STUDIA CROATICA
Año XXV – Diciembre 1984 - Vol. 94-95
Veinticinco años difundiendo la verdad sobre
Croacia
Marija Bistrica - Santuario Nacional Mariano Croata
El Partido Campesino Croata a 80 años de su
fundación
Un panorama histórico de la lexicografía croata
Notas sobre nuevos colaboradores
Crónicas - Glosas - Comentarios
Congreso Nacional Eucarístico Croata
El incendio de la nueva mezquita en Zagreb plantea interrogantes
Acercamiento político entre croatas y eslovenos
Teólogo francés expulsado de Yugoslavia
Pio XII y el Cardenal Stepinac
Declaraciones de un diputado norteamericano y los conceptos del Partido
Republicano sobre Yugoslavia
Notables exposiciones de arte en Zagreb
Exposiciones de arte contemporáneo de Canadá
Argentina: Semana del Consejo Nacional Croata
Alemania: Destacado eclesiástico croata nuevo Nuncio Apostólico en la
República Federal Alemana
Festejo del Décimo Aniversario del Consejo Nacional Croata
Dos sentencias de los tribunales alemanes a los agentes de la policía
secreta yugoslava
Presencia del libro croata en la Feria Internacional de Francfort
Australia: fundación científica croata en Sydney
Seminario dedicado al idioma y cultura croatas
El croata en el programa de enseñanza en Australia
El Presidente de la Asamblea del Consejo Nacional Croata visita
Australia
Congreso del Partido Campesino Croata
Palabras del Papa Juan Pablo II dirigidas a croatas en Toronto
Primer seminario del idioma croata
Comité Croata para los Derechos Humanos
Un logro importante de los croatas en Canadá occidental
Quinta reunión del Movimiento de Liberación Croata
Chile: Conferencia en la Universidad Pontificia de Santiago
Eslovaquia: Monumento de Meštrović al escritor eslovaco
Kukučin
Estados Unidos de Norteamerica: Trigésimo Aniversario de la Academia
Croata de America
Italia - Simposio croata en Roma
Suecia - Presencia del Dr. Meštrović en Suecia
Suiza: los obreros croatas con el Papa
En defensa de los derechos humanos
Dos notas de protesta de los presos políticos croatas de conciencia
Prefiere la muerte que volver a Yugoslavia
¿Es la constitución yugoslava un documento "terrorista"?
Declaración sobre el nombre y la situación del idioma croata
La nacionalidad de Rogelio Boskovich
"América Latina no debe ser manipulada"
La prensa islámica comenta el incendio de la mezquita de Zagreb
"¿Hasta cuando, señor Zimmermann, los asesinatos por
encargo?"
Una petición alemana a favor de Dobroslav Paraga
Secuelas de la crisis económica yugoslava
Anthony Knežević: A short history of the Croatian nation
Ivan Supek: Krunski svjedok protiv Hebranga
B. Radica: Živjeti i nedoživjeti
I. Rojnica: Susreti i doživljaji
Colaboradores de Studia Croatica del 1960 a 1984
0940101
Radovan Latković, Buenos Aires
"Croacia es un país europeo —decíamos en la introducción en nuestra primera entrega— a quien cupo el destino trágico de haber perdido su libertad nacional, por lo que ni siquiera figura en los mapas politicos como nación aunque lo fue por más de mil años y actualmente posee todas las condiciones para participar en un pie de igualdad en la comunidad de las naciones libres."
Conscientes de esta realidad histórica llegamos a convencernos de que
una de las múltiples tareas que impone al pueblo croata su lucha por
reconquistar la libertad nacional consiste en la necesidad de difundir la
verdad sobre Croacia y que cumplir con este deber nos corresponde en primer
lugar a nosotros, los croatas en el exilio.
Así fue cómo un grupo
establecido en Buenos Aires y conocedor de la importancia de la lengua española
en la que nos había sumergido el destino de nuestro exilio, empezó a sentir la
necesidad de publicar una revista en castellano para proclamar nuestras
verdades.
Nació así en nuestras mentes Studia
Croatica, revista de estudios politicos y culturales y, casi
simultáneamente, el Instituto Croata Latinoamericano de Cultura. Eramos
un grupo de catorce personas cada una de los cuales aportaba un óbolo
cumpliendo sus funciones en un equilibrio orgánico. Tuvimos la suerte de contar
entre nosotros ćon un excelente publicista y director, Ivo Bogdan,
renombrado periodista y analista politico que dio su sello profesional a
nuestra empresa editorial y que al sernos arrebatado por una muerte violenta
tuvo un digno sucesor en la persona de Franjo Nevistić, figura de notables
valores intelectuales y patrióticos. Contábamos también en nuestro grupo con
miembros que aportaban medios económicos, organizativos y trabajos de
traducción y redacción específicos. Todo esto aseguró una linea independiente
en cuanto a posibles influencias políticas externas como así también una
actitud orgánica y unida en un acentuado espíritu de equipo, lo cual representa
un valor poco corriente en el seno de emigrados políticos.
Al echar una mirada a los
veinticinco años transcurridos lo primero que resalta es la larga lista de más
de un centenar de colaboradores de nuestra revista, croatas y extranjeros,
entre ellos varios de renombre científico y literario, de Argentina, Chile,
Brasil, Venezuela, Colombia, Estados Unidos, Canadá y de todos los principales
países de Europa. Gracias a ellos hemos podido cumplir con nuestro objetivo
principal: explicar, afirmar y difundir la verdad sobre Croacia.
No hay tema de importancia que
hayamos omitido. Creo que no exagero al decir que los 95 volúmenes de Studia
Croatica editada en este cuarto de siglo forman una pequeña enciclopedia sobre
Croacia. Su historia, sus hombres ilustres, su geografía, costumbres, idioma,
literatura y cultura en general, la capacidad creadora de su gente en todos los
cam-pos del quehacer humano, su industria, sus problemas politicos, sociales y
económicos son temas tratados y analizados en 5.640 páginas impresas.
En 1963 transcurridos apenas
cuatro años desde la aparición de Studia Croatica, publicamos un tomo
especial de 390 páginas, La Tragedia de Bleiburg, en el que fuimos los
primeros en denunciar y documentar en una lengua de expansión universal el
tremendo genocidio cometido al terminar la Segunda Guerra Mundial contra el
pueblo croata. Este trabajo constituye un extenso estudio histórico-polittico
de las causas que condujeron a este "superkatyn croata" y aporta los
documentos sobre las ma-sacres cometidas. El libro se completa con dos
suplementos. "La tragedia del pueblo esloveno" y "El exterminio
y expulsión de la minoría étnica alemana de Yugoslavia", y resúmenes en
español, alemán, francés, inglés y croata. El prefacio del libro fue escrito
por el ex Presidente del Consejo de la Organización de los Estados Americanos,
Augusto García.
El libro La Tragedia de
Bleiburg fue posteriormente traducido al idioma croata, algo ampliado con
documentos recopilados posteriormente, y editado en 1976 en Barcelona por la Biblioteca
de Hrvatska Revija con el título "Bleiburška tragedija hrvatskoga
naroda" (La tragedia de Bleiburg del pueblo croata). De esta manera toda
esta importante documentación fue accesible por primera vez a nuevas
generaciones croatas que se formaron y educaron en la Yugoslavia comunista
desconociendo uno de los, acontecimientos de mayor gravitación en la historia
contemporánea croata. La obra despertó enorme interés, apareciendo una segunda
edición ya al año siguiente.
Nuestro libro descorrió el telón
que ocultaba a la opinión pública al igual que a los croatas mismos una de las
más trágicas verdades de nuestra historia reciente: el intento de exterminio de
nuestro pueblo perpetrado por aquellos que, alentados por el "derecho de
los vencedores", tuvieron todo a su alcance no solamente para cometerlo
sino lo que es más grave aún, para justificarlo.
Por eso sólo con el editar La
Tragedia de Bleiburg, pienso que podríamos considerar ampliamente
justificada la labor emprendida por Studia Croatica. Sin embargo,
publicamos en 1965 otra edición especial Bosnia y Herzegovina, libro de 343
páginas, fundamental para comprender los pro-fundos conflictos históricos
incubados en los Balcanes que condujeron a la Primera Guerra Mundial y a la
total pérdida de la soberanía política de nuestro pueblo.
A pesar de que Studia
Croatica constituye una fuente continua de temas fundamentales referentes a
Croacia sentíamos la necesidad de resumir en un libro-compendio todo lo que
concierne al pueblo croata y su lucha milenaria por sobrevivir y lograr su
soberanía estatal. Así nació Croacia y su destino, libro de 285 páginas,
editado en 1977, prologado por la eximia pluma de Raúl Oscar Abdala.
Si toda esta labor hubiese tenido el respaldo de una gran empresa
editorial con medios humanos, administrativos y financieros adecuados no seria
tal vez necesario dedicar tanta atención a los resultados logrados. Pero en
nuestro caso se trata de esfuerzos y sacrificios personales que merecen destacarse.
Así, por ejemplo, la Tragedia de Bleiburg y Croacia y su destino, dos obras
"anónimas" son, en realidad, casi en su totalidad, obras de nuestros
dos directores: la primera, de Ivo Bogdan, y la segunda de Franjo
Nevistić. Es justo expresarles aquí nuestro reconocimiento póstumo.
Al echar una mirada al camino
recorrido ení estos veinticinco años podemos observar los siguientes
resultados: a través de Studia Croatica, la verdad sobre Croacia abarcó
no sólo las fronteras del idioma castellano, sino que las ha traspasado. El
interés por nuestra revista se ha manifestado también en el ámbito de otros
idiomas, pues figura tanto en las bibliotecas latinoamericanas como en las de
los Estados Unidos, Canadá, Australia, Europa y esperamos lo hará también en las
de Japón, China y el resto del mundo.
Ahora bien, si miramos hacia el
futuro, ¿qué caminos nuevos se abren ante nosotros?
Al mirar hacia adelante se nos
presenta una realidad que no existía en el punto de partida: una nueva
generación de hombres y mujeres, de ascendencia croata, nacida al llegar
nosotros a las tierras de este continente particularmente a la Argentina, país
que recibió generosamente a un gran número de exiliados croatas. Aquí nacieron,
aquí se educaron y aquí formaron sus propias familias integrándose a la nueva
sociedad. Son ya médicos, ingenieros, abogados, economistas, se dedican a la
enseñanza, al comercio, a la industria, son dirigentes de empresas,
profesionales, técnicos, políticos y también obreros. Son en su mayoría
argentinas y también chilenos, venezolanos, uruguayos, pero su origen es
croata.
Si consideramos importante
difundir la verdad sobre Croacia a los pueblos de habla española, a los
políticos, estudiosos, periodistas ,profesionales, diplomáticos y estadistas de
distintas naciones, tenemos que tener presente que entre ellos hay cada día más
descendientes de croatas. A ellos debemos de ahora en más prestar mayor
atención para que conozcan mejor al país del que provienen, sus raíces, su
historia, sus vicisitudes, su "destino trágico", sus victorias y
derrotas, sus grandes hombres que brillan en el horizonte de la cultura
europea, sus luchas para salir del estado humiIlante de un pueblo casi borrado
de los mapas políticos y organizarse digna y soberanamente en su estado propio.
Ellos deben sentir de ahora en
adelante que nuestra revista lo es a la vez de ellos, tomar parte en ella como
promotores y colaboradores.
Siguiendo la línea de redacción
establecida en los veinticinco años trais curridos creo que esto podrá lograrse
insertando más temas de actualidad y ampliando la parte informativa,
indispensable para aportar al conocimiento de la vida del pueblo croata tanto
en su patria como en la diáspora.
Tenemos que hacer el máximo
esfuerzo para transmitirle a esta nueva generación las inquietudes del pueblo
croata para que puedan compartirlas y para que sean, como buenos argentinos,
chilenos, venezolanos y latino-americanos que son, promotores vivientes de la
verdad sobre Croacia, sus defensores y embajadores.
Creo que éste es el camino que
hemos de seguir después de estos veinticinco años de labor editorial.
0940201
Lino Pedišić, Buenos Aires
Bistrica, población pequeña y
bucólica, históricamente es conocida desde el año 1209. No conocemos el año de
la colocación de la estatua de la Ssma. Virgen María. En los tiempos de la
invasión turca, por el miedo de la destrucción de la efigie, los fieles
católicos la esconden. Tiempo después el obispo de Zagreb, Martín Borković
(1597-1687) recordando las peregrinaciones de su niñez, ordena la búsqueda de
la estatua.
Bistrica era parroquia ya en
1334. Se supone que en ese tiempo en la iglesia parroquial estaba la estatua de
la Virgen. Lo que es seguro que desde el año 1684, después de la búsqueda y
hallazgo, el pueblo cambia de nombre de Bistrica por Maria Bistrica y, poco a
poco se convierte y desarrolla en un lugar de peregrinaciones de fieles
católicos croatas de todo el país. De este hecho dan testimonio los manuscritos
"Libri miraculorum", guardados en el archivo de Maria Bistrica.
En los comienzos del siglo
XVIII, el Parlamento Croata —en el mes de octubre de 1710— votó que en la
Iglesia de María Bistrica se levante el altar mayor, digno del Santuario. En 1715
el altar ya estaba en su lugar. El mismo Parlamento Croata decide construir un
camino nuevo de acceso al Santuario para facilitar el ingreso de los
peregrinos.
Una vez renovado el Santuario
-1731-- el obispo de Zagreb, Djuro Banjug, lo consagra. Algunos opinan que la
consagración se efectuó con motivo de primera peregrinación del obispado de
Zagreb, sucedida el 15 de agosto de 1731.
Después de la consagración, la
preocupación mayor de los párrocos del Santuario fue mejorarlo, darle el
aspecto más solemne, arreglar los contornos para mayor comodidad de los
peregrinos.
Para la conveniencia de
peregrinaciones cada vez más numerosas, el párroco de aquel entonces,
aconsejado por el conocido obispo de Djakovo, Strossmayer. emprende grandes
mejoras y remodela el Santuario. Los trabajos se realizaron con la proyección y
bajo la supervisión del arquitecto Schmidt, el mismo que restauró la catedral
de Zagreb. Participó todo el pueblo. Ampliada la iglesia, arreglados los
pasillos con arcadas, agrandada la torre, elevados los cielorrasos, construidas
las capillas para los peregrinos, el santuario cobró nuevo aspecto. Toda la
construcción se elevaba sobre los murallones ciclópeos, tenía aspecto de una
ciudadela o Ciudad de Dios, corno lo expresó el poeta croata Matoš.
Los trabajos estaban por
terminarse cuando las llamas de un incendió aniquilaron todo menos el altar
mayor y la estatua de la Virgen Negra, como la había bautizado el pueblo. Había
que construir un templo nuevo. Se hizo en relativamente poco tiempo. El 3 de
junio de 1883 el templo-santuario fue consagrado por el Arzobispo de Zagreb, el
cardenal Mihalović.
A pedido del Arzobispo A. Bauer,
Pio XI dio a la Iglesia-Santuario de Maria Bistrica el título de
"Basílica".
El capellán del Santuario Petar
Berka -1775—, lo calificó: "El don especial del glorioso estado Croata -
Flor de Croacia".
Esta pequeña reseña histórica
del Santuario Nacional Croata nos muestra el empeño y esfuerzo de la nación
croata a disponer de un lugar donde volcar sus sufrimientos y penas, sus deseos
y esperanzas, sus gozos y alegrias con la seguridad de ser escuchados, acogidos
y protegidos. Es un lugar donde el peregrino encuentra como un sediento en una
fuente de agua fresca y cristalina, fuerzas nuevas y vigor desconocido para
seguir viviendo con sufrimientos e inmerso en dificultades no buscadas,
reforzado espiritualmente y con fe crecida, para un futuro incierto.
Aunque cada provincia croata,
más aún, cada región tiene su santuario regional, toda la población croata
considera el Santuario Nacional Croata de Maria Bistrica, como suyo, propio y
común de todos.
Nuestros antepasados, en
momentos más difíciles para la nación, ponían bajo la protección de la Virgen
sus ejércitos, todas las pertenencias y a la misma nación.
Cuando en 1918 a la nación
croata la despojaron de todos los atributos de una nación civilizada e
independiente, el pueblo croata se cobijó dentro de sus casas, buscando la
protección en sus iglesias, especialmente en sus santuarios. Espiritualmente
decaídos, los croatas hallaron la protección buscada. Sus Pastores levantaron
la voz del pueblo que no podía hablar. Con la bandera croata a cuestas el
arzobispo Stepinac encabeza la procesión de peregrinos a pie de Zagreb al
Santuario de María Bistrica, caminando más de 30 km. La noticia del hecho
ocurrido en 1936 corrió como reguero de polvo por todos los confines de la
nación croata. Revivió el pueblo entero.
A fines de la guerra -1941-1945—
y en la postguerra, la nación fue aniquilada, destruida, centenares de miles de
croatas asesinados, encarcelados y puestos en banquillos de acusados. Entre
éstos el primer sacerdote de la nación: el arzobispo de Zagreb, Alojsije
Stepinac.
En ese estado y aún desde los
banquillos de los acusados, esos patriótas defienden a su pueblo. exigiendo el
derecho a vivir en libertad o a vivir simplemente.
La embestida avanza... La
devastación económica, postergación industrial, explotación turística por el
Estado... todo tiende a empobrecer a los croatas en su propia tierra y a
obligarlos a desertar del terruño y buscar por el mundo un lugar donde
radicarse y progresar. De nueve millones de croatas, un tercio está fuera de su
país. Miles de personas están presas en las cárceles de Yugoeslavia... Todo
esto no es producto de una improvisación, es un plan concebido hace más de cien
años. En un principio se realizaba tímidamente, después abiertamente y, ahora,
descaradamente.
¿Qué es lo que podría hacer el
pueblo croata diezmado durante la última guerra mundial y desarmado al terminar
ésta? La Iglesia Católica o la religión musulmana tenían que entregarse o
sucumbir para que lo planificado sea cumplido. Cada una de las religiones tenía
que unificar su gente alrededor de sus templos; pero, la iglesia corría la
suerte de su pueblo, sus sacerdotes estaban más que diezmados.
Restañadas algunas heridas, la
iglesia comienza a dar la batalla pasiva en el campo espiritual, cultural y el
de las ideas. Con ganancias milimétricas se celebran solemnemente
acontecimientos históricos de valor para la vida del pueblo croata y de su
iglesia con el propósito de mostrar los derechos a la vida del pueblo y de la
iglesia junto al pueblo.
No era necesario para que se
entiendan el pueblo y su iglesia, porque eran una misma cosa. Las celebraciones
de esas fechas memorables reunían a centenares de miles de fieles. En esta
batalla desigual se avanzaba y cada milímetro de avance tenía su gran valor.
Para llegar a esto se hacía la
preparación de abajo: primero se preparaba a los fieles de las parroquias,
después en el ámbito regional para terminar en celebraciones nacionales. Así se
hizo la celebración de Solin, cerca de Split. Allí se conmemoró la primera
iglesia entre los croatas, dedicada a venerar a la Virgen María, construída por
la Reina Helena. A esta celebración asistió una masa de cien mil fieles.
Siguió la celebración de Knin,
ciudad de los reyes croatas. La celebración era parecida a la de Solin.
Más tarde se hace la celebración
en Nin. Se conmemoran 1.100 años de vínculo entre el estado croata y la Santa
Sede. Asistieron más de 200 mil personas. Para esta ocasión se hizo la
peregrinación croata a Roma para encontrarse con el Papa Juan Pablo II y se
renovó el intercambio de cartas entre el Primado de Croacia y el Papa.
El broche de oro de estas
peregrinaciones se cerró en María Bistrica días pasados. Asistieron más de 500
mil personas, número elevado cuando se toma en cuenta la población total de
Croacia.
En Bosnia, una de las provincias
croatas, se celebraron 100 años de vida normal de la iglesia. En Herzegovina,
otra provincia croata, solemnemente se conmemoró el tercer centenario de la
constitución del obispado de Trebinje.
Al mismo tiempo, los obispos
croatas organizaron tres peregrinaciones más a Roma. La primera con motivo de
la proclamación del primer santo croata a San Nicolás Tavelić; la segunda
ya mencionada, con motivo del año Santo; y la tercera a raíz de la
santificación de Bogdan Mandić, santo de nuestros tiempos.
A todas estas peregrinaciones ha
asistido muchísima gente. Este hecho podria inducir a alguien, poco interiorizado
en la situación que se vive en Yugoslavia, a pensar que hay libertad para las
religiones. Que les sirva el Congreso Eucarístico Nacional en María Bistrica
como ejemplo. Largos meses antes del Congreso la prensa del Partido Comunista y
los funcionarios destacados han hablado en contra del Congreso, han sembrado
piedras y piedritas en el camino para entorpecer los preparativos. Hasta habían
comunicado que anulaban el transporte ya contratado. Pero, cuando vieron que ya
no había nada que hacer, se presentaron en el podio de las autoridades del
Congreso y han expresado su voto de éxito, haciendo notar la libertad con que
se realizaba el Congreso y advirtiendo de no abusar de "esta
libertad". Por otra parte, el cardenal F. Kuharić en su alocusión
pidió públicamente la libertad para celebrar el día de Todos los Santos y de
Navidad como días festivos. ¡Sapienti sat!
En la tierra todos somos
peregrinos. En más o menos diez años, tiempo relativamente corto, se han
realizado diez movimientos de masas dentro de Croacia o fuera. Los movimientos
de masas pueden tener diferentes motivaciones a veces inspiradas por el afán de
participar en las grandes concentraciones y reuniones multitudinarias.
Por otra parte, late el deseo de
estar juntos en determinados momentos, Io que en sí lleva un poder integrador y
responde a la necesidad espiritual. Esta idea está arraigada hondamente en el
corazón del hombre. Casi siempre todo este fenómeno psicológico está unido y
entrelazado con la tradición cultural, religiosa y nacional.
Tal es el caso croata: la
iglesia y los fieles.
Despojados de Ias libertades,
escuelas, de prensa libre y de todo lo que al hombre lo hace libre, lo único
donde no se puede llegar para esclavizar es su fe, su amor y su esperanza. Esto
no se puede destruir porque trasciende lo material, escapa del alcance del
poder opresor.
Más de 500 mil fieles peregrinos
a María Bistrica dan fe y testimonio de esta fuerza.
0940301
Gvido Saganić, Londres
Días pasados se llevó a cabo la mayor
asamblea popular croata jamás realizada hasta nuestros tiempos. El 9 de
septiembre último, a los 300 años del redescubrimiento de la estatua de la
Virgen María, al cierre de las celebraciones de trece siglos de cristianismo en
Croacia y con motivo del Congreso Eucarístico Nacional Croata (estos dos
acontecimientos se había previsto celebrar en el año 1941, pero lo impidió el
vendaval de la última contienda bélica), Marija Bistrica reunió en el santuario
mariano multitudes nunca vistas a lo largo de la historia religiosa y nacional
croata. Sobre lo anterior no caben dudas; lo que sí quedará sin saberse será la
magnitud exacta de la multitud congregada.
El acontecimiento sorprendió a
todo el mundo: a los organizadores y a los partidarios más optimistas, por un
lado, y a los detractores y adversarios, por el otro. Sorprendida quedó también
la opinión publica extranjera, pero en grado sumo lo fueron los círculos
oficiales yugoslavos.
Cabe ahora preguntarse qué fue
lo que movilizó y oongregó a tan enorme proporción del pueblo croata desde
todos los rincones de su patria e incluso desde el exterior. ¿Qué causa influyó
para que se disipase repentinamente el miedo, que perdiesen todo efecto los
furiosos ataques a la Iglesia y al "clero-nacionalismo", que en plena
y tremenda crisis económica se hallasen medios para sufragar los gastos de
viajes desde lugares más alejados, que finalmente la juventud —a quien se ha
mirado frecuentemente con cierto descreimiento— hubiese mostrado tanta madurez
y espontaneidad de sentimientos?
Sucedió algo que ni la
organización más sagaz hubiera podido poner en escena, ni impedir la fuerza más
bruta. Existen en la historia de todos los pueblos momentos en que se
manifiesta una fuerza interior impredecible, el instinto de supervivencia y la
intuición de una decisión conjunta. En Croacia ello aconteció el 8 y 9 de
setiembre de 1984. Estas dos jornadas pusieron de manifiesto una vez más lo que
quedó demostrado en muchas oportunidades a lo largo de trece siglos, es decir
que el pueblo croata y la Iglesia en Croacia fueron siempre una sola cosa.
Muchos fueron los que intentaron
refutar este esencial hecho histórico, tanto religioso como político. Tiempo
ha, para la corriente racional-liberalista resultaba "moderno" poner
en tela de juicio ese hecho histórico, mien-tras desde un tiempo a esta parte
los comunistas tratan de hacer lo mismo, ahora bajo la conducción de fósiles
tales como Jakov Blažević y semejantes. Desde el Comité Central hasta las
organizaciones básicas del partido, ellos "demuestran" que la Iglesia
en Croacia "siempre actuó a favor de los extranjeros y en contra de los
intereses del propio pueblo". El pueblo croata acaba de responderles con
la manifestación más importante y el plebiscito más inequívoco jamás realizado
en el sureste europeo.
Se ha cerrado así el gran
círculo histórico iniciado hace trece siglos, cuando los croatas comenzaron a
vivir como una comunidad organizada e internacionalmente reconocida. No es por
azar que la Iglesia en Croacia eligió como evento central de la celebración
plurianual de los trece siglos de cristianismo del pueblo croata al "Año
de Branimir" (celebración realizada en los meses de abril y septiembre de
1979 en Roma y en Croacia, respectivamente). Fue el año 879, cuando se
intercambiaron las cartas de reconocimiento recíproco entre el príncipe
Branimir y el papa Juan VIII. Enemigos, de la fe y de Croacia proclamaron este
acto como "traición del alma del pueblo al extranjero", es decir al
papa de Roma. De allí proviene el mito en el sentido de que la Iglesia en
Croacia —esa Iglesia "latinizada" y anti-popular (en contraposición a
la supuesta "iglesia popular" del obispo Grgur Ninski, quien, en
realidad, fue el más serio candidato para el primato entre los obispos
"latinos")— obró siempre en favor del extranjero.
Aquellos historiadores croatas
que hace más de diez años se atrevían escribir sólo una pizca más libremente
(1971), afirman acerca de este acontecimiento histórico central: En esa época,
es decir a mediados del siglo IX "Croacia se encontraba en el límite entre
el Occidente católico y el Oriente griego y en consecuencia le resultaba
imposible, por más que lo quisiera, sustraerse a las influencias de una u otra
parte. El Occidente de los francos, en su embestida bajo la conducción de su
emperador máximo, logró arrebatar las comarcas croatas al Imperio Oriental. Sin
embargo, durante el reinado de los sucesores de Carlomagno los croatas resisten
el poder de los francos. La gratitud de los príncipes croatas para con los
emperadores francas, quienes les ayudaron en los momentos difíciles de la
creación de su Estado, perduró empero tan sólo hasta la primera oportunidad que
se les presentó para librarse de la soberanía de sus benefactores. Ocurrió ello
cuando el imperio oriental griego tuvo nuevamente fuerzas suficientes para
inmiscuirse en los asuntos de un emperador occidental no reconocido. La suerte
les resultó favorable a los croatas, y en la segunda mitad del siglo IX quedó
demostrado que no era tan peligroso y negativo jugar a dos puntas. Cuando los
francos y Bizancio retrocedieron a sus límites usuales, se les presentó a los
croatas la oportunidad de hallar a un tercer protector. El gran mérito de la
creación de un principado independiente en Croacia le pertenece justamente a
Branimir, quien en momento preciso comprendió que con la ayuda de Roma podía
librarse de la tutela de los francos y de Bizancio. Sus suce-sores no tuvieron
que preocuparse mucho acerca de cómo satisfacer a cada uno de estos soberanos.
Más aún, pasaron muchos años hasta que apareciese un papa verdadero sucesor de
Juan VIII" (Dr. Nada Klaić, "Historia de los Croatas",
Zagreb, 1971, pág. 535).
En otras palabras, la alianza de
Croacia con el Papa significó realmente la prenda de la independencia croata.
Este hecho, de conformidad con el léxico politico moderno, y teniendo presente
la autoridad moral y temporal de que gozaba por aquel entonces el Papa —de
quien solicitaban reconocimiento numerosos soberanos europeos, mucho más
poderosos que el croata—significaba tanto como si hoy en día las Naciones
Unidas confirmaran y garantizaran la independencia de Croacia.
En esa época los croatas eran
verdaderamente amos de un destino tanto en el aspecto político como en el
eclesiástico gracias al obispado croata de Nin, que estuvo y siguió estando
unido a Roma y que abarcaba la totalidad del territorio croata, excepto algunas
ciudades del litoral dálmata y croata y de algunas islas del Adriático
septentrional. Estos hechos históricos ningún historiador podrá tergiversar con
sus mentiras. La Iglesia católica croata y la conservación de la identidad e
individualidad nacionales de los croatas marchan juntas. Esto lo ha confirmado
el pueblo croata en Nin en 1979, y ahora, en forma aún más convincente y en
condiciones políticas harto más desfavorables, acaba de corroborarlo una
multitud de más de medio millón de almas reunidas en Marija Bistrica.
El evento de Marija Bistrica y
la multitud allí congregada tienen, naturalmente, un particular significado
debido al Congreso Eucarístico en sí. Sobre éste, empero, no nos cabe decir
mucho, por cuanto el misterio de la fe y la gracia divina no es mensurable con
patrones humanos ordinarios de que nosotros nos valemos.
Una cosa resultó, sin embargo,
patente: la Iglesia en Croacia se ha mostrado en nuestros días no sólo activa,
fuerte y consciente de sí misma, sino también abierta al mundo y por éste
aceptada. No es un ser aislado, pues se ha presentado bajo una luz ecuménica.
La mejor prueba de ello la da el intercambio de cartas entre el cardenal Kuharić
y el patriarca ortodoxo German con motitvo de la consagración de la iglesia
parroquial ortodoxa de Jasenovac y la celebración del Congreso de Marija
Bistrica.
Para finalizar, mencionaremos
algo que en estos momentos tal vez tenga mayor importancia aún: la Iglesia
demostró valor y planteó ante las autoridades determinadas exigencias, que
cobran fuerza cuando se comprueba con cuantas legiones ella dispone. En Croacia
comenzó así un nuevo capítulo histórico de la larga lucha de siglos que marcará
la aproximación a su independencia estatal y al ordenamiento social sin
restricciones de los derechos humanos, la fe y la libertad.
0940401
Zvonko Mustapić, Buenos Aires
La historia de un pueblo evoca
siempre las luchas libradas para conservar su individualidad, sus tradiciones,
sus costumbres; abarca, también, las diversas manifestaciones de su vida
pública y social y, desde una perspectiva política, traza el proceso de
creación de un orden juridico y social, inspirado en los valores dominantes de
la comunidad en cuestión. Es en este último sentido que nos hemos de ocupar hoy
del pueblo croata.
Desde sus mismos comienzos como nación, el pueblo croata marchó a la par del resto de los pueblos europeos en la adopción de las nuevas ideas vinculadas con el progreso social y cultura de la humanidad. De hecho, toda corriente de pensamiento, salida de no importa qué rincón de Europa, estaba en condiciones de ejercer algún tipo de impacto en Croacia. Es así, por ejemplo, que hacia finales de la Edad Media y a pesar de encontrarse en una difícil situación, Croacia no fue ajena a la influencia del pensamiento humanista, destinado a modificar un sistema de relaciones profundamente injusto. Estas ideas junto con la migración de la población rural a las ciudades debido a la miseria en los feudos y el surgimiento de un status ciudadano diferente, sientan las bases de nuevas formulaciones en el campo social y legal. Comienza a difundirse una nueva concepción de pueblo y, lentamente, va tomando cuerpo la idea de que sólo la extensión de la libertad asegura a los pueblos una vida mejor y garantiza la paz y el bienestar.
Los cambios arriba mencionados
encontraron un vigoroso eco en la revolución francesa que fortaleció la idea de
que el pueblo es el fundamento de la nación y que en él recae el derecho de
decidir acerca de su destino. La revolución, hecha en nombre de la igualdad, la
libertad y la fraternidad, sacude a todo occidente. Por primera vez en la
historia de Europa amplias masas de la población se incorporan, a través de la
declaración de los derechos del hombre, a las luchas políticas. En ellas ya no
sólo participa la burguesía sino también los obreros y el campesinado, esas
capas postergadas cuyas vidas públicas carecían prácticamente de toda
protección.
El ideario de la revolución
francesa se propagó también en Croacia; penetró en las ciudades y en el campo
donde la libertad y la fraternidad por él proclamada era vista en especial en
el campesinado, como su propia libertad, como su definitiva independencia de
las actitudes inhumanas de sus amos. Es que esta tradición encontraba allí un
antecedente relevante: el de Matija Gubec.
Casi doscientos años antes de la
revolución francesa. Matija (Matias) Gubec encabezó una revuelta en defensa de
los derechos del campesino, creyendo alcanzar con las armas lo que sus amos
obstinadamente se negaban a otorgarles por la vía pacífica. El objetivo último
era crear un orden social en el que el campesino fuera respetado como hombre y,
para ello, se imaginaron huevas normas destinadas a regular las relaciones
entre la nobleza y el campesinado. A pesar de que la protesta fue sangríamente
sofocada y su líder quemado en la hoguera, los sentimientos y las aspiraciones
que la animaron se mantuvieron vivas en el espíritu del campesinado oprimido.
Este fue trasmitido de generación en generación de modo tal que la figura de
Matija Gubec se transformó, a los ojos de gran parte del pueblo croata, en el
símbolo de la liberación social y la independencia nacional.
Mientras tanto, la nobleza en
Croacia, en su gran parte de origen húngaro y austríaco, continuó comportándose
con total falta de consideración respecto de sus súbditos. Más adelante, esta
actitud, en franca oposición a las nuevas ideas imperantes, estimuló a que las
jóvenes generaciones de croatas comenzaran a exigir cambios en la difícil
situación social que afectaba a la mayoría de la población. De este modo, va
tomando cuerpo un movimiento nacional croata compuesto por hombres ilustrados
que alzan sus voces contra la dominación de los intrusos y contra las
corrientes políticas que muy poca atención prestaban a las condiciones sociales
vi-gentes. Justamente, de este grupo de jóvenes intelectuales, muchos de los
cuales estudiaron en Viena, Praga, Budapest o en París, surge un bloque
opositor, decidido a hacerle frente al amo extranjero en nombre de la libertad
de todos los croatas.
Uno de estos jóvenes
intelectuales, Stjepan (Esteban) Radić, se destacó por su espíritu
combativo. Tomó conciencia de que los tiempos modernos exigían que la lucha por
la libertad y los derechos debía ser encarada por todo el pueblo y no sólo por
los hombres ilustrados, habitantes de las ciudades." Afirmó que quienes
debían en primer lugar esforzarse por obtener sus derechos eran quienes no los
poseían, en aquel entonces, los campesinos y los obreros. Por estas razones,
Stjepan Radić decidió consagrarse a una ardua tarea: la de organizar
políticamente al campesinado. El paso siguiente consistía en incorporarlo a un
frente que incluyera a todos los croatas, único modo de combatir a los enemigos
de la libertad nacional.
A diferencia de los políticos
cuyas bases se encontraban en las ciudades, la tarea de Stjepan Radić abarcó
un amplio estrato de la población que, en aquella época, representaba alrededor
del % del total. Se dedicó a despertar y difundir la conciencia política en esa
gran masa marginada, convencido de que era ésta la única vía para lograr su
madurez. Cuando esto se hiciera realidad, vanos serían los intentos y los
esfuerzos del enemigo, pues debería primero vencer un conjunto de ideas
sólidamente arraigadas.
La tarea organizativa asumida
por Stjepan Radić y por su hermano mayor Antun les insumió muchos años.
Stjepan se dedicó a las cuestiones políticas y para ello recorrió las aldeas y
las ciudades de Croacia; Antun en cambio, se ocupó de difundir el ideario,
sintetizado en su conocido slogan: "A través de la instrucción a la
libertad". El esfuerzo de ambos hizo posible que, finalmente, el campo se
integrara al resto del pueblo croata, logrando así la deseada unidad nacional.
Una vez concluida la tarea
organizativa preliminar, los hermanos Radić encararon la de crear un
partido político propio. Fue así que en diciembre de 1904 sentaron las bases de
un partido al que designaron Partido Campesino Croata (Hrvatska Seljačka
Stranka). En la ocasión, destacaron lo siguiente: "Analizando la vida del
pueblo croata hasta el día de hoy, nos hemos convencido de que el pueblo croata
necesita de una política tal que no sólo lo cobija bajo una sola nación y le
asegure a la misma la mayor autonomía posible, sino que garantice también a
todo el pueblo los mismos derechos políticos, la máxima instrucción y el máximo
bienestar. Con esta convicción declaramos fundado el Partido Campesino Croata,
inspirado en una política de vocación nacional".
El especial énfasis que el
partido puso en los derechos del hombre y en los derechos sociales reflejó una
de sus preocupaciones centrales: la organización jurídica y social de la futura
nación. Su axioma: libertad, derechos sociales, humanismo y nación croata, fue
propagado en el campo y en la ciudad, logrando, con el tiempo, aglutinar a casi
todo el pueblo croata. Por otra parte, su lucha contra la monarquía
austro-húngara en pos de la independencia, se mantuvo incolumne a pesar de las
persecuciones y el encarcelamiento de sus principales lideres. Sus esfuerzos no
fueron vanos. No obstante el escaso número de votantes —sólo el 2% de la población
tenía derecho al voto, fundamentalmente, ciertos altos funcionarios y los que
pagaban determinados impuestos— el partido obtuvo, en cada una de las
elecciones llevadas a cabo, un número de representantes.
Estos progresos se vieron
abruptamente interrumpidos al estallar la Primera Guerra Mundial que congeló la
actividad política en todo el territorio del imperio austro-húngaro. Cuando
ésta se restableció, se habían operado grandes cambios en Europa y, por
consiguiente, también en Croacia. Surgen nuevos estados y Croacia es incluida
sin comicios previos, en el estado multinacional de Yugoslavia.
El cambio fue debidamente
percibido por el Partido Campesino , que vio en él una gran amenaza para los
intereses del pueblo croata. Stjepan Radić, presidente del partido y
conoceder del sentir de su pueblo, se negó decididamente a avalar la solución
impuesta con el apoyo de las grandes potencias; sabía que el pueblo croata
deseaba su propia independencia, que reclamaba ser dueño de su futuro.
Recurriendo a todos los medios legales, Stjepan Radić luchó para que se
dejara al pueblo croata decidir en libertad su propio destino, ya que era una
inmensa mayoría la que ansiaba organizarse en torno de una nación
independiente.
El Partido Campesino continuó,
también en el nuevo estado fundado en 1918, con su programa de liberación
nacional, independencia política y afirmación de los derechos humanos y
sociales. Con ese programa obtuvo, en las primeras elecciones llevadas a cabo
en 1920, la confianza de un importante número de votantes. En las elecciones
subsiguientes a pesar de las duras condiciones que se vivían bajo la dictadura
del rey Alejandro, el pueblo croata se inclinó y votó por el Partido Campesino.
Puede decirse que votó en favor de su programa más del 90% del electorado.
Tras aquel alentador triunfo
inicial, el partido, animado por el re-suelto apoyo que recibió su programa,
convocó en 1921, a un congreso nacional. El mismo tenía por objetivo elaborar
una constitución para la futura república neutral croata, inspirada en las
características nacionales y el modo en que los croatas entendían la libertad,
la democracia, el respeto al hombre y sus derechos. El congreso adoptó una
constitución que se convirtió de inmediato en doctrina y programa del partido.
Allí se encontraban expresados los principios morales, políticos y sociales que
recogían una larga tradición, a través de la cual el pueblo croata mantuvo su
individualidad.
Dicha constitución, inspirada
también en las nociones modernas de democracia, constituye, sin duda, un
documento histórico. Permítasenos citar el primer artículo de la misma:
"La soberanía popular es indivisible y se ejerce permanentemente; el
pueblo la ejercita a través del plebiscito cuando se trata de cuestiones
territoriales y constitucionales y posee el derecho a la iniciativa y al
referéndum en materia legislativa". Respecto de los obreros, la
constitución estipulaba que su situación debía arreglarse acorde con el derecho
laboral que, naturalmente, debía incluir a todo el movimiento obrero. Contemplaba
también el servicio militar y la defensa de la nación siguiendo el ejemplo de
las leyes militares suizas y hacía especial hincapié en los trabajos públicos
que debían realizar los conscriptos luego de cumplidos tres meses de
instrucción militar. Finalmente, puede agregarse que la constitución afirmaba
la neutralidad y el pacifismo de la República.
Nos atrevemos a afirmar que el
programa del Partido Campesino y el espíritu de sus fundadores guió al pueblo
croata a pesar de todas las dictaduras —tanto la de la vieja como la de la
nueva Yugoslavia— teniendo siempre por meta la independencia nacional. Nadie ni
ninguna circunstancia han logrado echar por tierra los principios éticos que
dicho programa lleva implícito y que tiene por fuente las tradiciones y los
valores del pueblo croata.
Desde la implantación del
régimen comunista en 1945, contrario a las promesas manifestadas reiteradamente
durante la lucha por el poder, el Partido Campesino Croata fue prohibido y
puesto fuera de la ley, siendo el Partido Comunista gobernante el único partido
admitido. No obstante el Partido Campesino Croata desarrolla su actividad en el
mundo libre —donde vive exiliada una parte de sus dirigentes y, en forma
clandestina, dentro del país, manteniendo la continuidad de su larga actuación
política que sigue identificándose con la lucha del pueblo croata por su
independencia nacional.
La afirmación de los derechos)
del hombre y la autodeterminación el pueblo croata posee una historia y una
cultura que le confieren identidad propia. En función de ello es que reclama
ser considerado como una nación, deseosa de ser dueña de su libertad, sus
bienes, sus ciudades y aldeas, su tierra.
La afirmación de los derechos
dei hombre y la autodeterminación de los pueblos son hoy principios universalmente
reivindicados. El Partido Campesino Croata se enorgullece de ser uno de sus
precursores y en ocasión de su octogésimo aniversario demanda que esos
principios se extiendan de una vez por todas al pueblo croata.
0940501
Vinko Grubišić, Sudbury, Canadá
Son muchos los interrogantes que
aún persisten en torno al bogomilismo de las postrimerías de la Edad Media.
Historiadores croatas y extranjeros han venido esgrimiendo suposiciones y de
ellas —carentes a menudo de argumentación válida— han sacado sus conclusiones.
Los interrogantes incluso acerca de si los bogomiles (patarenos) eran herejes o
no, y si lo eran, en qué consistía su herejía, siguen aún sin aclararse
suficientemente. Algunos historiadores (por ej. Truhelka y L. Petrović)
sostenían que el bogomilismo es sólo continuación del glagolitismo[1]
en Bosnia y que en él no existía herejía alguna, mientras otros (por ej. F.
Rački, D. Kniewald, A. Solovyev, D. Mandić, J. Šidak, F. Šanjek)
afirmaban que el bogomilismo en Bosnia y Herzegovina era un movimiento
religioso dualista, parecido al bogomilismo búlgaro, los cátaros franceses y
los albigenses itálicos. Hubo historiadores —como por ej. A. Škobalj— quienes
entre estas dos afirmaciones no encontraban mayores contradicciones, entendiendo
que es muy posible que en los comienzos del bogomilismo participaron los
glagolitas provenientes de Dalmacia, probablemente benedictinos[2],
pero que tanto ellos como la iglesia de Bosnia poco a poco se volvieron
heréticos.
Los croatas en su mayor parte
abrazaron el cristianismo entre mediados del siglo VII y el siglo IX, aun
cuando siguieron conservando algunas de sus costumbres paganas, que podían
provenir incluso del Irán[3],
pero que en buena parte se hallaban bajo la influencia de creencias eslavas.
Estas influencias podían haber sido ejercidas entre los siglos III y VII [4].
Con la llegada de los croatas al litoral adriático, ellos entraron en contacto
con los ilirios y con la civilización romana. Los ilirios fueron cristianizados
ya en los primeros siglos de nuestra era, pero no cabe excluir que entre ellos
no hubo desviaciones religiosas ya por los siglos V y VI, como tampoco puede
dejarse de lado el hecho de que Ario había pasado algunos años en la provincia
de Iliria en el siglo III.
Después de haber abrazado el
cristianismo, los croatas constituían una excepción, una particularidad en el
seno de la Iglesia Occidental, por el solo hecho de emplear su idioma croata en
la liturgia[5], y ello en
su escritura propia, es decir la glagolítica.
