STUDIA CROATICA

 

STUDIA CROATICA

Año XXX Julio – Septiembre 1989 - Vol. 114

 

 

LAS SECUELAS DE LA REVOLUCION FRANCESA EN CROACIA Y SU REFLEJO EN LA LITERATURA CROATA... 2

EL VIRREY JELACIC, GENTILHOMBRE CROATA... 11

LADINO DE LOS SEFARDIES DE CROACIA, BOSNIA... 15

Crónicas y comentarios. 23

DIAS EUROPEOS 1989.. 23

"DECLARACION DE MAYO 1989" - PROGRAMA NACIONAL ESLOVENO... 25

LA DELEGACION DEL PARLAMENTO EUROPEO INTERRUMPIO SU VISITA A YUGOSLAVIA... 26

DISPOSICION ANIMICA ANTIEUROPEA EN SERVIA... 27

LAPIDA RECORDATORIA DEL VIRREY JELAČIĆ EN VIENA... 28

EXPOSICIONES RETROSPECTIVAS DE LA OBRA DE IVAN MEŠTROVIĆ EN URSS   28

AL MARGEN DE LA EXPOSICION DE OBRAS DE MEŠTROVIĆ EN LA URSS.. 29

Croatas en el mundo.. 30

AUSTRIA - EL PRESIDENTE DR. KURT WALDHEIM RECIBIO A LOS REPRESENTANTES DE LA ASOCIACION CULTURAL CROATA DE GRADIŠĆE   30

CHILE - CHILENOS DESTACADOS DE ESTIRPE CROATA... 30

EE.UU. DE NORTEAMERICA - LA GOBERNADORA DEL ESTADO DE ARIZONA, SRA. ROSE MOFFORD, ES DE ORIGEN CROATA... 32

ESLOVAQUIA - "EL FESTIVAL CROATA" EN ESLOVAQUIA... 32

En defensa de los derechos humanos. 33

ACTIVIDAD DEL DISIDENTE DOBROSLAV PARAGA... 33

AMNESTY INTERNATIONAL: INFORME SOBRE KOSOVO... 35

NOTICIAS SOBRE KOSOVO... 36

Documentos. 38

CONDENA EL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS LA AGRESION EN KOSOVO    38

NUEVA CONDENA DEL SENADO DE LOS ESTADOS UNIDOS AL REGIMEN REPRESIVO DE YUGOSLAVIA... 39

Ecos de la prensa croata. 39

SIGNIFICATIVA RESPUESTA DE UN SACERDOTE ORTODOXO... 39

LLEGAN LOS PENSADORES.. 40

Ecos de la prensa mundial. 41

CRECIENTES SOSPECHAS EN LA SUPERVIVENCIA DE YUGOSLAVIA... 41

GRAN BRETAÑA REEXAMINA SUS RELACIONES CON YUGOSLAVIA... 42

¿SE AGUDIZA LA TENSION SERVIO-CROATA?. 43

ESLOVENIA SE ALEJA CADA DIA MAS DE YUGOSLAVIA... 44

ENCUENTROS DEL PAPA CON LOS CROATAS.. 45

HOMILIA DEL SANTO PADRE DURANTE LA MISA CELEBRADA EN EL ESTADIO "GLOBO" DE ESTOCOLMO... 46

LA GOSPA... 46

LA CATEDRAL ES UN SIMBOLO PARA LOS SERVIOS.. 47

EN KOSOVO PISAN A HOMBRES Y LEYES.. 48

LOS ASESINOS ESTAN ENTRE NOSOTROS.. 49

EUROPA SE PREOCUPA... 50

Reseña de libros. 50

ANTE KADIĆ: Essays in South Slavic Literature. 50

BRANKO FRANOLIĆ: Language Policy in Yugoslavia - with special reference to Croatia  52

JOURNAL OF CROATIAN STUDIES.. 55

FRANO NEVISTIĆ: Za slobodu čovjeka i hrvatskog naroda. 55

ANALES DEL INSTITUTO DE PATAGONIA... 55

Cartas de lectores. 56

 

1140101

LAS SECUELAS DE LA REVOLUCION FRANCESA EN CROACIA Y SU REFLEJO EN LA LITERATURA CROATA

ANTE KADIĆ, Bloomington, Indiana, EE.UU.

No intervendré aquí en la acuciante discusión contemporánea sobre la esencia de la Revolución Francesa (1789). Algunos, particularmente los marxistas, la miraban en forma apologética, mientras que para otros fue la causa de muchos males. Obviamente que la izquierda y la derecha exageraron al elogiarla o al detractarla, respectivamente.

