En el diario milanes Corriere della Sera del viernes 13 de octubre de 2006, con la firma de Alessandro Beretta, fue publicado el siguiente articulo intitulado "Quando Petrarca e Tasso parlaveno croato" [Cuando Petrarca y Tasso hablaban croata]

 

En el confin entre el Occidente y el Oriente, por siglos baluarte cristiano de Europa, Croacia ofrece una literatura que aun falta descubrir. La ocasion para descubrirla esta en el libro "Storia della letteratura croata" de Dubravko Jelcic (Guepard Noir, pp. 546, 25 euros) con la edicion de y enriquecida con algunos apendices de Ruggero Cattaneo (ver nota mas abajo). Un texto reciente y necesario para orientarse en medio de las palabras de nuestros "vecinos desconocidos", como definio a los croatas el italianista Mladen Machiedo, quienes en la otra orilla del Adriatico elaboraron su identidad nacional por medio de la literatura durante siglos -frecuentemente solo sobre paginas que fueron barridas por invasores y guerras-.

 

Hasta la independencia de Croacia lograda en 1992, el termino de un recorrido largo y violento, empeorado por conflictos etnicos y religiosos, y que hacen recordar en parte nuestra historia en la que durante siglos la idea de Italia estaba mas en la tinta que en la realidad del gobierno territorial.

 

Y tampoco falto en Croacia una larga "cuestion del idioma" (para mediar entre los tres dialectos chakavo, stokavo y kajkavo) en tanto que los padres de la literatura croata han tenido estrechas relaciones con nuestros poetas: desde el humanista spalatino Marko Marulic que vivio a caballo del Cinquecento, que traduce al latino "La Canzone alla Vergine", hasta el poeta barroco Ivan Gundulic, quien -admirador de Tasso-, compone en el Seicento "Osman", el mas celebre poema croata en el que se narra sobre la esperanza de vencer a los otomanos. El poema -que quedo inconcluso- todavia era un protagonista del Romanticismo, durante el movimiento del Renacimiento (croata) animado por Ljudevit Gaj que condujo a la formacion de una lengua literaria comun. Una lengua en la cual los escritores croatas se expresaban tambien en el Novecento cuando durante el regimen comunista (ver nota), para mantener aggiornada a una dimension mundial las letras propias, los protagonistas fueron los escritores en el exilio o quienes criticaban indirectamente al comunismo traduciendo a escritores disidentes.

 

Una literatura de muchas facetas, pero nacida de un unico espiritu sufrido y combativo, ya que, como escribe Jelcic: "el antiguo dicho latino ŽInter arma silent MusaeŽ en Croacia no vale, porque alli las musas no han callado aun mientras las armas tronaban sembrando la muerte".

- - - -

 

Nota 1: La edicion italiana agrega, respecto de la edicion croata, un prologo escrito por Ante Stamac, un apendice dedicado a la escritura glagolitica preparado por Darko Zubrinic, otro sobre la evolucion historica del idioma literario croata escrito por el linguista Radoslav Katicic y el epilogo escrito por el editor de la edicion italiana, Ruggero Cattaneo.

 

Nota 2: No fue solo el regimen comunista el opresor del pueblo croata sino el propio el estado yugoslavo. Croacia proclamo su independencia en el 25 de junio de 1991 la que fue reconocida internacionalmente el 15 de enero de 1992.

 

Traduccion del italiano y notas: Joza Vrljicak. Agradezco al Ing. Kresimir Boric el haberme facilitado el recorte del diario.