En el Estado croata medieval muy
temprano aparecieron dos corrientes eclesiásticas, a saber los defensores de la
lengua latina en la liturgia, los llamados "latinos" (latinaši), y
los promotores del idioma croata, denominados más tarde "glagolitas"
(glagoljaši). Aun caundo ambos contaban con influyentes protectores y mecenas,
incluso los mismos reyes croatas, los "glagolitas" experimentaban
fuertes carencias de libros eclesiásticos, de suerte que con su débil o ningún
conocimiento del idioma latín les resultaba sumamente difícil seguir la
evolución de la teología en las postrimerías de la Edad Media.
Los dos concilios eclesiásticos
celebrados en la ciudad de Split en el siglo X marcaron una real derrota para
los glagolitas, de suerte que el "Episcopus Chroatensis" había
quedado sin territorio eclesiástico propio, conservando tan sólo nominalmente
el titulo de obispo. "Después de la pérdida de la independencia estatal
croata[6],
y con ello de la iglesia independiente croata, el partido nacional croata se
retira a Bosnia, donde se funda el Estado de Bosnia y la particular Iglesia
Bosniaca. El flamante Estado cuenta nuevamente con su obispo, mas dentro del
espíritu de las recientes reformas eclesiásticas ese obispo es un extraño, un
"latino", que no mantiene relaciones con el pueblo, y finalmente se
desplaza de Bosnia a Djakovo (Eslavonia). La nueva Iglesia Bosniaca, es decir
la Iglesia Croata en Bosnia, queda abandonada a sí misma y separada del centro
eclesiástico. Los reyes húngaros emprenden contra ella cruzadas, la enajenan
aún más y la alejan de la unidad eclesiástitca. Estas circunstancias políticas,
los resabios del viejo paganismo dualista y, por sobre todo, las influencias
heréticas del exterior hicieron de ella una iglesia totalmente independiente,
con su propio obispo o "abuelo' (djed), sus "oficiales"
(strojnici) según el modelo eslavo antiguo, su particular enseñanza y sus
particulares monjes "cristianos" (lcrstjani), que pudieron haber sido
los ex-benedictinos, basilios o bien discípulos de Métodio[7],
o incluso una particular institución local monástica, como lo fueron los monjes
glagolitas de Poljica", señala A. Škobalj, buen conocedor de las
condiciones eclesiásticas imperantes en la Edad media[8].
Bosnia constituía, en la Edad
Media, una especie de "refugium pecatorum", como lo dijo M. Krleža,
el "mayor convento de la Edad Media". Por otro lado, Dalmacia
mantenía permanentes relaciones comerciales con todo el mundo por ese entonces
conocido, de manera que hoy en día sea la opinión más difundida la que sostiene
que el bogomilismo llegó a Bosnia desde Francia, es decir a través de Italia,
por obra de marinos y mercaderes. Ya por el año 1199 el rey Vukan de Duklia
comunica al papa Inocencio III que en Dalmacia se halla muy difundida la
herejía maniquea y que el arzobispo Bernardo de la diócesis de Split había
expulsado a muchos herejes a Bosnia, donde reinaba por ese entonces el
"ban" Kulin[9].
Lo que, a su vez, constituye la primera mención de herejes en Croacia.
Sobre el bogomilismo, al igual
que acerca de muchos otros movimientos religiosos heréticos en la Edad Media,
se sabe más bien de las fuentes de sus adversarios. Una de ellas está
constituida ante todo por la Summa de Raynerius Sacchoni (siglo XIII), luego
por el Tractatus de haereticis de Anzelmo de Alejandría y por el Libellus sive
tractatus contra errores manicheorum del cardenal e inquisidor J. Torquemada
(siglo XV). Desde 1200 hasta 1461, o sea desde el papa Inocencio III hasta Pío
II, en numerosos escritos papales se menciona la herejía maniquea en Bosnia y
la necesidad de que los heréticos vuelvan al seno de la iglesia católica[10].
De las fuentes lugareñas, que en mayor medida analiza D. Mandić[11],
reviste especial significado la Abjuración de Bilo Polje[12],
con la cual los bogomili de Bosnia prometieron atenerse a las reglas de la
Iglesia Romana y aceptar sus enseñanzas. En el Manuscrito de Hval[13]
los libros eclesiásticos aparecen clasificados, no con la secuencia de la
iglesia occidental u oriental, sino de acuerdo con la de los cátaros franceses,
o más bien según el ordenamiento aplicado en el "Código de Lyon" del
siglo XIII. Por las expresiones típicas de "huésped" (gost),
"cristiano" (krstjanin) y "abuelo" (did), empleadas en la
graduación de la jerarquía bogomil croata puede deducirse que también el autor
del manuscrito Borgiano Illirico 12, más conocido como Zbornik Radoslava
Krstjanina, pertenecía a la secta bogomila. Este manuscrito, redactado a
mediados del siglo XV, junto al "Apocalipsis" de San Juan, libro que
constituía un vademecum del bogomilismo, contienen el ritual muy parecido al ya
mencionado ritual de Lyon.
Los bogomili se dividían en dos
grandes grupos: por un lado los "cristianos", a saber los monjes,
quienes —como puede apreciarse en la mencionada "Abjuración de Bilo
Polje"— vivían en monasterios comunes, o bien hogares separados Ios
hombres de las mujeres. D. Mandić considera que se trataba de aquella
gente que vivía ayunando, rezando y en abstinencia sexual, y que además habían
ya recibido el bautismo espiritual. El pueblo los llamaba también los
"elegidos" (electi). Se desconoce aún a qué orden religiosa realmente
pertenecían, pero mientras algunos estudiosos estiman que se aproximaban a los
benedictinos, otros, en cambio, opinan que esta orden era muy cercana a la de
los basilios.
El otro grupo lo formaban los
"hombres buenos" (boni hommes). Estos se dividían en
"oyentes" (auditores), "creyentes" (creyentes) y
"perfectos" (perfecti). Estos últimos eran los que habían ya recibido
el bautismo espiritual es decir el "consolamentum" [14]
A la iglesia bosnia la
encabezaba el "Abuelo" de la iglesia Bosnia" (Avus Ecclesiae
Bosnensis) —al que Mandić denomina "Papa bogomil-cátaro"—,
siguiéndole en orden de prelación el "Gran Huésped" (Filius Major),
el "Gran Anciano" (Filius Minor), los "Huéspedes" (Diaconi-Apostoli),
subdividiéndose luego la comunidad en monjes y creyentes.
El "Abuelo" moraba en
un hogar de monjes, pero podía modificar esa morada. El impartía el
"bautismo espiritual" (baptismus spiritualis) o sea el consolamentum,
cosa que entre los bogomili —como asimismo entre los cátaros y albigenses—
constituía el acto religioso más solemne[15].
También otros altos dignatarios religiosos de la Iglesia Bosniaca podían
celebrar este acto ritual.
Entre los maniqueos[16]
del siglo X al XV pueden distinguirse dualistas consecuentes o severos y
dualistas moderados. Mientras cátaros franceses y albigenses longobardos eran
dualistas severos, los secuaces del sacerdote búlgaro Bogomil (principios del
siglo X) sostenían que el Dios malo creó el mundo visible y el cuerpo humano,
pero que Satanael, el Dios malo, pudo haberlo hecho así sólo con el
consentimiento del Dios bueno. Es imposible determinar con absoluta seguridad a
qué tipo de dualismo pertenecían los bogomili croatas.[17]
Según las enseñanzas maniqueas
el espíritu humano es cautivo del cuerpo, y éste es su prisión. El Espíritu
Consolador conduce el cuerpo hacia la destrucción, que es el destino de este
último, y de esta manera se libera el espíritu humano. Cristo fue hombre tan
sólo aparentemente, y por ende aparentemente comió y bebió, y así también
murió, por lo cual tampoco pudo resucitar. Cristo, según ellos, era un ángel.
Numerosas noticias nos han llegado acerca de las enseñanzas bogomilas de parte
de sus contemporáneos.
De los escritos de los bogomili
surge que los maniqueos de Bosnia no mantenían una postura negativa tan radical
con respecto a San Juan Bautista como los demás maniqueos.
Los escritos bogomili de Bosnia
contienen algunos libros del Antiguo Testamento, a los cuales —como se sabe—
los maniqueos severos negaban toda validez. Mandić señala[18]
que los bogomili celebraban los domingos y días festivos. De las oraciones
cristianas rezaban sólo el Padre Nuestro. Toda forma de vida sexual constituía
una condescendencia para con el cuerpo, obra de Satanael. Los maniqueos severos
consideraban que Satanás mismo participa en la concepción de un niño en el seno
materno y entendían que el matrimonio constituía la peor especie de adulterio.
Los bogomili de Bosnia también enseñaban que ningún casado podría salvarse. Sin
embargo, conscientes de que una enseñanza así podría conducirlos a una
catástrofe social, se apartaron de esta severa consecuencia maniquea,
entendiendo que un varón puede vincularse a una mujer buena, buena ama de casa,
pero que tanto el hombre como la mujer tienen que renunciar a la vida
pecaminosa y recibir el "consolamentum". Como consecuencia, la
comunidad bogomila empezó a contener dos tipos de creyentes: la gente pura y la
impura.
Los bogomili eran pacifistas por
excelencia. En situación alguna, siquiera en peligro de vida, a los bogomili
les era permitido matar. Sin haber hecho el voto de pobreza, ellos empero
consideraban a los bienes materiales como frutos de Satanás. Practicaban
recíproca solidaridad y ayuda, al tiempo que recriminaban a las demás iglesias
cristianas la acumulación de riquezas y el cobro del diezmo. Los ritos los
realizaban en los mencionados monasterios (domus) o bien en casas particulares.
No les era permitido —incluso
bajo ningún tipo de amenaza— comer carne ni producto de origen animal alguno.
Todo animal nace de un acto sexual, es decir de un acto de Satanael; por lo
tanto, comer carne animal significaría aherrojar el alma propia con nuevos
actos satánicos. Sus comidas no cárnicas consistían en pan y agua, les estaba
permitido comer pescado, hortalizas y frutas, como así también beber vino sin
emborracharse.
El Padre Nuestro rezaban
siempre, en grupos o individualmente. Practicaban también ritos especiales, de
los cuales cabe mencionar la partición del pan[19];
en toda casa siempre debía haber pan bendecido, del cual en todo almuerzo los
comensales debían ingerir por lo menos un mendrugo. No creían en la eucaristía
ni veneraban la cruz[20].
Una de las principales
cuestiones que se plantean con respecto a los bogomili se refiere a su
coherencia religiosa. Mandić considera que la iglesia bogomila de Bosnia
era hasta fines del siglo XII moderadamente dualista, pero que luego —para
estar más próxima a las restantes sectas maniqueas de Europa— se desvió hacia
un dualismo severo y estrictamente coherente[21].
Esta coherencia, sin embargo, pudo haber perdurado muy brevemente, por cuanto
]as causas por las cuales el bogomilismo pudo mantenerse en Bosnia durante unos
500 años deben buscarse en el hecho de que supo a menudo y muy hábilmente
mostrarse como una ortodoxia. Inclusive los propios reyes cambiaban con
frecuencia de religión, no sólo para conservar su trono sino también para
preservar a sus súbditos de persecuciones y masacres.
La Abjuración de Bilo Polje y la
masacre de los cátaros en Montségur ocurren prácticamente al mismo tiempo.
Justamente en el momento en que los cátaros sufren su máxima derrota en
Occidente, los maniqueos de Bosnia comienzan con la Abjuración de Bilo Polje
una nueva época en que su religión alcanzará el mayor ascenso. Los húngaros los
atacan con cruzadas, pero sin éxito. En los siglos XIII y XIV los católicos y
los bogomili luchan mancomunadamente contra los húngaros. Pareciera como si el
pacifismo de los bogomili hubiese sido olvidado.
Lo que no pudo lograrse con la
violencia, empezó a producirse por medios pacíficos a partir de 1339, año en
que se fundó la vicaría franciscana en Bosnia. Los frailes franciscanos
lograron en poco tiempo convertir al catolicismo muchos miles de bogomili de la
región.
No obstante ello, los bogomili
seguirán siendo un factor significativo en la vida política y cultural del
Estado de Bosnia. Los vocablos "abuelo" y "huésped", como
asimismo distintos "cristianos", seguirán mencionándose en los textos
de testamentos, donaciones y diversas escrituras y documentos.
Los mismos reyes y señores
feudales, convertidos al catolicismo, no mostraban animosidad hacia el
bogomilismo. Desde la llegada de los franciscanos, en Bosnia impera un
apaciguamiento religioso sui generis, aun cuando es de destacar que en estas
comarcas croatas imperaba desde tiempo la tolerancia religiosa que era
desconocida en otras partes de Europa de esos tiempos.
No sólo las fuentes externas
exhiben frecuentes contradicciones, sino también las de origen local no carecen
de éstas. El Testamento del Huésped Radin escrito en 1466 [22]
—una de las principales fuentes para el conocimiento de las enseñanzas y
jerarquías bogomilas— refleja la época del ocaso del bogomilismo; al respecto
dice A. Solovyev en su trabajo citado: "Quand cette secte perdit tout son
élan réligieux et social, quand elle lia ses intérêts à ceux de barons féodaux,
quand elle devint leur allié dans la lutte contre la royauté et leur conseiller
dans les affaires d'argent". Así resulta muy comprensible que con motivo
de la ocupación turca de Bosnia (1463). y de Herzegovina (1482) la mayoría de
los bogomili abrazara el islam, religión ésta que les resultaba mucho más
distante de sus enseñanzas que lo que les fueron el catolicismo o la ortodoxia.
Ello no obstante, los bogomili siguieron subsistiendo secretamente incluso
hasta fines del siglo XIX [23],
pero se trataba por lo general de casos aislados.
Existen alrededor de treinta
libros eclesiásticos en los que pueden hallarse elementos de enseñanzas
bogomilas. Los manuscritos más antiguos, como son el Fragmento de Split[24]
y el Fragmento de Gršković[25]
—ambos del siglo XII—, están escritos en letras glagolíticas, mientras otros
son transcripciones de textos glagolíticos más antiguos. Hay casos en que un
mismo manuscrito está escrito en parte con grafía glagolítica y en parte con
caracteres del "abecedario bosniaco" (bosančica [26],
lo cual nos indica que en los primeros siglos del presente milenio la escritura
cirílica croata, o sea la "bosančica", convivía en una misma
región con la glagolitsa, siendo esta última en parte desplazada paulatinamente
por aquélla[27]
Aparte de estos manuscritos
eclesiásticos y aquéllos apócrifos —que en su mayoría se hallan actualmente en
numerosas bibliotecas y archivos fuera de Croacia—, Bosnia y Herzegovina
conservaron hasta nuestros dias un acervo único de monumentos funerarios de
piedra. Normalmente se los denomina "stećci" (steles) o bien
"mramorovi" (lápidas marmóreas - menhires). Según S. Bešlagić[28],
Dalmacia central y Bosnia y Herzegovina po-seen 61.800 menhires, el 8 % de los
cuales están ornamentados y el 0,54 % cuenta con inscripciones. M. Vego publicó
inscripciones de la región de Bosnia y Herzegovina y las de la zona de Dalmacia
central las dio a conocer Karlo Jurišić[29].
La más antigua inscripción incisa en "bosančica" es
"Humačka Ploča" (Lápida de Humac) del siglo XI, sobre la
cual en forma más exhaustiva escribió M. Vego.[30]
En dicho epitafio —que a su vez representa una de las más antiguas
inscripciones de origen croata— al lado de signos de escritura cirílica croata
aparecen algunas letras glagolíticas.
Dado que la mayoría de esas
inscripciones se halla en la región que habitaban los bogomili, se imponía la
idea de que existe una conexión entre éstos y las inscripciones pétreas. Sin
embargo, los investigadores de data más reciente, dedicados al estudio de la
secta bogomila y de los citados stećci, llegan a la conclusión de que es
incorrecto adscribir estos monumentos funerarios exclusivamente a los bogomili,
debido a que dichos monumentos corresponden en su mayor parte a católicos, y en
menor medida a ortodoxos, pero a partir de la ocupación turca existen
stećci que también pertenecen a musulmanes.
Con respecto a los ornamentos
que aparecen en los stećci, M. Vego afirma: "Es lícito concluir que
las incisiones de figuras en estos monumentos y cruces pétreos de la Edad Media
son realmente cristianos y sin ele-mentos heréticos que se les adjudica. Las
figuras que aparecen en estos monumentos no pueden de manera alguna
corresponder a las herejías citara, patarena o maniquea, por cuanto los
seguidores de estas sectas no honraban figura alguna ni sus realizaciones
plásticas" [31].
No obstante, debido a la
presencia de expresiones tales como "cristianos",
"huésped", "no comerás carne" y otras parecidas, no se
puede excluir a los bogomili cuando se estudia la cuestión de los stećci.
Tales expresiones aparecen incluso en aquellos casos en que se trata de cruces
o donde se menciona a la Santisima Trinidad. De acuerdo con los análisis hasta
ahora efectuados con respecto a la ornamentación que aparece en los stećci[32],
existen algunos motivos que pueden atribuirse a los bogomili: la caza del
venado (que simboliza la caza del pecado en pos del alma pura), frecuentes
motivos del apocalipsis (lucha contra los monstruos, el juicio final, Jerusalem
Celestial), el sol como fuente de vida y energía, la esvástica, el resto de la
rueda solar, el hombre con el bastón en una mano y el libro en la otra, el
hombre con el hábito monacal con el puño abierto enseñando los cinco dedos. A
continuación se enumerarán de paso, según M. Wenzel, otros grupos de motivos
que pueden considerarse comunes a las demás religiones cristianas en Bosnia,
que por lo demás son conocidos en otras regiones del Occidente cristiano, a
saber: cruces, hendiduras y sunchos, rosetas y media-lunas, lirios, espirales,
racimos y vides, ramas y árboles, armas y herramientas, pájaros, venados,
perros, peces serpientes y demás animales, manos, cabezas, semifiguras, figuras
aisladas, parejas, rondas, jinetes, caza y finalmente "motivos sin
clasificar". La dificultad surge —como podrá apreciarse de las citadas
insinuaciones— del hecho de que buena parte de estos motivos ornamentales podía
pertenecer a la heráldica, como así también a la astrología maniquea (rosetas,
medialunas, etc.). Con respecto a miles de enigmáticos stećci, y su
relación con la ortodoxia o con los herejes, subsisten aún muchos interrogantes
sin respuesta. Para concluir, podriase decir con M. Dizdar: "Quedó
comprobado que, al lado de los nobles de mayor o menor rango y demás habitantes
de Bosnia, se hallan sepultados debajo de los stećci los patarenos de
variadas categorías en la jerarquía de la Iglesia Bosníaca, como por ej.
"abuelos", "huéspedes" "oficiales", y por último
los restantes "cristianos" y "cristianas" y simples
creyentes conocidos como gente "pura" (abstinentes). Elio no excluye
la posibilidad de que debajo de los stećci descansen fieles de otras
religiones, especialmente en cuanto a aquellos monumentos funerarios en los
cuales fueron enterrados ex patarenos, que después de la caída de Bosnia
abrazaron otras religiones, en particular el islam[33].
Los bogomili, siendo
predicadores de la no violencia y de la igualdad social, gente que se declaraba
en contra de toda forma de explotación o de apropiación del esfuerzo ajeno,
hombres a quienes incluso sus adversarios apreciaban por su excepcional
sencillez y honradez, atraían siempre la atención de los principales literatos
y filósofos. T. Ujević considera a León Tolstoy y a M. Gandhi una especie
de bogomili, acotando sin embargo que muy probablemente ninguno de ellos jamás
oyó algo acerca de estos creyentes. En cuanto al movimiento bogomil desde el
aspecto social, M. Krleža escribía sobre el mismo con suma admiración. Estos
creyentes inspiraron a uno de los mejores poetas croatas de posguerra, Marko
Dizdar, en la composición de su obra "El durmiente de piedra",
consustanciada con el espíritu y el lenguaje de los epígrafes croatas de la
Edad Media. Es imposible enumerar aquí a todos los poetas croatas que buscaron
su inspiración en el pasado bogomil; cabe mencionar, sin embargo, a Nikola
Martić, Veselko Koroman, Stanislav Bašić, la obra Bogomilsko Groblje
(El cementerio bogomil), de Z1. Tomičić, y Bogurnilke, de M. Mašić.
Ya se trate de un pasado muy lejano, como en el caso de la novela de Zaim
Topčić Zemlja Heretika (El país de los herejes), o bien de la
realidad croata de posguerra, como en el caso de la novela Bogumil de Jozo
Laušić, los bogomili constituyen en la literatura croata un símbolo de los
perseguidos, desarraigados, vendidos como esclavos al "Occidente
cristiano" (aún hoy en día), al tiempo que simbolizan también el apego y
la resistencia croatas en defensa de su terruño.
El retorno al pensamiento
bogomil siempre ha significado la vuelta a la pureza original, el acento sobre
la espiritualidad, el interrogante acerca de los contrastes entre la oscuridad
y la luz, la cuestión del hombre como microcosmo que logra la cognición, si
bien muy parcial, de su ubicación en el mundo y su relación con el macrocosmo.
No cabría hoy en día buscar en el bogomilismo, como tampoco en el
maniqueísmo de la Edad Media en general, un eclecticismo de los escritos
eclesiásticos (que abundan de insinuaciones dualistas), de los padres de la
Iglesia (en especial de San Agustin), del zoroastrismo y de los cultos a Mitra,
o bien una mezcla de proscripciones sociales y de gnosis filosóficas, por
cuanto el bogomilismo fue algo más que ello: fue la preparación para la evasión
del cuerpo pecaminoso y la participación en las plenitudes espirituales.
BREVE SELECCION DE BIBLIOGRAFIA
SOBRE LOS BOGOMILI:
Ante Babić, "Bosanski heretici",
"Svjetlost", Sarajevo 1963.
Dragutin Kniewald,
"Vjerodostojnost latinskih izvora o bosanskim krstjanima", Trabajo de
la Academia Yugoslava de Ciencia y Arte (JAZU), libro 270 (Zagreb 1949), pág.
115-276.
Dominik Mandić,
"Bogomilska crkva"... (véase Nota 7 y otras).
Aleksandar Solovyev,
"Svjedočanstvo pravoslavnih izvora o bogomilstvu na Balkanu",
Anuario de la Sociedad Histórica de Bosnia y Herzegovina V, Sarajevo 1953, pág.
1-103.
Leo Petrović,
"Krščani bosanske crkve", "Dobri Pastir", Sarajevo
1953.
Franjo Šanjek, "Bosansko -
humski krstjani i katarsko - dualistički pokret u Srednjem vijeku,
"Kršćanska sadašnjost", Zagreb 1975 (esta obra cuenta con
abundante literatura sobre bogomiles y cátaros, pág. 11-25).
Jaroslav Šidak, "Studije o
crkvi bosanskoj i bogomilstvu", "Liber", Zagreb 1975. Este libro
contiene todos los trabajos más significativos de este mejor conocedor actual
del bogomilismo. El libro cuenta también con una excelente selección de
literatura (pág. 379-387).
BREVE SELECCION DE BIBLIOGRAFIA
SOBRE STEĆCI:
Gjuro Bazler,
"Prethistorijske gradine i njihova zaštita" (Ruinas prehistóricas y
su conservación), "Naše starine", Sarajevo 1954.
Alojzije Benac,
"Radimlja", Zemaljski Muzej, Sarajevo 1950.
Sefik Bešlagić,
"Stećci. Kartolosko-topografski pregled" (Stećci. Reseña
cartográfica-topográfica), Sarajevo 1971.
Angela Horvat, "O
stećcima na području Hrvatske" (Sobre stećci en el
territorio de Croacia), Historijski zbornik IV, Zagreb 1951, pág. 103-108.
Vatroslav Jagić,
"Nekoliko riječi o bosanskim natpisima na stećima" (Algunas
palabras sobre inscripciones bosníacas en stećci. ), Glasnik Zemaljskog
Museja II, Sarajevo 1890, pág. 97-102.
Lovre Katić,
"Stećci u Imotskoj krajini. (Stećci en la comarca de Imotski),
Starohrvatska prosvjeta III/3, Zagreb 1954.
Dominik Mandić,
"Vlaška teza o bosansko-hercegovačim stećcima". (La tesis
valaca sobre los stećci en Bosnia-Herzegovina), Hrvatska Revija XVI/2,
pág. 237-246.
Svetozar Matić,
"Tragovi stiha na stećcima". (Rastros de versos en stećci.)
Zbornik Matice Srpske u Novom Sadu 4-5, 1956-57, pág. 80-92.
Maja Miletić, "I
'christiani' di Bosnia alla luce dei loro monumenti di pietra, Roma 1957.
Vladimir Markotić, "The Medieval Tombstones of
Bosnia and Hercegovina", Proceedings of the Xlth Annual Conference,
Chacmool, Calgary, 1981.
Aleksandar Solovjev, "Bogomilentum and Bogomilengräber
in den súdslavischen Ländern, Vülkern and Kulturen Siidosteuropas",
Kulturhistorische Beiträge, Munchen 1959, pág. 173-198.
Ciro Truhelka,
"Starobosanski mramorovi", (Mármoles de la Bosnia antigua), Glasnik
Zemaljskog Muzeja III, Sarajevo 1890.
Marko Vego,
"Zbornik"... (Ver nota 23).
Marko Vego, "Epigrafske
studije" (Estudios epigráficos) en libro: Istorija (Ver nota 25),
pág. 95-312.
0940601
Branko Franolić, Londres
Las glosas interlineales o
marginales croatas más antiguas en los manuscritos se conservan en la Biblia de
Radon (un manuscrito en latín del siglo VIII-IX) que se guarda en Viena. Estas
acotaciones se remontan a los siglos XI-XII y contienen las formas más antiguas
del idioma croata que fueron registradas. Parece que fueron escritas en Zagreb
cuando ocupaba el cargo de su primer obispo, Duh, quien vino de Bohemia y
probablemente conocía la literatura glagolítica. Además de los bohemismos estas
glosas contienen también muchos vocablos croatas (en el dialecto Kaikavski),
como ser često, počivalište, ot severa, vednunt, žetva. Con estas
glosas los croatas establecieron los primeros vínculos culturales con las obras
lexicográficas occidentales más antiguas, con las glosas de Reichenau,
manuscritos del siglo VIII que contienen una serie de comentarios franceses
sobre la Biblia Vulgata de San Jerónimo y con las glosas de Kassel que datan de
las primeras décadas del siglo IX. Asimismo, encontramos glosas croatas en
algunos códices medievales de Zagreb en latín, especialmente en los manuales
escolares. También cabe mencionar las glosas croatas en kaikavski del siglo
XVI, insertas en Catholicon de Joannes Balbus que se guarda en el
convento paulista de Remete cerca de Zagreb.
Los primeros intentos
lexicográficos en Croacia y entre los croatas se registran durante el Humanismo
y el Renacimiento. Con el despertar de las lenguas vernáculas en la época del
Renacimiento, el traducir al y del latín cobró gran importancia. Puesto que el
latín gozaba de gran prestigio incluso hasta los tiempos modernos, sus
diccionarios eran decisivos para el desarrollo ulterior de la lexicografía
europea y los diccionarios plurilingües o poliglotas que incluían el latín,
tomaron pronto auge. La obra lexicográfica más importante de esa época,
conservada en manuscrito, es un voluminoso diccionario poliglota
árabe-griego-latín-croata de términos botánicos y farmacológicos, Liber de
Simplicibus. Este diccionario enciclopédico especializado, que explica
tanto Ias cosas como las palabras, fue compilado en Zadar (c. 1445) por el
físico Niccoló Roccabonella (Minio 1953). El manuscrito se guarda en la
Biblioteca Marciana, en Venecia. Como cada voz está ilustrada por. la pintura
de una planta, se trata del primer diccionario croata en colores (ilustrado)
que contiene 432 hermosos dibujos. Las plantas fueron, aparentemente, pintadas
por un miniaturista de quattrocento de Zadar. John Ruskin (1819-1900), autor y crítico
de arte inglés, quedó tan encantado por la belleza pictórica de este códice que
encargó al pintor veneciano Caldara le hiciera una copia.
Alrededor del 1496-99 Arnold von
Harff, Colonia, anotó unas 56 palabras croatas durante su viaje por Croacia. Este
"cuerpo" (de palabras) quedó sin publicar hasta 1860, cuando el libro
de viajes de Harff fue por fin editado por E. Groote (Pajk 1889).
Otros dos diccionarios del siglo
XV se conservan en manuscrito, uno es trilingüe árabe-persa-croata (Rešetar
1904).
La primera lista impresa de
palabras croatas puede encontrarse en Opera nuova che insegna a parlare la
lingua schiavonesca alli grandi, allí piccoli et aile donne, publicada en 1527,
muy probablemente en Ancona. Esta obra contiene un pequeño glosario italiano-croata
con 196 expresiones lexicográficas italianas y 328 vocablos croatas con algunos
textos de conversación y un modelo para escribir cartas. Su autor probable es
el judío español Pietro Lupis (López) Valentiano quien huyó de España en 1492 y
después se radicó en Ancona como mercaaer. Desde Italia comerció con Dalmacia y
tuvo estrecho contacto con los habitantes de las ciudades del litoral croata.
Por ese motivo usa principalmente el dialecto čakavski en la parte croata
de su libro, cuyo original se guarda en la Bayerische-Staatbibliothek de Munich
(Petr 1973, Putanec 1979a).
Diez años después se publicó en
Basilea (1537) Lexicum Symphonum. Este diccionario comparativo en cuatro
idiomas (graece, latine, germanice ac sclavonice) incluye un determinado número
de palabras croatas. Fue compilado por el humanista checo Sigismund Gelenius
(Hruby) quien se encontró con los estudiantes y profesores croatas (Julius
Camillus), mientras estudiaba en Italia y Alemania y probablemente aprendió con
ellos algunas palabras croatas. Lexicum Symphonum contiene más de 500
palabras en checo y pocas palabras en croata, 560 en total (en checo y croata),
ya que debido a la similitud de las dos lenguas resulta difícil identificar con
certeza las palabras croatas.
Algunos términos en croata están
también incluidos en Knižka slov českych (Praga 1587), diccionario
checo con tendencias puristas y pretensiones etimológicas, compilado por Matouš
Beneškovsky (Philonomus).
Diecisiete años después de haber
publicado Opera nuova Bartholomaeus Durdević (Georgević) tuvo la idea
de agregar como suplemento a su obra en latín De Afflictione tam captivorum
quam etiam sub Turcae tributo viventium Christianorum (Amberes 1544, in-8o)
un vocabulario sistemático y analítico Croata-latín (Vocabula Sclavonica, 52
palabras y frases), precedido por un breve diálogo en croata con la traducción
interlineal en latín. Vocabula Sclavonica está agrupada analíticamente
bajo siete títulos: Coelestia (12), Terrena (19), Fructuum
(8), "frases verbales' (8), Nomina vestimentorum (5). De
Afflictione, libro editado en un volumen, contiene también versiones
francesa, holandesa e inglesa del texto en latin. Por lo tanto, tenemos aquí
también los primeros vocabularios bilingües: croata-francés, croata-holandés y
croata-inglés. Este tomo contiene también los rezos Dominica Orado, Salutatio
Angelica y Symbolum Apostolorum en el dialecto čakavski; y números en
croata del uno al cien y al mil con sus equivalentes en latín, francés,
holandés e inglés. Los números en croata fueron también anotados por Angelo
Rocca, del cinquecento italiano (1545-1620), obispo de Tagaste (Marche) quien
en el siglo XVI publicó una colección de Pater noster en muchos idiomas y
dialectos italianos, incluyendo varios tópicos en materia lingüística (Cartelazzo
1980:68). En la página 321 de su Opera Omnia, tomus secundus (Roma 1719,
im-49), después de Modus Numerandi Illyrice, Rocca escribe: "Qui plura de
Illyrica & Polonica lingua, scitu quidem digna, noscere cupit, Bartholomaei
scripta, & Gelenii, qui de ea copiose scripserunt per legere studeat. Haec
hactenus", lo que indica claramente que Rocca conoció las obras de
Bartholomeus Durdević y Gelenius.
El dialecto croata que utiliza Durdević es el
čakavski-ikavski, lo que prueba en forma concluyente que Durdević
nació en la zona de Croacia donde se hablaba čakavski (Baudouin de
Courtenay 1888). Había nacido en Mala Mlaka cerca del 1506 y murió en Roma en
1566. Fue hecho prisionero por los turcos en la batalla de Mohač en 1526 y
pasó siete años en la esclavitud mayormente en la Asia Menor donde aprendió el
turco. Al escaparse del cautiverio turco dedicó su vida escribiendo obras
populares en latín sobre los turcos. Como esos libros fueron traducidos al
italiano, francés, alemán, inglés, holandés, polaco y checo, no hubo otro
humanista croata tan leído en toda Europa de sus días como Bartul Durdević
(Kidrić 1920).
Otro humanista andariego y
polihistoriador, Pablo Skalić (Zagreb 1534 - Gdansk 1573), publicó su obra
Encyclopaedia seu orbis disciplinarum tam sacrarum quam prophanarum epistemon
en Basilea en 1559. Aunque no se trata de un diccionario propiamente dicho sino
de una publicación conteniendo "la más heterogénea colección de
ensayos" (Encyclopedia Britannica -1971— tomo 8, 363), merece una mención
aquí por cuanto se trata "de la primera obra que contiene la palabra (enciclopedia)
en su título" (cf. The Encyclopedia Americana (1979), tomo 10, 330).
"La Enciclopedia de Skalić devolvió un lugar prominente al
término" (The Macmillan Family Encyclopedia, tomo 7, p. 163). En el mismo
orden, en la segunda década del siglo XVI el humanista Marko Marulić
(1450-1524), oriundo de Split, fue el autor de la primera obra en Europa
titulada Psicología: Psychologia de ratione animae humanae lib. I, escrita
probablemente entre 1511 y 1518 (Lapointe 1972, Brozek 1973).
Entre 1537 y 1595 fue compilado en glosario italiano-croata que hoy se
conserva en Bodleian Library de Oxford (MS, Selden Supra 95). Contiene 1716
ítems lexicográficos italianos (palabras, breves sintagmas, p.e. bono
sacerdote, y frases cortas, p.e. andiamo insino alla chiesa) con sus
expresiones equivalentes en croata (dialecto akavski occidental). Hay
aproximadamente 1800 lexemas por cada lengua ya que ciertos items lexicográficos
vienen explicados con sinónimos (Pohl 1976).
El material lexicográfico croata aparece también en el registro
alfabético anexado al Decretum (1574), traducción de la obra de Verboczy Tripartitum
opus Juris Consuetudinarii Regni Hungariae (1517), en los diccionarios
diferenciales esloveno-croatas, agregados a Pentateuch (Ljubljana 1578) y a Ia
Biblia (Wittenberg 1584), traducidos al esloveno por el escritor protestante
Juraj Dalmatin (1547-89). Estos glosarios diferenciales esloveno-croatas nacieron
del deseo de Juraj Dalmatin y de otros adeptos sureslavos a la Reforma que los
croatas y otros "eslovenos" deberian entender las Escrituras en sus
idiomas vernáculos. La nómina del Pentateuch contiene 206 voces lexicográficas
eslovenas y 345 palabras croatas mientras que el registro de la Biblia contiene
761 ítems eslovenos y 998 palabras croatas (Putanec 1979 b).
Otro humanista protestante, el polihistoriador alemán Hieronimus Megiser (1554-1619) en su Dictionarium quatuor linguarum videlicet Germanicae, Latinae, Illyricae (quae vulgo sclavonica appelatur) et Italicae sive Hetruscae (Graz 1592, Francfort 1608, Klagenfurt 1744) y después en su Thesaurus polyglottus (1603) incluyó muchas palabras eslovenas y croatas. Megister residió algún tiempo en Rijeka y en Istria y muchas palabras croatas registradas en sus diccionarios son tomadas del dialecto čakavski que se habla en esa región.
En 1595 el Dictionarium
Quinque Nobilissimarum Europae Linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae,
Dalmatiae et Ungaricae Fausti Verantii fue publicado en Venecia apud
Nicolaum Morettum VI + 128 in-89. Este diccionario multilingue es
considerado con frecuencia como el primer gran diccionario del idioma croata y
su autor Faust Vrančić (1551-1617) como padre de la lexicografía croata.
Por cierto esta obra de Vrančić constituye el hito más importante en
la historia de la lengua croata y francamente de la lexicografía europea.
El diccionario de
Vrančić es más bien delgado pero rebosa de material lexicográfico. En
cada página, en cinco columnas, figuran los equivalentes lexicográficos de los
mismos términos en cinco lenguas diferentes. La primera columna contiene las
palabras en latín, la segunda en italiano, la tercera en alemán, la cuarta en
croata y la quinta en húngaro. La presunción básica que motivó tamaño esfuerzo
consiste en que ciertas invariables sintácticas y semánticas hacen que las
comparaciones lingüísticas de esta naturaleza sean a la vez posibles y
fructíferas.
En conjunto Vrančić
registró más de cinco mil unidades lexicográficas en cada uno de los cinco
idiomas. Los substantivos de las lenguas flexionales figuran en nominativo y
los verbos en infinitivo. El croata de Vrančić se basa en el dialecto
čakavski de su provincia natal, Dalmacia, donde todavía se habla hoy. Incidentalmente
el idioma literario más antiguo de Croacia se basa en el dialecto čakavski
y precisamente durante el siglo XVI la literatura escrita en este dialecto
alcanzó su "edad de oro", con una intensa actividad literaria que se
desarrollaba en todas las ciudades mayores a lo largo de la costa adriática en
la Croacia meridional, desde Senj hasta Kotor. Como Vrančić nació en
Šibenik, Dalmacia, čakavski, naturalmente, fue el dialecto que conoció y
recordó mejor durante su larga residencia en el extranjero. En realidad, pasó
la mayor parte de su vida fuera de su país natal: en Viena, Venecia, Roma y
varios lugares en Hungría.
Es interesante observar que en
las páginas 118-122 de su Diccionario, Vrančić registra 304 palabras
húngaras que él considera de origen croata (Vocabula dalmatica que Ungari
sibi usurparunt). En consecuencia su Diccionario debe considerarse también
como el primer intento de estudiar la etimología de las palabras prestadas de
-una lengua a otra como resultado —como en este caso— de un prolongado contacto
lingüístico. Cabe recordar aquí que en 1102 Croacia entró en la unión política
con el Reino de Hungría que duró siete siglos. Esa unión se basó en un tratado
(pacta conventa), mediante el cual los croatas, tras la derrota militar que
sufrieron en la lucha con los húngaros, consistieron en aceptar al Rey húngaro
pero reteniendo la autonomía interna en grado considerable. Lo que explica el
hecho de que en la época en que Vrančić estaba compilando su
diccionario había una cantidad apreciable de palabras que se prestaban
mutumente los croatas y los húngaros.
Obviamente, Vrančić conocía perfectamente el húngaro y es muy
interesante destacar que su Diccionario es al mismo tiempo el léxico más
importante de la lengua húngara. Probablemente aprendió el húngaro en su
juventud, por cuanto en parte fue educado y criado por su tío Antun
Vrančić (1504-1573), distinguido clérigo y estudioso que pasó la
mayor parte de su vida en Hungría. Antun murió en 1573 como regente del
Emperador Maximiliano en Hungría como Primado de Hungría y cardenal. El mismo
Faust Vrančić fue ordenado sacerdote al morir su mujer en 1600 y
llegó a ser obispo en la diócesis húngara de Csanád.
Analizando el material
lexicográfico del diccionario de Vrančić, con referencia especial al
idioma húngaro, el eminente lexicólogo Janos Melich observa atinadamente que el
Diccionario de Vrančić "constituye en todo sentido una obra
independiente y original que confiere gran crédito a la historia de la
lexicografía tanto húngara como croata" (1960:36). Melich cree también que
Vrančić compiló su Diccionario con anterioridad al año 1586, es decir
mientras todavía vivía Esteban Báthory, Rey de Polonia entre 1575-86. Dada su
gran importancia para la lexicografía húngara, el Diccionario de Vrančić
fue reeditado en 1834 en Bratislava por el erudito húngaro José Thewrewk con el
título Dictionarium pentaglottum, con una biografía de Vrančić
escrita por Georgius Gyurikovits.
El Diccionario de
Vrančić infundió estímulo a otros lexicógrafos para empeñarse en esfuerzos
similares. Así su Diccionario fue utilizado por el monje benedictino checo
Pedro Loderecker como base para su propio Dictionarium septem diversarum
linguarum, videlicet Latine, Italice, Dalmatice, Bohemice, Polonice, Germanice
et Ungarice, publicado en Praga en 1605. Este diccionario contiene un
prefacio en croata, escrito por el mismo Faust Vrančić. De hecho el
Diccionario de Loderecker fue fundamentalmente el de Vrančić
Dictionarium quinque noblissimarum Europae linguarum de 1595, revisado y ampliado
por Loderecker para incluir el checo y el polaco, agregando los índices en
latín para cada lengua. En este Diccionario Loderecker-Vrančić los
términos Dalmata, Dalmatia, Dalmatice se interpretan como queriendo decir
Harvat (Croata), Harvatska zemlja (Croacia), Harvatski (croata) que nos
autoriza, no sólo desde el punto de vista lingüístico sino también histórico, a
referirnos a "lingua dalmatica" de su Diccionario como
"croata"; el término "dálmata" era una designación geográfica
y no étnica, aunque tomando en cuenta la situación política de Croacia en ese
tiempo, probablemente mejor conocida en el extranjero donde vivió
Vrančić.
Hay otro detalle importante,
digno de mencionarse, cuando se discute sobre la significación del Diccionario
de Vrančić en la historia de la lengua croata; a saber, en las
últimas seis páginas de su libro Vrančić transcribe textos croatas
íntegros de los Diez Mandamientos, del Padre Nuestro, del Credo de los
Apóstoles y del Ave María. Se trata de muestras invalorables de la lengua vernácula
croata en el siglo XVI tal como se hablaba en Dalmacia en esa época.
Sólo en nuestros días los
términos croatas, anotados en el diccionario han sido examinados en detalles,
en un prolijo estudio, con referencia al lugar y tiempo cuando el diccionario
fue recopilado (Putanec 1971). La nómina de las equivalencias lexicográficas
croata-latinas fue suministrada por V. Putanec en la edición reimpresa en 1971.
Esta nómina constituye un inventario de todas las palabras diferentes que
pueden hallarse en el diccionario de Vrančić con la indicación de la
frecuencia de cada palabra croata. El diccionario de Vrančić contiene
5467 items lexicográficos en latín, mientras que en el registro croata-latino
de Putanec figuran 3581 palabras croatas.
"Evaluando el Diccionario
de Vrančić debe tomarse en consideración la época en la cual fue
activo. Para la lengua literaria croata de ese período acusaba muchos problemas
sin resolver: la versión croata del antiguo eslavónico se acercaba a su fin, la
escritura glagolítica declinaba y la escritura latina no estaba todavía
plenamente dominada. En aquellos días cada autor era a la vez un reformador
potencial. Esa difícil tarea fue emprendida por el Vrančić también.
Al definir el área geográfica cubierta por la lengua `desde el Adriático hasta
las riberas del Danubio' permaneció fiel a la tradición de extender el dialecto
čakavski a otros dialectos (incluyendo al Kaikavski y
especialmente al Štokavski). En materia de la ortografía trató de
superar las discrepancias entre el uso de la escritura latina en el sur y el
norte, abriendo de ese modo el camino a la implementación de la escritura
latina, basada en los requerimientos fonéticos y fonológicos de la lengua
croata" (Vončina 1979).
Faust Vrančić es
conocido en los círculos internacionales de la ciencia como autor de Machinae
novae, Venecia 1595. También será recordado por sus obras filosóficas Logica
nova, Venecia 1616 y Ethica christiana (Diccionario de la Biografía
Científica 1976).
Merece destacarse que
Vocabularum trilingue (croata-italiano-latín) del siglo XVII, preservado en
manuscrito en Peruggia, se basa en gran medida en el diccionario de
Vrančić. Según la costumbre establecida, el autor de esa obra, un
recopilador anónimo, probablemente un italiano, oriundo de Dalmacia, usó con
libertad el trabajo de los recopiladores anteriores.
En 1606, el francés Jean Palerne publicó en Lyon sus Pérégrinations, descripción de su viaje al Levante entre 1581-83. A esa descripción
de viaje se agregó un pequeño diccionario "en langue François, Italien,
Grec vulgaire, Turc, Moresque ou Arabesque et Esclavon". Se trata de un
diccionario análitico y sistemático, seguido por diálogos de conversación
sumamente interesantes. Viajando al Levante, Palerne visitó Dalmacia
(Dubrovnik) y las palabras croatas, registradas en su diccionario, fueron
tomadas del dialecto što-ije de Dubrovnik.