Creo que, por ej., François Furet tiene razón cuando demuestra que en su comienzo fue concebida como una idea noble, que todavía abrevamos en sus principios libertarios, pero que poco a poco degeneró en manos de Robespierre, tirano cortacabezas, y del general ambicioso llamado Napoleón, quien trató de someter otros pueblos a Francia[1].

Dado el espacio limitado, y porque el tema será tratado a buen seguro por otros, no me referiré a la influencia de la Revolución Francesa en los espíritus de nuestra geografía, ni tocar el destino de quienes fueron declarados "jacobinos", ni trataré de explicar los motivos de las opiniones divididas: la autoridad secular y eclesiástica fueron contrarias a la Revolución Francesa, por cuanto la primera temía por su corona y la otra aborrecía las ideas "disolutas' que propagaba la revolución con sus banderas[2]. Los paladines fogosos de la revolución fueron, principalmente, o los intelectuales o representantes del hombre común. En mi trabajo no abordaré la ideología como tal, sino que expondré sus secuelas en Croacia y en las letras croatas.

Hace una treintena de años me referí in extenso a los diplomáticos de Napoleón, descriptos en la Crónica de Travnik de Ivo Andrić. Allí expuse qué actitud tomaron los musulmanes y los franciscanos de Bosnia frente a esos cónsules "indeseables": los musulmanes se habían replegado, esperando el retorno del gobierno otomano, mientras que los franciscanos se congraciaban con Austria, creyendo que iba a integrar a Bosnia-Herzegovina a Croacia[3].

Los franceses abolieron (1806-08) dos viejas repúblicas en la costa dálmata, la de Dubrovnik y la de Poljica. Mientras la primera quedó perfectamente pintada en la primera parte de la Trilogía de Dubrovnik de Vojnović ("Allons enfants"), la segunda, hasta ahora, fue estudiada desde el punto de vista histórico, sin ser tratada literariamente. En la presente exposición me referiré no sólo a la caída de la República de Dubrovnik, sino también a la acción antifrancesa, especialmente la de Andrés Dorotić, franciscano dálmata, quien abogó por la administración austríaca en Dalmacia, exponiéndose a sí mismo y a sus numerosos adeptos a grandes peligros. Dorotić también creía que Austria sería más justa para con las aspiraciones nacionales croatas y que Dalmacia, por fin sería unida al resto de Croacia.

Esta acción de Dorotić, a la vez que sus desgracias, fueron descriptas de modo soberbio en la novela de Aralica: Los Constructores de la Posada. Las obras de Vojnović y de Aralica no sólo tienen un indudable valor artístico, sino que reflejan fielmente el cuadro político y espiritual de aquella época, cuando la clase dirigente croata estuvo bastante desorientada. En realidad, la elección no era fácil. Aunque los franceses eran mucho más progresistas y mucho más beneficiosos para Croacia que los austríacos, en muchos croatas la cuestión religiosa (el espíritu antirreligioso de muchos adalides de la Revolución Francesa, la detención del papa Pío VII, la confiscación de conventos y su transformación en instituciones militares o civiles, etc.), junto con tributos onerosos, la movilización y un comportamiento severísimo, desempeñaron papel decisivo.

I

Derrotados por Napoleón en Austerlitz, los austríacos se vieron obligados, en virtud de la Paz de Požun-Bratislava (diciembre de 1805), a ceder a los franceses, además de otras regiones, también la ex Dalmacia veneciana hasta Boka Kotorska. Sin embargo, los austríacos, antes de salir de Boka Kotorska, la entregaron a los rusos.

Napoleón, aliado en aquel entonces de Turquía, consideraba que no debía renunciar a Boka por dos motivos: a través de ella estaría en contacto directo con Turquía y, en caso de guerra con Rusia, dicho fiordo sería una sólida base militar. Por lo cual decide arrebatarla por fuerza a los rusos.

Su general A. Lauriston vacilaba cómo llegar a Boka Kotorska. Al principio pensó marchar a través de Herzegovina, pero cuando lo persuadieron que ese camino resultaba peligroso, decidió cruzar el territorio de la República de Dubrovnik, libre y neutral[4].

La aristocracia de Dubrovnik se enfrentó con una alternativa de hierro. Como los buques rusos estuvieron cerca, la mayoría pensaba que (entre dos males) los "franchiutes" eran mejores que los "valacos y los cosacos". Tampoco podían confiar en la ayuda de los herzegovinos, ni de los de Boka Kotorska o de los montenegrinos, pues veían en ellos infieles poco leales y agresivos y sabían por experiencia habida que eran propensos al saqueo. Tampoco podían apoyarse en sus fuerzas propias, ya que, salvo murallas sólidas y altas, tenían pocas posibilidades de resistir con éxito.

