En el
diario milanes Corriere della Sera del viernes 13 de octubre de 2006, con la
firma de Alessandro Beretta, fue publicado el siguiente articulo intitulado
"Quando Petrarca e Tasso parlaveno croato" [Cuando Petrarca y Tasso
hablaban croata]
En el
confin entre el Occidente y el Oriente, por siglos baluarte cristiano de
Europa, Croacia ofrece una literatura que aun falta descubrir. La ocasion para
descubrirla esta en el libro "Storia della letteratura croata" de
Dubravko Jelcic (Guepard Noir, pp. 546, 25 euros) con la edicion de y
enriquecida con algunos apendices de Ruggero Cattaneo (ver nota mas abajo). Un
texto reciente y necesario para orientarse en medio de las palabras
de nuestros "vecinos desconocidos", como definio a los croatas el
italianista Mladen Machiedo, quienes en la otra orilla del Adriatico elaboraron
su identidad nacional por medio de la literatura durante siglos -frecuentemente
solo sobre paginas que fueron barridas por invasores y guerras-.
Hasta la
independencia de Croacia lograda en 1992, el termino de un recorrido largo y
violento, empeorado por conflictos etnicos y religiosos, y que hacen
recordar en parte nuestra historia en la que durante siglos la idea de Italia
estaba mas en la tinta que en la realidad del gobierno territorial.
Y tampoco
falto en Croacia una larga "cuestion del idioma" (para mediar entre
los tres dialectos chakavo, stokavo y kajkavo) en tanto que los padres de la
literatura croata han tenido estrechas relaciones con nuestros poetas: desde el
humanista spalatino Marko Marulic que vivio a caballo del Cinquecento, que
traduce al latino "La Canzone alla Vergine", hasta el poeta barroco
Ivan Gundulic, quien -admirador de Tasso-, compone en el Seicento
"Osman", el mas celebre poema croata en el que se narra sobre la
esperanza de vencer a los otomanos. El poema -que quedo inconcluso- todavia era
un protagonista del Romanticismo, durante el movimiento del Renacimiento
(croata) animado por Ljudevit Gaj que condujo a la formacion de una lengua
literaria comun. Una lengua en la cual los escritores croatas se expresaban
tambien en el Novecento cuando durante el regimen comunista (ver nota), para
mantener aggiornada a una dimension mundial las letras propias, los
protagonistas fueron los escritores en el exilio o quienes criticaban
indirectamente al comunismo traduciendo a escritores disidentes.
Una
literatura de muchas facetas, pero nacida de un unico espiritu sufrido y
combativo, ya que, como escribe Jelcic: "el antiguo dicho latino ŽInter
arma silent MusaeŽ en Croacia no vale, porque alli las musas no han callado aun
mientras las armas tronaban sembrando la muerte".
- - - -
Nota 1: La
edicion italiana agrega, respecto de la edicion croata, un prologo escrito por
Ante Stamac, un apendice dedicado a la escritura glagolitica preparado por
Darko Zubrinic, otro sobre la evolucion historica del idioma literario croata
escrito por el linguista Radoslav Katicic y el epilogo escrito por el editor de
la edicion italiana, Ruggero Cattaneo.
Nota 2: No
fue solo el regimen comunista el opresor del pueblo croata sino el propio el
estado yugoslavo. Croacia proclamo su independencia en el 25 de junio de 1991
la que fue reconocida internacionalmente el 15 de enero de 1992.
Traduccion
del italiano y notas: Joza Vrljicak. Agradezco al Ing. Kresimir Boric el
haberme facilitado el recorte del diario.