En la primera mitad del siglo
XVII, Hevãji Uskúfi, un musulmán de Tuzla (Bosnia), recopiló un pequeño
diccionario croata-turco, escrito en verso, completándolo en 1631. Se conoce
con el nombre Potur-Šãhidi, si bien su colorido título original es Makbûli-árif
"lo que place a la gente razonable". Alija Nametak publicó en 1968
una edición comentada de este diccionario (Nametak 1968, 1978).
Vocabulario Nuovo - Zvanik Noii (Diccionario italiano-croata) fue escrito también en la
primera mitad del siglo XVII y publicado en 1655. Trátase de un manual
lexicográfico de conversación destinado a los italianos deseosos de aprender el
croata y a los croatas que querían aprender el italiano. Este librito de 24
páginas fue reeditado en Venecia en 1703 y 1737 por el impresor Bartolo Occhi y
luego en 1804. Sin embargo, sólo la copia de la edición de 1737 queda
preservada en el convento franciscano de Zaostrog. El vocablo croata zvanik que
figura en el subtítulo del manual es un calco lingüístico de la palabra
italiana vocabolario (cfr. en latín votare = zvati en croata) (Putanec 1979,
Kosor 1975).
Muchos literatos coetáneos
sintieron la insuficiencia de diccionarios croatas, sobre todo si tomaban en
cuenta los ejemplos italianos. Así los primeros diccionarios bilingües,
trilingües, etc., con vocablos croatas por orden alfabético aparecieron entre
1650 y 1670. Blago jezika slovinskoga (Tesoro de la lengua croata,
Loreto-Ancona 1649-1651), recopilado por el jesuita Jakov Mikalja (1601-1654),
contiene las equivalencias lexicográficas en latín e italiano de
aproximadamente 25.000 palabras croatas, tomadas de los dialectos što-je y
ča-i. También contiene cierta cantidad de locuciones y frases de uso
corriente en aquel entonces y es cinco veces más voluminoso que el Dictionarium
de Vrančić. El diccionario de Mikalja reviste considerable interés
para la historia del idioma croata y sirvió como amplia fuente a los
lexicógrafos posteriores. Mikalja destinó su diccionario "a los niños de
Dalmacia" y se preocupaba más por el aspecto práctico y comunicativo que
filológico en la clasificación y el análisis de las palabras y su
interrelación, si bien registró gran número de sinónimos y variantes, usados en
diferentes dialectos (što y ča) con muchas referencias recíprocas. En el
prefacio de su diccionario Mikalja escribió que "la lingua bosnese (es
decir el dialecto što) è la piú bella", y él pensó que este dialecto
štokavski podría compararse con los dialectos italiano de Toscana que
constituyen la base del idioma literario italiano. El término blago, que figura
en el título, es el equivalente croata de la palabra griega thesaurus
que en latín adquiere un sentido figurativo de "almacén de
conocimiento"; durante el Renacimiento ese vocablo sirvió como título de
varios grandes diccionarios del griego y del latín.
Un tanto más pequeño que la obra
de Mikalja es Dikcionar ill reči slovenske z vekšega vkup zebrane (Graz
1670), un diccionario croata (Kaikavski)-latín, completado por el jesuita Juraj
Habdelić (1609-78). Es el primer diccionario en el dialecto kaikavski del
idioma croata que contiene alrededor de 10.000 palabras croatas. Habdelić
fue profesor en los colegios secundarios de Zagreb y escritor de cierta importancia.
Sus colecciones de sermones (El espejo de Maria y El pecado original de nuestro
padre Adán) están escritas en un excelente croata y contienen observaciones
valiosas y exactas de la vida cotidiana.
Varios otros diccionarios fueron
recopilados en el siglo XVII, tal como el Dictionarium trium nobilissimarum
Europae linguarum, latinae, ilyricae et italicae (Romae 1629) de Grgur de
Vitalibus, editado en dos tomos que no se conservaron. En cambio, el Vocabulario
di tre nobilissimi linguaggi, italiano, illirico e latino (en tres
redacciones: 1679, 138 hojas in folio, 1704, 1281 pp., 1732) y Slovoslovlje,
un diccionario bilingüe croata (čakavski)-italiano, fueron preservados en
manuscrito y en varias copias.
El Lexicon latino-illyricum
de Vitezović, que consta de 1132 páginas in 4° recopilado a principios del
siglo XVIII (1700-1709) se conservó también en la Biblioteca de Zagreb
(Bibliotheca Metropolitana MR.112). Este diccionario contiene palabras de tres
dialectos básicos y muchos bohemismos. Pavao Ritter Vitezović (1652-1712)
no fue noble ni clérigo sino el primer croata que intentó vivir de su pluma y
de sus escritos. Era un intelectual prolífico y de muchos talentos, cuyo
interés se extendió también a la lingüística y ortografía.
En la primera mitad del siglo
XVIII se publicaron tres diccionarios enciclopédicos: Dizionario
italiano-latino-illyrico de Ardelio della Bella (Venecia 1728, 24 ed.
Dubrovnik 1785, 2 tomos), Gazophylacium seu latinoillyricorum onomatum aerarium
de Ivan Belostenec (Zagreb, 1740) y Lexicon latinum interpretatione
illyrica, germanice et hungarica locuplex de Andrija Tambresić
(Zagreb, 1742).
El Gazophylacium de
Belostenec consta de dos partes: Latino-illyricum (14 + 1288 pp. conteniendo
alrededor de 40.000 palabras latinas) y Illyricolatinum (650 + 42 pp.
conteniendo unas 25.000 palabras croatas). Además de items lexicográficos
contiene gran número de locuciones y frases, metáforas y expresiones gnómicas
(sentenciosas) —proverbios, dichos, adagios, etc. Incluye palabras en los tres
dialectos básicos croatas: las palabras en Kaikavski de la región de
Karlovac; čakavski del litoral Croata e Istria y Štokavski que se usa en
Eslavonia y Dalmacia. Es evidente que Belostenec estuvo familiarizado con el Dictionarium
quinque nobilissimarum Europae linguarum de Vrančić (1595) y pudo
también utilizar Blago jezika slovinskoga (1649-51) de Mikalja. Asimismo
recurrió generosamente al Dikcionar mientras recopilaba la segunda parte
(illyricolatinum) de su Gazophylacium que nunca pudo terminar ya que murió en
1675. Tras la muerte de Belostenec Gazophylacium fue algo ampliado y
corregido por Jerónimo Orlović y finalmente publicado en 1740. Eso explica
por qué se advierte en él la influencia del Dizionario de Della Bella,
publicado en 1728...
Compartiendo el criterio de Franjo Glavinić (1586-1650) y de los
escritores protestantes del siglo XVI de que las palabras de los tres dialectos
principales deben incluirse en un léxico croata, Belostenec influyó en gran
medida en el desarrollo posterior de la lengua literaria croata incorporando
los llamados sinónimos dialectales de contacto en su Gazophylacium (por ej. en
latín vinea = tersje, vinograd en croata, latín silva = loza, gaj, etc.).
Debido a su importancia para la
historia de la lengua literaria croata una edición reimpresa del Gazophylacium
fue publicada en 1973 por Liber de la Universidad de Zagreb. El diccionario de
Belostenec no puede valorizarse en forma adecuada si no se lo enfoca en su
contexto histórico más amplio (Vončina 1973). El director del Liber en su
epílogo en la edición reimpresa en 1973 dice: "El italiano fue el primero
entre las lenguas europeas vivas que tuvo el primer diccionario enciclopédico
amplio. Ese diccionario fue publicado en 1612 (Accademia della Crusca de Florencia
publicó su Vocabolario en Venecia en 1612). El próximo diccionario de ese tipo
fue el gran diccionario de la Academia Francesa que apareció 82 años después,
en 1694. (Otros dos diccionarios franceses fueron realmente más eruditos —el de
César— Pierre Richelet, 1680, y el de Antoine Fouretière, 1690). Entre esas dos
fechas, en el mismo límite de Europa de aquellos tiempos, sólo unos treinta
kilómetros de la por siempre turbulenta frontera turca, el Prior paulista Ivan
Belostenec... consagró su vida a su Gazophylacium".
El jesuita italiano Della Bella
(1655-1737), quien residió largo tiempo en Dubrovnik y en otras partes de
Dalmacia, publicó su trilingüe Dizionario Italiano-Latino-lllirico (50 +
785 + 177 pp.) en Venecia en 1728. Tomando por modelo el diccionario
(Vocabolario) italiano, publicado en Venecia en 1612 por la Accademia della
Crusca de Florencia, Della Bella fue el primero en llenar su Dizionario con
copiosas citaciones (4000-5000) de la literatura croata. Además de acotaciones,
tomadas de la literatura escrita en la lengua što-i je (Dubrovnik), se
encuentran también muchas palabras en čakavski, extraídas de las obras de
los autores que escribieron en el dialecto ča (Petar Hektorović, Hanibal
Lucić).
La primera edición de este Dizionario
contiene asimismo un índice de palabras en latín-italiano (177 pp.). La segunda
edición, revisada y ampliada por Petar Basić (1749-1814) apareció en 1785
en dos tomos (Vol. I, A-H LVI + 395 pp., Vol. II, 488 pp.). La segunda edición incorporó también muchas frases,
proverbios y algunas expresiones acuñadas o neologismos. Ambas ediciones
contienen una gramática del croata escrita en italiano. Como ciertas palabras
en este diccionario llevan signos prosódicos (grafemas suprasegmentarios)
sobrepuestos, ello puede servir como fuente para los estudios históricos sobre
la acentuación del idioma croata.
Lexicon latinum interpretationes
illyrica, germanica et hungarica locuplex (Zagreb 1742) fue compilado por los jesuitas.
Lo empezó Franjo Sušnik (1686-1739) y lo completó Andrija Jambrešić
(1706-58). Consta de dos partes: la primera es un diccionario
latin-croata-alemán-húngaro (1068 páginas conteniendo alrededor de 27.000
palabras latinas); la segunda es un índice croata-latín para facilitar las
referencias (72 páginas con unas 7.000 palabras en croata). Las palabras
croatas incorporadas a este diccionario corresponden mayormente al dialecto Kaikavski,
pero también contiene muchas palabras o sinónimos de contacto en Štokavski
i Čakavski. Se trata de una obra harto independiente y original, ya
que Jambrešić ni copió ni espigó de los diccionarios de los lexicógrafos
que lo precedieron: Vrančić, Mikalja o Della Bella. La información
sobre los ítems lexicográficos en este diccionario es más escasa que en
Gazophylacium, pero su definición semántica es más exacta (Dukat 1905).
Merece destacarse que
Jambrešić compuso también Manductio ad croaticum orthographium
(Manual de la ortografía croata, Zabreb, 1732), en el cual propone la reforma
de la escritura del latín croata y la introducción de los signos diacríticos
č, š, ž como en el idioma checo, un siglo antes que Ljudevit Gaj,
reformador del siglo XIX del deletreo y la ortografía croatas. Además su
diccionario contiene algunas sugerencias para la reforma de la ortografia del
croata.
Además de estos diccionarios estandar, en el siglo XVIII fueron
recopiladas catorce obras lexicográficas. Cuatro fueron impresas y diez
quedaron en manuscritos. Entre los diccionarios no publicados hay tres dignos
de mención: Dictionarium latino-illyricum et germanicum (1146 pp.),
redactado en el dialecto Kaikavski por Adam Patačić (1716-84). Se
trata de un compendio de filosofía y de un léxico de conocimientos generales,
escrito entre 1772 y 1779 y destinado a los estudiantes jóvenes. Nomenclator
omnium rerum propria nomina varus linguis explicata continens, publicado
por el humanista holandés Hadrianus Junius en 1567 sirvió a Patačić
de modelo en lo que concierne a la composición de su diccionario y a la
clasificación de distintos ternas. El manuscrito dei diccionario de
Patačić se conserva en la Biblioteca del Arzobispado de Kalocz
(Hungría) donde murió como arzobispo (Jonke 1949).
El franciscano Josip Jurin
(1730-1802) compiló un extenso diccionario trilingüe Calepinus trium
linguarum, compuesto de tres partes: Parte I: Latin-croata-italiano, Parte
II: Italiano-latín-croata; Parte III: nómina alfabética de vocablos). Las
palabras en croata en este diccionario no publicado pertenecen a los dialectos Štokavski
i Kaikavski y contiene más términos botánicos, ictiológicos o
ornitológicos que los diccionarios de Mikalja o Della Bella.
Pravoslovnik (1473 pp.), el tercer diccionario sin publicar, fue
compilado por el polihistoriador y poeta franciscano Matija Petar
Katančić (1751-1825). Trátase de un diccionario etimológico que
carece de precisión en cuanto al origen y la historia de las palabras y está
lleno de falsedades etimológicas. El manuscrito de este diccionario,
conteniendo 53.000 items lexicográficos, hasta la voz svemogué, se guarda en la
Biblioteca de la Universidad de Budapest.
De las cuatro obras
lexicográficas impresas, dos son diccionarios fraseo-lógicos en latin-croata
(Kaikavski): la versión croata de Flos latinitatis (Zagreb, 1747, 1797 2,
1820 3, 1834') de Francois Pomey, y Syntaxis ornata (Zagreb 1747) de F.
Wagner. hecha por Ivan Galjuf. Las dos restantes se refieren a trilingüe Radices
linguae Latinae suis in tribus idiomatibus latino-Croatico-Germanico
(Zagreb, 1788, Buda 1801) y al diccionario conversacional bilingüe
alemán-croata Svašta po malo (Un poco de todo; Magdeburgo, 1761),
recopilado por Blaž Tadijanović.
Al comienzo del siglo XIX fueron
impresos dos diccionarios trilingües. Ambos fueron elaborados con los
preconceptos prerománticos y paneslavisticos sobre el origen común étnico y
lingüístico de varios pueblos eslavos. El diccionario de Joaquín Stulli, si
bien terminado en 1782, fue publicado muchos años después en tres partes
separadas (seis tomos voluminosos). La primera parte, Lexicon
latino-italico-illyricum (1620 pp., in 49) fue publicada en Budapest en
1801; la segunda parte Riečosložie slovinsko-italijanskolatinsko (1401
pp.) fue publicado en Dubrovnik en 1806 y la tercera parte Vocabolario
italiano-illirico-latino (1700 pp.), editado también en Dubrovnik en 1810. Este
diccionario enciclopédico consta de 4.721 páginas; sólo en la segunda parte
trae más palabras croatas que cualquier otro diccionario similar anterior, o
sea 80.000 items lexicográficos. La mayor parte de las palabras que obran en el
diccionario pertenecen al dialecto štokavski, pero se encuentran también
algunos vocablos en Čakavski y Kaikavski.
Stulli (1730-1817) en su
diccionario registró palabras que pertenecen al habla popular, campesina,
vernácula, pero la mayor parte de las palabras anotadas corresponde a las obras
literarias, libros impresos o viejos manuscritos. El también recurrió a las
obras de los lexicógrafos anteriores (Mikalja, Habdelić, Della Bella,
Belostenec y Jambrešić) y llenó su diccionario de abundantes e
ilustrativas citaciones, extraídas de la literatura croata (de las obras de
ciento veinte escritores). Aparte de numerosos derivativos y neologismos
acuñados por él, Stulli insertó en su diccionario muchas palabras rusas,
polacas y checas —demostrando de ese modo la similitud de Ias lenguas eslavas y
procurando estimular la "mutualidad eslava", es decir "un darse
y tomarse" más amplio entre los idiomas eslavos. Al recopilar el material
lexicográfico latín e italiano para su diccionario, Stulli recurrió
generosamente al Taurinens Lexicon, diccionario Italiano-latín y
Latin-italiano conocido como Vocabolario di Torino. El diccionario de
Stulli influyó en el desarrollo del idioma croata escrito y hablado en la
primera mitad del siglo XIX, especialmente en Dalmacia. Asimismo mucho lo
usaron los lexicógrafos posteriores: Bogoslav Šulek, Ivan Broz y Franjo
Iveković. La influencia de Stulli en la lexicografía y las letras croatas
era considerable. El puso los cimientos sobre los cuales el Diccionario de la
Academia Sureslava de Zagreb se fundó (1881-1976). Vladimir Mažuranić en
sus Aportes al Diccionario Legal e Histórico (Zagreb, 1908-1923) se refiere 900
veces a Stulli. El Diccionario etimológico (Zagreb 1971-1974) de Petar Skok
hace referencia a Stulli 1.200 veces y el Diccionario enciclopédico de la
Terminología Lingüística de R. Simeon (Zagreb 1969) se refiere a Stulli 500
veces. Vale la pena hacer notar que Glossaire nautique - Répertoire
polyglotte des termes de marine anciens et modernes (París 1848-1850, 1591
pp.) contiene algunos centenares de los términos náuticos croatas extraídos del
Diccionario de Stulli (Luetić 1956; Brlek 1980).
Otro diccionario trilingüe
croata-italiano-alemán Ričoslovnik iliričkoga, italijanskoga i
nimačkog jezika, Viena 1803, LIX + 610 pp), recopilado por Josip
Voltić (Voltiggi) (1750-1825) contiene 17.000 palabras. La mayoría de las
palabras croatas en este diccionario pertenecen al dialecto Čakavski,
pero también contiene muchos términos en los dialectos Štokavski y Kaikavski.
Voltić se sirvió de las obras de Mikalja, Della Bella, Belostenec y del
Léxico de Stulli. Este diccionario contiene también muchas voces pertenecientes
a otras lenguas eslavas. Sin embargo, cuando explica las palabras croatas con
los equivalentes lexicográficos y semánticos italianos y germanos, Voltić
adolece de exactitud lexicográfica.
El diccionario de Voltić
fue ideado como un libro de consulta y referencias destinado a uso práctico. La
necesidad de diccionarios interlingües para usos prácticos se hizo sentir en
Croacia especialmente a principios del siglo XIX. Para satisfacer la necesidad
de tales manuales aparecieron en la primera mitad del siglo pasado seis
pequeños diccionarios bilingües alemán-croata y croata-alemán, a saber: 1) Rječnik
mali, das ist kleines Wörterbuch (Budapest, 806); 2) Sprachübungen in
der deutschen und kroatischen Sprache nebst einem deutsch-kroatischen
Wörterbuch (Karlovac 1823) 3) Kleines kroatisches-deutsches Wörterbuch
für die Jugend (Zagreb 1829) 4) Vocabularium croatico-germanicum, to
jest nemške škole navuk kak Horvatom tak Nemcem na hasan (Pecuh 1835;
1841); 5) Zbirka nekojih riječi (Zagreb 1835, reimpresión de la
gaceta literaria Danica); 6) I. Skroboth, Kleines illyrisch-deutsches
Wörterbuch (Zagreb 1839).
Además de estos diccionarios
menores, el diccionario más importante croata-alemán y alemán-croata (Ilirsko-njemački
i njemačko-ilirski rukoslovnik), a cargo de M. A. Richter y A.
Ballmann, apareció en Viena en 1839-40. Este diccionario fue ampliado y
revisado por R. A. Veselić-Frölich y publicado con el titulo Rječnik
ilirskoga i njemačkoga jezika (Viena 1853 y 1854). Algo mejor es el
diccionario trilingüe de J. Drobnić Mali
ilirskonjemačko-talijanski rječnik (croata-alemán-italiano),
impreso en Viena en 1846-49. Sin embargo, el mejor diccionario bilingüe de esa
época es Njemačko-ilirski slovar (diccionario alemán-croata)
(Zagreb 1842), recopilado por Ivan Mažuranić y Jakov Užarević. Estos
diccionarios desempeñaron importante papel en la elaboración léxico croata
moderno. De modo semejante la obra lexicográfica Juridisch-politische
Terminologie für die slavischen Sprachen Österreichs (Deutsch-kroatische,
serbische und slovenische Separat-Ausgabe) tuvo gran influencia en la
formación de la terminología jurídica y política en el idioma croata. La última
obra fue publicada en Viena en 1853.
En la segunda parte del siglo
XIX aparecieron muchos más diccionarios interlingües, siendo el más prominente
el del lexicógrafo Bogoslav Šulek (1816-1895), fundador de la terminología
científica y de la moderna lexicografía croatas. El diccionario alemán-croata
de Šulek (Deutsch-Kroatisches Wđrterbuch, Zagreb 1854-60, 2 tomos, VIII +
1712 pp.) jugó un papel notable en la fijación de las normas lingüísticas de la
lengua estandar croata. Šulek compuso también el diccionario especializado
croata-alemán-italiano en terminología científica (Rječnik znanstvenog
nazivlja, Zagreb, 1874-75, 2 tomos, XXVI + 1.372 pp.) que, en realidad, era
una empresa conjunta de los filólogos de Zagreb de envergadura de Vatroslav
Jagić, Josip Torbar, Bogoslav Šulek, Franjo Erjavec, etc. Este diccionario
contiene también gran número de equivalencias lexicográficas científicas y
técnicas en francés e inglés. Este diccionario tuvo como objetivos normativos
uniformar la terminología científica del croata allí donde el idioma no se
había adecuado todavía a las necesidades tecnológicas modernas. Como suplemento
llevaba un diccionario de la terminología tecnológica alemán-croata (Rječnik
njemačko-hrvatskoga tehnologičkoga nazivlja, Zagreb, 1881, 413
pp.).
El primer diccionario
tecnológico croata, conteniendo 25.000 términos, fue compilado y editado por el
Club de Ingenieros y Arquitectos. En 1868 se publicó el diccionario de la
Terminología Médica de Ivan Deiman (Rječnik liječničkog
nazivlja) y en 1879 apareció el Nomenclador Botánico Yugoslavo de Šulek (Jugoslavenski
imenik bilja), Zagreb, 1879, XXII + 564 pp.), el léxico botánico más
importante.
De ese modo se cumplimentaron
todos los prerrequisitos para el desarrollo del idioma croata literario y culto
en la época de la fundación de la Academia Sureslava en 1866 y de la
Universidad de Zagreb en 1874. Estas dos instituciones estimularon el
renacimiento cultural croata que buscaba inspiración en Praga, Viena y en
Occidente. Šulek y sus colaboradores, en sus obras lexicográficas, adoptaron
muchas palabras tanto del dialecto kaj como ča. Asimismo introdujeron en
la lengua escrita determinado número de préstamos culturales, bohemismos y
rusismos como también neologismos, capacitando de ese modo la lengua popular
para atender las necesidades tanto literarias como científicas. Los nuevos
términos y giros, introducidos por Šulek, posibilitaron se expresasen todas las
ideas originadas por el progreso de la ciencia y la transformación de la vida
social, como también los nuevos conceptos abstractos. Šulek exhumó también
muchos arcaísmos, notablemente las palabras registradas por los lexicógrafos de
los siglos XVII y XVIII.
Sin embargo, mientras el
diccionario de Šulek no puede aceptarse en su totalidad, su penetración en la
lengua escrita croata fue tan profunda que incluso hoy en día se reconoce el
valor de su aporte. La evolución subsiguiente de la lengua literaria croata
demostró que era imposible avanzar sin una cantidad de palabras introducidas
por Šulek. A él se debe también en gran parte la elaboración de la terminología
militar croata. Desde 1870 en adelante ha traducido del húngaro al croata 20
libritos que se ocupaban de la vida castrense y de los términos militares. En
1953 Petar Skok, renombrado lingüista croata, describió al lexicógrafo Šulek
como un genio linguístico, destacando especialmente su habilidad en crear y
acuñar neologismos partiendo de los recursos propios del idioma.
La importancia del diccionario
croata-italiano de Dragutin Parčić (Zadar 18581 XIV + 847 pp., 1874 2
VIII 1.059 pp., 19013 XII 1.237 pp.) y de su diccionario italiano-croata
(Zadar, 1868 1 1.146 pp., Senj 1886 2, Senj 1908 3) debe ser subrayada,
particularmente por el papel que desempeñaron en el desarrollo de la lengua
literaria croata en Dalmacia. Parčić conocía muy bien el dialecto
vernáculo Čakavski hablado en Dalmacia y registró en sus
diccionarios, ampliados en sucesivas ediciones muchas palabras pertenecientes a
las hablas locales que por eso sirven como fuente para el estudio de los
dialectos y de la etimología del idioma croata. Juzgando por la frecuencia de
sus ediciones, los diccionarios de Parčić adquirieron mayor
circulación que cualquier otra obra de ese género.
La composición del primer
diccionario croata monolingüe de envergadura se inició en 1866 cuando el
filólogo servio Đuro Daničić (1825-82) llega a Zagreb como
secretario de la recién fundada Academia Sureslava de Ciencias y Artes. De
inmediato empezó el trabajo de compilación del Diccionario de la Lengua Croata
o Servia (Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika), editado por la
Academia de Zagreb entre 1800 y 1976. El propósito de la cooperación de
Daničić con sus colegas de Zagreb en la Academia era evitar nuevas e
innecesarias diferencias entre el croata y el servio y, si cabe, cerrar la
brecha entre los dos idiomas. Daničić era adepto y partidario más
ferviente de los puntos de vista de Vuk Karadžić atinentes a la reforma
lingüística que adelantó su reseña del Diccionario de la Academia (Ogled
Rječnika) en 1878. El primer tomo, publicado en 1881, y los tomos
subsiguientes fueron redactados estrictamente de acuerdo con el programa de
Karadžić, a menudo contrario a la tradición literaria croata. Así el
tesoro (stock) lexicográfico de la rica literatura en Kaikavski, que floreció
en la Croacia septentrional desde el siglo XVI, fue en su mayor parte omitido
en este diccionario, mientras que sus primeros tomos apenas se referían a las
letras croatas modernas. En su diccionario íntegro histórico pero no
pandialectal, se puso énfasis más sobre el origen y la historia de las palabras
que sobre su uso corriente. Semejante estrategia diacrónica global del
Diccionario de la Academia, basada en los principios históricos, es ajena al
propósito de una descripción sincrónica. Empero, trátase del diccionario más
compendioso y erudito de la lengua croata con el afán cientifico de ser
completo y riguroso en el área elegida. Consta de veintitrés tomos en quarto
(cada tomo 960 páginas) y contiene alrededor de 300.000 ítems lexicográficos.
Para remendar deficiencias y corregir errores muchas palabras croatas, omitidas
en los tomos publicados, fueron incluidas en los Suplementos y las fuentes para
su compilación, hasta ahora descuidadas, fueron mejor aprovechadas.
Tomislav Maretić
(1854-1938), conocido filólogo, cuarto director consecutivo del Diccionario de
la Academia de Zagreb, criticó enérgicamente la omisión de Daničić
por no incluir los términos del dialecto Kaikavski en el Diccionario. Para
suplir esta falta, la Sección Histórico-Filológica de la Academia de Zagreb
decidió en 1936 publicar un Diccionario separado del dialecto Kaikavski.
Sin embargo, el verdadero trabajo de compilación de dicho diccionario empezó
recién en 1973. Este diccionario consistirá de dos tomos en quarto y contendrá
todos los términos de la literatura en Kaikavski, desde el siglo XVI
hasta hoy. Desafortunadamente, las palabras del habla actual en Kaikavski
no se incluirán en este diccionario.
En los albores de nuestra
centuria otro diccionario monolingüe croata (Rječnik hrvatskog jezika),
Zagreb, 1901, 2 tomos, VII, 951, 884 pp.) fue compuesto por Ivan Broz,
fallecido en 1893, y su tio Franjo Iveković. En este diccionario el 80 %
de las 52.279 voces fueron tomadas de la poesia popular, de los cuentos
populares, proverbios y otras expresiones gnómicas, mientras que muchos
términos usados en la lengua croata contemporánea corriente fueron omitidos.
Más aun, miles y miles de palabras del idioma literario croata del siglo XIX no
tuvieron acceso al diccionario. Al dejar de lado el estudio sincrónico de los
dialectos kaj y ča de la lengua literaria contemporánea los autores
sostienen como lo hizo Herman Paul (1846-1921) en su Principios de la Historia
de la Lengua, que únicamente el estudio del idioma tiene valor erudito y
científico. Por otra parte, el Diccionario de Broz-Iveković abunda en
sinónimos y en fraseología y cada ítem lexicográfico tiene un signo prosódico
sobrepuesto. Ha desempeñado destacado papel en la formación de las nuevas
palabras literarias acuñadas (neologismos) y todavía se lo consulta y usa.
Entre los diccionarios
monolingües pancroatas debe mencionarse también el de Iso Velikanović šta
je šta (Zagreb, 1938. + 685 pp.), un diccionario ilustrado comparable con el
Bildwörterbuch Duden alemán. Asimismo contiene extensa nomenclatura
tecnológica. Marcel Kušar publicó en 1934 su diccionario monolingüe
fraseológico Narodno Blago (El tesoro popular), colección de locuciones y
expresiones sistematizada y clasificada con distintos encabezamientos.
El Diccionario de la Lengua
Croata de Divković, monolingüe, terminado en 1923, permaneció en
manuscrito y jamás fue publicado.
Otro diccionario monolingüe es Rječnik
hrvatsko-srpskog književnog jezika (Zagreb 1967, Vol. I A - F
747 pp.; Vol. II G-K 840 pp.). Hasta ahora
se publicaron sólo dos tomos, que cubren las letras A-K, de los seis tomos
proyectados. La publicación se interrumpió debido a lo que a veces se designa
"controversias 'servio-croatas' ".
Salvo acontecimientos
imprevistos, el diccionario integral de la lengua literaria croata (Rječnik
hrvatskog književnog jezika) lo publicará próximamente la Academia
Sureslava de Zagreb. Julije Benešić empezó a trabajar en este diccionario
en 1948.
Tras su muerte acaecida en 1957
la tarea se interrumpió por razones políticas y bajo la presión de las
autoridades públicas, pero fue reanudado pocos años después por Josip Hamm.
En el mismo orden de cosas y
bajo la presión de las autoridades políticas se postergó la publicación de la
obra Ortografía de la Lengua Literaria Croata, diccionario que
contendría 80.000 ítems léxicos, compilado por Vladimir Anić y Josip
Silić, y que debió salir en 1981.
Los diccionarios interlingües
que aparecieron en Croacia durante los siglos XIX y XX contienen un amplio
caudal de las voces contemporáneas croatas que debían figurar en todos los
diccionarios de la lengua croata, pero sus recopiladores, cosa extraña, nunca
aprovecharon plenamente estas fuentes. Es menester poner de relieve aquí que el
diccionario croata-polaco de Benešić (Hrvatsko-Poljski Rječnik,
Zagreb 1949, 1304 pp.) contiene 66.170 palabras croatas, es decir 10.891 ítems
léxicos más que el Diccionario de Broz-Iveković de 1901.
Aunque el Diccionario de la Academia
Sureslava y los Aportes al Diccionario Croata Jurídico e Histórico de
Mažuranić son, en parte, diccionarios etimológicos, el primer diccionario
etimológico completo, o sea Etimologijski rječnik hrvatskog srpskog
jezika (Zagreb, Academia Sureslava, 4 tomos) de Petar Skok salió recién en
1971-74. Skok empezó a trabajar en esa obra en 1942 y cuando murió en 1956 el
manuscrito del diccionario quedó sin ordenar. Valentin Putanec reasumió esa
labor y tras una revisión total, preparó el material para la imprenta. Si bien
se trata de un diccionario etimológico más voluminoso en el mundo eslavo,
también se presenta como menos eslavo que sus contrapartes en otras lenguas
eslavas, por cuanto contiene más raíces (etyma) del turco, albanés, griego
moderno (Katharevusa y Demótico), italiano y antiguo dálmata que las de origen
eslavo. Hablando en general, este diccionario lleva la impronta de su autor que
fue ante todo un estudioso de las lenguas Romance y de los latinismos
balcánicos y en segundo lugar un eslavista.
La lexicografía croata del siglo
XX abunda en diccionarios bilingües de interés general y especializados, sobre
todo en alemán, inglés, italiano, francés y ruso. Aunque esos son los más
útiles y de uso más frecuente, son tan numerosos que aquí podemos únicamente
aludirlos.
En conclusión, merecen
mencionarse los logros del Instituto Lexicográfico de Zagreb, fundado en 1950 (Leksikografski
Zavod). Con la dirección de Miroslav Krleža (1893-1981) publicó una serie
de libros de consulta y referencia: quince enciclopedias diferentes de
conocimientos generales o especializados, constando cada una de varios tomos, y
veintidós léxicos de interés general y de temas específicos, de un tomo cada
uno.
REFERENCIAS
Baudouin de Courtenay, J. I., 1888 Das Slavische in den
Werken von B. Georgievics, en "Archiv fur Slavische Philologie", XI,
:343, 354.
Brlek, M. I., 1980, Joakim Stulli (1730-1817). Los anales del Instituto para ciencias históricas IC JAZU
en Dubrovnik, vol. XVIII, Dubrovnik 1880, 221-249.
Brozek, J., 1973, Psychologia de
Marcus Marulus (1450-1524). Evidencia en obras Impresas y fecha estimada de
origen. "Episteme" (Milán) 7.125-131.
Cartelazzo, M., 1980, I dialetti
e la dialettologia in Italia (fino al 1800). Tübingen, Gunter Narr Verlag
(Series Ars Linguistica 4).
Dukat, V., 1905. Lexicon latinum
de Jambrešić, en "Rad' JAZU, Vol. 162.
Jonke, Lj., 1949. "Dikcionar"
de Adam Patačić, en "Rad" JAZU, Vol. 275, 71-175.
Kidrić, F., 1920.
Bartholomaeus Gjorgjević, biografische und bibliographische Zusammenfassung.
Kosor, J., 1975. Pequeño
diccionario de conservación "Zvanik novi", en "Čakavska
rič 5", Ne 2, 55-65.
Lapointe, F. H., 1972. Who originated the term
"psychology?", in "Journal of the History of Behavioral
Sciences" 8, 328-335.
Luetić, J., 1965. Nuestra terminologia
náutica en A. Jal "Glosaire nautique" de 1848 G, en Ljetopis JAZU,
Zagreb, Vol. 61, 248-254.
Melich, J., 1906. A magyar
szótárirodalorn, Nyelytudományi Kõzlemények 36.
Minio, M., 1953. Il
quattrocentesco codice "Rimo" integralmente rivendicato al medico
Roccabonella, in Atti dell'Instituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti.
Nametak, A., 1968. Diccionarios
manuscritos turco-croatas, en "Gradja" za povijest knjizevnosti
hrvatske, Vol. 29, 331-380 (Material para la historia de la literatura croata).
Nametak, Alija, 1978. Tres
manuscritos de "Makbuli Arifa" ("Potur Sahidija") en
"Anales" de la Biblioteca de Gazi Husrev-bey 5-6, 145-164.
Pajk, M., 1899. Ein skr. Wörterverzeichnis aus dem Ende des
XV. Jh. en "Archiv für Slavische Philologie, XXI, 639-40.
Pavečić, J., 1982. La
ortografía no es para la eternidad, en Zagreb, diario "Vjesnik" (2 de
marzo).
Petr. J., 1973.
Italsko-čakavská jazyková priručka 2 r. 1527, en "Slavia"
44-67.
Pohl, H. D., 1976. Das Italienisch-Kroatische Glossar, MS
Selden Supra 95, der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, Viena.
Putanec, V., 1971. Apostillas con Dictionarum Quinque
Nobilissimarum Europae Linguarum de Faust Vrancic, en "Čakavska
rič", 2, 5-18.
Putanec, V., 1979 a. El
diccionario italiano-croata y croata-italiano de Pedro Lupis Valentiano (Ancona
1527), en "Filologija" (Zagreb) N° 9, 101-138.
Putanec, V., 1979 b. Pequeños
diccionarios diferenciales croata-eslovenos del 1578, 1584, y 1592, en
"Rad" JAZU, Vol. 376, 159-215.
Putanec, V., 1979c. "Zvanik
Talijansko-Hrvatski" (1665, 1703, 1737, 1804) en "Rasprave zavoda za
jezik", JAZU, Vol. 4-5, 41-60.
Resetar, M., 1904. Ein skr. Würterverzeichnis
aus der Mitte des XV Jh., en "Archiv für Slavische Philologie", XXVI,
358-366.
Voncina, J., 1973.
Leksikografski rad Nana Belostenca (El trabajo Lexicográfico de Ivan
Belostenec), en la edición reimpresa del "Gazophylacium", Zagreb,
Liber, Vol. 2, III-XLIII.
Voncina, J., 1979.
Vrančićev rječnik (El vocabulario de Vrančić) en
"Filologija" (Zagreb) 9, 139-144.
Traducción: Branko Kadić
0940701
VINKO GRUBIŠIĆ nació en
Gradac, Herzegovina, Croacia, en 1943. Egresado de las Universidades de Zagreb,
Croacia, de Friburgo, Suiza, y de Aix-en-Provence, Francia Es profesor de latín
y ruso, siendo la lingüística y la literatura croatas su especialidad. Es autor
de varios libros (como por ejemplo "La grafía de la escritura cirílica
croata en lápidas", Barcelona 1978, en croata), numerosos ensayos,
artículos y reseñas en croata, francés e inglés. Desde 1976 reside en Canadá
dedicándose a la enseñanza secundaria y a los estudios sobre el bogomilismo,
autosacramentales y dramas medievales croatas.
JAKŠA KUŠAN, nació en Croacia,
en 1931. Estudió derecho en la Universidad de Zagreb y de Belgrado, luego,
emigrado a Inglaterra, economía y derecho internacional en la London School of
Economic and Political Science. Es fundador y director del bisemanario Nova
Hrvatska (La nueva Croacia) que edita en Londres (30 Fleet Street, London EG4Y
1AJ) desde 1958.
ZVONKO MUSTAPIĆ nació en
Lovreč, Croacia, en 1914 y se graduó en la Universidad de Zagreb en
ciencias matemáticas. Desde su juventud militó en el Partido Campesino Croata.
Durante la última guerra se destacó como oficial del Ejército Croata por su
valentia y abnegación. En la Argentina reside desde 1947. Desde 1963 ocupa el
cargo de secretario del Partido Campesino Croata para Sudamérica y en 1983 fue
elegido como vicepresidente del mismo.
LINO PEDIŠIĆ nació en Tkon,
Croacia, en 1918. Ordenado sacerdote en Dubrovnik, en 1944. Llegó a la
Argentina en 1946. Preside la Delegación para Misioneros Croatas, dirigió la
Comisión Católica de Inmigración durante veinte años y fue Secretario de Enlace
para los Organismos Católicos de Migración en América Latina. Dirigió la
Revista "Migración" y durante nueve años era miembro de la Comisión
Católica Internacional de Migraciones con la sede en Ginebra. Actualmente
coparticipa en la Pastoral para los croatas en la Argentina.
GVIDO SAGANIČ, nació en
Croacia en 1932. Se graduó en filosofía en la Universidad de Zagreb, en 1957.
Desde 1960 es emigrado político y desde 1961 es miembro de la redacción de Nova
Hrvatska en Londres. Durante varios años fue colaborador del Research Institute
on Religious Affairs in Eastern Europe, Ginebra.
El día 8 y 9 de septiembre se
celebró el Congreso Nacional Eucarístico como acto de clausura de los festejos
de "Trece siglos de cristianismo de los croatas".
En el acto final, celebrado en
el Santuario nacional de María Bistrica, participaron más de medio millón de
fieles, entre estos un porcentaje significativo de la juventud croata, y
asistieron a la misa concelebrada por 5 cardenales, 35 obispos y 1.100
sacerdotes.
Llamó la atención la ausencia del Papa cuyo expreso deseo de participar en esta magna fiesta del pueblo croata, expresado en tratativas iniciadas con más de un año de anticipación, no ha podido cumplirse debido a los condicionamientos del gobierno comunista yugoslavo. Los observadores consideran como muy significativa la elección del representante del Sumo Pontífice en la persona del cardenal austríaco F. Kong quien en 1960 fue designado a representar al Papa Juan XXIII en los funerales del inolvidable arzobispo de Zagreb cardenal A. Stepinac, condenado a presidio en un proceso infame por el tribunal comunista en 1946.
El actual titular de la arquidiócesis de Zagreb, cardenal Kuharić, pidió en su homilía que el día de la Navidad fuese reconocido por el gobierno como día festivo, no laborable.
Para subrayar el sentido
histórico de este congreso eucarístico, que sobrepasa los límites de un simple
oficio religioso, trascribimos a continuación el comentario pertinente del
director del periódico Nova Hrvatska, editado en Londres, Jakša Kušan,
bajo el título Las elecciones croatas del 9 de septiembre de 1984:
"El régimen comunista de
Yugoslavia, y en particular aquél imperante en Croacia, experimentó, gracias a
su dogmático y enfermizo temor por la seguridad de su poder, la derrota más
palmaria de su existencia. La Iglesia católica croata en ningún momento buscó
un enfrentamiento o una confrontación de fuerzas. Ella sí estuvo celebrando
desde hace ya ocho años en forma pacífica y sistemática los trece siglos del
ingreso de los croatas en el círculo de pueblos católicos de la civilización
occidental, y al mismo tiempo demostrando harto modestamente sus méritos en los
ámbitos social, cultural y político de su pueblo.
Fueron las autoridades, en
cambio, las que declararon la guerra a la Iglesia, en primer lugar por su temor
pánico ante una posible visita del Papa en el año que los católicos croatas
celebran su máxima festividad, y luego directamente contra la Iglesia croata
con inventadas e irrisorias acusaciones en el sentido de que dicha Iglesia
trata de imponerse como 'socio político', que es 'nacionalista' y,
naturalmente, que está `al servicio del Vaticano'. Esta campaña pública estuvo
acompañada por una creciente presión sobre sacerdotes y fieles de parte de
autoridades locales del partido comunista y de la policia.
El régimen ha venido haciendo
todo lo posible —y aún lo imposible— con el fin de amedrentar al pueblo, que el
número de concurrentes al Congreso Eucarístico Nacional en Marija Bistrica
fuese el menor posible y que la repercusión en el público resultase la más
débil. Así para el día mismo del aconteci-miento se inventó repentinamente una
celebración oficial en la isla de Vis, se efectuaron cancelaciones masivas de
medios de transporte para peregrinos y, por último, se procedió a encarcelar
ante la misma fecha del Congreso una importante cantidad de personas que la
policía registra como especialmente no gratas al régimen.
Así pues, el régimen buscó
conscientemente el enfrentamiento. Sólo una vez que se pudo comprobar que toda
esta presión desplegada no tenía efecto esencial, cuando se supo que incluso
desde la lejana Herzegovina y Dalmacia venían desplazándose a pie grandes
columnas de peregrinos, cuando los organizadóres comenzaron a contratar con
empresas eslovenas medios de transporte más accesibles, y cuando, como se
afirma, cayeron desde el exterior severas amenazas (no sólo por las relaciones
con la Iglesia), cambiaron de repente las tácticas de las autoridades. Estas,
desde una posición ya perdida, trataron de rescatar por lo menos un mejor
semblante.
Este repentino cambia, más la
transparente argumentación de que el éxito del Congreso Eucarístico ofrece
"la prueba de la libertad religiosa" que impera en el país,
verdaderamente mueven a risa. Todo lo demás, empero, resultó mucho más serio y
trágico para el régimen. Mientras la propaganda oficial intentaba inflar la
celebración de Vis estirando unos centenares de concurrentes a ese lugar para
convertirlos en "unos cuantos millares", y mientras empleados del
partido extraían de la naftalina una ya olvidada visita de Tito a Kutina tan
sólo para tener algo que mostrar por televisión, en eso mismo momento se
volcaban hacia Marija Bistrica multitudes de más de medio millón de almas; la
máxima manifestación jamás realizada en toda Yugoslavia fue mencionada en los
medios de comunicación social tan sólo tímidamente, como una reunión de 'más de
cien mil personas'.
Cuanto más las organizaciones
del partido comunista lamentan la ausencia en sus filas de jóvenes, denuncian
la existencia sólo en el papel de las organizaciones juveniles y condenan la
actitud pasiva de la juventud, la mitad de los peregrinos a Marija Bistrica
estuvo constituida por jóvenes. Justamente ahora, cuando la camarilla
gobernante en Croacia impone por la fuerza la `lucha ideológico-política',
centenares de miles se han manifestado, ya no a través de un voto secreto, sino
mediante una actitud pública y un sacrificio, a favor de la ideología
diametralmente opuesta a las creencias comunistas.
Mientras el partido pasa lista a
sus filas pues no tiene intenciones de expresarse, sino trata de escudarse
detrás de frases huecas y el silencio, y mientras se 'organizan' discusiones en
tomo a la así llamada propuesta de decisiones de su 134 sesión, la Iglesia
demuestra que, sin presiones u ofrecimientos de privilegios, está derribando
diferencias de clase convirtiéndose en fuerza de atracción para todos los
croatas, el campesinado, los trabajadores y los intelectuales.