Enterados de que Lauriston estaba aproximándose a la Ciudad, que se hallaba en Slano, que cruzó el río de Dubrovnik, que estaba en el Konal, que ya apareció ante Pile[5], los nobles quedaron divididos en dos grupos: unos eran favorables a que se permitiese el paso de los franceses ("para que pasen") a través de la Ciudad y el territorio de la República hasta Boka Kotorska, mientras que otros, al no creer a los franceses que sólo iban a "pasar", sino que sospechaban que se iban a quedar, proponían la resistencia, no abrir la puerta de Pile ni entregarles las llaves para que se viesen obligados, si ya lo habían decidido, tomar por fuerza la Ciudad, y serían mal vistos por el mundo como conquistadores y no como aparentes libertadores, portadores a la vez de la igualdad y la fraternidad.[6]

Como no fue posible una resistencia exitosa, prevaleció la opinión de dejar pasar las tropas de Lauriston.

Mientras tanto, los franceses, que no les será fácil conquistar Boka Kotorska, consideraban que la ciudad de Dubrovnik con su territorio eran indispensables para sus operaciones militares contra los rusos y sus aliados, los montenegrinos y los herzegovinos. Por ello, primeron entraron en la ciudad (el 27-V-1805), y dos años después, so pretexto de que los ragusinos les seguían siendo hostiles, de golpe y porrazo abolieron la República de San Blas y muy pronto la igualaron con el resto de Dalmacia, incorporándola en las "Provincias Ilíricas", con sede en Ljubljana. Como signo de agradecimiento por ese gran "beneficio" proclamaron al mariscal Marmont duque de Ragusa ("duc de Raguse").

De ese modo desapareció, en la costa oriental del Adriático, la gloriosa República de Dubrovnik que, si bien pagaba tributo a distintas potencias, no obstante permaneció durante muchos siglos una de los muy pocos oasis libres en medio de sus connacionales sojuzgados, se irguió un foco económico y cultural, única a tal grado que con razón fue llamada "Atenas croata".

Los eventos referidos fueron relatados con pormenores en la Crónica de Antun Kaznačić, en la Novísima Historia de Dubrovnik de I. Stanojević, en Dalmacia de 1789 hasta 1815 de Paul Pisani, en Caída de Dubrovnik de Luis Vojnović, en Dubrovnik de F. Carter y en La Historia de Dubrovnik de Vinko Foretić.

Todos esos historiadores están de acuerdo en un punto: que Dubrovnik era necesaria a los franceses para apoderarse de Boka, que deliberadamente engañaron a los nobles ragusinos que iban sólo a pasar por su territorio, pues desde el comienzo pensaban igualar a Dubrovnik con otras ciudades dálmatas, pues no respetaban ni la tradición ni los sentimientos de la población donde Llegaban cantando "la Marsellesa". Dentro de la misma nobleza había una corriente poderosa, favorable a los franceses; no tardaron en decepcionarse. A la mayoría del pueblo le interesaba menos el destino político de la Repúlica, y más la esperanza de que por fin podrá decidir sobre su suerte. No lamentaban que iban a "volar" esas pocas "familias' que a lo largo de los siglos se habían agotado y no comprendieron la llegada de los tiempos nuevos, cuando los que estaban arriba tenían que bajar.

Ivo Vojnović (1857-1929), con la ayuda de su padre Kosta y de su hermano Luis, redactó muchos años su drama Dubrovačka Trilogija (la Trilogía de Dubrovnik, Zagreb, 1902); en sus tres actos Vojnović pinta la decadencia gradual de la República ragusina y de su clase aristocrática. En el primer acto ("Allons enfants") se muestra la llegada de los franceses y la abolición de la República, mientras que en el segundo cuadro (El ocaso) asistimos al empobrecimiento de la ex nobleza en el tercer acto (En la terraza), se ve cómo penetran el nuevo espíritu y aparece una nueva clase, que no se apoya en tradiciones añejas sino en la propia capacidad y el trabajo esforzado.

Me detendré en la primera parte de la Trilogía. Vojnović la escribió al terminar la segunda[7]. Tan pronto fue presentada en el escenario de Zagreb (1902), fue aceptada en forma general, no por estar rigurosamente fiel a los hechos históricos (por ej., la reunión de la nobleza en vísperas del arribo de las tropas francesas no tuvo efecto en la casa de Orsat y el Príncipe no pudo trasladarse allí, ya que durante todo el mes que duraba su gestión no pudo elejarse de su residencia oficial), sino por haber pintado artísticamente el curso de los acontecimientos y la mentalidad de los ragusinos. Nimiedades carecen de importancia en la literatura, cuando se capta con maestría el clima que imperaba entonces entre los aristócratas y los ciudadanos comunes.