Estas comparaciones, y otras
muchas más se irán planteando por sí solas después del evento de Marija
Bistrica. De ahora en adelante se irá pensando en ellas cada vez más, por
cuanto hubo en Marija Bistrica demasiados testigos que, siquiera brevemente,
sintieron lo que significa estar libres de miedo y pertenecer a una comunidad
de millones de seres que piensan de manera igual.
Los peregrinos a Marija Bistrica
demostraron a todo el mundo que hay elecciones. Ellos votaron por relaciones
entre hombres mejores que Ias que pone en práctica el partido comunista gobernante.
Después de este éxito, mañana sólo podrá haber elecciones en que votará Croacia
entera."
0940901
Transcurridos casi cuatro decenios
desde que los guerrilleros de Tito, al ocupar el poder, destruyeron los
minaretes y colgaron al imán Muftija Muftić en el pórtico mismo de la
mezquita construida en Zagreb por el gobierno del Estado Independiente de
Croacia en 1941, el régimen comunista yugoslavo permitió finalmente en 1981 la
construcción de un nuevo templo mahometano.
Gracias a los aportes de los
fieles musulmanes del país y a la ayuda financiera de varios gobiernos árabes
fue posible realizar el proyecto de los arquitectos dr. Džemal Čelić
y dr. Mirza Gološ, profesores de la Universidad de Sarajevo, quienes
prometieron realizar una obra digna de las mejores dentro del arte islámico
moderno europeo.
Faltaba no más de un mes para su
finalización y solemne inauguración cuando se produjo, el 28 de junio de 1984
el incendio que destruyó la mayor parte de las cúpulas.
Oficialmente fue calificado como
un incendio "por negligencia", resultado del descuido atribuido a
obreros irresponsables.
Esta interpretación oficial del
grave hecho fue recibida por la opinión pública con serias reservas. Varios
hechos hacían suponer que el incendio había sido provocado deliberadamente por
las autoridades que por décadas se habían opuesto a la construcción de la
mezquita en Zagreb como símbolo de la unión de los croatas musulmanes y
católicos.
Esto mismo daba a entender el
artículo de Nenad Ivanković, vocero del régimen en asuntos religiosos,
aparecido en el semanario Danas dos días antes del incendio. Contenía
una significativa e inconfundible advertencia a los musulmanes croatas. Con la
fraseología típica del oficialismo comunista yugoslavo el autor
"descubre" y advierte que ciertos extremistas musulmanes
"pro-Khomeini" estaban planeando usar la inauguración de la nueva
gran mezquita "a fines ajenos a los religiosos".
El artículo de Ivanković expresaba la preocupación de las autoridades acerca del renacer islámico en Yugoslavia, país que con cuatro millones de musulmanes, mitad de los cuales son croatas y la otra mitad albaneses, registra la mayor población musulmana de Europa. La inauguración de agosto de la mezquita de Zagreb, la más grande de Europa Central, iba a ser una gran manifestación islámica y croata a la vez, con la presencia de embajadores y otros representantes oficiales de los países musulmanes.
Un detalle considerado como muy
significativo es que el incendio se produjera en las vísperas de la gran fiesta
musulmana Eid-al-Fitr.
Otros observadores en cambio
destacan la coincidencia de que el incendio ocurriera el día de la gran fiesta
nacional de los servios' - "Vidov dan" (el día de San Vito). En esa
fecha, en 1389, los servios sufrieron la gran derrota frente a los turcos. Para
los servios este hecho his tórico significa el llamado a la venganza no
solamente de los vencedores otomanos sino principalmente de los que adoptaron
la religión islámica, o sea, la población musulmana croata y albanesa. Esta
fecha simboliza a la vez el odio de los servios hacia los musulmanes (los
"turcos", como los llaman despreciativamente) y las pretensiones
servias a las tierras croatas. Es oportuno recordar que en la misma fecha, hace
setenta años, el 28 de junio de 1914, los revolucionarios servias perpetraron
en Sarajevo el atentado contra el archiduque Francisco Fernando en señal de sus
pretensiones extremistas a las provincias croatas de Bosnia y Herzegovina.*
El gobierno yugoslavo; de
orientación "granservia", combate todo lo que inspira el sentir
nacional croata de los musulmanes de Bosnia y Herzegovina, tratando de
separarlos de su verdadera raíz nacional e inculcarles la conciencia de una
nación musulmana autónoma.
Esta tendencia que se manifiesta
como una línea continua en la política yugoslava, encierra en sí para el
gobierno un grave peligro ya que une a dos musulmanes de Croacia y Albania en
una considerable fuerza ideológico-religiosa adversa a la doctrina atea del
comunismo totalitario. Se explica así que últimamente los líderes yugoslavos,
sucesores de Tito, asumieran una actitud cada vez más hostil hacia el renacer
islámico. La reacción antiislámica fomentada por el gobierno culminó en agosto
del año pasado con el juicio y sentencia a largos años de prisión en Sarajevo
(Bosnia) de trece intelectuales musulmanes croatas. (Ver el informe en este
volumen: Alija Izetbegović - preso de conciencia).
Todo esto induce a la opinión
pública, nacional e internacional, a pensar que el incendio de la mezquita de
Zagreb fue un acto premeditado, consecuencia del odio ciego unido al miedo que
siente un régimen decadente al confrontarse con fuerzas profundamente arraigadas
en la historia y con perspectivas de triunfo en un futuro próximo.
Según las informaciones
recientes provenientes de Zagreb, (Nova Hrvatska, Londres, Nro. 21 del
4-18 XI. 1984), todos los trabajos en la terminación de la mezquita, afectada
por incendio, han sido repentinamente suspendidos. A mediados del mes de
octubre se ha dicho en la reunión de la Comisión Municipal para los asuntos
sociales de religión y comunidades religiosas, que fueron
"establecidas" y "descubiertas muchas irregularidades" por
lo cual tendrán que hacerse responsables todos, comenzando por los inversores y
ejecutores de las obras hasta los órganos de supervisión de la comuna de
Pešćenica, que contribuyeron o aporta-ron a que se cometiesen esas
"irregularidades". Se ha cursado resolución determinando que
"'los trabajos no continuarán hasta tanto se dicte el decreto pertinente y
legal, determinando cuál parte de lo construido será eventualmente aprobada y
cuál eliminada".
De repente se estableció que ha
sido "cubierta una superficie mayor de la que permiten las condiciones
urbanísticas" y que "no fueron respetadas las resoluciones de la
comisión para las comunidades religiosas acerca de los propósitos del
edificio", o sea, traduciéndolo a un lenguaje común, en la mezquita y
alrededor de la misma se han construido edificios que supuestamente no guardan
relación alguna con la religión y los permisos existentes. En Zagreb es harto
conocido con que dificultades tropieza la construcción de edificios
eclesiásticos y que no puede suceder que un edificio religioso se siga
construyendo por espacio de tres años sin un riguroso control hasta el más
mínimo detalle del proyecto y, por decirlo así, pesando cada ladrillo.
Dado que el incendio no ha
destruido toda la estructura, el régimen inventa ahora métodos burocráticos
para completar lo que el incendio no logró consumir. El propósito es obstruir
que en Zagreb empiece a funcionar un legítimo templo islámico y para
conseguirlo el régimen recurrirá, si fuera necesario, a la "revisión del
plan de urbanización" e inventará disposiciones edilicias totalmente
nuevas para este barrio de la ciudad de Zagreb.
R.L.
0941001
Danica, semanario croata de Chicago, EE.UU., publicó el 7 de septiembre de 1984
una nota sobre el tema del acercamiento político entre croatas y eslovenos,
escrito por Ante Turica, su corresponsal en la Argentina, del cual resumimos
puntos salientes.
El nuevo presidente del Comité Nacional para Eslovenia, Dr. Peter
Urbanc, tuvo la amabilidad de invitar oficialmente a un representante croata a
los programas de festejo del "Día Esloveno", que tuvo lugar en
Canadá, país donde reside numerosa colectividad de inmigrantes de ambas
nacionalidades. La invitación fue dirigida al presidente del Comité Ejecutivo
del Consejo Nacional Croata en exilio, Dr. Mate Meštrović, residente en
los Estados Unidos de América, quien delegó la representación en el Jefe de la
Oficina de Informaciones que tiene dicho Consejo en el Canadá, Ivan Žuger. Es
la primera vez que fue invitado en forma oficial un delegado croata a los
festejos del día nacional esloveno. Este golpe de timón del presidente de la
mayor organización eslovena en diáspora se produce a raíz de recientes rudos
ataques del centralismo servio-comunista contra la nacionalidad eslovena.
Belgrado inició ataques frontales contra los intereses nacionales de este
pueblo, tal como lo hizo hasta el presente en primer lugar contra el pueblo
croata y albanés. Está dis-puesto a imponer su propio idioma en las escuelas
eslovenas, pasando por alto grandes avances culturales que logró este pueblo
centroeuropeo. Este plan de invasión viene advirtiendo a los eslovenos a
estrechar sus filas en defensa contra las agresiones de Belgrado. De ese modo
desaparece el último partner "yugoslavo", que al percatarse del falso
pretexto de una supuesta "hermandad sureslava", bajo la cual se
trataba de ocultar los verdaderos fines expansionistas de Servia, se aproxima a
su vecino croata, que desde hace tiempo viene luchando por su independencia nacional
e identidad cultural.
Entre numerosos comentarios
difundidos en la prensa eslovena sobre estos peligrosos ataques centralistas,
se destaca el que publicó R. Smersu en el periódico Eslovenia Libre
(Buenos Aires, 28-VI-84), convocando a sus connacionales a que recuerden el
Programa, que hace dos años atrás elaboró la principal agrupación denominada
Partido Popular Esloveno (Demócrata Cristiano). Dicho programa es la única
salida que tiene el pueblo esloveno en vista de la amenaza del imperialismo servio.
El Programa Esloveno contiene,
entre otros, los siguientes conceptos: "El pueblo esloveno lo constituyen
los eslovenos de nacimiento, lengua, conciencia nacional, tradición, cultura,
pensamiento y voluntad eslovena, sin tener en cuenta el lugar de nacimiento, ni
tampoco si está viviendo en su propio país o fuera de él en cualquier parte del
mundo, dentro de la actual república o en otros países.
"El pueblo esloveno por
naturaleza tiene derecho de vivir en su estado nacional. Por eso el Partido
Popular Esloveno pretende y trabaja para que el pueblo realice éste su derecho
y quede reunido dentro del estado de Eslovenia. La preocupación principal del
estado esloveno será dedicada a nuestros compatriotas que viven fuera de sus
fronteras.
"Eslovenia debe ser organizada
según los principios cristianos de derechos humanos y de libertad de asociación
mientras que el sistema social se regirá por la constitución libremente votada.
"El pueblo esloveno
decidirá mediante el voto universal, igualitario y secreto, sobre posible
ingreso del Estado de Eslovenia en una comunidad con otros estados, de acuerdo
a las circunstancias reinantes en Europa y en el mundo y según lo aconseje la
conveniencia de los intereses generales del pueblo para mantenimiento de la paz
y para un mayor progreso cultural y económico. De igual modo se reserva su
derecho inalienable a cortar su relación interestatal, si así lo decide el
pueblo esloveno en elecciones libres y democráticas...".
Luego de enumerar los restantes
puntos del Programa, el periodista agrega: "Este es nuestro verdadero
programa en oposición al programa central comunista de aniquilación de nuestros
principios del pueblo cristiano. Es necesario que nos reunamos todos alrededor
de este Programa para que unidos y fortalecidos con esfuerzos compartidos
podamos vencer al ocupador de nuestra patria ...".
En la mencionada celebración del
"Día Esloveno" que tuvo lugar en Bolton, Canadá, el día 29 de julio
ppdo., tomaron parte además de centenares de representantes eslovenos, varios
invitados extranjeros. Presidió la ceremonia religiosa el obispo de Toronto,
Mgr. Ambrožić (esloveno). En nombre del gobierno federal canadiense estuvo
presente el diputado Yuri Shymko, Ontario, quien en su discurso ante la
concurrencia de más de mil personas subrayó, entre otras cosas, "que es
condenable la politica yugoslava de persecución de hombres públicos que
defienden los derechos nacionales del pueblo esloveno". Invitó a los
presentes permanecer fieles a sus respectivos pueblos y seguir luchando para
lograr la independencia nacional.
A continuación el representante
croata Sr. Žuger agradeció la invitación en nombre del Consejo Nacional Croata,
destacando las normales relaciones que mantuvieron durante siglos los dos vecinos:
los croatas y los eslovenos, dando así un ejemplo de paz en Europa. Luego de
destacar la lucha que está sosteniendo el pueblo croata para lograr su
independencia nacional en un estado pluralista, democrático, neutral y
socialmente justo, agregó que Croacia una vez libre no hará ningún reclamo al
estado de Eslovenia sino que tratará de desarrollar las relaciones de amistad
que siempre los caracterizó cultivando el respeto mutuo en un espíritu de
igualdad. También enfatizó que si alguna vez las circunstancias aconsejasen un
plan de defensa mutua, éste seria bien recibido por parte de los croatas,
conservando siempre la independencia que tendrá cada pueblo. Estos conceptos
fueron aplaudidos por parte de la concurrencia.
0941101
Varios medios de difusión
confirmaron que un artefacto explosivo estalló en la madrugada del "Día
del combatiente", 4 de julio, y destruyó en parte el monumento a Tito en
Split, capital de la provincia croata de Dalmacia. Han sido también deterioradas
las plantaciones del parque levantado en homenaje a Tito que circundaba el
monumento.
Los medios oficiales trataron de
presentar este acto como obra de los "terroristas exiliados", pero se
com-probó posteriormente que el autor ha sido hijo de un alto oficial del
ejército yugoslavo. Enterado el padre de la "desviación ideológica"
de su hijo, se suicidó.
Otro acto, indicio de la
rebelión incipiente contra el gobierno, ha sido el ataque violento a puñaladais
de tres obreros jóvenes desocupados contra el coronel del ejército yugoslavo
Milutin Jevremović, de nacionalidad servia, con servicio en la ciudad
croata Slavonska Pozega, como respuesta a un insulto proferido por este
oficial. La reacción de los jóvenes obreros croatas, evidentemente producida a
consecuencia de sufrimientos, injusticias y denigraciones acumuladas, pagada
con la condena a reclusión de cuatro y medio, tres y medio y de un año,
respectivamente, proporciona la imagen del hombre croata bajo el régimen
yugoslavo-comunista: sufrimiento y paciencia que están por agotarse.
Según las últimas noticias de Nova
Hrvatska de Londres, el 23 de octubre se produjo una fuerte explosión en
Zagreb en la Plaza de la República y poco tiempo después otra en las cercanías
del Ferrocarril Central. No hubo víctimas ni daños materiales.
Al día siguiente, en conferencia
de prensa, el representante de la Oficina de la Seguridad del Estado local
manifestó que el autor del hecho subversivo había sido detenido, sin mencionar
el nombre ni otros detalles.
0941201
En el tomo precedente de Studia
Croatica (vol. 92-93, p. 48) hemos publicado las partes esenciales del
editorial escrito por L'Abbé Richard, aparecido en el periódico L'homme
Nouveau que comenta el libro del conocido teólogo-mariólogo francés René
Laurentin (escrito en colaboración con Louis Rupčić) La Vièrge
apparait-Elle d Medjugorje? con el subtítulo Un message urgent donné au monde
dans un pays marxiste (Un mensaje urgente dado al mundo en un país marxista).
La aceptación favorable que tuvo
el libro de René Laurentin en Francia y en Europa en general, contrasta
profundamente con la censura expresada en los círculos oficiales del gobierno
comunista yugoslavo. La reacción de Nenad Ivanković, portavoz del régimen
en asuntos religiosos, en Vjesnik de Zagreb, ha sido muy violenta.
"Al sacar del tema el embalaje teológico-escolástico, escribe
Ivanković, queda evidente que Laurentin persigue a destacar tres
tesis". Primero, según Ivanković, quiere demostrar "la
inevitable crueldad del marxismo, algo suavizada, en Yugoslavia, comparándola
con los países del Este". Segundo, "trata de demostrar que en
Yugoslavia todo lo religioso y eclesiástico ya por sí solo está perseguido,
maltratado, amenazado. Por eso advierte que las apariciones de la Virgen
pertenecen al orden de aquellos signos del cielo que se producen en el mundo
ateo, en los pases donde la religión se halla proscripta, rechazada,
adormecida. Para no dudar que eso se refiere a nosotros, continúa
Ivanković, el autor francés advierte: '...no crean que allí (en
Yugoslavia) los cristianos se encuentren en circunstancias felices y
provechosas. Iglesia que en Croacia sobrevivió durante varios siglos a la
dominación turca, sufre hoy bajo unas leyes brutales'." Tercera tesis: el
autor en sus "búsquedas científicas" —lo subraya Ivanković en
tono irónico— "se preocupa particularmente por poner al orden del día la
llamada cuestión croata dando pruebas como este pueblo croata sufre bajo el
régimen ateo más que otros pueblos dentro de la federación yugoslava".
El artículo de Nenad Ivanković, según los métodos ya preestablecidos, fue la advertencia preliminar y la introducción a las medidas político-administrativas que se tomarían luego. Cuando René Laurentin visitó de nuevo a Croacia para realizar con sus colaboradores un reportaje en Medjugorje destinado a la televisión francesa, fue abruptamente interceptado en el aeropuerto de Zagreb y trasladado a otro avión con rumbo a París, comunicándosele secamente la inoportunidad de su presencia en el país
0941301
Hrvatski Katolički Glasnik (El Vocero Católico Croata), editado por los Padres
franciscanos croatas en Chicago (EE.UU.), en su número de Noviembre (Nro. 11)
de 1984, publica lo siguiente en la columna "¿Saben Uds.?".
— Que la conocida religiosa sor
Pasqualina Lehnert, quien estuvo 40 años al servicio del papa Pío XII, en su
libro "Ich duerfte ihm dienen: Erinnerungen an Papst Pius XII",
menciona en el capítulo IX, que lleva por título: "Nombramiento de los
cardenales ... ", el caso del arzobispo de Zagreb, Mons. Stepinac, primado
de Croacia en los siguientes términos:
"En enero de 1953, Pío XII
nombró 24 nuevos cardenales. Su intención era en acercar y acomodar la
representación del Sacro Colegio cardenalicio a la Iglesia universal, teniendo
en cuenta, en el momento del nombramiento la diversidad de los países y
continentes. Esa idea a muchos no les agradaba, porque el número de Ios
cardenales italianos quedó relativamente pequeño, lo que provocó una dura
crítica en la prensa italiana. A pesar de que había previsto tal reacción, Pío
XII hizo lo que en su conciencia consideraba su deber y lo que le pareció
correcto y en armonía con el bien de la Iglesia Católica, que debía tener una
representación universal en el Colegio cardenalicio. Entre los elegidos, dos
atrajeron atención especial y llegaron a ser significativos. Uno de ellos es el
monseñor Stepinac, arzobispo de Zagreb. Pio II sufrió mucho a causa de su
situación, y hablaba muy a menudo de él y buscaba todos los medios posibles
para ayudarle. Admiraba a ese confesor de fe e ilustre pastor de la Iglesia,
que no abandonó a su grey ni después de largo confinamiento ni tampoco para ir
en busca de mejores médicos para su delicada salud. La púrpura cardenalicia fue
el acto de reconocimiento al heroismo del arzobispo Stepinac".
0941401
El diputado republicano de Texas
en el Congreso de los Estados Unidos, Ron Paul, criticó recientemente la ayuda
de su país a Yugoslavia calificándola de "enemiga que obra con decisión
para aniquilar a Occidente, utilizando en este propósito a los mismos
ciudadanos norteamericanos quienes ni saben que los impuestos que ellos pagan
están empeñados en esta tarea traidora".
El diputado Paul criticó expresamente el préstamo proporcionado a Yugoslavia para la "instrucción y capacitación internacional" y agregó que este préstamo se suma a unos 3.000 millones de dólares que ya otorgaron los Estados Unidos como anticipo y como ayuda a los bancos de Export-Import y del Fondo Monetario Internacional.
En el programa del Partido
Republicano, elaborado en Dallas para las elecciones del 6 de noviembre,
Yugoslavia figura entre los países comunistas que están bajo el control de
Moscú.
A pesar de que hasta ahora el
State Departement era partidario de ayudar política y económicamente a
Yugoslavia comunista, los círculos politicos de Belgrado están preocupados por
el punto de vista formulado en el programa partidario republicano, porque en el
momento menos esperado podría tener las repercusiones negativas en las
relaciones entre ambos países, más aún tomando en cuenta los graves problemas
económicas, políticos y nacionales que enfrenta Yugoslavia.
0941501
En el antiguo convento de los
Jesuitas, restaurado y acondicionado especialmente para las importantes
exposiciones culturales, hubo cuatro exposiciones de resonancia internacional:
la primera titulada El tesoro de la catedral de Zagreb, inaugurada en marzo del
año 1983 y luego, en el mismo año, la exposición de las esculturas de Ivan
Meštrović, organizada en ocasión del centenario del nacimiento del gran
escultor croa-ta, fecha recordada en el ambiente cultural y artístico del mundo
entero.
A estas dos exposiciones siguió,
desde mayo del presente año, la exposición de obras de arte provenientes de la
Galería Strossmayer, en celebración de los cien años de su fundación por el
obispo croata, precursor del movimiento ecuménico y célebre orador en el
Concilio Vaticano I (1869-70).
La galeria que lleva su nombre,
fundada en Zagreb en 1884, gracias a su donación, fue la primera galería de
arte en el Sureste europeo. Pero las condiciones políticas desfavorables
originaron un desarrollo económico deficiente cuyas consecuencias se hicieron
sentir también en el ámbito de cultura y arte. Lo hizo entender el Dr.
Zlamalik, director de la Galería, al decir en su alocución de apertura que
"todos los museos y las galerías de Zagreb se parecen a los témpanos de
hielo que emergen solamente en su pequeña parte al nivel de las aguas del mar.
De sus tesoros de arte está expuesto solamente el 20% y los 80% de su
inventario está almacenado en los repositorios no alcanzables al público.
Recién gracias a esta exposición tuvimos la oportunidad de presentar una parte
mayor de estas obras. En los depósitos hay muchas obras de arte que por su
calidad podrian lucir en cualquier museo europeo.
Cuando fue inaugurada la Galería
Strossmayer en 1884, contaba con 244 obras y hoy abarca cuatro mil. Aquí
exponemos solamente 213 obras de arte, o sea aproximadamente el 5% de la
colección total. Es trágico para una nación y para un país que los tesoros de
arte queden ocultos al conocimiento del público".
En una breve reseña histórica
destacó que muchos ciudadanos de nuestra patria regalaron sus obras de arte a
la Galería. "Así se formó una imnortante colección —concluyó el Dr.
Zlamalik— surgida del amor del hombre croata, quien donó lo mejor que tenía a
su nación".
A continuación de estas tres
exposiciones croatas, tuvo efecto en las mismas salas la exposición de arte
cultura chinos durante los ocho mil años, inaugurada el 2 de septiembre de este
año en presencia del Presidente de la República Popular de China, Li Xianniang.
Esta exposición despertó gran
interés del público en Croacia y en el extranjero. En un mes y medio la
visitaron 150.000 personas, siendo registrados en un solo domingo 8.200
visitantes.
El año pasado una exposición
similar ha sido presentada en el Palacio Ducal de Venecia, pero la de Zagreb
fue ampliada y considerada como la mayor exposición china realizada en Europa
en los últimos años. Eso confirma la importancia que se atribuye a la capital
de Croacia en el campo cultural del Sureste europeo. Es notable que en las
publicaciones culturales chinas han sido tratados últimamente con mayor
frecuencia los movimientos culturales de Croacia, particularmente los pintores
ingenuos croatas y la muy conocida escuela de las películas dibujadas de
Zagreb.
A causa de todas estas
manifestaciones culturales Zagreb fue mencionado últimamente en la prensa
europea como "un importante centro europeo de las exposiciones
artísticas".
0941601
A mediados de este año han sido
organizadas las exposiciones de arte canadiense en Dubrovnik, Split, Zadar y
Rijeka, con la concurrencia de 52 autores representantes de la producción
moderna del arte plástica canadiense.
Las exposiciones han sido
visitadas por numeroso público, que ha mostrado vivo interés y comprensión por
los artistas canadienses.
0941701
El 10 de agosto de 1984 en el
marco de los "Festivales estivales de Dubrovnik", dio un memorable
concierto el célebre violinista italiano Uto Ughi, bien conocido por el público
argentino por sus repetidas actuaciones en Buenos Aires.
Durante los mencionados
Festivales dio una conferencia de prensa y destacó su iniciativa para que los
renombrados músicos y otros artistas del mundo emprendan una acción de ayuda a
Dubrovnik, destinada a facilitar la restauración y conservación de sus
monumentos históricos de extraordinario valor cultural, en parte deteriorados
por el último gran terremoto en los años setenta. Propuso que las donaciones se
efectuaran bajo un denominador común: "Regalo a Dubrovnik".
El mismo Ughi prometió dedicar
un concierto a este fin y dijo que se dirigirá personalmente a sus colegas,
destacados músicos, para que se adhieran a esta acción. Mencionó su similar
iniciativa anterior, denominada "El regalo a Venecia" que tuvo buen
éxito. En su parecer sería posible unir estas dos iniciativas en una, de manera
que los mismos artistas podrían visitar a la vez Venecia y Dubrovnik y
coordinar una acción conjunta denominada "El regalo a Venecia y a Dubrovnik".
El director de los Festivales
estivales de Dubrovnik, Niko Kapica, acogió con agradecimiento la noble
iniciativa de Uto Ughi.
Entre el 28 de julio y 5 de
agosto tuvo efecto en la Argentina, principalmente en Buenos Aires, la Semana
del Consejo Nacional Croata. El día de apertura el diario La Prensa de
Buenos Aires anunció este acontecimiento, aportando aclaraciones en cuanto a su
desarrollo y a los fines de la organización que lo promueve. Transcribimos a
continuación este despacho:
"Desde hoy, y hasta el 5 de
agosto, se realizará la Semana del Consejo Nacional Croata que reúne a
exiliados emigrados residentes en distintos países del mundo libre, 'en un
frente de lucha por la liberación de Croacia'.
El mencionado Consejo, según se
anticipó, brega por el reconocimiento y la aplicación del 'derecho de
autodeterminación nacional del pueblo croata y de otros pueblos subyugados en
Yugoslavia', destacando que la constitución de los Estados Nacionales Independiente
aportaría 'no sólo a una justa solución política, social y económica de los
pueblos involucrados, sino también a un equilibrio más estable entre las
grandes potencias en aquel vulnerable rincón de los Balcanes, la Europa Central
y el Mediterráneo'.
Tras añadir que 'el Consejo
Nacional Croata lucha con medios legales para lograr sus propósitos dentro del
marco de Ias libertades democráticas que le otorga cada país donde actúa',
señálase que 'sus 112 organizaciones básicas se extienden en todo el mundo
actuando con iniciativa propia dentro de los lineamientos de la conducción
central'.
Finalmente, señálase que entre
los objetivos del encuentro, figura el 'reforzar las relaciones entre sus
miembros a fin de dar nuevos impulsos a su actividad y destacar por distintos
medios los valores del pueblo croata y la justificación de su lucha por la
libertad e independencia nacional'.
La figura central de la reunión
será el doctor Mate Mestrovic, presidente de la comisión directiva, quien además
de visitar San Carlos de Bariloche y Córdoba, ofrecerá el lunes, a las 18, en
el Plaza Hotel una conferencia de prensa."
El día siguiente (29 de julio)
La Nación publicó la entrevista que mantuvo el día anterior con el presidente
del comité ejecutivo del CNC, bajo el título Aspiraciones nacionales croatas,
expresándose en estos términos:
" 'Una Croacia
independiente, democrática, pluralista, neutral, con justicia social que
comprende las Repúblicas actuales de Croacia y Bosnia-Herzegovina y que no se
comprometa ni con uno ni otro bloque'. Así resumió sus objetivos el profesor
Mate (Mateo) Mestrovic (se pronuncia Méstrovich), presidente del comité
ejecutivo del Consejo Nacional Croata, quien se encuentra de visita en nuestro
país. Nacido en Zagreb en 1930, hijo del famoso escultor Iván Mestrovic, dejó
su país con éste en 1942 y desde 1947 vive en Estados Unidos donde se doctoró
en historia y ejerció, temporalmente, el periodismo.
Señala durante una entrevista
con La Nación que la Croacia que, sostiene, tiene 8.500.000 habitantes
incluyendo —precisa-- algo menos de dos millones de no croatas.
— ¿Por qué quiere la separación
de los croatas de Yugoslavia?
— Porque cada pueblo tiene
derecho a tener su propio Estado.
— ¿Pero no hay, acaso, un pueblo
yugoslavo?
— De ningún modo. Yugoslavo
significa 'esclavo del sur'. Es un grupo y nada más. Esa es una razón pero otra
es de orden económico. El dinero lo produce Croacia pero lo gasta Belgrado,
capital de Servia. Los croatas no se sienten felices en Croacia y así es como
tenemos tres millones fuera de Croacia. Hay una vieja emigración de los tiempos
del Imperio Austro-Húngaro, pero se puede calcular que dos tercios de los tres
millones que digo se fueron desde que Tito tomó el control del país en 1945.
— ¿Cómo surgió esta situación de
Yugoslavia?
— Las grandes potencias, luego
de la Primera Guerra Mundial, quisieron crear una cadena de Estados nacionales
que frenaran la expansión comunista y el eventual avance alemán, pero
Yugoslavia no era ni es un Estado nacional sino un conglomerado de
nacionalidades, con Servia como dominante.
— En Yugoslavia hay un Estado
federal, ¿no funciona?
— Servia tiene una tradición
unitaria, a la francesa, y siempre ha concebido a Yugoslavia como una 'gran
Servia' no como un grupo de naciones iguales con iguales derechos.
— ¿Cuál es la actitud de los
Estados Unidos?
— Es una tragedia que ellos
quieran mantener el sistema de congelar problemas mientras se aguante para
después negociar un compromiso que les ha dado gran resultado en la política
interna. Pero lo aplican a la polítića internacional y no marcha. Saben
todo —tienen una información pormenorizada de cualquier cosa— pero no
comprenden nada. Vea el caso de Irán.
— ¿Qué opina la gente en Croacia
hoy?
— Si se hiciera una elección libre
hoy, creo sinceramente que el noventa por ciento votaría por la independencia,
e incluyo a los dos millones de nuestros compatriotas musulmanes croatas.
— ¿Qué posibilidades prácticas
ve?
— El estallido de Yugoslavia. En Kosovo, la región albanesa, hay un
estado de insurrección y no menos de veinte mil personas están presas. Hay
problemas eon nosotros y el régimen ha acentuado su dureza, pese a lo cual la
situación es crítica y hay olas de huelgas. Hace poco, en Spilt, fue volado el
monumento a Tito. Tengo aquí los diarios yugoslavos que lo informan. Bulgaria
no ceja en reclamar Macedonia. ¿Tiene apoyo ruso? No se sabe. Ellos se quejan
de que Moscú los ha abandonado. En la misma Servia ha surgido una corriente de
opinión que empieza a querer tener su propio país, es decir una Servia propia
sin tantos problemas. Podemos ser optimistas, aunque sea a largo plazo."
La conferencia de prensa,
ofrecida en el Plaza Hotel el día 30 de julio, la comentó primero La Razón
al día siguiente, en su nota titulada Croatas que trascribimos a renglón
seguido:
"Con motivo de la
celebración en la Argentina de la semana del Consejo Nacional Croata —entidad
que nuclea a todos los croatas emigrados residentes en varios países del
mundo—, llegó a nuestro país el presidente de la agrupación, doctor Mate
Mestrovic. A los efectos de hacer conocer la situación imperante en Yugoslavia,
ofreció una conferencia de prensa en la que señaló que "el problema croata
tiene su origen durante la Segunda Guerra Mundial. cuando en Teherán y Yalta, las
grandes potencias deciden arbitrariamente y sin consultar a varios pueblos, la
unificación de Yugoslavia". En tal sentido agregó que en la actualidad
"es muy difícil modificar esta situación", pese a lo cual el Consejo
que preside "seguirá bregando por una Croacia independiente, democrática,
neutral y en la que prevalezca la justicia social". En cuanto a la
situación interna, indicó que "el régimen comunista es extremadamente
represivo y a partir de 1981 hay un estado de insurrección de ciudadanos albano,
que residen en Yugoslavia, de los cuales se calcula que hay 20.000 presos por
actividades consideradas contrarrevolucionarias". Asimismo puntualizó que
Yugoslavia "tiene la tasa de inflación más alta de Europa (un 60 por
ciento anual), hay un creciente desempleo y el país está sin líder desde la
muerte del mariscal Tito, que dejó en su reemplazo a una gran cantidad de
hombres pequeños".
Por otro lado, respondiendo a
una pregunta, manifestó que "el problema de los croatas es la política
estática de Estados Unidos", y aclaró aún más estos conceptos añadiendo
que "el propio Carter reconoció que la relación de su país con Yugoslavia
se ha mantenido igual durante ocho gobiernos consecutivos". Prosiguiendo
con este punto, dijo que "Estados Unidos ha puesto más esfuerzo en
conseguir créditos para Yugoslavia, aunque es una nación comunista, que para
México, Argentina o Brasil". Sin embargo, especificó que "no queremos
que Estados Unidos intervenga para cambiar las cosas en Yugoslavia, pero
tampoco creemos que es necesario que lo haga para frenar conflictos que son
inevitables". Asimismo, el doctor Mestrovic señaló que "si la URSS
invade Yugoslavia, Estados Unidos no va a defenderla", y agregó que
"valoramos especialmente a los países que no están en ninguno de los dos
grandes bloques que han dividido al mundo y en especial a Europa". Además,
informó que hay 3.000.000 de croatas dispersos por todo el planeta; agradeció
la posibilidad que la delegación argentina del Consejo tiene que trabajar
"con libertad en un país donde se respetan a las minorías", y
concluyó pidiendo, "no amigos, pero sí que entiendan nuestros
problemas".
Al mismo tema se refirieron con
extensos artículos Tiempo Argentino y Primera Plana, ambos del 3
de agosto y con notas más restrictivas Crónica (31 de julio) y La
Calle de Córdoba (4 de agosto).
La nota más extensa sobre la conferencia de prensa ofrecida por el Dr.
Meštrović, la publicó La Prensa del 5 de agosto de 1984, titulada
Postúlase la existencia de una Croacia independiente, la que reproducimos
íntegramente.
"El señor Mate Mestrovic, presidente del comité ejecutivo del Consejo Nacional Croata en el exilio, residente en los Estados Unidos, vino al país con motivo de la celebración de la Semana Croata, que será clausurada hoy, y ofreció una conferencia de prensa en el hotel donde se aloja. Acompañó al señor Mestrovic el ingeniero Tomislav Pavicic, diputado del Consejo Nacional Croata para la Argentina y dirigió el diálogo con los representantes del periodismo el señor Gerardo Palacios Hardy.
Del Dr. Mestrovic
El doctor Mestrovic informó que
el Consejo Nacional Croata es una organización patriótica fundada en Canadá
hace diez años con la finalidad de agrupar a croatas emigrados que residen en
distintos países del mundo (alrededor de tres millones con sus descendientes)
en un frente de lucha por la liberación de Croacia y el restablecimiento de su
Estado soberano.
"Actualmente Croacia abarca
dos repúblicas de la Federación Yugoslava —explicó: la llamada República
Popular Socialista de Croacia y la República Popular Socialista de
Bosnia-Herzegovina. La población de ambas está sujeta a la explotación
económica por parte del gobierno central y al único partido, que es el
comunista, así como a la persecución que anula la libertad del pueblo croata y
sus valores culturales. Según Amnesty Internacional, hay en Yugoslavia más de
mil presos políticos, siendo gran mayoría los croatas, condenados a largos años
de prisión y a trabajos forzados en condiciones inhumanas".
Los Estados Unidos
En respuesta a las preguntas de
los periodistas, el señor Mestrovic, que se expresó en inglés, con traducción
simultánea, señaló que el problema croata se debe a los acuerdos de Teherán y
Yalta, después de la segunda guerra, que recompusieron el estado de Yugoslavia
sin tener en cuenta a la gente que vivía en su territorio y a pesar del derecho
de autodeterminación de los pueblos.
Añadió que es difícil modificar
esta situación porque la política de los Estados Unidos es mantener el
"status quo" en los Balcanes y en otras partes del mundo. "Esta
política —dijo— no tuvo éxito pues en las últimas décadas los Estados Unidos no
han hecho sino retroceder, en Vietnam, en Irán, en Centroamérica. El retroceso
se debe a que dicha política es contraria a la dinámica de la historia".
El doctor Mestrovic siguió
acusando a los Estados Unidos por esa "política estática" y por
prestar más ayuda económica a Yugoslavia, un estado comunista, que a la
Argentina, Brasil o México. "No queremos que los Estados Unidos
intervengan para cambiar las cosas en Yugoslavia —afirmó—, pero pedimos que no
obstaculicen los cambios internos".
Una Croacia neutral
Explicó después que los croatas
postulan la existencia de una Croacia independiente y neutral mediante la
aplicación del derecho de autodeterminación del pueblo croata y de otros
pueblos subyugados en Yugoslavia, destacando que la Constitución de los estados
nacionales independientes aportaría no sólo una justa solución política, social
y económica a los pueblos involucrados, sino también un equilibrio más estable
entre las grandes potencias en aquel vulnerable rincón de los Balcanes, la
Europa central y el Mediterráneo.
Informó el doctor Mestrovic que
el Consejo Nacional Croata lucha con medios legales para lograr sus propósitos,
dentro del marco de las libertades democráticas que le otorga cada país donde
actúa. Puntualizó además que el propósito de la Semana del Consejo Nacional
Croata es reforzar las relaciones entre sus miembros, dar nuevos impulsos a su
actividad y destacar por distintos medios los valores del pueblo croata y la
justificación de su lucha por la libertad e independencia nacional."
Durante la Semana del Consejo
Nacional Croata el Dr. Mestrovic visitó las organizaciones croatas en San
Carlos de Bariloche y Córdoba y dio las conferencias en los actos realizados en
esta oportunidad.
El domingo 5 de agosto, a las 11
horas, el Dr. Mestrovic, acompañado por su esposa, depositó al pie del
monumento al Libertador General San Martín en Buenos Aires una ofrenda floral
armada de claveles blancos y colorados, formando el escudo nacional croata,
asistido por un grupo de jóvenes vestidos con trajes típicos y portando la
bandera argentina y croata, y por un grupo de representantes locales del CNC.
Con breves palabras iniciales,
el Ing. T. Pavicic subrayó el alcance de este solemne acto y luego el Dr.
Mestrovic expresó su agradecimiento personal y el del comité ejecutivo del
Consejo Nacional Croata por la cálida acogida y el apoyo prestado por la
Argentina a los numerosos exilados croatas, quienes encontraron en este noble
país su nueva patria, además de la comprensión y solidaridad demostradas
respecto a la lucha del pueblo croata por su libertad e independencia estatal.
Con este acto fue clausurada la
Semana del Consejo Nacional Croata en la Argentina.
0941901
El Papa Juan Pablo II honró a
todo el pueblo croata al confiar a mons. José Uhač un cargo de tan alta
responsabilidad. Es por primera vez que fue nombrado un prelado croata para
ocupar el máximo cargo diplomático en un país de tanta importancia
internacional como es Alemania Occidental. Esta designación implica el
reconocimiento tácito de los valores intelectuales y morales del hombre croata
que sobresalió a través de su historia hasta el presente en distintas áreas del
quehacer humano.
Mons. José Uhač (60 años)
nació en la provincia croata de Istria, donde inició sus estudios. Luego
estudió en la Universidad Gregoriana en Roma, graduándose en teología y en
derecho canónico. Su extraordinaria capacidad fue puesta de relieve en seguida
y el joven sacerdote croata fue orientado al estudio de la diplomacia en la
Academia papal de estudios diplomáticos en Roma. Al terminar con gran éxito
estos estudios inicia su vertiginosa carrera diplomática como agregado en las
nunciaturas apostólicas en Panamá, El Cairo, Bonn (con el cargo de primer
secretario), Madrid, Camerún, Guinea y luego, como pronuncio, en Gabón y Zaire,
en 1981. En 1970 ha sido nombrado, por el Papa Juan Pablo II, a la vez,
arzobispo titular del obispado de Tharros, en Pakistán, y pronuncio apostólico.
La consagración obispal se
efectuó, según su expreso deseo, en su país natal, Croacia, en la catedral de
Rijeka por el obispo croata mons. Víctor Burić, asistido por los obispos
Nežić y Pavlišić. Este último nos proporcionó recientemente en Glas
Koncila, periódico católico de Zagreb, interesante retrato del nuevo nuncio
apostólico que reproducimos:
"Mons. Uhač es un
hombre que por su aspecto físico y sus ideas se parece bastante a Pablo VI. Es
reservado, penetrante y universalista. Llega ahora a la República Federal
Alemana, católica y protestante, que conoce de antes, con la experiencia
adquirida en los estados jóvenes de Asia y Africa y en las iglesias de poca
edad del Tercer Mundo. Con todo esto él es croata, su patria está en la
frontera entre el Oriente y Occidente. Considero que para el Santo Padre Juan
Pablo II, es importante que los prelados que conocen el Occidente y Oriente y
el Tercer Mundo ocupen, debido a su preciosa experiencia, los puestos
particularmente importantes en la diplomacia eclesiástica que, a su vez,
constituye un servicio a la unidad evangélica de la humanidad".
El Instituto Croata
Latinoamericano de Cultura y la revista Studia Croatica se adhieren
al regocijo de los croatas residentes en su patria, como también a los
dispersados en el mundo, por ese alto nombramiento de nuestro ilustre
compatriota.
0942001
Las unidades básicas del Consejo
Nacional Croata en Alemania organizaron el 19 de mayo último, en Stuttgart, una
reunión conjunta festejando el décimo aniversario de su fundación, con la
participación del Presidente del Comité Ejecutivo, dr. Meštrović; del Presidente
de la Asamblea, prof. Vidović y de los principales funcionarios de las
unidades locales. En los discursos pronunciados se destacó la importancia de la
unión y del fortalecimiento de todas las fuerzas políticas de la diáspora
croata en la lucha por el restablecimiento del estado soberano croata.
Es notable que la policía
secreta yugoslava (UDBA), por intermedio de sus agentes infiltrados en
Alemania, utilizó todos los medios a su alcance para impedir la realización de
esta manifestación. Así, por ejemplo, unos días antes de la reunión hicieron
correr voces de que se produjeron atentados contra la vida del dr.
Meštrović y del prof. Vidović y que en la sala serían colocados
artefactos explosivos que estallarian durante el acto celebratorio.
La numerosa concurrencia del
público demostró su indiferencia por las amenazas de los agentes yugoslavos.
Según los observadores, toda esta campaña de intimidación tuvo efecto contrario
y reveló el miedo del régimen comunista yugoslavo y la importancia que atribuye
al Consejo Nacional Croata, mientras en su propaganda oficial trata de restarle
su real significado y de desprestigiarlo frente al pueblo croata.
Otra prueba de este miedo es la
condena a cuatro años de prisión de Zlatko Ribar, obrero croata en Alemania, por
el solo hecho de haber pertenecido a la organización local del Consejo Nacional
Croata. La condena se produjo, según la agencia noticiosa "Tanjug",
cuando Ribar volvió a Yugoslavia por no haberle sido concedido el asilo
político en Alemania.
0942101
En Munich, el 12 de julio de
1984, después de un año de proceso indagatorio, el Tribunal bávaro del Consejo
de los Cinco ha sentenciado a dos años y nueve meses de reclusión al agente
yugoslavo José Majerski por los actos de espionaje relacionados principalmente
con las organizaciones políticas croatas en el exilio, actuando como agente
provocador, declarándose siempre gran patriota croata e incitando a los jóvenes
fanáticos a actos de terrorismo para luego delatarlos a la policía alemana. Sus
víctimas han sido sentenciadas a largos años de reclusión, mientras que él,
siempre oculto, quedaba a salvo.
En el curso del proceso judicial
el acusado ha revelado los detalles de la estructura del Servicio Secreto
yugoslavo y la actividad inescrupulosa que desarrolla en el suelo alemán. El ha
obrado bajo las directivas del titular adjunto de la embajada yugoslava en
Bonn, Radoslav Simić, que todavía ocupa este cargo; del cónsul yugoslavo
en Friburgo, Djuro Pintarlć, principal dirigente del servicio secreto,
actualmente jubilado en Yugoslavia y de Šime Jelić, jefe de los agentes
secretos, ex cónsul en Nuremberg y titular actual del consulado en Dortmund.
Cuando recibió la orden de asesinar en París al conocido publicista croata
Bruno Bušić, se rebeló por primera vez y más tarde se entregó a las
autoridades alemanas.
En Francfort, la Gran Cámara del
Tribunal regional bávaro, después de más de dos años y medio de instrucción,
sentenció a otros agentes de la policía secreta yugoslava: a Iso Dautovski a
trece años y a Zorica Aleksić a siete años y seis meses de reclusión. Al
primero por la planificación y a la segunda por la ejecución del atentado al
joven Zenelaj, de nacionalidad albanesa, atentado que dejó la víctima con vida,
pero en grave estado de invalidez.
La prensa alemana censuró
enérgicamente la intromisión yugoslava y sus actos de terrorismo perpetrados
repetidamente en Alemania, abusando de sus libertades democráticas, pero el gobierno
alemán no ha procedido hasta hoy con la fuerza necesaria para frenar los
crímenes de los agentes de la policía secreta yugoslava en su territorio.
El llamado de la Quinta Asamblea del Consejo Nacional Croata celebrado en Londres, a principio de este año, dirigido a los gobiernos de Europa y al Parlamento de la Unión Europea, revela que en los últimos quince años, solamente en la República Federal Alemana, fueron cruelmente asesinados por los agentes yugoslavos cuarenta croatas y que los asesinatos de los exiliados croatas en una menor escala fueron perpetrados también en Austria, Francia, Suiza y Suecia, según los documentos que obran en los archivos de las policías y juzgados respectivos.
0942201
En la 36ava Feria Internacional
del Libro realizada en Francfort durante la semana del 3 al 8 de octubre de
1984, participaron numerosos editores croatas en el exilio tales como Hrvatska
Revija, Ziral, Nova Hrvatska, Studia Croatica, Hrvatski
Glas (HSS), República Hrvatska, Hrvatska Domovina, Adria
Verlag y Poruka asociados con Bosanski Pogledi y la revista Islam
und der Westen. A estos adhicieron también editores independientes y el Kroatische
Berichte publicado en Alemania Federal. Esta Feria de libros es la mayor
del mundo y en esta ocasión requirió un predio más extenso que en oportunidades
anteriores. Durante la misma, los editores croatas en el exilio, a diferencia
de los que publican en Yugoslavia, obtuvieron esta vez más espacio del que
jamás antes habían dispuesto.
Dentro de la multitudinaria
cantidad de 6.000 expositores provenientes de 91 países, los stands croatas,
que ya ascienden a cinco, unidos o más bien consecutivos, se han convertido en
el canal de comunicación más directo con el mundo intelectual e incluso la
mejor vía de relación de los croatas entre sí. Para los numerosos concurrentes
que frecuentan cada año esta magna Feria, es insoslayable la visita a los
pabellones croatas. Así, allí se ven intelectuales extranjeros, atraídos unos
por simple curiosidad, otros interesados en adquirir determinada información.
Habitualmente historiadores, lingüistas, escritores, etc., solicitan documentos
croatas, libros, informaciones y programas de acciones culturales y políticas.
Vienen, y se alejan con
dificultad de los stands croatas, numerosos compatriotas que luego regresan una
y otra vez en los días subsiguientes. Proviniendo de todos los continentes en
los que se halla diseminada la diáspora croata, se acercan en busca de nuevas
ediciones. Asimismo, concurren, aunque temerosos, también los residentes en
Yugoslavia, siendo superada la prudencia por el sentimiento. Los atrae la luz
del trabajo incesante realizado en libertad, cuyo poder sobrepasa al
oscurantismo político que reina sobre una Croacia silenciada.
Los editores se sentían
satisfechos por los innumerables encuentros que sólo posibilitan este tipo de
eventos. Cada visitante, particularmente el proveniente de Croacia, es una
vivencia muy especial e irrepetible, aún cuando no hubieran mediado muchas
palabras:
Un joven dálmata al observar una
banderita croata en la mesa del respectivo stand, vació sin más sus bolsillos
intentando adquirirla a cualquier precio, a pesar de no hallarse aquella en
venta. Quizás esta banderita no le hubiera significado tanto en otra situación,
pero presidiendo el stand croata, lo conmovió y se dejó invadir por un legítimo
sentimiento de orgullo nacional.
Nunca como allí se sinceraron
los espíritus, manifestando amargas quejas por la situación en la patria, por
las persecuciones políticas, la maldad de los serviles colaboracionistas del
régimen y la falsía de los informantes. A pesar de todo esto predomina el deseo
de volver aunque, como dijera uno de ellos "todo entusiasmo termina 5 Kms.
antes de la frontera". Otro visitante comentó cómo en los municipios los
administrativos servios les cambian los nombres de pila, y como, al quejarse
por esto a los "croatas" de la administración, ellos les contestan
"qué les vamos a hacer, así están acostumbrados... ". Afirmaron
muchos que en Yugoslavia si alguien desea adquirir un libro de historia croata
exhibido en la vidriera, inmediatamente se lo considera sospechoso y es
sometido a interrogatorios.
Cada testimonio se convierte en
una acusación contra esta tiranía que aún se autodenomina "el poder de la
clase obrera". Cada una de estas confesiones confirma que no hay
diferencia cualitativa entre los croatas, sean éstos residentes o emigrados,
trabajadores o intelectuales. La única diferencia reside en que unos pocos, que
aceptan el sometimiento, detentan el poder, y todos los demás lo soportan. Esta
diferencia se hizo evidente incluso en la Feria: mientras en los stands croatas
se apiñaba un enjambre de visitantes, un piso más abajo, los stands oficiales
yugoslavos, aburridos y desolados, asemejaban un prolongado bostezo.
0942301
El 17 de marzo de 1984 ha sido
festejado, con la asistencia de representantes oficiales australianos, el
primer aniversario de la introducción del idioma y de la literatura croatas,
como cátedra independiente en la Universidad Macquarie (Sydney). En esta
ocasión, a iniciativa del dr. Lucas Budak, profesor del idioma y de la
literatura croatas en la misma universidad, se resolvió constituir la Fundación
Científica Croata para Australia y Nueva Zelandia. Los trabajos preparativos ya
están en marcha y esperamos poder publicar pronto los detalles en cuanto a sus
primeras realizaciones.
El interés por el idioma y la
cultura croatas en Australia acusa un notable crecimiento. En el curso del año
escolar pasado cursaron estas materias en la Universidad Macquarie alrededor de
doscientos estudiantes.
0942401
Otra prueba de la intensa
actividad cultural de los croatas residentes en Australia ha sido el Seminario
organizado durante el mes de abril en el Centro Croata de North Fremantle
(Australia occidental) para facilitar el perfeccionamiento de los maestros que
enseñan el croata en las escuelas australianas. El principal conferencista era
dr. Lucas Budak, profesor en la Universidad Macquarie de Sydney.
0942501
Si bien el idioma croata y el
idioma servio pertenecen al mismo grupo lingüístico eslavo y, por ende, por su origen
común acusan numerosas semejanzas y aproximaciones semánticas, morfológicas y
fonéticas, en cambio por su espíritu, la sintaxis, el desarrollo histórico y
los influjos religioso-culturales disímiles son bien diferentes y constituyen
dos idiomas distintos con sus correspondientes literaturas y lectores, amén de
distintas escrituras, por cuanto los croatas usan las letras latinas y los
servios las cirílicas.
Desde la constitución del estado
artificial yugoslavo en 1918, Servia, nación dominante, procuró imponer por
fuerza y medios coercitivos su idioma y su ideal cultural tanto durante el
régimen monárquico como el comunista de posguerra. Esta política de absorción,
asimilación forzosa y nivelación lingüística y cultural de los crotas, Belgrado
la trasladó también al extranjero, a los paises que cuntan con nutridos grupos
de inmigrantes croatas como Australia donde residen actualmente cerca de
150.000 croatas con sus descendientes y donde el gobierno central y las
autoridades estatales se empeñan en perservar y promover los rasgos peculiares
culturales de cada grupo étnico proponiéndose conseguir un mosaico integrador
multicultural, el más amplio y rico posible.
Frente a esta coyuntura y tras
perseverantes esfuerzos esclarecedores la verdad se hace camino, lo que
comprueba el informe anual del Ministerio de Educación de estado de Victoria
(Australia) cuando manifiesta:
"Según los datos del
Ministerio de Inmigración y Cuestiones Étnicas, la colectividad croata es, por
su magnitud, el tercer grupo étnico en Victoria. Esa comunidad evidenció vivo
interés en la promoción de su idioma y cultura.
El febrero de 1979, distintos
grupos croatas fundaron el Instituto Lingüístico Croata en Victoria cuyo
propósito primordial era la introducción de la lengua croata en las escuelas.
El año siguiente este fin fue alcanzado. El temor de que la separación del
idioma servio-croata podría disminuir a la mitad el número de los alumnos
croatas no se concretó. Por el contrario, el número de los alumnos creció en
forma imprevista. En el primer año (1980) hubo 268 alumnos croatas entre los 7
y 11 años. En el año subsiguiente esa cifra llegó a 350 alumnos para todas las
edades, incluso la de 12 años. En 1982 se inscribieron 480 alumnos y en 1983
ese número se aproximó a 600."
Actualmente en las escuelas
estatales de Victoria se enseñan 26 lenguas modernas y el informe ministerial
precitado es prueba fehaciente que el idioma croata encontró su lugar y
justifica su inclusión en el programa de la enseñanza oficial. Actualmente se
dicta clase del croata en siete centros escolares en Victoria, estado donde
vive la mayor parte de la comunidad croata, a saber: Altona North, Dandenong,
Glen Waverley, Maribyrnong, Matthew Flinders, North Geelong y en cuatro
universidades.
Según las estadísticas del
Ministerio de Educación, en el tercer trimestre de 1983, a las clases de croata
asistió el número récord de alumnos, 647 a cargo de 32 docentes. Al mismo
tiempo a las clases de "servio-croata" asistieron sólo 26 alumnos,
mientras que a la clase de servio asistieron 118 alumnos, 79 a las clase de
esloveno y 109 de macedonio.
Tras conseguir el reconocimiento
oficial de la lengua croata como una identidad idiomática independiente en las
escuelas primarias y secundarias en Australia, faltó afirmar los mismos
derechos en los programas de estudios universitarios. Por fin, gracias al
denuedo y empeño del Instituto Lingüístico Croata, al inicio del año académico
de 1984, las cuatro universidades que funcionan en el estado de Victoria admitieron
la lengua y la cultura cróatas como asignatura regular: trátase de La Trobe
University, Melbourne University, Monash (estas tres en Melbourne) y Deakin
University en Geelong.
B.K.
0942601
Durante el mes de abril de 1984
el prof. Mirko Vidović, presidente del "Sabor" (Asamblea del
Consejo Nacional Croata) tomó contacto con más de 20.000 personas primero en
Adelaide y luego en Melbourne, Geelong, Sydney, Canberra y Brisbane. Fue el
orador principal en las reuniones y actos que se celebraron en ocasión del día
de la independencia nacional y del décimo aniversario de la fundación del
Consejo Nacional Croata. Visitó Amnesty International, y otras asociaciones
australianas. Fue agasajado, en calidad de miembro del Pen Club francés, por
los representantes de la misma organización en Sydney. Mantuvo varias
conferencias de prensa y entrevistas en los programas radiales y televisivos,
de los cuales la más significativa fue en Canberra con el alto funcionario del
Ministerio para los Asuntos Etnicos, rabino Thelem Uri, quien le manifestó,
después de su exposición sobre los problemas nacionales croatas, "que
Israel se solidariza con aquellos pueblos que llevan una lucha justa por su
independencia estatal y, consecuentemente, también con los croatas".
En Sydney fue constituida la
Oficina para cuestiones judías, dado que en Australia vive un número bastante
grande de judíos de ascendencia croata.
Una de las manifestaciones más
importantes fue el acto celebrado en la Sala del Consejo Municipal de Sydney.
El prof. Vidović habló ante 3.500 personas y en presencia de doce
diputados nacionales, pertenecientes tanto a la mayoría parlamentaria como a la
oposición. El presidente de gobierno, Boby Howk, mandó su carta de saludo. El
Canal 9 de televisión difundió las partes más significativas de esa memorable
reunión que se celebró, pese a las protestas de la embajada yugoslava en
Sydney.
Cabe destacar que el Senado de
Australia ha levantado la prohibición de entrada al país a los dirigentes
políticos croatas exiliados, lo que representa una gran victoria de la
colectividad croata, tercer grupo étnico de Australia, por su importancia
numérica. El contacto con los lideres croatas de otros países, que desde ahora
en más podrá contactarse con mayor frecuencia, fortalecerá sus organizaciones
políticas, culturales y sociales y, por ende, aumentará su prestigio en la
sociedad australiana.
0942701
En el mes de junio último se
llevó a cabo en Lieja, Bélgica, el Congreso del Partido Campesino Croata (HSS),
bajo la presidencia del Dr. Juraj Krnjević. Asistieron al mismo los
delegados partidarios de todas las regiones en las que el partido posee una
filial: Estados Unidos, Canadá, América del Sur, Australia y Europa. Las
sesiones se prolongaron por espacio de, tres días en los que se discutieron
diversos problemas vinculados con el partido y también con la situación interna
de Croacia y con su ubicación en el contexto internacional.
Todas estas cuestiones así como
las resoluciones adoptadas fueron incorporadas en la declaración final del
Congreso, redactada en una comisión presidida por el vicepresidente, dr. José
Torbar. Entre sus puntos más sobresalientes, cabe consignar:
1. Mensaje de salutación al
pueblo croata;
2. Reafirmación de los límites
históricos y étnicos de la nación croata; derecho a la integridad territorial;
3. Condena a las actividades
terroristas de la policía secreta yugoslava y a los asesinatos que cometió
contra croatas inocentes en países de Europa occidental;
4. Apelación a las Naciones
Unidas y a otros organismos internacionales para la defensa de los derechos
políticos del pueblo croata, según lo establecido en la declaración de las
Naciones Unidas y en los acuerdos de Helsinki;
5. Libertad a todos los presos
políticos croatas, juzgados y encarcelados por el régimen comunista de
Belgrado;
6. Eliminación de todo tipo de
discriminación étnica;
7. Elecciones libres con la
participación de todos los partidos democráticos.
El Partido Campesino Croata ha
hecho llegar a todas las delegaciones de las Naciones Unidas, y a los miembros
del Parlamento Europeo un documento en el que formula su propuesta relacionada
con la demarcación limíttrofe entre Croacia y Servia.
0942801
Lá adhesión de los croatas
emigrados y exiliados a "su Papa" revela el corazón oprimido abierto
hacia aquél quien le abre el suyo con amor y comprensión. En lugares que visita
el Papa, los croatas se reconocen por su fervor y por sus banderas
rojo-blanco-azul, con su escudo característico de veinticinco escaques. Así,
según Danica, de Chicago, lo destacó la prensa y la TV canadienses y
norteamericanas durante la visita de Juan Pablo II a Canadá.
Pero el Papa también corresponde
a este fervor patriótico y religioso de los croatas. Durante la misa de campo
celebrada en Toronto, en presencia de más de medio millón de personas, Juan
Pablo II se dirigió a varias naciones en su idioma popular. Tampoco olvidó a
los croatas. Las palabras que les dirigió en su idioma son prueba de un sincero
amor y merecen ser traducidas como ejemplo de una sencillez llena de profundo
significado: "Mis queridos croatas —dijo el Papa con voz sonora— os
agradezco por su hermosa y cálida acogida. Conozco vuestra fidelidad y adhesión
a la Iglesia, vuestra fe que se esforzaron a conservar durante los trece siglos
y educar en ella a vuestros hijos. Hagan lo mismo también en lo sucesivo.
Saludo a todos los croatas aquí presentes y en mi querida Croacia.
Transmítanles mis saludos y mi bendición paternal, porque el Papa os quiere y
conoce vuestras dificultades".
0942901
El seminario que tuvo efecto
entre el 7 y el 15 de julio de 1984 en Laurentian University en Sudbury,
Canadá, es la coronación de una labor sistemática y persistente que se ha
desarrollado durante los diez últimos años en la diáspora croata. La
Organización de las escuelas croatas de América, Australia, Canadá y Europa
(HIŠAK), fundada en 1974 en Canadá, es una magnífica expresión del
indestructible sentir nacional, de la fuerza y de la capacidad organizadora del
hombre croata quien, desterrado de su tierra natal, principalmente por falta de
soberanía estatal, lucha por conservar los componentes fundamentales de su
identidad: el idioma y Ia cultura reflejadas en su folklore.
Lo más significativo es que la
organización mencionada se extiende a toda la diáspora croata y abarca el problema
de la enseñanza del idioma y de la cultura croatas en forma coordinada y
profesionalizada, utilizando los métodos más modernos de enseñanza. La
organización ha editado hasta ahora una serie de libros para distintos grados
de enseñanza, cintas magnetofónicas, manuales de historia y geografía croatas,
canciones populares croatas con textos y notas, piezas teatrales y,
últimamente, un diccionario croata para alumnos en cuatro idiomas paralelos. De
la exposición del prof. Vinko Grubišić extraemos un dato sumamente
interesante: estos manuales son obra de colaboración de doscientos maestros de
la diáspora croata, siguiendo un método establecido por la institución HIŠAK.
El Seminario organizado en
Laurentian University tuvo el propósito de aportar al perfeccionamiento de los
maestros del idioma y cultura croatas, provenientes de distintos países y
continentes, fomentar y estrechar los contactos personales y, como resultado
final, plantear los lineamientos de la actividad de la Organización en base de
las experiencias recogidas.
Doug Friht, ministro del
Gobierno Federal, destacó en el acto inaugural, que los croatas representan a
"una de Ias más dinámicas y más organizadas colectividades étnicas de
Canadá, adoptándola como su legítima patria y quedando a la vez fieles y
enamorados de su rica herencia cultural croata".
El seminario ha sido concluido
con la lectura de la "Declaración sobre el nombre y la situación del
idioma croata". El cronista informa que "en lugar de la votación
nominal prorrumpió, entre los concurrentes, el aplauso de la aceptación
unánime. Todos los presentes que colmaron la sala se levantaron. El operador de
la TV sintió espontáneamente el carácter solemne e histórico de este momento y,
sin comentario, apuntaba con su cámara las caras emocionadas".
El texto completo de la
Declaración se publica en la sección Documentos del presente volumen.
0943001
En Toronto se constituyó a fines
de marzo de este año el primer Comité Croata para los Derechos Humanos (The
Croatian Committee for Human Rights) con la finalidad de ir denunciando
sistemáticamente graves persecuciones del pueblo croata en ia Yugoslavia
comunista,
En la primera reunión pública
del Comité, fundado a iniciativa del Dr. Josip (José) Gamulin, se encontraron
más de quinientos croatas y canadienses integrantes de distintos grupos
étnicos, entre ellos los parlamentarios Tony Ruprecht, Don Blenkara y Dr. Bob
Horner, quienes expresaron sus simpatías hacia los croatas por haber
contribuido en medida considerable al progreso del país de su adopción, Canadá.
La presencia de varios periodistas y el fructífero cambio de opiniones dio a la
reunión carácter de una conferencia de prensa.
Asistieron también el presidente
del Comité Ejecutitvo del Consejo Nacional Croata Dr. Mate Meštrović y el
prestigioso periodista croata de renombre mundial Bogdan Radica quienes
aportaron con sus exposiciones al esclarecimiento de los principales aspectos
de la lucha del pueblo croata por su independencia. La señora Nina Ferrero de
Radica, secretaria general de Ia Liga Internacional para los Derechos Humanos,
sección norteamericana, habló de la actividad de la liga e informó a los
presentes sobre la exitosa intervención de la directora ejecutiva de la Liga,
Sra. Felice Gaer, que culminó con la liberación de la periodista B.
Čičak, encarcelada por denunciar determinados delitos de los
gobernantes yugoslavos. Estaba presente también el conocido periodista alemán
H. P. Rullmann, destacado por sus escritos de los que denuncia y aporta
documentos en relación con la violación indiscriminada de los derechos humanos
en Yugoslavia. A los presentes se les entregó su publicación That's
Yugoslavia: Documentary Human Right que contiene datos detallados y nombres
de los acusados. El Comité Croata para los Derechos Humanos de Toronto difunde
esta publicación traducida a varios idiomas.
El tema de los presos de
conciencia, suscitado por el Comité Croata para la Defensa de los Derechos
Humanos, encontró su resonancia en la prensa canadiense. Así el diario The
Toronto Sun, a través de Eric Margolis, con el título "Enciendan la
luz", después de haber descripto las horrorosas torturas de los presos
políticos en Yugoslavia, reclama dos medidas que deben emprenderse:
"Primero, encender la luz del repudio público e iluminar los secretos
ocultos detrás de la cortina de hierro. Segundo, ejercer la presión sobre
nuestros líderes políticos, exigiendo que cuando traten con el bloque del Este,
tengan presente como lo más importante la liberación de los presos de
conciencia. En Canadá, con un millón y medio de electores que provienen de la
Europa del Este, la persecución de los pueblos de su origen tendría que tener
la prioridad frente a la venta del trigo o la importación del automóvil
Lada".
Es realmente una advertencia
acertada para la reflexión de muchos dirigentes políticos que tan
inescrupulosamente se autodenominan "defensores de los derechos
humanos".
0943101
Trascribimos en versión
castellana las partes principales del reportaje de Karlo Mirth, director de Croatia
Press, Nueva York, según Nova Hrvatska, Londres.
La inauguración del Centro
Croata (en Calgary, Alberta) el 8 de julio de 1984 no sólo fue registrado como
la noticia más importante en los diarios y los canales de la televisión local,
sino que fue transmitida a todo Canadá. La ocasión fue propicia porque se
esperó la convocación de las nuevas elecciones canadienses —que en realidad se
concretó el día siguiente, 9 de Julio— circunstancia que atrajo gran cantidad
de periodistas y reporteros televisivos alrededor de Brian Mulroney, quien se
puede convertir, en caso de ganar su partido, en el nuevo premier de Canadá,
para el mes de septiembre del corriente año[34].
Por esto la televisión nacional canadiense transmitió a todo Canadá el acto
inaugural del Centro Croata presidido por el señor Mulroney. Hay que destacar
que el señor Mulroney vino a Calgary únicamente para inaugurar el Centro Croata
y no se hizo presente en la fiesta típica stampede que tuvo efecto
durante estos días en Calgary y que contó entre 70.000 a 100.000 espectadores.
Además del señor Mulroney en la
inauguración del Centro Croata, estaban presentes algunos legisladores del
parlamento canadiense, el intendente de Calgary y otros representantes de la
vida pública. En su alocución Mulroney no abordó temas políticos. Dijo, entre
otras cosas, que su abuelo era chacarero y por esto se siente unido con sus
anfitriones croatas, quienes también tienen "sus raíces en la
tierra". Destacó que los croatas pueden estar orgullosos con este
maravilloso centro que se ofrece como "un argumento más que la unidad no
depende de la uniformidad. Uno puede sentirse orgulloso como canadiense y en el
mismo tiempo estar orgulloso de su origen croata. Creo que la unidad no la
forman el idioma, la religión o la raza, sino las virtudes, las experiencias y
los mismos ideales comunes".
La bendición del Centro Croata se hizo según los ritos católico,
islámico y judío y se había programado también hacerlo según el rito ortodoxo.
La bendición según el rito católico estuvo a cargo del cura parroco de la
iglesia croata de Calgary, Reverendo Padre Dujo Boban, con asistencia de dos
sacerdotes católicos. Según el rito judío lo hizo un rabino y según el rito
islámico un imam (sacerdote mahometano).
Los diarios de Calgary Daily
Herald y The Calgary Sun, publicaron en sus portadas la foto en
colores en la cual se ve cómo Mulroney y su esposa bailan el "kolo"
(baile popular croata) con la juventud croata vestida con sus trajes típicos.
Todos destacaron que esta presentación de Mulroney en el Centro Cultural
Croata-Canadiense fue la primera presentación de su campaña electoral.
El Centro Croata se merece toda
la atención y publicidad que ha recibido en los medios de información pública
en Canadá, pero las causas para esto son más profundas que la circunstancia que
hemos descripto. Este Centro constituye en muchos aspectos un ejemplo único en
la vida de los emigrantes croatas en el continente norteamericano. Se trata de
un imponente edificio, que cubre 1.600 metros cuadrados, cuyo valor asciende a
cerca de dos millones de dólares, erigido en un terreno que abarca más de 8.000
metros cuadrados. Consta de un amplio salón como para poder agasajar a 400
personas, de varios salones para conferencias, oficinas, restaurante, gimnasios
para deportes y un jardín con cabida para 300 personas. Este Centro es, sin
lugar a dudas, el más moderno, más hermoso y el más grande de todos los centros
y hogares croatas en toda la América del Norte. Es el fruto de la iniciativa y
del gran esfuerzo de los pocos croatas que viven en esta parte de Canadá, cerca
de las maravillosas Montañas Rocosas, con sus picos cubiertos de nieve y con
sus lagos color esmeralda.
Entre los primeros tenemos que
mencionar al actual secretario Jakob Kos y al presidente Ivica
Kranjčević. Algunos detalles revelarán la magnitud de su empresa.
Veinticinco miembros del Partido Campesino Croata dieron un préstamo de 600.000
dólares, sin preguntar cuándo se les reembolsará. El gobierno de la provincia
Alberta donó 488.000 dólares. Algunos miembros donaron el material para la
construcción por un valor de 70.000 dólares y otros aportaron miles de horas de
trabajo. El saldo faltante se consiguió con la venta del viejo hogar croata. El
Dr. Zorkin ha manifestado que los que edificaron el Centro son hombres jóvenes,
la mayoría de los cuales nació después de la segunda guerra mundial y encontró
su inspiración en los ideales y en la actuación política del ideólogo croata
Esteban Radić.
En ocasión de la inauguración
del Centro fue editado el libro conmemorativo con Ias notas en croata e inglés
sobre las actividades del Partido Campesino Croata en Alberta, sobre la
construcción del Centro y sobre otros detalles interesantes.
El sábado 9 de julio, en la Universidad
de Calgary fue realizado el simposio sobre Los emigrantes croatas y sus
realizaciones organizado por el Dr. Vladimir Markotić, profesor de la
misma Universidad. Este exitoso simposio se celebró bajo el auspicio de las
tres divisiones de Ia Universidad que se dedican a los estudios canadienses,
étnicos y eslavos y con el auspicio de la Sociedad Histórica Croata en Canadá.
Los conferencistas vinieron de Canadá, Estados Unidos y uno de Europa. Las
conferencias serán editadas en un libro.
0943201
En Toronto, entre el 12 y el 17
de julio de 1984 se celebró la Quinta Reunión de la Presidencia del Movimiento
de Liberación Croata (HOP), con la participación de los delegados de Australia,
Norteamérica, Sudamérica y Europa.
Previamente a la Reunión los concurrentes hicieron una visita oficial al Parlamento de Ontario a invitación de los diputados Yuri Shymko y Tony Ruprecht. Con el apoyo de estos diputados una calle de Toronto recibió el nombre de Croatia Street.
El presidente del Movimiento de
Liberación Croata, Dr. Srećko Pšeničnik, destacó la coincidencia de
la fecha de la reunión que celebran con el bicentenario de Ontario y el
sesquicentenario de la fundación de Toronto. Subrayó la situación imperante en
Croacia marcada por la ausencia de las libertades políticas como asimismo su
agradecimiento por haber sido recibidos en el Parlamento, institución que
representa la expresión más auténtica de la libertad y la democracia de los
ideales politicos a los que aspira el pueblo croata a lo largo de su historia.
En la resolución votada al final
de las reuniones se destacó que "únicamente el estado croata libre e
independiente, fundado en los principios de los derechos democráticos y de la
libertad, puede asegurar la existencia y el bienestar del pueblo croata y
contribuir a la seguridad, la paz y el orden en esta parte de Europa".
0943301
Durante su estadía en Santiago
de Chile Pero Tutavac Bilić, traductor al idioma croata del famoso poema
"Martín Fierro" de José Hernández, fue invitado a dar una conferencia
en la Universidad Pontificia de Santiago sobre el tema de su especialidad.
La conferencia fue dictada el
día 23 de marzo en el "Campus Oriente" de la Facultad de Filosofía y
Letras ante una nutrida concurrencia de estudiantes y profesores.
Entre los presentes mencionamos
al presidente y al secretario de la Academia de Lengua de Chile, Roque Esteban
Škarpa y Ernesto Livačić, respectivamente (ambos de origen croata),
Cyria Huff, profesora de inglés, Aurora Balart, profesora de francés, Rudolf
von Moltke, lingüista, Prvislav Weissenberger, colaborador de nuestra revista
"STUDIA CROATICA", Radoslav Ivelić, Rector del Instituto de
ética universitaria (de origen croata), Agustín Letelier, profesor de
literatura española, Hugo Montes, profesor de idioma castellano y miembro de la
Academia de Lenguas, y Jaime Hagel Echeñique, escritor y profesor de literatura
alemana.
0943401
En Bratislava quedó descubierta,
en un acto solemne, la estatua de Martín Kukučin, destacado hombre de
letras eslovaco, obra del escultor croata Ivan Meštrović.
Kukučin, siendo médico
joven, llegó a Croacia y vivió en la isla de Brač. Desde allí se trasladó
en 1907 a Punta Arenas, localidad magallánica de Chile, en aquel entonces
habitada por nutrida colonia de emigrantes croatas de Brač. Tomó mucho
cariño a esta gente croata, campesinos, pescadores, marineros y obreros sensillos,
con gran nostalgia por su tierra natal. La vida y vicisitudes de esa gente las
describió en cinco tomos de su novela "La madre llama".
A pedido de la colectividad
croata de Punta Arenas, I. Meštrović esculpió la estatua de Martín
Kukučin (seudónimo literario, su nombre verdadero era Mateo Bencur). Se
hicieron tres réplicas del molde original. Una está emplazada en Cambridge,
Canadá, otra en Oregón, EE.UU. y la tercera es la que fue inaugurada este año
en Bratislava, capital eslovaca, en presencia del ministro de cultura, poeta
Miroslav Valek, quien afirmó la amistad que une a los croatas y los eslovacos,
la estima por el "gran Meštrović" y por su pueblo con el cual
estuvo tan consubstanciado y que con tanto amor y calidez describió en sus
obras el destacado hombre de letras eslovaco.
Sobre su vida y obra vea: Esteban Polakovic, La soledad étnica en la obra de Martín Kukučin, la suerte de los croatas en Punta Arenas, Studia Croatica, 1981, vol. 82-83, p. 168.
0943501
El 12 de mayo pasado se celebró
en Nueva York la trigésima Asamblea General de la Academia Croata de
Norteamérica. Su presidente, el historiador Jere Jareb, subrayó en su discurso de
apertura los logros alcanzados por la Academia hasta el presente: empezó hace
tres decenios con diecisiete miembros fundadores y hoy constituye una
institución cultural de gran alcance, con sucursales en Chicago, Los Angeles,
San Francisco y Toronto.
Sobre su actividad refirióse más
detalladamente la secretaria ejecutiva dra. Maria K. Tuškan destacando
simposios científicos, exposiciones de arte, jornadas de estudio y conferencias
realizadas, además de contactos mantenidos con varias instituciones y personaldades
y la edición del boletín Chronicle. Esta Academia dio también impulso a
la actividad literaria y cultural en general entre los intelectuales de
Norteamérica y Canadá y otorgó becas a varios estudiantes croatas dotados.
Su actividad principal y constante
se refleja en la edición del Journal of Croatian Studies, anuario que se
ocupa de los ternas de historia y cultura croatas, como asimismo de los
problemas políticos y socio-económicos en un nivel de investigación científica.
En dicha Asamblea se propuso
extender la intensa labor de la Academia a un campo nuevo de actividad: la
creación de video-casettes, nuevo medio de comunicación de la sociedad moderna,
con programas de historia y cultura croata y otros temas complementarios, para
utilizarlas tanto en la enseñanza en las escuelas croatas, como también en los
programas televisivos. Esta ponencia formulada por N. Prše de Canadá, ha sido
acogida por la Asamblea con la aprobación unánime y exhortó a los especialistas
en materia a colaborar en la concreción de este plan.
La Asamblea reeligió como
presidente al Dr. Jere Jareb.
0943601
La colonia croata, en colaboración con la Universidad Pontificia de Letrán (Lateranense) , organizó en Roma los días 12 y 13 de mayo de 1984 un simposio pertinente en ocasión de los festejos de los Trece siglos de cristiandad de los croatas, dedicado al estudio del movimiento de laicos católicos croatas en este siglo. Participaron con disertaciones sobre los distintos aspectos del tema central destacados profesores universitarios, eclesiásticos y laicos.
En su mensaje dirigido a los
organizadores, conferenciantes y a los participantes del Simposio el Papa Juan
Pablo II expresó su honda satisfacción por ese quehacer cultural que tenía por
fin conmemorar los trece siglos de la cristianidad en Croacia, haciendo votos
para que "este noble pueblo conserve siempre viva y con brillo la antorcha
de la fe que recibió de sus antepasados e iba transmitiéndola no sin
sacrificios de generación en generación en el curso de tantos siglos".
0943701
Strada in Chianti es una pequeña
aldea de Toscana, en las proximidades de Florencia. Ahí, el 26 de agosto, se
reunieron unos treinta amigos para homenajear al octogésimo Bogdan Radica, ilustre
hombre croata de letras, profesor universitario y periodista de renombre
internacional.
En la quinta en L'Ulivello,
propiedad que heredó la señora Radica de su padre, eminente historiador
italiano Guglielmo Ferrero, se encontraron entre otros, con sus esposas, el
presidente del Partido Liberal Italiano Giovanni Malagodi, conocido literato
norteamericano Sidney Alexander, Dr. Ante Kadić profesor universitario,
director de Hrvatska Revija prof. Vinko Nikolić, vicepresidente del
Instituto Croata Latinoamericano de Cultura, Ivo Rojnica y otros.
En su brindis el prof. Ante
Kadić evocó, con palabras cálidas y espontáneas, el ambiente del festejo y
la personalidad del agasajado. "L'Ulivello, dijo el orador, en las
cercanías de la hermosa Florencia, es un lugar ideal para celebrar el
octogésimo aniversario del nacimiento de Bogdan Radica. Fue justamente en
Florencia donde inició, como joven de veinte años, su brillante carrera de
publicista y escritor. Aquí conoció a Guglielmo Ferrero y a Gaetano Salvemini,
quienes permanecieron sus amigos íntimos hasta el fin de sus vidas. Aquí, en
las orillas del Arno, Bogdan Radica conoció a Papini, a Prezzolini y a otros
pro hombres de letras italianos a los que retrató en sus libros La agonía de
Europa, publicado antes de la Guerra y, hace sólo algunos años, en la primera
parte de sus memorias Lo vivido y lo anhelado. A pesar, continuó
Kadić, de que después de la última guerra se hizo ciudadano norteamericano
y fue nombrado profesor de historia europea en una universidad norteamericana,
Bogdan Radica volvía con su familia todos los veranos a este idílico lugar que
inspira a uno y donde escribió tantos artículos para Hrvatska Revija (La
revista croata). Como no podemos festejar este solemne momento en la Croacia
libre, en Split natal de Bogdan, ciudad donde se formó el Reino medieval Croata
y donde se inició nuestra literatura croata, me parece que Italia y Florencia
reemplazan dignamente a su terruño'.
A principios de octubre, durante
la Feria Internacional del Libro en Francfort, los principales editores croatas
organizaron también una reunión en honor al octogésimo escritor, presente en el
Stand Croata con sus libros y su persona. En nombre de los presentes saludaron
al homenajeado Vinko Nikolić y Jakša Kušan.
0943801
La colonia croata en Sudáfrica
que llega a siete mil descendientes sigue manteniendo sus tradiciones y el
apego a la tierra de sus antepasados gracias a sus guías espirituales,
franciscanos croatas provenientes de la provincia de Dalmacia.
En esta perspectiva se presenta
la importancia del décimo aniversario del Boletín Parroquial destinado a esta
colonia en Johanesburgo y en otras ciudades de la República Sudafricana. Las
noticias parroquialeš se complementan con las crónicas sobre la vida del pueblo
croata, su historia y cultura, cumpliendo así un papel importante en la
conservación del idioma y del sentir nacional de este pequeño y aislado grupo
étnico.
0943901
El presidente del Comité Ejecutivo
del Consejo Nacional Croata visitó a los croatas residentes en Malmou,
Olofstrom, Stockholm y Goteborg y pronunció conferencias en las reuniones de
distintas organizaciones políticas. Tuvo contacto con varios periodistas,
hombres polítticos y parlamentarios suecos exponiéndoles fines y métodos de la
actividad del CNC.
El 27 de mayo fue transmitida la
entrevista mantenida en la televisión sueca en el programa dedicado a los
residentes de procedencia yugoslava. Preguntado a qué se debe su militancia por
la división de Yugoslavia, siendo bien conocido que su padre ha sido uno de los
principales protagonistas de la creación del estado yugoslavo, Meštrović
contestó que también su padre, después de la última guerra, llegó a la
conclusión que para los croatas, así como los servios, la única solución es
separarse en paz y que es normal y natural que los croatas exijan el
reconocimiento del derecho a su propio estado soberano, cuando este derecho ya
lo obtuvieron los pueblos más pequeños de Africa y del Caribe.
Preguntado luego sobre cómo
piensa lograr el estado croata y si eso conllevaría violencia y guerra, sostuvo
que la separación será posible sin la guerra cuando la mayoria de los servios
llegue a convencerse de que tampoco a ellos les conviene la existencia del
estado yugoslavo, de manera similar como, en su caso, en 1905 lo comprendieron
los noruegos y suecos.
En el curso de la entrevista
Meštrović rechazó que lo califiquen "líder croata", pero subrayó
que a pesar de esto se siente amenazado manifestando que ya en 1972 ó 1973, el
diplomático yugoslavo Lovinčić le advirtió de "que UDBA (policía
secreta yugoslava) puede liquidar a cualquiera y dondequiera".
Esa entrevista, mantenida con
toda libertad de expresión de ideas políticas, en un país socialista y considerado
amigo de Yugoslavia, alarmó a las autoridades de Belgrado. El resultado fue una
enérgica nota de protesta que el gobierno yugoslavo presentó el 19 de junio, lo
que originó una amplia repercusión en todos los medios de difusión de Suecia y
de Yugoslavia. El mayor diario sueco Dagens Nyheter, del 28 de junio
comunica que "el embajador sueco en Belgrado rechazó la nota de protesta
que dirigió el ministro yugoslavo Ostojić a Suecia. En la respuesta sueca,
informa el diario, el embajador Lenart Myrsten subrayó la libertad de expresión
y de la prensa en Suecia, aclarando que dicha libertad es parte integrante de
la Constitución sueca. La televisión sueca es independiente y en cuanto a sus
programas obra como una institución autónoma y no dependiente del
gobierno".
0944001
Durante su permanencia en Suiza
el Papa Juan Pablo II asistió el 15 de junio en Lucerna a una concentración de
los obreros temporarios.
Los obreros croatas que trabajan
en Suiza se sentieron honrados por la elección de la asistente social croata,
Blagica Alilović, quien con un otro obrero extranjero saludó al Papa.
En sus palabras dichas en
croata, destacó numerosas inquietudes, sinsabores y preocupaciones de los
obreros extranjeros en Suiza, expresando su confianza en la comprensión del
Papa, "ya que Usted mismo probó el duro y amargo pan del obrero exiliado y
conoce de cerca nuestros problemas".
El Papa subrayó, a su vez, con
claridad y sin rodeos, los múltiples problemas de los obreros extranjeros y en
particular los de los exilados. Destacó que el pueblo suizo no tendría que
quebrar su preocupación tradicional por los exiliados políticos.
Al saludar a unos quince mil
obreros presentes, que representaban veintiséis nacionalidades, el Sumo
Pontífice saludó y bendijo a los croatas en su idioma.
En el programa artístico que se
desarrolló en esta oportunidad participaron también dos grupos folklóricos
croatas: Movis-Croatia de Lucerna y Fala de Schaffhausen.
Solamente el gobierno yugoslavo
conoce el número exacto de presos de de conciencia en el sistema Gulag del
país. Sin embargo, la reciente publicación del semanario Danas de
Zagreb, habla de "varios miles" de personas encarceladas precisamente
en la provincia de Kosovo, después de las violentas medidas tomadas en contra
de la comunidad albanesa en el año 1981. Desde entonces, Kosovo ha sido
sometida a la ley marcial. Danas agrega que "es muy difícil
encontrar una familia albanesa que no tuviera alguien en la cárcel".
Aunque no están disponibles datos exactos, es evidente que existen muchos más
presos de conciencia en Yugoslavia, más que en Polonia (400) o Sud Africa
(450), y que su número sigue en aumento.
Cuando la policía lleva preso a
un individuo no está informada siquiera su familia sobre su paradero. Los
juicios se efectúan muy a menudo en secreto. Si está condenado por sus
creencias religiosas, políticas o artísticas, la persona infortunada puede ser
sentenciada a pasar próximos diez o quince años en uno de 25 centros carceleros
existentes en Yugoslavia. Frecuentemente, la acusación es nebulosa, tal como
"propaganda hostil" o "denigrando la figura de Tito". Bajo
el artículo 133 del Código Penal, también las opiniones emitidas en su propio
hogar pueden considerarse como "propaganda hostil".
Aquellos arrestados por sus
creencias se quejan que a menudo en los juicios se los acusa simultáneamente
por delitos falsos e insignificantes para que el gobierno los pueda rotular
como delitos comunes y no como delitos de conciencia. Evasión fiscal, robo de
propiedad pública o simplemente violación de reglas de tránsito sirven para
esto. El año pasado por ej. Mirsad Topic, croata de 26 años, musulmán, tuvo que
enfrentarse con la acusación compuesta de haber escrito "consignas
hostiles en la pared" y por "malversaciones por la cantidad de USA
240 en su puesto de trabajo como conductor de ómnibus". Algunas
acusaciones criminales usadas para disimular casos políticos son foráneas.
Mahmut Bakalli, presidente del Partido Comunista de Kosovo, por no haber sabido
impedir los disturbios en su provincia, ha sido expulsado del partido por
"haber ido a cazar liebres sin permiso respectivo".
Un informe reciente de Amnesty
International habla de las duras condiciones de vida en los campos de
concentración. Los presos de conciencia no disfrutan de status especial y se
los encarcela en celdas con alcohólicos, criminales comunes, o enfermos
mentales. A menudo están obligados a dormir en celdas de 5 a 10 m. en
cantidades de 30 a 40 personas. Las instalaciones sanitarias son deplorables.
Celdas sin calefacción. Torturas, golpes e intimidaciones son la rutina diaria.
Muchos PC contraen tuberculosis y otras enfermedades durante su estada en el
sistema Gulag, quedando incapacitados para el resto de sus vidas, también
después de su liberación. No se les permite la visita de sacerdotes, como
tampoco el envío de libros u otro material escrito. Algunos PC se han sometido
a huelgas de hambre para poder conseguir las condiciones de vida más humanas.
Sin embargo, han sido castigados por eso en confinamientos solitarios. Amnesty
International informa que algunos de los PC han pasado más de un año en
confinamientos solitarios.
La mayoría de los PC son croatas o albaneses, pero también hay prisioneros
de conciencia de otras nacionalidades de Yugoslavia. Nuestra preocupación se
extiende hacia todos ellos. Nosotros sentimos que el arresto y encarcelamiento
de un individuo por sus creencias es indefendible moralmente. Más aún por haber
el Gobierno Yugoslavo firmado en el 1975 el Acta de Helsinki, el cual garantiza
los derechos humanos básicos. Es nuestra intención informar sobre los
compromisos e ideales de estos individuos valientes. Esperamos que Ud. se
conecte con las autoridades yugoslavas urgiéndoles el reconsiderar su trato
hacia PC para que revean sus casos particulares y así se puede conseguir que el
sistema Gulag se transforme en un vestigio del pasado.
0944201
El Dr. Nikola Novaković
está cumpliendo una condena de 10 años en el complejo carcelario de Foča.
El farmacéutico croata de Sarajevo ha sido arrestado en 1977 y acusado de
"propaganda hostil y participación en actividades hostiles". El
fiscal lo acusó de haber enviado recortes de diarios yugoslavos fuera del país,
que sus artículos han sido publicados en el diario del Partido Campesino Croata
en el extranjero; y de haberse puesto en contacto con líderes exilados del
Partido Campesino Croata durante sus viajes de negocio fuera de Yugoslavia.