Vojnović nos informa también que hubo muchos nobles que no temían a los franceses, ya que previamente habían sido imbuidos por las grandes ideas de la Revolución; algunos habían estudiado en Paris y hablaban muy bien el francés. Los llamaban "Sorbonezi" (los de La Sorbona). Otros,llamados "Salamankezi" (los salmantinos), fueron conservadores. Como fieles católicos, condenaban a los paladines de la Revolución y después a Napoleón por haber convertido a muchos conventos en caballerizas o en depósitos de vianda militar. Los franceses destruían el poder de la nobleza, substituyéndolo por el poder del "pueblo".

La gran mayoría del pueblo estaba del lado de los franceses. Sabemos (leyendo pastorales y comedias de Marin Držić, 1508-67) que en Dubrovnik no había justicia social. La nobleza tenía todo el poder en sus manos. Mercaderes y plebeyos podían enriquecerse, ser miembros prestigiosos de la sociedad, pero el acceso al poder le fue vedado. Es comprensible pues que hubo tantos descontentos con el orden establecido en la República y que el pueblo no lamentaba el quebranto de la aristocracia. Nadie echa de menos a quien lo tiene subordinado; por su naturaleza el hombre no cree que su prójimo sea mejor que él y quienes están abajo quieran subir.

Orsat, opositor decisivo y ardiente de los franceses se dio cuenta que el pueblo no acompañaba a los nobles y quiso, con la ayuda del plebeyo Rade Andrović, enfrentar a los conquistadores; mas Andrović no quiso ni siquiera hablar con él. Los errores se pagan. Ya había pasado la hora para reparar las injusticias. El tiempo no retorna.

Por un lado estaban los "señores", -ya agotados y con chochera, que vivían en el pasado, recordando los tiempos cuando ellos representaban a la República, cuando hablaban en pie de igualdad con los monarcas, y por el otro lado el pueblo, que esperaba la transformación social, quiso lograr lo que prometía la Revolución Francesa en sus proclamas iniciales.

Una de las figuras más simpáticas del primer acto es la joven Cristina, "roja como una manzana, joven como una gota de agua; en ella todo tiembla de juventud, alegría y confusión". Esperaba a los franceses y estaba impaciente per oírlos y verlos, por saludarlos: quien sabe, a lo mejor podría encontrar al mismo Napoleón. Esperaba que su situación, bajo la administración francesa, podria mejorar. Es de sentimientos nobles, no odia a los "señores", hasta los respeta y trata de complacerlos, pero tiembla toda escuchando la "Marsellesa" y pensando en cómo se sentina dichosa si pudiera mejorar su situación socioeconómica.

Como contraste tenemos a la matrona Ane, tía de Orsat, convencida (o así dice) que los franceses "pasarán", y por eso no admite perder el tiempo hablando de ellos. Le importan más los suspiros de amor de Pietro Matastasio[8] (8), autor de melodramas, que los sucesos que están sacudiendo los cimientos de la República, decidiendo sobre la suerte de sus más allegados. Está toda conmovida por no contar con la leche de la aldea de Petrovo, pues la bebieron los soldados franceses: no "le gusta la leche de Konal", barrio por encima de Dubrovnik, al pie del Monte Srdj. Se puso en la cabeza que quería aquella leche y no ésta, y toda desgraciada anda por la casa gruñendo contra la servidumbre.

Vojnović escribió su drama, influido por varios escritores. Sobre el tema hay estudios sesudos. Haremos la mención sólo de aquellos autores de los que estamos más o menos seguros, que Vojnović los siguió. Como lo destacó A. Petravić, es indudable la influencia de la balada de Šenoa "El derrumbe de Venecia" (1876) [9]. Allí también un senador joven en vano convoca a sus colegas a no doblegarse ante los franceses (1797); no lo podían hacer sin el apoyo del pueblo, el que temían más que a los franceses:

Venecia cayó — tuvo que caer,

en la arena seca apoyábase su cimiento:

todo su poder era un puñado de magnates.

Más obvio resulta el influjo de Ippolito Nieve quien en la novela Le confesioni di un italiano (1867) narra el colapso de Venecia. Como Orsat y su novia Desa en "Allons enfants" renuncian al matrimonio, pues no quieren procrear hijos, que presuntamente no serán libres, ya que no pertenecerán a la casta privilegiada, también en la obra de Nieve la condesa Clara procede de igual modo[10]. Como se malogró la nobleza de Dubrovnik, al no aceptar la ocasión para convertirse, en las nuevas condiciones, en líderes del movimiento nacional (ilírico) tal como ocurrió con la aristocracia veneciana en la emancipación de Italia.