El Partido Campesino Croata ha
sido una organización democrática en Yugoslavia desde antes de la Segunda
Guerra Mundial y ha sido prohibido cuando Tito asumió el poder. Según Amnesty
International el Partido Campesino Croata en exilio no ha organizado o apoyado
actos de violencia política.
La familia de Novaković no ha sido informada sobre su arresto o paradero hasta cuatro meses después de su arresto. Durante todo ese tiempo lo mantuvieron en confinamiento solitario. Novaković no fue acusado de haber cometido o provocado ningún acto de violencia. La corte también confiscó toda su propiedad.
Novaković había cumplido 64 años al ser arrestado. Su salud delicada se deterioró en la cárcel. Sufre de serios problemas cardíacos y renales, y su vista está en peligro por su avanzada diabetes. Su asma y bronquitis crónica también han empeorado bajo las duras condiciones típicas del sistema Gulag. Recientemente, el Dr. Novaković envió una petición a las autoridades pidiendo un trato más humano para los PC. Este petitorio se escribió de contrabando fuera de la cárcel de Foča. Novaković está casado y tiene tres hijos. Está condenado a permanecer en la cárcel hasta sus 74 años de edad. Usted puede ayudar poniéndose en contacto con el gobierno yugoslavo urgiendo la amnistía para Nikola Novaković.
Escriba a:
Presidente
Vaselin Djuranovic,
Bulevar
Lenjina 2
11070
Novi Beograd, Yugoslavia
0944301
Es uno de los trece
intelectuales y jefes religiosos musulmanes procesados en Sarajevo en agosto de
1983. Muchos croatas se convirtieron al islam durante los cuatrocientos años de
Ia ocupación otomana en vastas regiones de Croacia.
Ese abogado jubilado de 58 años
de edad, ha sido declarado culpable bajo el Artículo 133 de "Propaganda
hostil" y bajo el Artículo 136 de "Afiliarse a una organización con
el propósito de realizar actividades hostiles en contra del sistema estatal de
Yugoslavia". La Corte lo sentenció a una condena de 14 años por cumplir en
la cárcel, donde permanecerá hasta el año 1997.
El proceso se concentró en los
escritos de Izetbegovic, y especialmente en su Declaración Islámica. Este es un
documento breve escrito en 1970, instando a los musulmanes a que renueven la
práctica de su fe y que vivan de acuerdo a sus principios religiosos.
Izetbegovic se defiende diciendo que es un documento filosófico y no parte de
una "conspiración política", como lo acusa la Corte. Como prueba,
arguye que está dedicado a los musulmanes de todo el mundo y que Yugoslavia ni
siquiera se menciona en el texto.
Esa Declaración, aparte de
condenar totalitarismos de todo tipo, también condena al ateísmo, materialismo
y la lucha de clases. La Corte interpreta esto como una crítica del actual
sistema marxista yugoslavo. De acuerdo a la copia de la acusación obtenida por
el Centro Islámico Croata de Toronto, Izetbegovic ha sido acusado de favorecer
un sistema democrático multipartidario, destinado a terminar con el monopolio
del Partido Comunista en la política y la sociedad. En conversaciones privadas
también abogó por el cese de discriminaciones en contra de los musulmanes.
También fue acusado de distribuir copias manuscritas o mecanografiadas
"Samizdat" de la Declaración, y de haber retirado la foto de Tito de
la pared de su habitación hotelera. Durante el proceso se mantuvo firme en
sostener que no perteneció a ninguna organización y que ha sido procesado por
sus creencias.
Su proceso ha sido criticado por
expertos legales. Observadores foráneos no han sido admitidos. Testigos
presenciales se quejaron de amenazas policiales y continuos interrogatorios
durante varios días para obligarlos a declarar en contra del acusado. Un
testigo importante del gobierno se retractó de su testimonio al día siguiente.
A pesar de la campaña oficial, a
través de medios de comunicaciones controlados por el estado, reconocieron a regañadientes
que él es una persona de fácil palabra y de gran cultura. Es autor de un número
importante de trabajos enjundiosos sobre la religión en Croacia. Su "Islam
entre Este y Oeste" estaba a punto de reeditarse por la editorial Logos en
la ciudad de Split cuando fue arrestado. Actualmente las autoridades han
prohibido ese libro.
Izetbegovic nació en 1925. Sus creencias religiosas le han causado problemas con las autoridades en su juventud. En el año 1946, el nuevo régimen marxista lo sentenció a tres años de trabajo forzado por "actividades contra el pueblo". Su hija Sabira ha sufrido un aborto como resultado de continuos hostigamientos a su familia.
Se ruega envíe su pedido de
amnistía a favor de Alija Izetbegovic a:
Veselin
Djuranovic, Presidente
Bulevar
Lenjina 2,
11070
Novi Beograd, Yugoslavia
0944401
Vjenceslav Čižek es croata,
profesor de filosofia, vivió durante varios años como refugiado político en
Sàckingen, pequeña ciudad en Alemania Occidental, donde ganaba su sustento trabajando
como obrero de la construcción. Llegó a ser muy conocido y estimado en las
filas de los emigrantes croatas por los artículos de carácter filosófico que
publicó en diversas revistas croatas.
Un día, a mediados de noviembre
de 1977, desapareció sin preaviso y sin dejar rastro alguno. Sus amigos
hicieron la correspondiente denuncia a la policía sin que ello contribuyera al
esclarecimiento de su misteriosa desaparición.
Algunos meses más tarde se supo
a raíz de una escueta noticia publicada por la agencia de prensa yugoslava que
Čižek había sido condenado en Sarajevo, Yugoslavia, a 15 años de prisión
por crímenes contra el estado yugoslavo.
En 1981 llegó a Londres un
refugiado políttico croata quien manifestó haber estado en prisión con
Čižek. Luego llegó otro testigo y así se confirmó, sin lugar a dudas, que
Čižek había sido secuestrado por agentes yugoslavos, llevado a la fuerza a
Yugoslavia y, una vez allí, juzgado y sentenciado a 15 años de prisión por
supuestos crímenes contra el estado yugoslavo y su régimen comunista. Según
ambos testigos, Čižek había sido sometido a despiadados castigos y
torturado; en la actualidad estaba enfermo de tuberculosis y totalmente ciego,
no obstante lo cual le había sido negado todo tratamiento médico.
Esta grosera violación de los
derechos humanos ha suscitado gran indignación en el mundo libre. Así, por
ejemplo, en 1979 Čižek fue adoptado por Amnesty International como preso
de conciencia del mes, y en Suecia, organizaciones de discapacitados y
finalmente la Unión Sueca de Ciegos y Sordomudos han intercedido a su favor.
Sin embargo, las autoridades yugoslavas se mantienen inflexibles en su decisión
de utilizar a Čižek como ejemplo intimidatorio para otros disidentes: la
pena que le ha sido impuesta, aunque aparentemente limitada a un determinado
número de años, debido a la precaria salud del condenado en combinación con el
trato particularmente severo que se le depara en el instituto penal, equivale a
una sentencia de muerte. Es así que la práctica desmiente a la tan mentada
teoría del comunismo con rostro humano. La verdadera alternativa se reduce a
obedecer o perecer. Los matices intermedios tan cams a las democracias
occidentales como disentir, criticar, reformar, no tienen cabida en la vida
política yugoslava, y esto era precisamente lo que Čižek sostenía y lo que
en su momento había motivado su decisión de trasladarse a un país de Occidente
para intervenir desde allí en favor de la escisión de Croacia del marco estatal
yugoslavo y de la instauración de un régimen democrático y socialmente justo
para el pueblo croata.
El caso Čižek ha sido
expuesto en un falleto publicado en inglés, francés y alemán. La versión en
idioma inglés tiene 26 páginas y lleva por título "The Blind Dissenter -
Vjenceslav Čižek". Puede obtenerse en "Uskok", 1547 Pierre
Ave., Windsor, Ontario N8X 4P6, Canadá, o bien en "Dubrovnik", P.O.
Box 59408, Chicago, III, 60659, U.S.A.
0944501
Dobroslav Paraga fue detenido en
noviembre de 1980 por la policía de seguridad estatal, acusado de haber dado la
iniciativa y haber participado en la recolección de firmas para una petición a
favor de los presos de conciencia en Yugoslavia. El tribunal condenó al joven
activista croata de los derechos humanos a tres años de cárcel en 1981 por
"participar en actividades hostiles" y en "propaganda
hostil". Ese término fue incrementado a cinco años cuando apeló el fallo.
Durante su proceso Paraga
manifestó que fue encarcelado en celda solitaria y sin alimentos, que lo
sometieron a prolongados interrogatorios y amenazaron con matar a varios
miembros de su familia hasta tanto firmó la confesión que le dictó la policía.
Su amigo Ernest Brajder fue detenido e interrogado junto con él por haber
firmado la referida petición. Tres días después de arrestarlo la policía
comunicó que Brajder había muerto, alegando que se había "suicidado".
Paraga fue enviado, primero, a
Goli Otok (La isla desnuda), campo de concentración más siniestro del sistema
Gulag yugoslavo. Luego lo trasladaron al penal de Lepoglava. El 10 de diciembre
de 1983, en coincidencia con el Día Internacional de los Derechos Humanos,
Paraga elevó un pedido a las autoridades requiriendo un trato más humano para
con los presos políticos y un permiso especial para poder comulgar el día de la
Navidad. El resultado era: castigado por 20 días en celda solitaria. Paraga
empezó huelga de hambre como protesta y perdió mucho peso. Las autoridades
carcelarias procuraron alimentarlo artificialmente y en esa operación le
afectaron ciertos órganos sensibles.
Rogamos remitir su solicitud de amnistía para DOBROSLAV PARAGA a la siguiente dirección:
Sr.
Veselin Djuranović,
Presidente
del Consejo Ejecutivo Federal
Bulevar
Lenjina 2
11070
- NUEVA BELGRADO - Yugoslavia
0944601
La Organización Amnesty
International, cuyos fines humanitarios consisten en la defensa de todos los
detenidos políticos que se pronuncian contra la violencia, como también de los
presos por objeciones de conciencia, ha proclamado a la joven croata Ana
Vujić como una de las ocho mujeres encarceladas en todo el mundo por las
cuales se realizan urgentes apelaciones y propaganda adecuada, con el objeto de
lograr su libertad. Así lo manifiesta Amnesty International en su publicación
del 15 de octubre bajo el título de "Semana de las Mujeres Olvidadas".
La mencionada publicación
mensual, correspondiente al mes de octubre (Amnesty International Newsletter N°
10), vocero oficial de la organización, apareció con la foto de Ana en la tapa,
y en su interior con un artículo en el cual se expresa que "Ana Vujić,
de 23 años, fue apresada mientras se hallaba de vacaciones en Yugoslavia en
agosto de 1983. Ahora cumple su condena de un año y medio en la prisión de
Slavonska Pozega, Croacia; el cargo alegado para su condena fue el de
"realizar propaganda enemiga".
Nacida en Knin, Croacia, sus
padres emigraron por razones laborales en París en 1969, residiendo allí desde
entonces. Ana se desempeñaba en una agencia turística francesa y supuestamente
colaboraba con la Misión Católica Croata de París, dedicada ésta a satisfacer
las necesidades espirituales y sociales de la comunidad croata allí residente.
El día 22 de agosto de 1983 fue
citada por la policía de la isla de Pag quien le informó que se hallaba
sumariada por la criminal actitud de difundir propaganda enemiga. El juicio se
llevó a cabo en Rijeka el 23 de diciembre de 1983. La acusación se fundaba en
el hecho de haber visitado dos veces Pag, primeramente en 1982 como guía
turística, y en 1983, como simple turista" intentando iniciar polémicas
con la intención de minar la unidad y fraternidad de los pueblos yugoslavos,
como también de menospreciar los logros de la sociedad yugoslava y el papel de
la clase obrera". Se la declaró culpable por infracción al artículo 133
del Código Penal, y se la condenó a un año y medio de prisión.
Parece ser que en el trasfondo
de esta absurda situación estaría el fastidio experimentado por las autoridades
yugoslavas ante una aparición de Ana en un programa de la T.V. francesa durante
la visita que Juan Pablo II realizara a dicho país. En el transcurso del mismo
la joven, que había concurrido en calidad de representante de la Misión
Católica de su comunidad, habría rechazado la calificación de
"yugoslava", afirmando ser de nacionalidad croata.
Entre otros conceptos, Amnesty International solicita a todos sus adherentes que en la "Semana de las mujeres olvidadas" envíen cartas solicitando la libertad de Ana a las autoridades yugoslavas, particularmente al Secretario Federal de Justicia, Borislav Krajina.
La dirección de este funcionario
es:
Savezni
Sekretarijat za Pravosudje
Bul.
Lenjina 2 - Belgrado Yugoslavia
0944701
Una dirigida al Presidente de
Yugoslavia y la otra al Secretario General de la ONU
En ocasión del "Día de la
victoria" que se festeja oficialmente en toda Yugoslavia, nueve presos
políticos croatas de conciencia han presentado el 9 de mayo de 1984 a la
dirección de la cárcel de Lepoglava una nota de protesta, pidiendo que sea
entregada al entonces Presidente del Presidium del Estado, en la que exigen
"en nombre de la victoria sobre el fascismo la supresión del nefasto
proceder con los presos politicos en la República Federal de Croacia y que no
permitan que la sombra del terror y de la represión reinante en esta República
sea trasladada y practicada en otras regiones".
La brutal reacción de las
autoridades carcelarias, a consecuencia de esta protesta, se refleja en su
segunda nota, dirigida al Secretario General de la Organización de las Naciones
Unidas, señor Javier Pérez de Cuéllar, en ocasión de la "Semana de la
solidaridad de la ONU con los pueblos de Namibia y Sudafrica, asimismo que con
todos los que luchan por la libertad, la independencia y los derechos
humanos".
Traducimos a continuación las
partes esenciales de este documento conmovedor que prueba el sufrimiento, pero
también el coraje y la valen-tía de los presos políticos croatas contra la
brutal e inhumana represión de los exponentes del régimen yugoslavo.
"...El llamado de la
Asamblea General de las Naciones Unidas exhortando a los gobiernos y pueblos
del mundo entero a brindar apoyo y solidaridad a los pueblos de Namibia y
Sudáfrica como asimismo a cuantos luchan por la libertad, la independencia y
los derechos humanos, constituye un vigoroso estímulo y aliento para nosotros,
adeptos de los derechos humanos y de la democracia, que vivimos secuelas
trágicas de un inaudito terror y un sistema de abyecta discriminación nacional,
encerrados en las cárceles de Croacia. Estamos profundamente convencidos que en
ese llamado —absolutamente justificado teniendo en cuenta la situación grave e
inaguantable de los presos por derechos humanos en Croacia y Yugoslavia—no
fuimos marginados ni olvidados.
Francamente seria un error
inadmisible y una omisión grave en caso de que los órganos internacionales
competentes, Su Excelencia... y la opinión pública mundial no fuesen informados
a tiempo o tal vez ni si-quiera avisados acerca de la protesta humanitaria de
los presos políticos en Croacia, en el penal de Lepoglava, en el Día de la
Victoria de los ejércitos aliados sobre el fascismo, el 9 de mayo de 1944. No
se podría prestar mejor servicio al régimen yugoslavo y a su mistificación de
la comunidad internacional que persistir en esa conjura de silencio en cuanto a
las persecuciones y malos tratos que se infligen a los combatientes por los
derechos humanos como también esconder ante la opinión pública la verdad sobre
nuestras justas iniciativas...
Como auténticos promotores de
los derechos humanos y de las libertades religiosas, en el marco de la
Constitución y de las normas legales ositivas, pensábamos —al dirigir nuestra
Presentación a Mika Spiljak, en aquel entonces titular de la Presidencia de la
República Socialista Federativa de Yugoslavia— entablar el diálogo democrático
con las autoridades yugoslavas para superar la insostenible situación actual
que hace peligrar los derechos humanos y paraliza toda actividad democrática en
la vida pública.
Concretamente, hemos abogado por
la humanización de la expiación de las penas impuestas, luego por el
reconocimiento del status de presos políticos... En forma expresa hemos
reclamado la libertad de religión, prevista por la Constitución, e inexistente
en los penales yugoslavos. Al mismo tiempo hemos protestado contra la arbitrariedad
con que los guardianes tratan a los presos políticos, sin conocer límites y
contando con los auspicios de los órganos superiores. ... Abogando en primer
lugar por los derechos y las libertades de todos los hombres de nuestra patria,
en esta ocasión apelamos al Presidium del gobierno yugoslavo para que no
permita que la sombra del terror y la represión, aplicados en la República
Socialista de Croacia, sea trasladada e impuesta en otras repúblicas que
integran el estado federal yugoslavo. Por ello, si bien encarcelados,
protestamos enérgicamente contra la reciente persecución e interrogatorio de 28
intelectuales belgradenses, entre quienes hay figuras renombradas como Milovan
Djilas y Srdja M. Popović, letrado defensor de los disidentes yugoslavos.
Día después de haber sido
entregada nuestra Nota, el régimen policial, impotente para tomar una posición
adecuada frente a la creciente ola del descontento y de la oposición, reanuda
drásticas persecuciones y hace un despiadado ajuste de cuentas con los presos
políticos de Lepoglava, RS de Croacia...
La respuesta del gobierno a
nuestra protesta... se verificó en forma de recios golpes físicos asestados al
preso Tonči Marinković. A consecuencia de graves lesiones sufridas
fue trasladado ese mismo día, 10-V-1984, en ambulancia de primeros auxilios, al
hospital de Varaždin. Las represalias policiales fueron aplicadas también
contra los demás firmantes de la nota con motivo del "Día de la
Victoria", ya que fueron encerrados en celdas solitarias, frías y con
suelo de cemento.
Dobroslav Paraga y Marko Dizdar
fueron sancionados a 30 días en celdas solitarias; Ante Znaor, Janko
Sarajlić y Tonči Marinković a 25 días, y Mile Skandali, Vedran
Biuk, Milija Vlahović e Ilija Škvorc a 15 días. Con nuestro grupo fue encerrado
durante 15 días el condenado Željko Cvitković quien no había firmado la
nota pero mostraba solidaridad con nuestros sufrimientos.
Los tratos incivilizados,
indignos de persona humana y los modos de proceder con los críticos del
régimen, con los opositores y adversarios del sistema totalitario del terror y
de la dictadura unipartidista en Yugoslavia, que se aplican en las cárceles y
fuera de ella, impulsaron a siete de nosotros a inciar, en circunstancias
dramáticas, la huelga de hambre sin límites, de conformidad con las mejores
tradiciones cristianas y humanistas europeas, por cuanto el anhelo de una vida
con justicia y mayor dignidad está arraigada en nosotros más fuerte que el
instinto de autoconservación. Fue eso una forma espontánea, no violenta y hondamente
ética de presión sobre un despiadado régimen policial, con la esperanza de que
se iban a suspender persecuciones y torturas físicas de los adalides de los
derechos humanos.
En cambio, fuimos encerrados sin
fundamento o asidero legal alguno en celdas solitarias, mientras que la
brutalidad y la arbitrariedad de nuestros guardianes hicieron que esas celdas
se han convertido en tumbas de seres vivos. No nos permitieron acostarnos ni un
segundo, si bien estábamos muertos de frío y debilitados a causa de la huelga
de hambre. Todas las noches nos despertaban, provocaban, allanaban las celdas y
revolvían nues-tras yacijas. Durante once días no pudimos leer nada, ni libros
ni diarios.
En estas graves condiciones
Milija Vlahović tuvo hemorragia interna después de siete días de la huelga
de hambre; a Ilija Škvorc, al cabo del sexto día, se le perforó la úlcera del
duodeno y Željko Cvitković, después del quinto día, sufrió dolores de
apendicitis, de modo que los tres fueron trasladados a la enfermería del penal.
Dobroslav Paraga y Janko Sarajlić, tras 15 días de huelga de hambre, en
forma sorpresiva fueron llevados al hospital penitenciario de Zagreb, mientras
que Mile Skandali y Vedran Biuk, al cabo de 15 días de la huelga de hambre,
fueron sacados de las celdas solitarias.
Aprovechamos esta ocasión para
acotar que en enero del año en curso (14-I-84) fueron sancionados con celdas
solitarias, aislamiento en la enfermería y prisión preventiva los siguientes
presos políticos del Instituto Penal Correccional de Lepoglava: Dobroslav
Paraga, castigado con 54 días en celda solitaria, Janko Sarajlić y
Tonči Marinković con 9 días, y Vlado Gotovac y Ante Znaor con 6 días
en celda solitaria.
¡Excelentísimo Señor! Somos
testigos de una tremenda verdad: en Yugoslavia se pisotean los derechos humanos
y se conculca la libertad de conciencia incluso de las personas sumamente
enfermas.
La violencia del Estado contra
individuos crece proporcionalmente con la disminución del poder hacia afuera.
El régimen yugoslavo, afectado por una crisis generalizada en el campo
político, económico, moral y espiritual, viene aplazando su quebrantamiento
total implantando el terror que adquirió ribetes inhumanos en determinadas
naciones que integran ese Estado multinacional. Ningún régimen puede contar con
el apoyo del pueblo si no logra asegurar plena libertad y democracia, la
emancipación nacional y las libertades religiosas; si no consigue desarrollar
una economía exitosa y si no mejora las condiciones de vida de la gente.
Por ello, precisamente en nombre
de la salvaguardia de los derechos humanos de la libertad y la democracia, no
deben olvidarse ni cubrir con silencio Ias víctimas inocentes del terror de la
oligarquía belgradense y de sus filiales federales. Llegó el último momento
para que en el nivel de la Asamblea General de la UN se plantee el problema del
peligro que corren la libertad y los derechos humanos en Yugoslavia; que una
vez por todas sea superada, en interés general, la insensibilidad de la opinión
pública universaI ante la depravación y sojuzgamiento de sendas naciones que la
integran.
¡Excelentísimo Señor!
Es necesario, igual que en la
cuestión de Namibia, Sudáfrica, o de los palestinos, plantear también, en el
nivel de la Organización de las Naciones Unidas, el problema del atropello de
los derechos humanos, de la inexistencia de la democracia, de la discriminación
nacional, de la conculcación de las libertades religiosas y sobre todo el
problema de un régimen vergonzoso y brutal que impone penas y prisiones a los
activistas de los derechos humanos en Yugoslavia. Las autoridades en nuestro
país a las que intentamos dirigirnos, siguiendo procedimientos parlamentarios y
democráticos, nos contestaron con un lenguaje de violencia y una represión
recrudecida.
Por todo eso consideramos que es
el deber de la Organización de las Naciones Unidas, cuyo miembro es también la
República Socialista Federativa de Yugoslavia, y de su Secretaría General, de
conformidad con sus atribuciones, intervenir personalmente para incluir este
recurso nuestro en el orden del día, que se haga un llamado a Yugoslavia... y
que procure persuadirla para que elimine inmediatamente todas esas prácticas
negativas, especialmente en lo que concierne a la amenaza de la libertad y de
la democracia... En el ordenamiento social de la RSF de Yugoslavia el concepto
"democracia" es sólo una expresión más moderna para falsear ante el
mundo una realidad no democrática. Los episodios de las cárceles en Croacia
revelan claramente Ias condiciones monstruosas de un régimen tiránico, puestas
al desnudo.
Nosotros, los presos croatas de
conciencia, como compañeros unidos espiritualmente y por destino, curtidos por
sufrimientos, presiones y angustias... testimoniamos y testimoniaremos ante la
opinión pública del mundo entero y a través del foro de Vuestra Organización,
si nos fuera permitido, sobre el drama conmovedor del encarcelamiento, de los
padecimientos psíquicos y físicos, de los vacíos y excesos absurdos en los que
nos precipitó un régimen cruel y opresor de las libertades...
¡Protéjenos de las torturas,
persecuciones y aniquilamiento físico!
¡Exija que nos sea reconocido el
status de presos políticos!
¡Exija que se detenga la
represión contra la oposición política y se suspendan el terror practicado y
las torturas físicas a los adherentes de los derechos humanos en Yugoslavia!
¡Manifieste, por lo menos, la
preocupación del mundo y la de su foro por nuestro destino cruel e inmerecido!
¡Hágalo hoy, ya que mañana
podría ser tarde para nosotros..."
Este llamado dirigido al
Secretario General de las Naciones Unidas firmaron m.p. siete presos políticos
de Lepoglava, si bien al final de su petición señalaron la posibilidad de que
tal vez su intento no tendrá éxito. Lo firmaron: Dobroslav Paraga, Janko
Sarajlić, Marko Dizdar, Mile Skandali, Ante Znaor y Tonči
Marinković. Se trata de los mismos presos que suscribieron la Presentación
elevada a Mika Spiljak el 9-V-1984. Esta vez se les unieron los presos: Vedran
Biuk, Milija Vlahović, Ilija Škvorc y Željko Cvitković, de los cuales
tres no consiguieron estampar su firma.
En la parte final de su llamado
pidieron que se hiciese presente en Yugoslavia una comisión internacional que
examinaria la veracidad de sus alegatos sobre los atropellos de los derechos
humanos en las cárceles yugoslavas.
0944801
Rrahman Jashari de 27 años de
edad, albanés de Kosovo, tuvo que salir ilegalmente de Yugoslavia y al llegar
el 25 de noviembre de 1981 a Alemania Occidental, solicitó asilo político justificándolo
de "ser miembro de la minoría albanesa que no tienen derechos cívicos ni
libertad y está perseguida por el poder central de Belgrado". La justicia
de instancia local de la ciudad de Ausbach con fecha 17 de mayo del corriente
año le denegó asilo político y pocos días después (13-6-1984) Rrahman Jashari
se quitó la vida. Dejó una carta en la cual dice: "Pedí el asilo político,
me lo denegaron y preferí ahorcarme con mis propias manos, porque prefiero
morir de esta manera y no en manos de los verdugos yugoslavos...".
"El árbol de libertad tiene que ser renovado de vez en cuando con la sangre de patriotas y tiranos". — De la carta de Thomas Jefferson dirigida a Stephen Smith, fechada el 13 de noviembre de 1787. *
A mediados de febrero, un mes
después de la Quinta Asamblea (Sabor) del Congreso Nacional Croata realizada en
Londres, Inglaterra, el Gobierno de Belgrado envió protestas formales a varios
gobiernos occidentales, incluyendo a Inglaterra, Alemania Occidental y Canadá,
denunciando el Congreso Nacional Croata como una organización
"terrorista". El "corpus delicti", la prueba de la
naturaleza terrorista reside en el segundo párrafo de la declaración emitida
por la Asamblea, estableciendo que "El pueblo croata, así como todas las
demás naciones, tiene el derecho de emprender en su patria una lucha
revolucionaria y armada por su libertad e independencia".
Naturalmente, la Asamblea
(Sabor) no dice que el Congreso Nacional Croata tiene planes o estará en
condiciones de emprender una lucha armada en Croacia, sino simplemente reafirma
el derecho del pueblo croata de hacerlo en su patria cuando las circunstancias
lo permitan.
En cuanto a la diáspora croata a
lo ancho del mundo, la Asamblea londinense define su papel como sigue: "El
deber de la diáspora croata es de presentar e interpretar ante la comunidad
mundial el derecho del pueblo croata por su auto-determinación".
El derecho de las naciones de
emprender la lucha revolucionaria surge del rechazo de los derechos básicos o
inalienables de los pueblos por gobiernos tiranos (es decir ilegítimos,
opresivos y despóticos).
El concepto de la legitimidad de
lucha armada contra la tiranía se remonta a los escritos de Juan de Mariana y
anteriores.
El gobierno democrático se basa
en las ideas del siglo XVIII (expuesta por Hobbes y refinadas por Locke,
Rousseau y otros), destacando que el gobierno es un pacto social, un acuerdo
entre el gobernante y el pueblo. Cuando el gobernante viola los derechos contractuales
del pueblo, el pacto cede, y el gobierno se transforma en usurpación y tiranía,
y el pueblo soberano tiene el derecho, realmente la obligación moral de
reemplazar el gobierno ilegítimo por una legitimidad derivada del apoyo
popular.
Es el colmo de la hipocrecía del
gobierno de Belgrado, que llegó al poder a travós de la guerra civil y una
violencia revolucionaria masiva, el de tachar de "terroristas" a
aquellos que afirman el derecho del pueblo (en este caso pueblo croata) de
iniciar una lucha armada en contra del gobierno, que usurpa sus derechos e
impide que ejerza su auto-determinación.
Es el colmo de la hipocresía
para el gobierno yugoslavo de tildar el Congreso Nacional Croata de
organización "terrorista" por haber proclamado el derecho del pueblo
croata a iniciar una lucha armada cuando el preámbulo de la Constitución Croata
acuerda al pueblo croata y a todas las naciones de Yugoslavia y el mundo, el
derecho a la revolución.
La Constitución yugoslava en su
declaración de principios fundamentales, proclama el apoyo al "derecho de
toda nación de determinar y construir libremente su sociedad y orden político,
usando cualquier medio que juzgue apropiado para estos fines".
La Constitución yugoslava otorga
apoyo incondicional "al derecho de auto-determinación e independencia
nacional y el derecho (de todas las naciones) de conseguir estos objetivos a
través de la lucha de liberación nacional".
La Constitución yugoslava
asegura apoyo a todas las naciones que "persiguen una lucha justa por su
independencia nacional y liberación del imperialismo, colonialismo y otras
formas que sea de opresión nacional y sumisión".
En concordancia con esta
convicción, el gobierno de Belgrado ha prestado asistencia diplomática,
propagandística y material a los cubanos, vietnamitas, algerios (argelinos) y
otras luchas de liberación nacional.
La Constitución de la República
Socialista de Croacia (una de las seis repúblicas constitutivas de Yugoslavia)
proclama además en su preámbulo el derecho de Croacia a su
"autodeterminación, incluyendo el derecho a secesión".
De este modo, la declaración de
la Quinta Asamblea (Sabor) del Consejo Nacional Croata de Londres reitera y
exige el cumplimiento de los derechos otorgados al pueblo croata y todas las
demás naciones de acuerdo a la Constitución de la República Federal Socialista
de Yugoslavia y de la República Socialista de Croacia. Si afirmar el derecho
del pueblo croata es prueba de terrorismo "entonces la constitución
yugoslava es indudablemente un documento "terrorista".
Dr. Mateo Meštrović
Presidente del Comité Ejecutivo del Congreso Nacional Croata
0945001
Con motivo del décimo
aniversario de su fundación la entidad HIŠAK - CSAC - Hrvatske Škole Amerike -
Australije - Kanade - Europe (Escuelas croatas de
América-Australia-Canadá-Europa) 'ha organizado, junto con la Federación de
asociaciones croatas de folklore, el primer seminario internacional del idioma
y folklore croatas. El seminario tuvo lugar del 7 al 15 de julio de 1984 en
Sudbury, capital de Ontario del Norte, Canadá, con la participación de más de
cuarenta conferenciantes, lingüistas y expertos de todo el mundo. Después de
largas y exhaustivas deliberaciones fue adoptada por unanimidad la siguiente
Declaración sobre el nombre y la
situación del idioma croata
Los directores y maestros de las
Escuelas Croatas de América-Australia-Canadá-Europa, reunidos en el Primer
seminario internacional sobre el idioma y folklore croata, que tuvo lugar del 7
al 15 de julio de 1984 en la Laurentian University y la Universidad de Sudbury,
Sudbury, Ontario, Canadá, declaran:
Durante toda su historia los
croatas denominan su país Croacia y su idioma croata.
El idioma croata es hoy el
idioma oficial en Croacia, reconocido como tal hasta por la Constitución de la
R.S.F. de Yugoslavia (Artículos 170, 171, 211, 243, 246, 269 y 271).
Alrededor de cuatro millones de
croatas en diáspora usan el idioma croata en sus oficios religiosas, escuelas,
publicaciones y medios de comunicación.
Los estudios recientemente
realizados por HIŠAK-CSAC demuestran que algunos gobiernos y sus dependencias,
institutos educacionales, medios de comunicación y, en especial, las
bibliotecas confunden dos distintos idiomas eslavos, el servio y el croata, o,
peor aún, usan la denominación "servio-croata", lo que es infundado
desde el punto de vista etnico-lingüístico y engañoso desde el punto de vista
socio-lingüístico.
Dichos estudios revelan que
millares de estudiantes en todo el mundo, que atienden clases del idioma y de
la cultura croatas, están privados injustificadamente de los beneficios
adecuados que los gobiernos, las instituciones educacionales y las bibliotecas
deberían proporcionarles.
Los estudiantes que han
completado ocho años del estudio de idioma croata, no tienen la posibilidad de
seguir estudiando el idioma croata en las escuelas superiores.
Nosotros, en nuestra calidad de
educadores y lingüistas, reclamamos que cesen las falsas denominaciones y
abusos en relación con el nombre e identidad del idioma croata, y que se
corrijan los errores.
Además, exigimos enérgicamente
que a los estudiantes, deseosos de seguir estudiando el croata, se les brinde
esa oportunidad.
Nosotros, los firmantes de la
presente declaración, estamos deseosos y dispuestos a cooperar en cualquier
gestión y en todo lo que pudiera contribuir a la solución de las arriba
mencionadas discrepancias, dificultades y conceptos erróneos.
En Sudbury, el 14 de julio de
1984.
NOTA DE LA REDACCION:
El 15 de marzo de 1967, las 18 instituciones literarias y científicas croatas firmaron en Zagreb, Croacia, la Declaración sobre la denominación y la situación actual del idioma literario croata, mediante la cual se reclamaba la modificación del Art. 131 de la Constitución de la República Socialista Federativa de Yugoslavia que debería rezar:
"Las leyes federales y
otros documentos de los órganos federales se publicarán, en cuanto al texto
original, en los cuatro idiomas literarios de los pueblos de Yugoslavia: el
servio, el croata, el esloveno, el macedonio."
En cuanto a los términos
"servio-croata o croata-servio" la declaración expresaba: "La
actual disposición constitucional sobre el idioma servio-croata o croata-servio
con su imprecisión hace posible que en la práctica esos dos nombres paralelos
sean entendidos como sinónimos y no como base para la igualdad del idioma
literario croata y servio, tanto entre sí como frente a los idiomas de los
demás pueblos de Yugoslavia. Tamaña confusión hace posible que el idioma
literario servio sea impuesto por la fuerza en la práctica como el idioma único
servio-croata". (Véase: Studia Croatica, Vol. 24-27/1967, pág.
27-28).
El 28 de agosto de 1984 el Instituto
Croata Latinoamericano de Cultura dirigió al director de ANSA —Agencia
Noticiosa Italiana— en Buenos Aires, la carta que se transcribe:
"Por la presente nos es grato referirnos al artículo de la periodista Alicia Fajardo de Roma, suministrado por la agencia que Ud. dirige, al diario rosarino LA CAPITAL, que lo ha publicado en su edición del 9 de julio de 1984, en el rubro "Ciencia y Técnica", con el título "El moderno Rogelio Boscovich". Este artículo contiene informaciones no veraces en cuanto a la nacionalidad de Rogelio Boscovich y a los idiomas en los cuales ha sido publicada su obra "Theoria Philosophiae Naturalis".
En efecto, la autora escribe que
Boscovich nació en "Yugoslavia", en "Dubrovnik,
Yugoslavia", lo designa "sabio yugoslavo" y al final dice de su
obra monumental que "sólo se conocieron hasta hace poco ediciones en
latín, inglés y servio". Ninguna de estas aseveraciones es correcta. Pues,
en la época de nacimiento de Boscovich no existía Yugoslavia (constituida
recién en el año 1918), siendo Dubrovnik, la República de Dubrovnik en el siglo
XVIII, una de las entidades estatales croatas. Dubrovnik se halla en Croacia
—una de las seis repúblicas federativas que componen la actual Yugoslavia— y
Rogelio Boscovich es croata pues denominaba croata a su idioma materno. Tampoco
existe edición de su obra principal en el idioma servio, siendo la quinta y la
última edición Ia croata de 1974, impresa en Zagreb, Capital de Croacia.
Es probable, que la autora haya
consultado el libro "El retorno de los brujos" de Louis Pauwels y
Jacques Bergier (Plaza & Janes S.A., Barcelona 1974; título original:
"Le matin des magiciens", París 1960) que a Boscovich se refiere como
"servio misterioso" (p. 558) y de sus obras completas menciona
"una en servio y otra en inglés" (p. 559), sin tener presente que
después, en la revista parisiense "Planeta" N° 13, Jacques Bergier
menciona a Boscovich como "precursor croata".
En cuanto a las ediciones de la "Theoria Philosophiae Naturalis" de Boscovich, existen hasta el presente cinco ediciones de esta obra, lo que se desprende del epílogo a la quinta edición bilingüe (latín-croata) de 1974, preparada en el Instituto para la filosofía de la Universidad de Zagreb. La primera edición apareció en Viena en 1758, la segunda en Venecia en 1763, la tercera bilingüe con la traducción inglesa, en Londres en 1922, y la cuarta en inglés, en Norteamérica en 1966. La mencionada quinta edición bilingüe es la traducción de la veneciana de 1763, de la cual el autor del epílogo, Vladimir Filipovic, dice que representa "la primera traducción al croata, idioma materno de Boscovich".
Aunque nuestras observaciones y
disquisiciones pudieran parecer sutilezas exageradas, ya que, por un lado,
grandes hombres pertenecen a toda la humanidad y no tienen sólo una patria, y
por el otro, el público argentino, y sudamericano en general, no distingue la
nacionalidad y La ciudadanía de la misma manera mino lo hace el público
europeo, cierto es sin embargo, que cada hombre tiene su patria que no debe
pasarse por alto, o ser tergiversada. En efecto, a diferencia de la propaganda
oficial de Belgrado que consecuentemente denomina "yugoslavo" todo lo
referente a los croatas, con el propósito de suprimir Ia identidad nacional,
cultural y lingüística de los croatas, la autora del artículo que nos ocupa fue
sorprendida en su buena fe por la propaganda oficial yugoslava".
Más datos en Studia Croatica,
Vol. 66-67 (Dic. 1977), trabajo de M. V. Bobetić: "Rudjer Josip
Bošković, S.I. - Fundador del atomismo moderno".
Con este título La Nación
de Buenos Aires, del 14 de octubre de 1984, informa: "En un coloquio que
mantuvo en el avión, media hora antes de aterrizar en Roma, con los periodistas
que lo acompañaron en su viaje (a Santo Domingo), el Pontífice dijo que la
preocupación de la Santa Sede 'es que los pequeños países, sobre todo los
pequeños pueblos, puedan ser soberanos y decidir su identidad, formación
política e independencia, y que no sean objeto de una manipulación'."
Esta clara alusión al principio democrático de autodeterminación del Papa Juan Pablo II, referida a la América Latina, ¿puede alentar también esperanza en Croacia y en países subyugados del mundo entero?
0945301
Exposición
histórico-política de Antonio Pitamitz publicada en la revista mensual Storia
Illustrata, editada por A. Mondadori Editore, Milán, Italia, en los Nros.
319 y 320, junio y julio de 1984. *
Con este titulo y con los subtítulos
La retirada hacia Austria al encuentro de los Aliadas y Una tragedia
desconocida de la última guerra, el publicista italiano Antonio Pitamitz
describe detalladamente en base a un minucioso estudio de los archivos
británicos referentes a la última guerra, los antecedentes históricos, las
causas y los horrores de este genocidio perpetrado al finalizar la Segunda
Guerra mundial, hechos abominables que sus autores y cómplices consiguieron
ocultar por mucho tiempo ante la opinión pública.
El trabajo empieza con la
mención de Memorandum procedente de los círculos del Vaticano que el barón Egon
Berger Waldenegg, último embajador de Austria en Italia dirigió el 8 de marzo
del mismo año al mariscal Harold Alexander, Comandante supremo de las Fuerzas
Aliadas del Mediterráneo, en Caserta,
"La más terrible de las
guerras que la humanidad ha conocido, exprésase en el mencionado memorandum,
está llegando a su fin. La violación de los principios más sagrados, del
derecho natural y divino, las inmensas destrucciones y los millones de víctimas
que ella provocó, exigen imperiosamente una solución justa y definitiva de los
problemas internacionales. Unicamente así se podrá eliminar la causa de futuros
desastres. Una solución de esta clase será muy importante para un sector tan
delicado como es el de Europa central y la región de los Balcanes, que hace
mucho tiempo constituyen un terreno minado. Andando de la Europa central hacia
los Balcanes, en la cuenca danubiana y hasta las costas del Adriático, que es
parte del Mediterráneo, se extiende la tierra croata. La suerte de este país
entra en ambos sectores mencionados. Por eso tanto para el bien de Croacia;
como para el de sus vecinos, es necesario hallar una solución justa y
adecuada."
Este documento que el autor
encontró en la Public Record Office de Londres, contiene una serie de
razonamientos que justifican el derecho del pueblo corata a restaurar su
antiguo estado, tal como se hizo cuando la primera Yugoslavia caía en manos del
ejército alemán en 1941. Habla del hegemonismo servio de la casa real, que
intentó prohibir hasta el nombre croata. Menciona, también, la severa
persecución de los macedonios, los cuales en seis meses so-lamente, según el
testimonio del observador francés André Ott, quien efectuó una visita a Macedonia
en el año 1927, sufrieron males tales como: "un centenar de casas
destruidas, 21 personas muertas (por la policía servia), 1.428 personas
detenidas, 675 maltratadas, 35 mujeres violadas, el uso de la lengua búlgara
prohibida, etc.". Este testimonio fue enviado por Ott al entonces
presidente del gobierno francés Raymond Poincaré.
Luego de una descripción
detallada de dicho documento el autor comenta: "Los croatas, unánimes en
opinión y decididos a aprovechar la primera ocasión para liberarse del dominio
servio, han recibido con entusiasmo la tan soñada soberanía, a pesar de ser en
su mayoria antinazis y antifascistas. Pero, agrega, esa independencia tan
rápidamente alcanzada quedó como un fruto amargo..." Habla de las
dificultades surgidas por la presencia de tantas fuerzas militares extranjeras
en el territorio croata, destacando entre otras cosas que los servios de Draža
Mihajlović buscaron la restauración de la Yugoslavia monárquica, mientras
que los croatas esperaban mantener la independencia tan buscada, para no
hacerse encerrar otra vez en la "jaula yugoslava"... "De verdad,
muchos croatas veían el movimiento de los partisanos (de Tito) como una versión
del odioso hegemonismo servio, que al sacar sus uniformes del yugoslavismo dinástico,
exhibían nuevos uniformes multicolores del presunto federalismo
nacional-comunista..."
Al final de la guerra tomaron la
iniciativa los católicos croatas, a través de sus nexos en el Vaticano, para
salvar lo que se podía salvar, para no perder la soberanía nacional y también
para evitar la llegada del comunismo. Para ello proponen que asuma el poder el
Presidente del Partido Campesino Croata, Dr. Vladimir Maček, quien durante
todo el periodo de la guerra permaneció bajo custodio en su casa particular.
Piden además la posibilidad de un referendum para dirimir el problema de las
fronteras entre el Estado de Croacia y el Estado de Servia. Opinando sobre
estas proposiciones el autor termina diciendo: "Este pedido asume los
tonos de una desesperada apelación a los Aliados... porque para un buen
conocedor del ambiente local, la victoria de Tito significaria una repetición
de la revolución rusa del año 1917."
A renglón seguido el autor habla
de la intención del gobierno croata a defender al país contra la invasión de
las unidades de los partisanos, que ayudados por la llegada de los soviéticos a
Belgrado y sus alrededares en 1944 y al recibir la ayuda militar de los Aliados
occidentales, estaban avanzando hacia la capital de Croacia. Sin embargo, el
día 30 de abril el gobierno decide que el ejército croata, que contaba con unos
300.000 soldados, se retire hacia Austria a través de Eslovenia. La intención
era entregarse a los británicos como prisioneros de guerra, siguiendo las
reglas de la Convención de Ginebra, que Croacia había firmado en 1943. Todos
confiaban en los británicos.
Una vez decidida la retirada,
relata Pitamitz, el gobierno croata trató de preparar el terreno enviando dos
misiones, ambas para el mariscal Alexander. Una de las misivas llega recién
ocho días después a Londres. La otra, que llevaba el ministro de la Industria,
dr. Vjekoslav Vrančić, fue interceptada en Italia y el emisario
detenido. Mientras, agrega el autor, "miles de militares, pero también de
civiles, emprendieron el viaje de Varaždin, Zagreb, Karlovac y de otras
localidades en dirección a Celje y Dravograd, ciudad eslovena fronteriza con la
Carintia austríaca." Juntos con los croatas se retiran también algunos
regimientos de combatientes de nacionalidad montenegrina, albaneses, servios y
eslovenos. Entre tanto los partisanos de Tito entran a la ciudad de Zagreb,
desprovista de defensa alguna, donde "dan inicio a una terrible depuración
de cuanta gente pueden detener, con razón o sin ella, agarrando a disidentes y
a potenciales adversarios... Miles de personas son llevadas a los improvisados
puestos de policía o milicia partisana, interrogados y luego soltados para ser
otra vez detenidos e internados en los campos de concentración, de donde salen
sólo aquellos que muestren simpatía por los principios y por la práctica
marxista, por convicción o por miedo... Terminaron en el cam-po de
concentración, en este caso en el del Kanal, varios sacerdotes y también monjas
del hospital católico"... Luego describe la trágica suerte de los soldados
heridos e internados en el principal Hospital de Zagreb:
"En la noche entre el 9 y
10 de mayo de 1945, luego de haber ordenado al personal civil de turno
abandonar el lugar los cargaron en camiones y los llevaron al parque de
Maksimir, donde los liquidaron. Sus cuerpos fueron tirados en una fosa común y
sobre ellos arrojaron cal viva..."
Siguiendo con la descripción de
otros tantos casos de la matanza masiva tanto en Zagreb como en las
lo-calidades vecinas, cita el testimonio de un sobreviviente, quien en ese
pandemonio de muerte se salvó por casualidad,. Según este testigo, la única voz
de protesta contra la barbarie fue la voz del arzobispo de Zagreb, A. Stepinac,
quien, al enterarse de los hechos producidos y, además, de que los partisanos
araron también los cementerios donde yacían los cuerpos de los soldados
croatas, dijo públicamente desde el altar de su catedral: "En los
cementerios no hay ni amigos ni enemigos, ni partisanos ni ustashis, ni
alemanes ni eslavos. Allí están tan sólo muertos que esperan la última sentencia
del Juez Eterno, el cual los juzgará tan sólo corno hombres. Los indagará
solamente sobre si han observado sus mandamientos. No les preguntará a cuál
partido pertenecieron."
No pasó un año y el arzobispo fue
también arrestado y procesado. Los comandantes militares y policiales en la
capital croata pertenecían casi exclusivamente a la minoría servia radicada en
Croacia y que apenas constituye el 14% de la población total.
Luego relata Pitamitz la marcha
emprendida por cientos de miles de personas que no quisieron esperar a los
"libertadores" comunistas en sus hogagres. "Es un éxodo de
dimensiones bíblicas. Los soldados avanzan disciplinadamente... La columna
principal se alarga decenas de kilómetros, engrosándose por el camino, corno un
río en pleno curso, con prófugos eslovenos, militares y civiles húngaros, rusos
blancos, con soldados alemanes perdidos después de la caída del Tercer Reich. Mujeres,
hombres, viejos, chicos, militares van en su mayoría a pie." Las tropas
británicas bloquean el camino ante la ciudad de Dravograd y exigen que los
soldadas depongan las armas.
Entre varios documentos
recientes que revelan la implicación de los ingleses en este triste
"affaire" encontramos en el estudio de Pitamitz el telegrama del
general Sir Brian Robertson, jefe administrativo del Cuartel General Británico
en Caserta, despachado al Comando del 8° Ejército Británico desplegado en
Austria, cerca de Klagenfurt. que contenía la siguiente orden: "Toda
persona de nacionalidad yugoslava que prestaba servicio en las fuerzas alemanas
debe ser desarmado y entregado, a las fuerzas yugoslavas".
Lo interesante es saber, subraya
Pitamitz, que este telegrama fue enviado el día siguiente del regreso de
MacMillan a Caserta, procedente de Klagenfurt. Mac Millan, que ocupaba el
cargo. del representante del gobierno británica en el Cuartel General de
Caserta, se trasladó el 12 de mayo a Klagenfurt para reunirse con el comandante
del 5to. Cuerpo británico, general Keightley, con el fin de enterarse
personalmente de la situación imperante en el sur de Austria, la provincia de
Carintia, invadida por las tropas de Tito. Como lo aclaró recientemente el
historiador británico conde Tolstoy (nieto del famoso escritor ruso), a quien
cita Pitamitz en su exposición, la responsabilidad de la extradición de los
croatas y miembros de otras nacionalidades provenientes del frente yugoslavo,
recae en el mismo Mac Millan, quien la decidió en oposición a las directivas
políticas de Londres y Washington, probablemente como contrapartida del retiro.
de las tropas yugoslavas de Carintia, además. por motivos del orden
administrativo y las simpatías. personales por los combatientes de Tito.
Refiriéndose al telegrama
mencionado, Pitamitz destaca que el responsable de una orden de semejante
envergadura no ha podido ser, bajo ningún concepto, el Jefe administrativo del
Cuartel General. Además, observa bien que en el ejército croata no hubo
unidades que prestaron servicio a las órdenes de los alemanes o que formaron
parte del ejército alemán. Al enterarse de este telegrama, representante del
Gobierno norteamericano en el Cuartel General de Caserta, Alexander Kirk,
exteriorizó ya el día siguiente, el 15 de mayo, su protesta formal,
manifestando que "una infracción. así enfocada de los acuerdos políticos.
angla-norteamericanos no puede justificarse so pretexto de una oportunidad
administrativa".
Pitamitz describe extensamente
los pormenores, agregando los facsímiles de los documentos pertinentes, como ha
llegado el comando militar británico a rechazar la rendición de los croatas y
otros refugiados y entregarlos a los guerrilleros de Tito, a pesar de que el
primer ministro Churchill despachó el día 25 de abril (o sea 15 días antes de
la extradición), una nota dirigida a su Ministerio de Asuntos Exteriores,
refiriéndose, entre otros, a los croatas en estos términos: "No hay duda
que deben ser desarmados y alojados en campos de refugiados, porque ésta es la
única solución posible".
Tolstoy, en una entrevista
televisiva realizada en BBC el 3 de enero en Londres, atribuyó públicamente a
MacMillan la responsabilidad de los crímenes cometidos como comecuéncia de la
extradición por él ordenada, hecho que no dismintió hasta hoy. Empero la
periodista Elisabeth Barquer, en base a dos documentos revelados últimamente,
insistió en The Times del 11 de febrero, en la responsabilidad
compartida del mariscal Alexander, a quien Tolstoy no menciona como
responsable. Los distintos despachos telegráficos, presentados por Pitamitz,
que en un momento hablan de 25.000 soldados croatas que quieren rendirse a los
ingleses y luego de 200.000 aproximadamente, los telegramas que transmiten
órdenes y luego contraórdenes en cuanto a su extradición, muestran la grave
irresponsabilidad y complicidad del comando militar británico. A eso se suma la
entrega de varias unidades del ejército y de los grupos . civiles con el engaño
de que serán enviados a un campo de refugiados inglés, mientras que ocultamente
fueron dirigidos hacia la frontera eslovena para ser entregados sorpresivamente
a los comunistas yugoslavos, es otra prueba de la bajeza, perfidia y pérdida de
los valores morales de aquellos que declaraban haber logrado la victoria para
el "mundo libre".
Mientras se discutía en el nivel
burocrático-militar sabre el destino de vida o muerte de casi medio millón de
seres humanos de distintas nacionalidades, aglomeradas en los alrededores de la
localidad austriaca de Bleiburg, el grueso del ejército croata, cerca de
200.000 soldados y oficiales de todos los grados y unos 100.000 civiles, entre
hombres y mujeres, ancianos y niños, fueron ya en parte asesinados y en parte
sometidos a las torturas y al exterminio en las funestas "marchas de la
muerte", salvándose pocos testigos presenciales de ese terrible holocausto.
Pitamitz reproduce varios
testimonios de ese horrendo genocidio, cuyos fragmentos transcribimos en esta
reseña.
La entrega se efectuó la tarde
del 15 de mayo cuando el general Scott le dijo al enviado comisario político de
origen servio: "mis tanques están a su disposición". Desde ese
memento la masa que esperaba con mucha fe y esperanza la contestación del jefe
británico, tuvo que "deponer las armas y diversos oficiales y soldados se
suicidan, muchos otros se escapan a los bosques vecinos..." Al alejarse
las primeras filas de los prisioneros apenas unos dos o tres kilómetros del
campo de Bleiburg de la vista de los britápicos, empezó la matanza en masa de
los soldados y civiles croatas.
"Mi columna fue puesta en
fila, debiendo retornar, según se dijo, al lugar de donde habíamos partido.
Pero apenas alejados unos
kilómetros de las tropas británicas, comenzaron a golpearnos con las culatas de
los fusiles en la cabeza y en el cuerpo, rompiéndonos dientes y costillas.
Quien salió un poco de la fila fue golpeado con el fusil y apuñalado... Yo
tenía entonces 16 años, pero puedo recordar lo que he visto con mis propios
ojos. De Maribor a Zidani Most, donde llegamos el día 14 de mayo, vimos
crímenes increíbles: cuerpos deformados y amputados de una manera inverosímil.
De los árboles colgaban cuerpos desnudos golpeados por todas partes. Personas
con ojos, corazón, lengua, genitales o uñas arrancadas..." En un momento
este joven soldado, que dio su testimonio bajo juramento y en presencia de
testigos, cuenta lo ocurrido cuando se topó con una unidad búlgara, que estuvo
allí presente bajo el comando superior del Ejército soviético. Cuenta que al
ver los oficiales búlgaros cómo un partisano, que hablada en servio, maltrataba
y luego mataba a los sole dados croatas desarmados, lo detuvieron diciéndole:
"Bestia humana, no los matas porque son ustachis, sino porque son croatas.
Allí veo tres cuerpos que tú mataste que cayeron por sus derechos y por su
patria".. .
Todos los caminos que llevan
desde la frontera austriaca hacia Kočevlje. Celje, Maribor, Ljubljana y
otros lugares están llenos de cadáveres de los que repudiaban el poder de los
allegados a Moscú, defendiendo su libertad y la de su patria. "Saqueados
de sus bienes personales, muchas veces atados con alambre en grupos, los que no
fueron asesinados en el camino, fueron fusilados sobre los bordes de los
precipicios y barrancos más profundos, como ocurrió con los 160 eslovenos
heridos, matados junto al padre Breznar, su capellán militar. Otros terminaron
en fosas comunes, excavados por los mismos prisioneros (los alemanes corrieron
la misma suerte), cuando no fueron "ajusticiados" con bombas de mano
en las minas abandonadas o tirados al abismo de las grutas, cuyas entradas
luego fueron cerradas con explosivos..."
Las "marchas de la
muerte", como llamaba el pueblo a esas caminatas forzosas, hasta caerse
muertos, servían para difundir el pánico entre la mayoria de los ciudadanos a
lo largo de todo el territorio de la segunda Yugoslavia. "La
liberación", como los partisanos llamaron, sangrienta invasión de las
aldeas desarmadas de Croacia y Eslovenia, países netamente religiosos con
mayoría católica, empezó con ese espectáculo por los caminos. En dichas marchas
murieron del cansancio, de los golpes recibidos o de los tiros en la nuca otros
miles de inocentes. Un ciudadano montenegrino, que pertenecía a los
nacionalistas, porque se oponía a ser considerado servio, como los forzaban a
decir los chetniks servios, cuenta lo ocurrido en su experiencia personal:
"Nosotros los montenegrinos depusimos las armas igual que los croatas en
la frontera. Llegamos a Dravograd antes de la noche... A la mañana siguiente
nos dirigimos en fila hacia Maribor. A los bordes del camino vimos muchos
cadáveres de los croatas. Los reconocí por sus uniformes... He visto los
bunkers, construidos por los alemanes, llenos de cuerpos humanos. Los he visto
muchos, pero no ruedo saber exactamente cuántos porque los partisanos nos
obligaban a correr sin cesar...".
..."En Jesenice (Eslovenia)
los prisioneros fueron tirados fuera del tren en condiciones lastimosas y
caminaron hasta un campo situado a tres kilómetros de distancia. Cerca de un
diez por ciento de los prisioneros fue separado en un grupo y el resto en otro.
Al preguntar yo a los guardias el motivo de tal separación me contestaron que
el grupo más numeroso será liquidado antes. Cuando me alejé del campo estaba
oscuro. Sentí disparos de las ametralladoras y el guardia me dijo: "Eh,
los están matando. Lástima que tengo que estar aquí, va que hubiera podido allá
participar del botín..."
Esto es el testimonio del
Branislav Todorović, ex teniente del "Ejército de liberación
yugoslavo", quien se escapó ya en junio de 1945 y una vez en Italia contó
ante dos testigos (uno de los cuales es Milivoj Ratković, que vive en la
Argentina y es el actual diputado nacional por el Partido Justicialista
(Tucumán), y ante el Departamento de Investigaciones del Ministerio del
Exterior Británico destacado en Italia, donde quedó registrado con la fecha de
11 de agosto de 1945. Cometidos estos tremandos crimenes sobre la gran mayoría
de los entregados por los británicos a las "autoridades" de Tito y
mientras los restantes esperaban su turno de suplicio de los verdugos
"aliados", el mariscal Alexander transmite una nueva Orden, fechada
el 4 de junio de 1945, que reza: "La nueva política del Ejército, relativa
a los efectivos yugoslavos, es la siguiente: ningún yugoslavo será entregado o
consignado a las tropas yugoslavas contra su propia voluntad."
Al citar esta Orden, Antonio
Pitamitz termina su exposición histórica con una frase breve que encierra dejo
de ironía y condena a la vez: "La nueva política del ejército británico
llegó demasiado tarde."
A.T.
0945401
La prensa islámica que se
publica en inglés y es, consecuentemente más accesible al público mundial,
comentó extensamente el incendio de la mezquita en la capital de Croacia sin
negar la posibilidad de que fuera obra de ciertas tendencias dentro de la
conducción del estado particularmente de la minoria servia en Croacia
tradicionalmente contraria a la construcción de la mezquita en Zagreb.
Noticias de Arabia Saudita, Irán
y otros países islámicos indican que ven el incendio de la mezquita de Zagreb
como una seria afrenta al Islam y que esto puede tener un impacto negativo en
las relaciones de Yugoslavia con los países musulmanes, la mayor parte de los
cuales forman también parte del grupo de los no-alineados.
En este sentido escriben también
el New Trend de Washington (agosto), el Crescent y Globe and
Mail de Toronto (julio), el Impact International (julio) y el Arabia
(agosto) de Londres. De este último reproducimos los párrafos más
significativos:
"A fines de junio de este año estalló el incendio de la mezquita en Zagreb que estaba ya casi terminada de manera tal que suscita la duda de que en este incidente estuvieron implicados los agentes del gobierno. El incendio, que destruyó buena par-te del edificio, ocurrió un día antes de la fiesta Eid-al-Fitr (el último viernes del mes de ayuno islámico antes del Ramadán). La mezquita, compuesta de cinco cúpulas parabólicas y siete minaretes y cuya construcción representaba un costo de 300.000 dólares, iba a inaugurarse solemnemente en septiembre de este año, 1984.
El proyecto de la mezquita había
sido aprobado todavía en vida de Tito, pero antes de iniciarse la construcción
hubo que solucionar algunas dificultades burocráticas. Según el proyecto
inicial la construcción tenía que realizarse en el centro de Zagreb pero más
tarde se aprobó un terreno en la periferia de la ciudad.
El gobierno formuló para el
público tres versiones referentes a las causas del incendio. Según la primera
el incendio estalló en el lugar donde los obreros tenían prendida una estufa;
según la segunda versión las causas del incendio son desconocidas y según la
tercera el incendio se produjo al calentar los obreros el material aislante
debajo de la cúpula. Dos inspectores están presos junto con un obrero del
'Isolator' y se les ha iniciado proceso judicial.
Pero los musulmanes de Zagreb no
están conformes con las explicaciones del gobierno y tampoco con las medidas
tomadas. Ellos están convencidos de que el incendio fue provocado
intencionalmente con el consenso de las autoridades locales. Los musulmanes señalan
los recientes escarnios y profanaciones de sus cementerios en Bosnia y los
volantes hostiles a ellos repartidos en Servia a principios de este año. Ellos
suponen que la policía, compuesta en su mayoría por servios, aprueba
tácitamente e inclusive organiza esta actividad con el propósito de hacerlos
desistir de la lucha por su identidad islámica.
La comunidad musulmana de Zagreb
luchó duramente y por largo tiempo para que se le permitiera construir la mezquita.
Antes de la Segunda Guerra Mundial Yugoslavia tuvo un gobierno dominado por los
servios que no les permitió construir su mezquita en Zagreb. En 1941, cuando
Croacia se constituyó en estado independiente, todos los croatas, aun aquellos
de otras religiones, apoyaron el anhelo musulmán y así fue construido el templo
de oración musulmana en Zagreb. Pero en 1945, cuando fue proclamada la
república socialista yugoslava. los minaretes fueron destruidos y la mezquita
transformada en museo.
A fines de los años sesenta
llegaron al poder en Croacia los dirigentes croatas locales más independientes
y prometieron a los musulmanes que se les permitiría construir la mezquita.
Pero en 1971 los servios de mano dura sacaron del poder a los líderes croatas.
Con ellos desapareció también la esperanza de los musulmanes, porque el nuevo
gobierno, bajo la dominación servia, negó conceder a los musulmanes el derecho
de tener en Zagreb su propio lugar para el culto religioso.
El gobierno federal de Belgrado
mira a los croatas con desconfianza, sean éstos cristianos o musulmanes, porque
en su mayoría son todavía creyentes. Recién en 1981, después de la intervención
de algunos estados islámicos, el gobie. no otorgó por fin el permiso para que
en Zagreb pudiera construirse la nueva mezquita. gobierno accedió,
presuntamente con la esperanza de que con este paso iba a- mitigar el
descontento de los musulmanes en el país, particularmente después de haberse
producido grandes demostraciones en la región de Kosovo en marzo del mismo año."
La Yugoslavia comunista debe
cuidarse de no irritar a los países musulmanes por petenecer al grupo de los no
alineados y, primordialmente, por depender en cuanto a los suministros de
petróleo, del crédito y de las facilidades financieras de los países árabes.
0945501
Sensacional artículo de la periodista británica Nora Beloff en el "Times" londinense:
A pesar de haberse acostumbrado
ya el Occidente a las malas noticias provenientes de Yugoslavia, muchas
personas se sorprendieron el 7 de octubre de 1984 cuando se enteraron que el
olía anterior había sido expulsada por las autoridades de Belgrado la conocida
periodista británica Nora Beloff, prohibiéndosele además el ingreso a
Yugoslavia en los próximos cinco años.
Esta noticia recibió gran
divulgación en los medios occidentales. El "Times" de Londres del
8-X-84 comentó este caso en primera plana, motivado por la personalidad de la
periodista, otrora corresponsal del "Observer" y autora de numerosos
artículos sobre los paises comunistas, quien ahora escribe un libro sobre los
"Siete Mitos Yugoslavos" y la situación en Yugoslavia tras la muerte
de Tito. Con motivo de este libro precisamente, que saldría a la luz a mediados
de 1985, ella visitó Yugoslavia en nueve oportunidades durante los últimos
cuatro años.
En su última estadía, de unos 15
días, y en momentos en que se aprestaba a regresar a Inglaterra, durante la
noche del 7 de octubre próximo pasado fue visitada, por dos representantes de
la policía yugoslava que concurrieron con el objeto de realizar un
allanamiento. En la orden constaba que "existía fundada sospecha de
posesión por parte de la periodista de elementos y propaganda del
enemigo". La requisa de su departamento y de su vestimenta y elementos
personales se extendió por más de dos horas, lapso durante el cual la policía
no le permitió comunicarse telefónicamente con persona alguna. Al finalizar el
procedimiento se le notificó que debía abandonar el país en el término de 24
horas. Además, se le confiscaron todas las anotaciones que había registrado de
las conversaciones mantenidas tanto con los representantes del régimen como con
los disidentes, amén de otras setenta páginas de traducciones de diversos
artículos de la prensa yugoslava. La policía también le incautó a Nora Beloff
el manuscrito de un capítulo de su libro, y le exigió, finalmente, que firmara
una declaración en la cual ella reconocía haber sostenido encuentros con
"elementos enemigos" durante su estadía. Semejante pretensión fue
rechazada por la periodista quien al día siguiente salió de Yugoslavia en un
tren con destino a París.
Según lo informado par el
"Times", la embajada británica en Belgrado solicitó oficialmente una
explicación para semejante trato, "antes de presentar una protesta formal,
pues el caso de la Sra. Beloff exige aclarar si los periodistas tienen libertar
para conversar, con personas que mantienen una actitud critica hacia el
régimen". De parte de las autoridades yugoslavas se contestó apelando a la
poco convincente excusa de que Nora Beloff "había infringido los
reglamentos yugoslavos" pues habría "introducido en el país
literatura prohibida" y "no había informado a las autoridades
policiales de su estadía en el país".
La celeridad con que cambian las circunstancias en Yugoslavia se demuestra a las claras en un incidente anterior, ocurrido en Belgrado, cuando, esta vez sin éxito, la policía yugoslava intentó quitar a la corresponsal del "Miami Herald Tribune" una carta. El "Novosti" de Belgrado del 25-6-84 repudió este episodio calificándolo como una provocación y afirmando que "la Federación Yugoslava de Repúblicas Socialistas había rubricado la convención de Helsinki" y que allí, en Yugoslavia, "nadie jamás atacaba a los periodistas extranjeros".
A su arribo a París, Nora Beloff
escribió varios artículos sobre la situación en Yugoslavia, mientras su cónyuge
concedió entrevistas a la radio británica. Unos días más tarde, el 11-X-84, el
"Times" edita en la página de los comentarios más importantes el
artículo de Nora Beloff titulado "Tito se fue - El terror quedó".
Acompañaba el articulo una cruda caricatura y un drástico subtítulo:
"Luego de su expulsión de Yugoslavia, Nora Beloff desde Paris, describe la
atmósfera de persecución permanente vivida en el país al cual Occidente todavía
defiende y complace".
En el mencionado artículo Nora
Beloff describe minuciosamente el represivo régimen yugoslavo y el triste
destino de algunos "prisioneros por razones de conciencia". Después
de diversos razonamientos y conclusiones, arriesga un significativo pronóstico:
"Está muy claro que la estructura del régimen se halla en un avanzado
estado de putrefacción... Es imposible predecir cuántos meses o años más
transcurrirán hasta que se produzca el derrumbe. Sin embargo, en la actualidad
ya hay algo seguro: la versión titoista del comunismo está por demás corrompida
como para poder intentar una autorreforma".
0945601
Con el sugestivo título en la
primera página: "¿Hasta cuándo, señor Zimmermann, los asesinatos por
encargo?", el diario alemán Neue Bildpost, del 23 de septiembre
último, publica un despacho contra la actividad de los agentes yugoslavos en la
Alemania Federal. Primero se describe el atentado contra el albanés Zenelaj en
1981 y luego el caso Majerski, al cual se refiere en los términos siguientes:
"Lo que es más destacable
en este proceso es la confesión detallada del acusado quien reconoció haber
sido colaborador durante muchos años del servicio secreto yugoslavo. Majerski
tenía conocimiento absoluto del modo de actuar y de la organización del
servicio secreto y cómo perseguir sin escrúpulos a los emigralos de Yugoslavia
en el territorio alemán.
En su deposición figura ante
todo una lista de nombres destacados que denunció y que evidencia el papel
importante que desempeñaba como agente, hecho que confirmó ante Ios tribunales.
Fue contratado por Radoslav
Šimić, actualmente ayudante del embajador yugoslavo en Bonn. El agente más
destacado de los servicios secretos en la República Federal Alemana era en esta
época Djuro Pintarić, a la sazón cónsul en Freiburg, quien actualmente
vive como jubilado en Yugoslavia. El superior inmediato de Majerski era el
agente Šime Jelić, en esa época cónsul en Nuremberg y hoy cónsul en
Dortmund.
Al ciudadano común le asombra en
ambos procesos a los agentes del servicio secreto, tanto en el de Munich como
de Francfort la insistencia del fiscal estatal y de la defensa en minimizar
estos procedimientos judiciales a fin de que no tengan eco en la opinión
pública. La excepción en este juego, de hecho una farsa previamente convenida,
la constituyó el defensor de Zelenaj, quien también actuaba como acusador
secundario.
Lo que en vano esperaba el
ciudadano de la República Federal Alemana era una intervención enérgica del
Ministro del Interior Zimmermann. El estado de derecho que rige en la República
Federal Alemana no puede, como es lógico, tolerar ataque terrorista alguno por
parte de los grupos de emigrantes contra instituciones yugoslavas en nuestro
territorio y tampoco lo tolera como lo demuestra la detención de once supuestos
transgresores croatas en febrero de este año. Pero, por otro lado, tampoco se
puede esperar de un pais amante de la libertad que en su territorio admita la
actividad de una dictadura para que con medios criminales persiga a sus
adversarios y extermine a sus propios connacionales."
0945701
Los diarios de la Capital de la
República Federal Alemana, Bonner Rundschau y Bonner Stadtanzeiger, como también
la agencia noticiosa católica KNA, publicaron en sus ediciones del 8 y 9 de
octubre ppdo. extensas noticias y comentarios sabre la acción, que el día 6 de
octubre había efectuado un grupo de miembros de la organización alemana para
los derechos humanos de Aquisgran (Aachen AAM) frente a la embajada yugoslava
en Bonn/Bad Godesberg.
Ya varios años el grupo AAM de
Aquisgran centra su preocupación en el preso político croata Dobroslav Paraga.
Habiendo obtenido los informes más recientes sobre su estado de salud, después
de haber empezado la huelga de hambre por tiempo indeterminado, como así sobre
las peticiones que Paraga últimamente di-rigió a distintas instancias oficiales
yugoslavas y círculos internacionales para que intercedieran a favor de mejoras
en las condiciones carcelarias de los presos políticos en Legoglava, un grupo
de 15 miembros de la organización para los derechos humanos de Aquisgran fue el
día 6 de octubre a Bonn a fin de entregar personalmente su petición a favor de
Paraga al embajador yugoslavo en la R.F. Alemana, solicitando que la misma
fuese despachada a Veselin Djuranovic, actual Presidente de la R.S.F.S. de
Yugoslavia.
Aunque este grupo haya anunciado previamente mediante carta certificada su visita al embajador yugoslavo para ese día, el empleado de la embajada en Bad Godesberg rehusó aceptar la petición con la excusa de que "no había nadie en el edificio de la embajada" para recibirla. En señal de protesta el grupo se mantuvo algún tiempo en las cercanías de la embajada, enviando luego su petición a favor de Paraga mediante carta certificada a la embajada. En la petición se reclama, entre otras cosas, una investigación sobre las condiciones carcelarias en Croacia, mencionándose asimismo la muerte de otro prisionero, Ernesto Brajder, durante su detención preventiva, sin que jamás se haya efectuado la obducción del cadáver para establecer la causa de su muerte.
0945801
Muchos estudiosos de la situación
imperante en Yugoslavia están de acuerdo en que este estado multinacional
muestra los signos de una profunda crisis interna que amenaza su existencia. A
los factores que provienen de las diferentes nacionalidades que componen ese
estado, se suman otras graves dificultades económicas que Yugoslavia no
consigue resolver, en primer lugar la falta de una organizada planificación
económica.
El informativo semanal Ost-Dienst
(Servicio del Este) que se publica en Hamburgo en alemán, en su númera de julio
de 1984, se refiere entre otros asuntos a Ias dificultades que han surgido con
respecto al oleoducto, construido en la última década en Yugoslavia, y bajo el
título ¿Conexión al sistema de oleoductos soviéticos? expresa lo siguiente:
"En los comienzos de los
años setenta, poco tiempo después del estallido del nacionalismo croata,
liquidado por Tito con violencia, se había casi llegado a una disputa entre
varias repúblicas yugoslavas. Algunas de ellas han planeado la construcción de
su propio oleoducto con el fin de asegurarse el abastecimiento de petróleo —dos
de estos oleoductos correrian casi paralelos. El proyecto fracasó por la simple
razón de que no había dinero ni para un solo oleoducto. Tito ha solucionado la
disputa simplemente: las refinerías de las diferentes repúblicas tienen que
unirse a un único 'oleoducto yugoslavo'. Así ha sido creada la empresa 'Juna'.
El objetivo de esta empresa era la construcción de una terminal para el
petróleo en la isla Krk, en el mar Adriático (Croacia), donde podrían atracar
buques-tanques de mayor calado. Este oleoducto debería bifurcarse en Croacia de
modo de proveer a otras repúblicas mediante ramales. Las refinerías yugoslavas
en conjunto informaron de su necesidad anual de 24 millones de toneladas de
petróleo.
Pero el proyecto creció aún
durante su planeamiento. Visto que la Unión Soviética había avisado a sus
aliados sobre la reducción de sus entregas de petróleo barato, Hungría y Checo-Eslovaquia
se han interesado en el proyecto yugoslavo. Querían también importar 5 millones
de toneladas cada una de los estados árabes a través del oleoducto yugoslavo y
por eso prometieron participar cada una con 25 millones de dólares en su
construcción. Sin embargo, un oleoducto con una capacidad final de 34 millones
de toneladas sobrepasaba muy amplia-mente las posibilidades financieras de
Yugoslavia. Se ha dirigido a los países ricos petroleros árabes, los cuales a
su vez pensaban abrir, por intermedio del nuevo oleoducto yugoslavo, los
mercados del este europeo, y se obtuvo un crédito de Kuwait. Los costos de
construcción originariamente calculados han sido cuadruplicados: 'Duna' llegó a
ser una de las más grandes inversiones en Yugoslavia y ha costado, según los
cálculos de hoy, 1 mil millones redondos de marcos alemanes, aunque la segunda
fase está todavía lejos de su terminación: actualmente se podría transportar
por el oleoducto sólo 20 millones de toneladas de petróleo.
Pero ya en la ocasión de la
inauguración hubo problemas, pues no había suficiente petróleo ni para un
relleno de prueba. Mientras tanto Yugoslavia se quedó completamente sin divisas
y los amigos árabes rehusaron entregar el petróleo a crédito. En 1983
Yugoslavia pudo importar de los países árabes sólo unos 6 millones de toneladas
de petróleo; 3 millones de toneladas restantes las suministró la Unión
Soviética o fueron sacadas de los yacimientos petrolífenos propios. Desde
entonces disminuyen constantemente las cantidades transportadas por el
oleoducto. Para 1984 se ha calculado con 6 millones de toneladas, pero en la
primera mitad del año se llegó sólo a 2 millones de toneladas. Con el total de
4 millones de toneladas en este año, la capacidad del oleoducto será utilizada
sólo en un 20%; ningún milagro, pues algunas refinerías trabajan todavía sólo
con 10 % de su capacidad y se debaten desesperadamente contra el cierre que las
amenaza.
Aunque lo hubieran querido, las
refinerías no están en condición de pagar "su participación" en el
oleoducto yugoslavo que llegó a ser inútil; Hungría y Checo-Eslovaquia se han
ahora retirado del negocio, denunciaron el tratado con Yugoslavia, liberándose
con una simbólica multa convencional. También los gastos de explotación, que
correspondían a esos países, deben afrontar ahora los inversores yugoslavos. En
primer lugar el Banco de Economía de Zagreb que está prácticamente en quiebra,
y que, además, tuvo que asumir otras grandes inversiones que no ha podido
realizar. Por ejemplo, la construcción de un gran complejo petroquímico no
lejos de la terminal petrolera en la isla de Krk, proyecto del cual se ha retirado
ahora el socio foráneo 'Dow Chemical', que además exige la devolución de las
inversiones ya hechas. Los lujosos chalets que fueron construidos en la isla de
Krk para los mimados socios y técnicos norteamericanos se entregan ahora a los
`multimillonarios' yugoslavos, pero el puente denominado 'Puente Tito', que
comunica la isla de Krk con la costa y que fue construido expresamente para ese
fin, resulta una construcción sin sentido, que afea el paisaje natural, hasta
ahora intacto, de la costa y es apenas aprovechado.
Este intrigado estado de cosas
ha conducido a una situación paradojal: ahora nadie quiere asumir la
responsabilidad de la construcción del complejo petroquímico y del oleoducto a
través de Yugoslavia. Los intentos de las refinerías de transferir las
sucesivas cargas a la dirección del oleoducto han fracasado hasta ahora a raíz
de la circunstancia de que el oleoducto no se ha constituido todavía en una
empresa independiente, que no pertenece a ninguna persona jurídica, y está en
cierto modo 'sin dueño', y por lo tanto, en lo sucesivo, esas cargas van a
pasar también a cargo de Ias refinerías que antes tenían tanto interés en ese
oleoducto. Pero las refinerías llevan ya un atraso de 2 años en sus pagos, de
manera que ahora, como en todos los casos semejantes, es el estado que debe
acudir en ayuda. El estado elevó los precios de todos los derivados de petróleo
con el fin de poder cobrar mayores impuestos, mediante los cuales poder
mantener el oleoducto en explotación, aunque éste transportara 'sólo el aire',
según el chiste que está corriendo. Cuando la opinión yugoslava exigió mayores
explicaciones, el director del oleoducto, Vinko Fontana, no se presentó en la
convocada conferencia de prensa. Se hizo representar por el jefe de la ociosa
terminal en la isla de Krk, Nikola Žuvić, quien con un ademán de mano
señaló el horizonte en el cual no se veía un sólo buque-tanque con el petróleo
árabe. Desde hace algunos años Yugoslavia depende de la importación del
petróleo soviético, que no debe pagar en divisas, ni tampoco necesita un
oleoducto hacia el Adriático.
La administración del oleoducto
deduce ahora de esta circunstancia un plan totalmente nuevo. Se podría a lo
mejor conectar el oleoducto inútil con el sistema de oleoductos del Este
europeo y en el futuro pasar el petróleo soviético por sus tubos vacíos. El
flujo de petróleo invertiría su dirección: las refinerías, en lugar de ser
abastecidas desde el mar lo serían desde el norte con el petróleo soviético.
Esto significaría, desde luego, no sólo un cambio de la dirección del flujo del
petróleo, sino también un cambio político. En este caso, la dependencia ya
fuerte de Yugoslavia de la Unión Soviética se incrementaría más aún. La Unión
Soviética puede también detener, en cualquier momento, el flujo de petróleo y
de esta manera provocar fuertes crisis en Yugoslavia. Los soviéticos ya lo han
hecho a comienzos de este año: han suspendido sorpresivamente . todas sus
entregas de petróleo, ciertamente no por razones políticas. La razón es la
misma por la cual tampoco corre el petróleo árabe: Yugoslavia no ha podido
pagar el petróleo ya recibido, ni con la mercadería, que de todos modos no era
vendible en el mercado 'capitalista'."
B. L.
(Breve historia de la nación
croata). Traducción del croata al inglés por Rudolph J. Hrašćanec.
Publicado por la Unión Católica Croata en Philadelphia, Pa., U.S.A., 1983, pp.
130.
El original croata de esta obra
no es de fecha reciente. Por primera vez apareció en 1961 en la República
Federal Alemana (Essen - Düsseldorf) en el idioma croata con el título "Iz
prošlosti hrvatskog naroda" (Del pasado del pueblo croata. En el mismo año
esta obra fue traducida al alemán y publicada con el título "Die Kroaten
und ihre Geschichte" (Los croatas y su historia. Ver Studia Croatica
N° 6/1962, p. 95-96). Por lo tanto, la presente traducción representa la
tercera edición de la obra del profesor Antonio Knežević.
En el prefacio de su traducción
el profesor R. Hrašćanec destaca que en los Estados Unidos de América
viven cerca de un millón de croatas, de los cuales un cierto número nació en
Croacia, mientras que los demás nacieron en EE.UU. y Canadá y por lo tanto no
hablan y tampoco leen el croata. La lectura de voluminosos libros de la
historia croata requiere tiempo y dedicación. Una historia breve es útil en Ias
condiciones de vida actual de la gente ocupada. A esta clase de croatas está
dedicada la presente Breve historia de la Nación Croata.
La obra se divide en diez breves
capítulos los que, a su vez, se subdividen en párrafos numerados con los
correspondientes subtítulos. El primer capítulo lleva por título
"Aparición croata en la historia" y trata sobre Croacia Blanca, o
Gran Croacia, al norte de los Cárpatos, como tierra ancestral croata, de la
cual se trasladaron a su morada actual, en el siglo VII. Luego habla del nombre
croata —Huurwatha = Hrvat = croata—, del cual algunos científicos deducen el
origen iranio de los croatas, mientras que otros los identifican con los godos
asimilados por las tribus eslavas. Hoy en día, sin embargo, debido a su idioma
y sus costumbres los croatas se incluyen entre los pueblos eslavos. Los croatas
fueron bautizados durante el reinado del papa Agatón por los sacerdotes
llegados de Roma. De esta época data el primer pacto internacional de no
agresión entre el Papa como mediador y los croatas. Los primeros duques
croatas: Vojnomir (791), Višeslav (800), Ljudevit (810-823), jefe de la Croacia
panónica, y Mislav (830-845) eran aliados de Carlomagno o reconocían la
supremacía de los francos. La invasión de las llanuras de Panonia por las
tribus magiares, obligó a los croatas de esta región a unirse a sus
connacionales de la Croacia dálmata, o marítima, creando así las condiciones
para posterior establecimiento del primer reino croata.
El segundo capítulo trata de los
duques de la casa de los Trpimir (845-864), quien denomina su Estado
"Regnum Croatorum", Domagoj (864-876), de otro noble linaje, combate
las invasiones de los caracenos, Zdeslav (878-879) quien se ve obligado a
reconocer la supremacía del Emperador de Bizancio y al Patriarca de
Constantinopla, Branimir (879-892) quien devuelve Croacia al seno de la Iglesia
occidental, y Mutimir (892-910) cuyo hijo Tomislav (910-928) fue el primer rey
croata coronado 925. Con este rey comienza el tercer capítulo y se refiere a
sus más importantes sucesores Stjepan Držislav (969-997), Stjepan I (1030-1058)
durante cuyo tiempo se produjo la ruptura definitiva de las relaciones eclesiásticas
entre Roma y Constantinopla, Petar Krešimir IV (1058-1074) reconocido como el
rey más grande de Croacia. Luego el autor relata sobre el rey Dmitar Zvonimir
(1076-1089) el último rey de la casa de los Trpimir, después de cuya muerte y
un interregno de Stjepan y Petar Svačić (1089-1097), llegan al trono
croata los reyes húngaros de la casa Arpad, primero Ladislav (1077-1095) en
virtud de relaciones familiares con el difunto Zvonimir, y luego Koloman en
virtud de un pacto con los jefes de doce tribus croatas en las orillas del río
Drava, en 1102 (Pacta Conventa). Durante el reinado de la dinastía de los Arpad
fue emitida Bulla aurea por el rey Andrija I, en 1222, o sea Magna Carta
Libertatum de los nobles croatas y húngaros; luego tuvo lugar la invasión de
los tártaros en 1242; los duques croatas Šubić-Bribirski elevaron al trono
croata a Carlos Roberto (1301-1342) de la dinastía Anjou, a quien siguió
Ludovico I (1342-1382), quien con el canje de la fortaleza Ostrovica por la de
Zrin convirtió el clan de los Šubić al clan de los Zrinski.
Después de referirse al reinado
de Sigismundo (1387-1437) de la casa de los Luxemburgo, durante el cual
Sigismundo reprimía la oposición croata que duró 25 años, el autor describe en
el capítulo quinto, la aparición de los turcos, u otomanos, la lucha contra
ellos, la caída de Constantinopla en 1453, la de Bosnia en 1463, la derrota del
último rey de Croacia y Hungria, Ludovico II Jagello, en Mohach, en 1526. En el
capítulo siguiente, el sexto, se describe la elección de los Habsburgo al trono
croata en 1527, la defensa croata de Europa, las rebeliones campesinas, el
establecimiento del Confín Militar en el territorio croata en 1679, la tragedia
de los "uskoks" (insurgentes) de la dominación turca al territorio croata,
la Guerra de Treinta años, las violaciones de los derechos del Reino croata por
parte del rey Leopoldo I (1657-1705) al introducir el absolutismo y el
centralismo, la conjuración de los nobles croatas Zrinski y Frankopan con los
húngaros contra Leopoldo I, la defensa y salvación de Viena en 1683 por el rey
polaco Jan Sobjeski, el reinado de Carlos III y el reconocimiento por parte del
Sabor (Dieta) croata del derecho a la sucesión de la línea femenina de los
Habsburgo.
Después de una exposición
panorámica de la vida política, cultural y religiosa de las tierras croatas
durante el gobierno de los reyes de la casa de los Habsburgo, el autor, en el
capítulo séptimo, pasa a relatar la historia croata bajo los reyes de la
dinastia Habsburgo-Lorena, o sea el absolutismo ilustrado (esclarecido) de la
Emperatriz Maria Teresa (1740-1780) y su hijo José II (1780-1790). Luego se
reseñan las violaciones de los derechos soberanos croatas por parte de los
húngaros, especialmente en lo tocante al uso del idioma oficial en el parlamento
(húngaro en lugar de latín) y en la administración; las relaciones de los
croatas con Napoleón, o sea la abolición de la república de Dubrovnik en 1806 y
la creación de las Provincias Ilirias; el absolutismo del príncipe Metternich;
el resurgimiento nacional croata y la lucha croata contra las pretensiones
lingüísticas húngaras; el papel político del ban (virrey) croata Josip
Jelačić y la guerra contra los húngaros revolucionarios en 1848; la
introducción del absolutismo por Francisco José I (1848-1916), en 1851, y el
retorno a la constitucionalidad, en 1861, con el dilema de los croatas en
cuanto a la politica a seguir con respecto a las dos naciones dominantes de la
monarquía: la pro-austríaca o la pro-húngara. Este dilema lo resolvió el
compromiso entre Austria y Hungría de 1867 y el consiguiente compromiso
húngaro-croata de 1868 cuya nefasta consecuencia, entre otras, fue también el
gobierno del ban conde Khuen Hedervary, húngaro de Croacia, y su política de
pacificación de Croacia descontenta por los intentos de introducir el idioma
húngaro en las escuelas, en la administración y en los ferrocarriles. Todo ello
condujo a la formación de la coalición entre los croatas y la minoría servia en
Croacia, en 1905, la que dominará la política local hasta la Primera guerra
mundial.
En el octavo capítulo se
describe la actividad política de los emigrados croatas durante la Gran Guerra,
cuando se estipulan las condiciones para la unificación de los servios, croatas
y eslovenos en un Estado común, o sea cuando se firmó la Declaración de Corfú
(20-7-1917), que no satisfizo a los croatas por no garantizar los milenarios
derechos estatales croatas.
Los últimos dos capítulos
abarcan el período de 1918 al 1941 y el período de la Segunda guerra mundial y
de posguerra, refiriéndose al Reino de Servios, Croatas y Eslovenos, a la lucha
croata contra la hegemonía servia, al asesinato de Stjepan Radić en el
parlamento de Belgrado, en 1928, a la dictadura del rey Alejandro
Karadjordjević y el terror político, a la organización de la emigración
croata en Europa, al asesinato del rey Alejandro en Marsella, en 1934, a la
constitución de la Banovina Hrvatska (Banato de Croacia) en 1939, a la
desintegración de Yugoslavia como consecuencia del golpe de Estado en Belgrado
producido el 27-3-1941, a la creación del Estado Independiente de Croacia, el
10-4-1941, y las luchas contra los chetniks servios y los partisanos
encabezados por los comunistas. La obra termina con una breve descripción de la
vida de los croatas en la República Socialista Federal de Yugoslavia con su
régimen comunista, haciendo mención del proceso y de la condena del arzobispo
de Zagreb, Cardenal Aloysius Stepinac, y del deseo del pueblo croata de vivir
en libertad y democracia.
La presente edición difiere de
su original en cuanto al material ilustrativo y a los índices, geográfico y de
personas, que el original croata no tiene. Hay que lamentar, sin embargo,
algunos errores de imprenta y algunos errores en el original croata, no
rectificados en esta traducción. De todos modos, esta obra histórica servirá
bien el propósito que persigue.
Milan Blažeković
0946001
(El testigo principal contra
Hebrang). En croata e inglés. Markanton Press. Chicago, U.S.A., año 1983. 254 páginas.
Andrija (Andrés) Hebrang era uno
de los más destacados comunistas croatas ya antes de la Segunda Guerra Mundial
y gran parte del éxito de los guerrilleros en Croacia habría que atribuir a su
capacidad de organización y a su habilidad para conseguir el apoyo del ala
izquierda del Partido Campesino Croata (HSS - Hrvatska seljačka stranka)
en los territorios ocupados por los guerrilleros comunistas. Era el secretario
del Comité Central del Partido Comunista de Croacia y después de la guerra
ministro de industria y presidente del Consejo Económico de Yugoslavia para ser
finalmente acusado de haber sido el espía que trabajaba por cuenta del Estado
Independiente de Croacia y de los alemanes. Según la versión publicada en el
libro de M. Milatović: El caso Hebrang, Belgrado 1952, Hebrang se suicidó
en su celda donde ha sido encontrado colgado, pero hay justificadas razones
para sostener que ha sido liquidado por Ias mismas autoridades de la prisión en
Belgrado. Supek lo deja entender cuando —terminado sin resultado positivo el
interrogatorio— el oficial de instrucción ordena a su ayudante que se lleve a
Hebrang. En la expresión de cara de aquél se leía que había comprendido lo que
debería hacer y que esto es el caso que se puede y debe finiquitar únicamente
de esa manera.
El valor documental de esta
novela proviene de la seriedad de su autor y de los conocimientos que pudo
tener de los acontecimientos que describe. Además de ser un intelectual de
primer orden (profesor universitario, ex rector de la Universidad croata de
Zagreb, conocido físico, miembro de la Academia de Ciencias y Artes de Zagreb),
era desde sus años estudiantiles miembro de la juventud comunista de Croacia,
después miembro del Partido Comunista; dos veces fue expulsado del Partido por
defender la línea más liberal; durante la guerra se plegó a Ias filas de los
guerrilleros y colaboró con Hebrang. Sus desiluciones y sus críticas del
comunismo los expresó en su libro Un herético en la izquierda (ver Studia
Croatica, número 80-81, junio 1981).
La novela abarca el período
entre 1928 y 1952 aproximadamente, es decir desde el atentado contra el
presidente del Partido Campesino Croata en el parlamento en Belgrado hasta la
sentencia de muerte de Vladimir, testigo principal en el juicio a Hebrang. Este
Vladimir, que es como todos los personajes de la novela, una persona real que
vive todavía, es un destino trágico y podría decirse que al mismo tiempo
personifica el destino de muchos croatas. Pues este joven, con una educación
rudimentaria, simpatizante del Partido Campesino y de la no violencia que éste
predicaba, pero con fuerte sentimiento de justicia, se encuentra de golpe
enfrentado a la dictadura brutal del rey Alejandro (siendo recluta rehusa tirar
contra los conciudadanos que manifiestan contra la dictadura) y condenado a la
prisión de 12 años. Aquí encuentra a un grupo de comunistas, entre ellos a
Tito, Hebrang, Djilas y Rankovic, y esto será decisivo para su futuro, pues dio
crédito a las promesas comunistas.
Otra figura trágica es Martín,
licenciado en literatura y periodista. Afiliado a la organización estudiantil
del Partido Campesino Croata, fue preso durante una demostración y en la cárcel
conoció a Hebrang. Sigue la primera descripción de Hebrang. Dice Supek que
Hebrang era una de esas personas que la masa acepta en seguida como a su líder.
"Lo más raro era que tanto los oficiales que lo interrogaban, como los
simples policías lo hayan respetado". Bajo la influencia de Trušica, una
estudiante comunista, que después será su cónyuge, Martín se afiliará al
Partido Comunista, pasará a la guerrilla y terminó, igual que Trušica, en un
terrible campo de concentración, por oponerse a los excesos cometidos por los
comunistas al terminar Ia guerra.
De todo lo expuesto por Supek se
desprende que la liquidación de Hebrang se debía principalmente al odio
anticroata de los principales jerarcas comunistas servios como Djilas y
Ranković que contaron naturalmente, con la aprobación de Tito, quien, es
muy probable, veía en Hebrang a su rival. Supek dice que Djilas sintió un
rechazo espontáneo al encontrarse con Hebrang en la cárcel de la preguerra:
"Como hay amores así también hay antipatías a primera vista". Milovan
Djilas y Alexander Ranković propiciaban la violencia, mientras que Hebrang
era más bien moderado. El enfrentamiento en la cárcel llegó tan lejos que
Djilas organizó adentro un grupo para matar a Hebrang. El golpe con barra de
hierro en su cabeza era fuerte, pero no lo suficiente para acabar con él.
Tito y Hebrang han colaborado ya
en el Comité del P.C. de Zagreb en 1927, antes de encontrarse junto en la
cárcel. Ambos seguían una línea de moderación pero, sin embargo, existía entre
ellos cierta tensión que, según Supek, provenía de la circunstancia de "no
haber la Comintern conseguido armonizar la cuestión nacional con la revolución
proletaria... El mismo Stalin y el más destacado teórico de la Internacional
comunista Bujarín favorecían la creación del estado croata...".
En estos años previos a la
Segunda Guerra Mundial existía una fuerte división entre los comunistas
yugoslavos. Los comunistas croatas estaban por el "frente popular" o
sea por la colaboración con los partidos burgueses, mientras que el Politburó
del P.C. Yugoslavo los denunciaba por falta del espíritu revolucionario. "En
toda la izquierda prendieron suspicacia recíproca, estigma y excomunión como
nunca antes".
Supek describe el papel que se
esperaba iba a ejercer Hebrang al salir de la cárcel, haciendo decir a
Vladimiro que los comunistas, tanto los partidarios del frente como los radicales,
lo esperaban ansiosamente, pues era viejo amigo de los unos y de los otros e
iba a tapar muy fácilmente la hendidura entre las dos fracciones. Más adelante
subraya Supek que su paz interior "había in-fundido a todos seguridad y
confianza".
Al describir en pocas líneas la
creación del Estado Independiente de Croacia, Supek lo hace con cierto
menosprecio. No menciona con qué entusiasmo ha sido saludada la proclamación de
la independencia nacional y que las organizaciones paramilitares del Partido
Campesino Croata han participado en la toma del poder en los primeros días.
Supek llama al Estado Independiente de Croacia un "cuasi-estado", lo
que demuestra su rechazo de la lucha croata por su independencia. Supek también
desea presentar a las regulares fuerzas armadas croatas (domobranstvo) como
demoralizadas e infiltradas por los comunistas o sus simpatizantes. Aunque cabe
admitir que hubo casos de traición, es difícil creer que Supek ignora la lucha
heroica, entablada por estas fuerzas armadas para salvar la independencia del
país contra el peligro de la restauración de Yugoslavia.
Por otro lado Supek acota que
entre los comunistas y los nacionalistas croatas que se encontraron juntos en
las cárceles yugoslavas antes de la guerra, había arraigado cierta solidaridad.
"Incluso aquellos que han pasado a las filas de los ustashi o habían
abrazado el mismo ideal de un estado croata, no denunciaron a los comunistas
con quienes fueron encarcelados". Hablando de cómo un alto oficial ustashi
(Juco Rukavina) fingió no reconocer a Hebrang en la calle de Zagreb, Trušica
pregunta a Martín si este ustasha lo ha hecho únicamente por la solidaridad
carcelaria o ha pensado que vale más preservar entre los lideres comunistas a
algunos con la fuerte raíz croata. "Sin duda, estos fanáticos ensalzaban
el interés de la nación, tal como lo entendieron, sobre toda otra
consideración", concluye Supek.
Hablando de la minoría servía en
Croacia, Supek recuerda que su radicación es la consecuencia de huida desde
Servia ante los turcos hace algunos siglos y que esta minoría fue utilizada en
su tiempo por la administración austríaca y húngara para frustrar los anhelos
croatas por la independencia. Lo mismo sucedía en Yugoslavia entre las dos
guerras. Al establecerse el Estado Independiente de Croacia, esos servios
pasaron a las filas de los guerrilleros o de los chetniks.
El importantisimo rol que
desempeñó Hebrang en la organización de los guerrilleros, del Consejo Popular
Antifascista de Liberación Nacional de Croacia (Zemaljsko antifašističko
viječe narodnog oslobodenja Hrvatske - ZAVNOH) y de lo que Supek denomina
"República de Croacia", como también el éxito que tuvieron los
comunistas croatas en su lucha, agudizaba el confrontamiento entre Milovan
Djilas y los principales comunistas servios con Hebrang. "El odio de
Milovan contra el viejo compañero de la cárcel lo arrastraba siempre más
profundamente. Más fuerte que la razón y la disciplina, el odio corría por
todas sus venas".
La colaboración de los adictos
al Partido Campesino Croata con los guerrilleros se hizo cada vez más estrecha,
pues ZAVNOH aceptó la "Declaración de derechos básicos del pueblo y de los
ciudadanos de la Croacia democrática". Según Supek, solamente la minoria
creía que esta Declaración era una táctica para atraer al pueblo a que
colaborara con los comunistas mientras que la mayoría tomó como futuro
irreversible el ejercicio de los derechos ahí proclamados. Pero cuándo poco
tiempo después de terminar la guerra los comunistas instalaron el régimen
bolchevique, muchos integrantes de esa mayoría crédula y bienpensada fueron
encarcelados.
En poco tiempo el Partido
Campesino "surguió como un asociado con iguales derechos que el partido
comunista" y "este pluralismo de la república de Croacia ha sido
acogido con el entusiasmo en el mundo".
Esto ha obligado al Politburó
del P.C. Yugoslavo a aceptar la plataforma multipartidaria, "pero sólo
provisoriamente como un paso táctico". Y más explicativo todavía agrega
Supek: "Pero en contraste con Djilas y Kardelj, Andrija Hebrang ha hecho
este viraje democrático con sinceridad, con plena convicción de que de esta
manera el país liberado se desarrollará lo mejor posible".
Hebrang ha sido autor de la
alianza del Partido Comunista Croata con el Partido Campesino. Se oponía a la
colectivización de los campesinos y a la aniquilación de la pequeña economía
individual, especialmente de la de los artesanos. Defendía la equivalencia del
matrimonio por Iglesia y con el matrimonio civil, como también el catecismo en
las escuelas. Se oponía a la pérdida de Srijem, región del nordeste de Croacia
que en la delimitación de las repúblicas de Yugoslavia ha sido incluida en la
República de Servia, si bien siempre perteneció a Croacia, habiendo sido
reconocido como provincia croata también en la Yugoslavia monárquica.
La tentativa de los comunistas
servios para retener en sus manos una parte de Servia inmediatamente después de
la invasión alemana, fracasó rotundamente. Los que consiguieron salvarse
pasaron a Croacia, entre ellos Milovan Djilas. Al ver la organización de ZAVNOH
Ios resultados obtenidos por los guerrilleros en Croacia y el gran prestigio y
poder que tenía Andrija Hebrang, secretario del P.C. Croata, Djilas llegó, dice
Supek, a la conclusión de que había que "minar al enemigo antes de su victoria",
es decir antes de que Hebrang se volviera demasiado fuerte con su alianza con
los partidos "burgueses". Djilas buscó su aliado en Edvard Kardelj,
líder comunista esloveno, pues entre los comunistas eslovenos existió un cierto
resentimiento contra los croatas des-pués que ZAVNOH declaró la unificación de
Istria con Croacia no aceptando la división de Istria.
Hebrang fue destituido del
puesto de secretario del P.C. de Croacia, imputándosele el espíritu
pequeño-burgués, el liberalismo y el entendi-miento con las potencias
occidentales. Esto era el comienzo de su liquidación. Para sacarlo de Croacia
fue nombrado ministro de industria y presidente del Consejo Económico de
Yugoslavia y trasladado con este fin a Belgrado. Hebrang hace en este contexto
la siguiente observación: "En estos Balcanes ha dominado aquel que tenía
bajo su mando el ejército y la policía. Pero a mi me 'desarraigaron' de mi
suelo". Aquí parece que se vislumbra su impotencia para torcer el rumbo de
los acontecimientos, aunque manifiesta "yo no voy a ser el sepultero de la
Croacia de ZAVNOH" y "no voy a sacar la almohada debajo de la cabeza
de los campesinos", y con cierta resignación: "Estoy acaso loco, por
haberles traído la victoria en el plato de tales anuncios" (refiriéndose a
las proclamaciones hechas en varias sesiones de ZAVNOH gracias a las cuales los
comunistas croatas habían recibido un apoyo condicional por la parte de los
campesinos croatas en los lugares donde habían prevaleci-do sobre las fuerzas
del Estado Independiente de Croacia.
Más adelante Hebrang será
primero eliminado del Politburó del P.C. Yugoslavo y después encarcelado con la
inculpación de haber trabajado para los ustashi y para los alemanes.
Supek describe con horripilante
realismo Ias torturas a que han sido sometidos supuestos testigos de los cuales
se quería obtener un testimonio contra Hebrang. También los documentos que han
sido presentados contra él y supuestamente escritos por él eran
"falsificados según el análisis filológico. Hay allí expresiones servias
que ningún croata utilizaría, y además las formas de verbos han sido
erróneamente croatizadas". Muchos simpatizantes de la guerrilla comunista
y los comunistas mismos han sufrido desiluciones al ver en qué dirección y
forma se desarrollaban los acontecimientos. Supek hace decir a Martín:
"...A mí me preocupa ante todo la suerte particular del hombre. ¿Qué me
sirven todas las abstracciones y utopías de Marx si no habrá más gente con sus
propias reflexiones y sentimientos". A su vez Vladimiro, al tener que
presentarse en la UDBA (Dirección de la Seguridad del Estado) en Belgrado como
testigo contra Hebrang de repente percibe que ha sido engañado por la
propaganda comunista: "Quién de los campesinos o ciudadanos se hubiera
alistado con los guerrilleros si hubiera sabido lo que le esperaba detrás de
las proclamaciones democráticas?".
El sumario contra Hebrang estuvo
a cargo del general Mita. Según Supek, este general estaba convencido de que
"Hebrang y su Comité Central junto con el cadáver resucitado del Partido
Campesino Croata tenían la misma meta que los ustashi. La República guerrillera
de Croacia y el NDH (Estado Independiente de Croacia) existían como dos
alternativas del mismo separatismo, de la misma actitud antiservia". Es
posible que un guerrillero comunista servio y además militar creyera
sinceramente así, pero si los comunistas croatas, incluso Hebrang, hubieran
querido constituir una república croata independiente, no habrían permitido que
el poder, que según Supek tenían al terminar la guerra, se les escapara de las
manos y pa-sara a manos de los comunistas servios.
El testigo principal Vladimiro
(Frajtic) después de terribles torturas cedió finalmente y aceptó declarar todo
lo que pedían de él. Fue condenado a muerte (pero después esta pena fue trocada
por prisión perpetua y liberado después de 12 años). Su esposa Marguita, como
también Olga, cónyuge de Hebrang, fueron también condenadas a varios años de
cárcel.
Martín y Trušica han sido
condenados a trabajos forzados en la isla Goli otok, lo que quiere decir Isla
Desnuda por carecer totalmente de vegetación. Allí fue instalado un penal
reeducativo destinado especialmente a los prisioneros políticos. Es conocido
que allí los reclusos eran sometidas a tratos sádicos y que las condiciones de
vida en general rozaban lo infrahumano. También aquí la descripción de Supek es
estremecedora. Los recién venidos, al descender del barco, tenían que pasar
entre la doble fila de prisioneros viejos a los cuales las autoridades han
distribuido los garrotes para golpear a los nuevos presos. Había que golpear
con toda la fuerza con esas varas con pies y puños. Pocos llegaban hasta el
final de esta fila, la mayoría caía desmayada o sin fuerzas para seguir.
"Este paso de la `doble fila caliente' era solamente el principio del descenso
al infierno". Así, en la primera etapa la "reeducación" había
que confesar sus propias infracciones humillándose hasta el extremo y los
mismos presidiarios se castigaban mutuamente, de manera que los más
"reeducados" golpeaban y hasta mordían a quienes no se acusaban, no
se humillaban y no se "arrepentían" en forma suficiente. Martín dio a
Trušica estos consejos para sobrevivir en ese infierno: "Sólo el torpor
total puede salvar a uno de la precipitación al abismo del horrror. ¡Que el
sol, el cansancio te golpée, que te azoten y te arrastren, sea, sea! Pero no
les des tu alma. El resíduo vivo de tu persona debe ser sepultado debajo del
silencio y de la hipocresía. Unicamente así podrás salir de aquí".
Este libro es una valiosa
contribución al conocimiento de las relaciones entre los comunistas croatas y
los servios antes, durante e inmediatamente después de la guerra. Supek echó
por tierra el mito de que el mérito principal en la lucha contra los alemanes y
los italianos correspondía a los servios. Según él era la guerrilla croata que
llevó la parte preponderante de esa lucha. Fue por ende un error histórico de
los comunistas croatas proyectar el futuro de Croacia en una nueva Yugoslavia a
pesar de la dolorosa experiencia con la Yugoslavia monárquica y a pesar de que
ya durante la guerra se hizo evidente la orientación global de los comunistas.
Božidar Latković
0946101
(Lo vivido y lo anhelado).
Memorias de un intelectual croata a través de la crisis moral e ideológica de
Occidente.
(Encuentros y vivencias).
En los volúmenes 90-91 y 92-93
de Studia Croatica se ha referido a estos libros nuestro colaborador
Milan Blažeković. A continuación transcribimos la reseña aparecida en la
renombrada revista española Verbo, Nros. 225-226, mayo-junio 1984, pp.
805 al 809, debida a Gabriel Alférez.
"Coincidiendo con su XXXIII
aniversario, la Revista Croata ha publicado dos libros de gran interés.
El autor de uno de ellos es el prestigioso publicista, escritor y ensayista
croata, profesor Bogdan Radica y, del otro, el destacado empresario, Ivo
Rojnica. Con esta labor editorial La Revista Croata cumple un cometido
tan trascendental como el de hacer oír la voz libre de Croacia por doquier, ya
que sus casi cien números y medio centenar de libros publicados representan una
fuente inagotable de testimonios directos y documentos inéditos llenos de
reflexiones sobre el pasado y el presente de Croacia, el desconocimiento de los
cuales ha contribuido a que aquella área de Europa tenga una actualidad harto
triste y un porvenir cargado de grandes interrogantes.
Puede afirmarse, con toda razón,
que la labor editorial de la Revista Croata, junto con un indudable
interés intrínseco croata, supone también una eficiente contribución y
aportación valiosa al mundo de la cultura e historia en general. Basta
mencionar, por ejemplo, entre tantos artículos y libros ya publicados tres
obras monumentales que han tenido una resonancia grande en el mundo editorial.
Nos referimos a la obra documental 'La tragedia de Bleiburg', traducida al
español en Argentina, los dos tomos de la obra titulada 'Stepinac mu je ime'
(Stepinac es su nombre), que en su día fueron comentados en Verbo, y las
memorias del escultor croata de fama mundial, Ivan Mestrovic.
Muchas bibliotecas extranjeras y
numerosos centros científicos guardan en sus estanterias colecciones de los
números de la Revista Croata y los tomos de su ediciones.
Ante la imposibilidad de comentar
aquí toda la labor editorial de la Revista Croata reseñaremos ahora,
brevemente, tan sólo los dos libros últimamente publicados y que cóiñciden con
el ya mencionado XXXIII aniversario de la misma.
El profesor Bogdan Radica en el primer tomo de sus memorias describe el ambiente cultural, social y político de la Europa entre las dos guerras mundiales. Esta obra constituye, en su gran parte, un tratado de politología e historia moderna vivida personalmente por su autor. Conocedor de los principales idiomas, corresponsal de periódicos importantes, contertulio y amigo de destacadas figuras del mundo intelectual y literario de su tiempo, vive sus años de juventud con toda esa ilusión e intensidad de proyectos de una Europa en busca de su identidad. Se trata de un testimonio de primera mano, con imágenes descritas con la habilidad y apasionamiento de un dálmata rebelde que no pierde la unión con su patria chica croata. Su idealismo choca con la realidad del momento, pero en vez de desanimarse Radica busca nuevos caminos y la autenticidad en cuanto al destino de su pueblo, como lo hacen también otros muchos intelectuales croatas.
A través de sus originales
descripciones de los acontecimientos y, sobre todo, de encuentros, se percibe
esa búsqueda de lo verdadero. Ya tenemos noticias de que la editorial de la Revista
Croata está preparando el segundo tomo de la obra de Radica, que abarcará
el periodo desde la segunda guerra mundial hasta hoy. El autor ha vivido la
segunda guerra mundial muy de cerca y tuvo participación en el ambiente
político que propiciaria luego la reconstrucción o restauración de Yugoslavia.
Cualquier estudioso interesado
en conocer a fondo el período que media entre las dos guerras mundiales tendrá
que acudir necesariamente a la obra del profesor Radica, que aquí comentamos,
por lo que celebraríamos su pronta traducción al castellano y otros grandes
idiomas del mundo.
El otro de los libros publicados
por la editorial de la Revista Croata, para conmemorar su XXXIII
aniversario, se debe a la pluma de Ivo Rojnica. Bajo el título 'Susreti i
dozivljaji' (Encuentros y vivencias), el autor relata los principales
acontecimientos acaecidos en el periodo entre los años 1945 y 1975. En la
primera parte describe el trágico fin del Estado croata y la dantesca retirada
de ingentes multitudes de tropas y ciudadanos hacia el Occidente, en la
esperanza de encontrar allí un refugio de paz y de libertad. Entre esos
centenares de miles de hostigados se encontraba Ivo Rojnica con su esposa y dos
hijos de muy corta edad. La larga columna que se extendía desde la capital
croata, Zagreb, hasta la frontera con Austria se movía lentamente, hostigada
por la aviación y amenazada por las emboscadas del enemigo, al acecho en
cualquier parte, y por las penalidades de todo género. Muchos quedaron
exhaustos o abatidos a lo largo de ese durísimo recorrido. Al romperse dicha
columna Ivo Rojnica se ve, de repente, separado de su esposa y uno de sus
hijos, una niña de 45 días en brazos de su madre. Durante dias y semanas busca
Rojnica a estos queridos seres suyos hasta encontrarlos, finalmente, en un
campamento para refugiados en Italia. La descripción de este episodio es
sumamente impresionante y revela toda una situación psicológica limite vivida
con apasionamiento y amor, que perdurará como un testimonio vivo de la tragedia
del pueblo croata.
En Italia, a la espera de poder
trasladarse con los suyos al contigente americano, Rojnica vive junto con miles
de sus compatriotas los efectos de las crueldades del régimen totalitario
titoista. Los gerifaltes de ese régimen no se contentaron con las extradiciones
de las tropas y de los civiles perpetradas por los aliados, sino que buscaban y
perseguían hasta el último croáta que había conseguido sobrevivir a esa 'marcha
de la muerte'. La suerte de Rojnica no fue distinta. Denunciado por los
esbirros titoístas es encarcelado en Trieste y, finalmente, junto con un grupo
de amigos suyos, destinado a ser entregado a Tito. Consciente de lo que le
esperaba en tal caso —se decide a simular la locura y, conseguido esto, es
internado en un hospital psiquiátrico, del cual, después de muchas peripecias,
logra escaparse. Antes de conseguirlo. Rojnica, durante largas semanas, pasa
sus días y noches de locura simulada —sin tomar alimento alguno—, 'representando'
un estado de catatonía, viviendo en ocasiones situaciones de desesperación, con
ideas o tentaciones de suicidio. Su profunda fe y el amor hacia su familia le
dan fuerzas para superarlo todo hasta que llegue la ocasión de escaparse de
dicho hospital. Estas páginas del libro están escritas con unos tonos de
dramatismo de la situación de un hombre que se bate, día y noche, semana tras
semana, entre el deseo de sobrevivir y el horror del aniquilamiento. Este
testimonio de Rojnica sobrepasa su propia situación y refleja una época cruel e
inhumana y antihumana, donde el odio de unos y la irresponsabilidad e
incompetencia de otros contribuían a un sufrimiento atroz de todo un pueblo, al
calvario del pueblo croata. Cabe señalar, todavía, que en estas páginas de Rojnica
encontrarán, sin duda alguna, tanto médicos, como psicólogos, una fuente de
investigación poco común.
Una vez escapado a la muerte
Rojnica abandona, con su familia, Europa, y se establece en Argentina. Este
hombre valioso se incorpora prontamente a la vida normal y desarrolla sus dotes
y afanes de empresario situándose sin tardar entre los más destacados del país.
En el capítulo 'Vida nueva en un mundo nuevo', Rojnica refiere, junto a una
breve referencia a su actividad industrial - empresarial, la historia de los
exiliados croatas llegados en su mayoría a Argentina. Rojnica participa
eficientemente en toda actividad cultural y sociopolítica croata con sus ideas
e iniciativas y aportando medios. En el año 1956 colabora en la fundación del
Club Croata-Argentino y, más adelante, en el Instituto Croata-Latino, que desde
años ya edita en español la prestigiosa revista Studia Croatica. La labor de
este instituto había sido y sigue siendo de mucha trascendencia para el
entendimiento y la divulgación de los problemas croatas. Entre los estudios
documentales disponibles figuran publicaciones tales como `La tragedia de
Bleiburg', 'Bosnia y Hercegovina', aportaciones al esclarecimiento del origen
de la primera guerra mundial, y el valioso tratado sobre la historia, cultura,
economía croatas, etc.: 'Croacia y su destino'.
Una buena parte del libro de Ivo
Rojnica comprende la historia del exilio croata, comentarios en tomo a
encuentros con personalidades más interesadas en sus problemas y comprometidas
en cuanto al destino del mismo, por lo cual se hace imprescindible a todo
investigador imparcial, objetivo, responsable, deseoso de abarcar toda la
verdad. El organismo más relevante del exilio croata, que es el Consejo
Nacional Croata, con sede en Nueva York, considerado como el órgano más
representativo de los croatas, extendido por todo el mundo, debe mucho al apoyo
moral y contribución material de Ivo Rojnica.
Los documentos que Rojnica
aporta en su libro con la revelación de muchos detalles hasta ahora desconocidos,
lo convierten en un instrumento útil, sobre todo debido a esa riqueza de ideas
y abundancia de reflexiones hilvanadas sobre sus propios y admitidos errores,
sacando de allí fruto para la forja de un futuro más halagüeño del pueblo
croata, tan probado a lo largo de su historia, que todos los hombres de buena
voluntad fervorosamente le desean.
Además del valor
histórico-político del libro de Ivo Rojnica hay que destacar esos valores
humanos que del mismo emanan, sin ocultar una sincera admiración por ese hombre
cabal que, dejando de lado las comodidades y convencionalismos, había
sacrificado y sigue sacrificando mucho de su tiempo y de sus bienes,
recatadamente, sin ostentación, por la causa de su querida Croacia.
Y, para terminar, nos complace
desear desde nuestra Revista un feliz aniversario a la Revista Croata y
su Editorial, y muchos éxitos en su fructuosa y eficiente labor."
Gabriel Alferez
0946201
Banfield, agosto 2 de 1984.
Sr. Director de "Studia
Croatica"
Buenos Aires
De mi consideración:
Por la lectura de la respectiva
nota necrológica, aparecida en la última edición de "Studia Croatica"
me entero, con sorpresa y pesar, del fallecimiento del doctor Francisco
Nevistic.
Con Nevistic ha desaparecido un
hombre de bien, cuyas prendas morales tuve repetida ocasión de aquilatar. Fue,
asimismo, una mente abierta a las mejores solicitaciones de la cultura,
periodista y escritor de fibra, patriota ferviente que entregó buena parte de
sus energías a la causa de una Croacia independiente y libre, y cristiano
cabal.
Con estas líneas deseo expresar
a la dirección de "Studia Croatica", así como a las autoridades del
Instituto Croata-Latinoamericano de Cultura, mi solidaridad para con el
sentimiento que los embarga ante una pérdida que es, sin duda, irreparable.
Reciban Ios cordiales saludos de
Raúl Oscar Abdala
- - -
Santiago de Chile, 9.VIII.1984
Redacción
de la revista
STUDIA
CROATICA
Buenos
Aires - Argentina
De mi mayor consideración:
Sólo anteayer, al recibir el último número de la revista STUDIA CROATICA, me impuse de ia dolorosa noticia sobre el fallecimiento del Dr. Francisco Nevistić, el Director de STUDIA CROATICA, me apresuro pues de presentarles mis más sentidos sentimientos de pésame y, al mismo tiempo, de informarles que ayer he celebrado la Santa Misa por el eterno descanso del fallecido.
Reciban los respetuosos y
afectuosos saludos en Cristo N.S.
Miguel Poradowski
Sacerdote
- - -
Río Gallegos, 16 de agosto de
1984
Provincia
de Santa Cruz
Ministerio
de Educación y Cultura
Señores
de la Revista Studia Croatica
Buenos Aires
Tengo el agrado en dirigirme a
Ud., acusando recibo de la revista STUDIA CROATICA Nrs.: 92-93.
Asimismo queremos hacerles
llegar nuestro profundo agradecimiento por la donación de dichos ejemplares, ya
que por sus interesantes artículos resulta de sumo interés para nuestro público
lector.
Agradeciéndole nuevamente,
saludo a Ud. muy atentamente.
Mirtha Susana Hernández
a/c Dpto. Biblioteca P.
Provincial
- - -
Cinco Saltos, Prov. Río Negro,
15 de octubre de 1984
Al Sr. Director de Studia
Croatica
Buenos Aires
Tengo el agrado de dirigirme a
usted acusando recibo del volumen 92-93 de "Studia Croatica", que
tuviera la amabilidad de enviarme. Tal como les he informado en notas anteriores,
estas revistas me son de gran utilidad para mi cátedra, al presentar problemas
de Croacia que no se encuentran en la bibliografía que circula corrientemente.
Reiterándole mi agradecimiento,
y quedando a su disposición, saluda a usted muy atentamente.
Lic. Miriam G. de Lombán
Una joven lectora argentina de
origen croata, residente en los Estados Unidos, envió al Director de Studia
Croatica una carta en croata, expresado, entre otro, lo siguiente:
"Le rogaria tuviera a bien
seguir enviándome Studia Croatica porque es una publicación muy buena en
materia de cultura y de política, útil en toda biblioteca familiar de los
descendientes croatas."
Jadranka Vidović de
Botić
Houston, EE. UU., 15.10.84.
ABDALA,
OSCAR R. - Argentina
ABERG
COBO, MARTIN - Argentina
ANZULOVIĆ,
BRANIMIR - EE. UU.
BABIĆ,
IVAN - España
BARNOLA,
PEDRO P., S.J. - Venezuela
BAUER,
ERNEST - R. F. Alemana
BELIĆ,
ANGEL - EE. UU.
BINAYAN
CARMONA, NARCISO - Argentina
BLAŽEKOVIĆ,
ANA - Argentina
BLAŽEKOVIĆ,
MILAN - Argentina
BOGDAN,
IVO - Argentina
BONIFAČIĆ,
ANTE - EE. UU.
BORlĆ,
GOJKO - R. F. Alemana
BRUGHETTI,
ROMULO - Argentina
CIPRIN,
VLADIMIR - Argentina
ČAPKUN,
PETAR, O. F. M. - Italia
DOLBEAU,
CHRISTOPHER - Francia
DONČEVIĆ,
IVONA - R. F. Alemana
DUSSAUT,
ALEJANDRO - Argentina
DUH,
TINE - Argentina
ERRO,
C. ALBERTO - Argentina
ETEROVIĆ
, JACINTO - EE. UU.
ETEROVIĆ,
MIRKO - Argentina
FEIGHAN,
HON. M. - EE. UU.
FERTILIO,
LUCAS - Chile
FILLOL
GIL, LUIS - España
FLOEGEL,
RICARDO - Argentina
FRAJTIĆ,
AUGUST - Argentina
FRANOLIĆ,
BRANKO - Inglaterra
GARCIA,
AUGUSTO EDUARDO - Argentina
GAZZARI,
ANTONIO - Argentina
GERZINIĆ,
LUIS - Argentina
GOMEZ
FARIAS, ALBERTO - Argentina
GRUBIŠIĆ, VINKO - Canadá
HARMSEN, HANS - Austria
HOMONNAY,
ELEMER - EE. UU.
HÜHN
IVO - Argentina
IVELIĆ,
MILAN - Chile IVELIč
KUSANOVIĆ,
M. - Chile
JAPUNDŽIĆ,
MARKO - Italia
JEZA,
FRANCE - Italia
KADIĆ,
ANTE - EE. UU.
KADIĆ
BRANKO - Argentina
KAMBER,
CARLOS - Canadá
KARAMAN,
SREĆKO - Argentina
KARIHIMAN,
FERID - Colombia
KISZILING,
RUDOLF - Austria
KNEŽEVIĆ,
ANTONIO - R. F. Alemana
KORDIĆ,
LUCIAN - Suiza
KUŠAN,
JAKŠA - Inglaterra
LATKOVIĆ,
BOŽIDAR - Argentina
LATKOVIĆ,
RADOVAN - Argentina
LAXA,
EUGEN - Brasil
LENDIĆ,
IVO - Argentina
LIVAČIĆ
GAZZANO, ERNESTO - Chile
LUQUE,
RODOLFO - Argentina
MANDIĆ,
DOMINIK, O.F.M. - EE.UU.
MARČELIĆ,
PEDRO - Argentina
MARKUS,
ZLATKO - Suecia
MARTINEZ
MARQUEZ, GUILLERMO EE. UU.
MATKOVIĆ,
DRAGO - R. F. Alemana
MCADAMS,
MICHAEL C. - EE. UU.
MECIAR,
STANISLAO - Argentina
MEINZEL,
VINKO - EE UU.
MERELO
ORTIZ, CRISTOBAL - España
MEŠTROVIĆ,
IVAN - EE. UU.
MEŠTROVlĆ,
MATE - EE. UU.
MUSTAPIĆ,
ZVONKO - Argentina
NEVISTIĆ,
FRANO - Argentina
NIKOLIĆ,
VINKO - España
NIZETEO,
ANTE - EE. UU.
OBRKNEŽEVIĆ,
MILOŠ - Venezuela
PAGANO,
LEON - Argentina
PANDŽIĆ,
BAZILIO - Italia
PAVELIĆ,
S. ANTE - EE. UU.
PAYRO,
JULIO E. - Argentina
PEDIŠIĆ,
LINO, O.F.M. - Argentina
PERINIĆ,
LJEPOSLAV - Argentina
PEROVIĆ,
BONIFACIO - Argentina
PETRIÕČEVIĆ,
JURE - Suiza
PEZET,
ERNEST - Francia
PICINIĆ,
KARLO - Argentina
POLAKOVIĆ,
ESTEBAN - Argentina
PORADOWSKY,
MIGUEL - Chile
PRPIĆ,
G. JURE - EE. UU.
RADICA,
BOGDAN - EE. UU.
RADJA,
TIHOMIL - Suiza
RADOŠEVIĆ,
MIRJAM - Argentina
RAKOVAC,
MILAN Argentina
RASPUDIĆ
GRACIAN, O. F. M. - EE. UU.
RATKOVIĆ,
STJEPAN - Italia
RENDIĆ
IVANOVIĆ, ANTONIO - Chile
REUTER,
JENS - Italia
ROJNICA,
MLADEN - Argentina
RUIZ
DIAS, ADOLFO - Argentina
RULLMAN,
HANS PETER -R. F. Alemana
SAGANIĆ,
GVIDO - Inglaterra
SANČEVIĆ,
ZDRAVKO - Venezuela
SEGRETI,
CARLOS S. A. - Argentina
SINOVČIĆ,
MARKO - Argentina
ŠIMAT,
ŽARKO - Argentina
TARLE,
MARKO - R. F. Alemana
TIJAN,
PAVAO - España
TOMAS,
IVAN - Italia
TOMAŠIĆ,
DINKO A. - EE. UU.
TURICA,
ANTE - Argentina
TUTAVAC,
PERO - Argentina
USCATESCU,
GEORGE - España
VASILJ,
KVIRIN EE.UU.
VIDA,
VIKTOR - Argentina
VITEZIĆ,
IVAN - Austria
VUJICA,
STANKO - EE.UU.
VUKOTA, PEDRO - Argentina
WEISSENBERGER, PRVISLAV - Chile
WIECKOWSKI,
MIGUEL - Argentina
ZLOVEČERA,
MARIJAN, O.F.M. - Argentina
ŽAGAR,
JANKO - EE.UU.
ŽANKO, DUŠAN - Venezuela
[1] La escritura
glagolitica es un sistema especial de grafa que empleaban los búlgaros y los
croatas. Los búlgaros tenían su escritura Llamada " glagolítica
redondeada", en oposición a la "glagol tica cuadrada" que
utilizaban los croatas. La glagolítica es la escritura eslava más antigua, cuyo
origen sigue aún sin esclarecerse. Mientras en el caso de los búlgaros esta
escritura desaparecía bien temprano, entre los croatas siguieron usándose libros
glagoliticos eclesiásticos aún en el presente siglo XX. Los sacerdotes que
utilizaban libros glagolíticos se llamaban "glagolitas"
("glagoljaši"). El primer libro croata impreso en grafia glagolítica
es el "Misal", editado en Kosinj, Lika, en 1483.
[2] Acerca de los
benedictinos en Croacia, véase Ivan Ostojić, "Benedictinos en
Croacia", vol. I-III, Split 1963.
[3] Para profundizar este
tema de particular interés resultará el libro de Natko Nodilo, "Stara
vjera Srba i Hrvata", edit. Logos, Split 1981. Véase también M. Šuflaj,
"Zaratuštra u Crvenoj Hrvatskoj", "Croatia Sacra I" (Zagreb
1931), pg. 109 - 114.
[4] Ivo Pilar, "O
dualizmu u vjeri starih Slovjena i o njegovu podrijetlu i značenju",
Zbornik za narodni iivot i običaje južnih Slavena, 28/I (Zagreb 1931),
pág. 1-88.
[5] Acerca del idioma
croata como lengua litúrgica, véase Ivan Tkalčić, "Slavensko
Bogoslužje u Hrvatskoj", Zagreb 1904.
[6] La "unión
personal", o sea el ingreso de los croatas en un Estado común con los
húngaros, en que Croacia conservará todos sus atributos de independencia pero
teniendo a un rey común con los magyares, constituye en realidad la pérdida
parcial de la independencia croata. El Estado croata siguió empero viviendo
algo más de 350 años en Bosnia.
[7] Metodio (murió en 835)
fue misionero entre los eslavos.
[8] Ante Škobalj,
"Obredne gomile", Sveti Križ na Čiovu, 1970. Ps. cit. pág. 466.
[9] Ante Škobalj, o.c. p.
473.
[10] Por información más
detallada sobre estos escritos papales y su contenido ver Dominik Mandić,
"Bogomilska crkva bosanskih krstjana", Chicago 1962.
[11] Mandić, o.c. p.
64-70.
[12] El texto latino (único
ejemplar que se conserva) de esta abjuración fue publicado por Mandić
(o.c. p. 435-436) con el titulo "Confessio `Christianorum Bosniensium' An.
1203".
[13] El manuscrito fue hecho
por el "cristiano" Hval "v' dny epyskup'stva i nastavnika i
s'vr'šytela cr'kvy bosan'skoi gna dêda Radoméra", en el año 1404.
[14] Acerca de la jerarquia
en la Iglesia Bosniaca ver D. Mandić, "Unutrašnje uredjenje crkve
bosanskih krstjana", o.c. p. 181-223.
[15] Sería de interés
examinar en qué medida responde el "consolamentum" al rito del
bautismo en las primeras comunidades cristianas.
[16] El maniqueísmo deriva
su nombre del persa Manes (216-277), quien en su enseñanza religiosa combinaba
el "gnosticismo cristiano" con el "zoroastrismo'
[17] La mejor comparación de
las enseñanzas de los bogomili croatas con las de los cátaros provenzales la
elaboró Frano Šanjek en el articulo "Les `crétiens bosniaques' et le
mouvement cathare au Moyen Age", "Revue de l'histoire des réligions"
CLXXXII/2 (París 1972), pág. 131-181.
[18] Mandić, o.c. p.
384-389.
[19] Mandić, o .c. p.
340-346. Véase también A. Solovyev, "La messe cathare", Cahiers
d'etudes cathares 12/1952, pág. 199-207.
[20] Ver Alexandre Solovyev,
"Les Bogomiles vénéraient-ils la Croix?", Bulletin de la Classe des
Lettres et de Sciences Morales et Politiques 5/XXXV (Bruxelles 1949), pág.
47-62.
[21] Mandić, o.c. p.
370-375. Véase también A. Solovyev, "Autour des Bogomiles", Byzantion
XXII/1952, pág. 81-104.
[22] A. Solovyev, "Le
Testament du Cost Radin", Mandićev Zbornik, Hrvatski Povijesni
Institut, Roma 965, pág. 141-156 (Solovyev incluye la traducción del
testa-mento del "huésped" Radin al francés).
[23] Mandić, o.c. p.
422-423.
[24] Esta sección
glagolítica publicó V. Štefanić, "Splitski odlomak glagoljskog misala
starije redakcije, Slovo (Vajsov Zbornik 6-7 (Zagreb 1957), pág. 54-132.
(Resumen en francés)
[25] Este manuscrito, como
asimismo la mayor parte de otros documentos de proveniencia bosnia, han sido
mejor descritos por Vladimir Vrana, "Knjiievna nastojanja u Sredovjeénoj
Bosni", Poviest hrvatskih zemalja Bosne y Hercegovine I,
"Napredak", Sarajevo 1942, pág. 794-822. Acerca de la "Sección
de Gršković" véase pág. 796.
[26] En la Edad Media, e incluso hasta comienzos del siglo
actual, a la "bosančica o "escritura cirílica croata" se la
denomina por lo general como "la escritura croata". Ella se
diferencia de todos los demás sistemas gráficos por ser más cercana por muchas
de sus características a la escritura glagolítica.
Véase: M. Tentor, "Bosančica", en el libro: "Poviest
hrvatskih zemalja Bosne i Hrcegovine" I, Napredak, Sarajevo, 1942, hs.
823-829; Benedikta Zelić-Bučan, "Bosančica u Srednjoj
Dalmaciji", Split, 1961, y Grubišić "Grafija hrvatske lapidarne
éirilice", Knjiinica Hrvatske Revije, Miinchen-Barcelona, 1978. La
escritura cirílica croata no se limitó solamente a Bosnia, sino que era
conocida hasta en Dalmacia del Norte. Se vio desplazada en el siglo XIX por la
escritura latina, más fácil y práctica, además de universal.
[27] Véase acerca de ello:
Dalibor Brozović, "Hrvatski jezik, njegovo mjesto unutar
južnoslavenskih jezika, njegove povijesne mijene kao jezika hrvatske
književnosti", en el libro "Hrvatska književnost u evropskom
kontekstu", "Liber", Zagreb 1978, pág. 3-88. Para nuestra
cuestión son particularmente importantes las páginas 23-29. Véase también
Tomislav Raukar, "O problemu bosanéice u našoj historiografiji",
Radovi sa simpozijuma "Srednjovjekovna Bosna i evropska kultura",
Zenica 1973, pág. 103-144.
[28] Marko Vego, "Zbornik srednjovjekovnih natpisa Bosne
i Hercegovine", vol. I-IV, Sarajevo 1962-1970.
[29] Karlo Jurišić, "Stariji hrvatski natpisi
Makarskog primorja XV-XV1II stoljeća", Starine 53, pág. 89-133.
[30] Marko Vego, "Istorija Srednjovjekovne Bosne i
Hercegovine, "Svjetlost", Sarajevo 1980, pág. 97-120.
[31] Vego, o.c. p. 375-376.
[32] El análisis más
completo lo elaboró Marian Wenzel en la obra "Ornamental Motifs on
Tombstones from Medieval Bosnia and Surrounding Regions", "Veselin
Masleša", Sarajevo 1965. La obra fue editada paralelamente en croata e
inglés. Cada capítulo contiene una literatura muy exhaustiva. Véase también
Gjuro Basler, "Apokaliptiéka poruka stećaka", Dobri Pastir I-IV,
Sarajevo 1974, pág. 25-36.
[33] Mak Dizdar, "Stari
Bosanski Tekstovi" (Introducción), "Svjetlost", Sarajevo 1971,
pág. 30.
* Sobre
este problema publicamos el libro Bosnia y Herzegovina, Aportes al
esclarecimiento del origen de la Primera Guerra Mundial. Edición especial de
Studia Croatica, Buenos Aires 1960, pp. 344.
[34] En las elecciones generales de Canadá realizadas el día 4
de septiembre el Partido Conservador Progresista opositor ganó por abrumadora
mayoría al Partido Liberal, y su jefe Brian Mulroney se convirtió en el nuevo
primer ministro canadiense.
* Si el
autor de la Declaración de Independencia de Estados Unidos hubiera formulado su
llamado a la revolución permanente en nuestro tiempo, se hubiera podido
encontrar preso bajo la disposición del Acta Smith del año 1940.
* Sobre
el mismo tema Studia Croatica, en su edición especial, publicó el libro
"La tragedia de Bleiburg", Buenos Aires 1963, pp. 392.