Si bien en la pieza dramática de Vojnović igual que en algunas obras suyas más abundan la decoración barroca y el patos; hasta en sus didascalias a los actores y al régisseur, la pieza tuvo un éxito excepcional y todavía sigue en la cartelera. En sólo 30 páginas Vojnović captó aquel período revoltoso cuando desapareció la República de Dubrovnik como realidad política.

El escritor conservó con fidelidad el lenguaje de los "señores" (una mezcla del croata e italiano), describió sus inclinaciones y particularidades, incluyó gran cantidad de alusiones históricas, citaciones de escritores latinos e italianos. Es cierto: esos "señores" eran más instruidos que la población restante, y por sus sentimientos más cosmopolitas que miembros conscientes del pueblo croata. Su posición personal y el prestigio de Dubrovnik significaban más para ellos que la pertenencia a un ente mayor[11]. Probablemente la mayoría de ellos se hallaba más a gusto con los extranjeros, de estirpe noble, que con la gente hogareña pero sin instrucción. Como tales no eran idóneos convertirse en líderes de corrientes democráticas; muy pocos adhirieron al resurgimiento nacional croata; su conciencia nacional consistía más bien en su orientación política, de modo que no les costaba mucho pasar de un sector nacional al contrario.

Despidiéndose de ellos, el autor los echa de menos con sinceridad, pero como les faltaba la capacidad para luchar con la cruda realidad de la vida terrestre, en sus "Sonetos de Lanad" y en su "Trilogía de Dubrovnik", el autor les organizó un entierro solemne, los llevó al cementerio de San Miguel, en Lapad. Allí podrán, a su gusto, soñar libremente los tiempos, "cuando todavía el Príncipe gobernaba" y ellos "dialogaban 'per tu' con los emperadores". Por esa razón, el "señor" Sao ("de cejas arrugadas, de ojos tarados, de una vanidad inmensa, casi ingenua") rechazó servir a Napoleón, 'pues no era su par', ("che non é mio pari"), por cuanto no nació noble como él.

Los franceses pudieron consolarse por hacer cortar el árbol que carecía de savia vital.

lI

El ejército francés llegó a Knin, Split y Makarska durante febrero-marzo de 1808, y luego prosiguió rumbo a Dubrovnik y Kotor.

Ya en abril del mismo año el veneciano Vicente Dandolo fue nombrado "gobernador general (provveditore generale) de Dalmacia". Grga Novak dice de él que era "hombre de una honestidad 'intachable', justo, instruido, impulsado por el deseo de hacer algo, pero al mismo tiempo de un character vanidoso y despótico" [12].

En junio Napoleón nombró al general Marmont, comandante militar de Dalmacia. Aunque Marmont era joven todavía, registraba ya un glorioso pasado militar. Era un diplomático hábil y un administrativo excelente. Igual que Dandolo fue "vanidoso, engreído, ávido de gloria, atribuyéndose todos los éxitos, querido por los soldados, mientras que sus compañeros oficiales y subordinados no lo querían por los rasgos apuntados" [13].

Dandolo, llegado al comienzo de julio a Zadar, emitió una proclama en croata e italiano a los dálmatas, prometiéndoles que sus "necesidades" las hace suyas. Napoleón pudo, escribió, elegir a un hombre más inteligente que él, pero a nadie tan deseoso de hacerlos "honrosos" [14]. Poco después salió el primer número del semanario "Il regio Dalmata-Kraljski Dalmatin". Era el primer periódico en croata, en Dalmacia.

De ese modo penetraba lentamente en Dalmacia el nuevo espíritu de occidente; encabezaban la administración hombres deseosos de levantarla espiritual y materialmente.

Napoleón esperaba encontrar entre los dálmatas soldados buenos y leales. Cuando en julio Dandolo publicó el decreto sobre la movilización, provocó, por el contrario, revuelta en el pueblo. Incitada por el clero y los rusos[15], la población de Split y de sus alrededores, se amotinó en contra de los franceses; su alzamiento, empero, fue sofocado fácilmente.

Dandolo consideró que el franciscano Andrés Dorotić era especialmente peligroso para los franceses[16]. Sabía que el fraile venía trabajando desde hace tiempo (1797) a favor de Austria, pero ocultaba sus sospechas. En octubre de 1806 convocó el "provveditore" a Dorotić a Zadar a causa de asuntos de "gran alcance". Dandolo le reprochó en esa ocasión colaborar con el emperador austríaco; Dorotić le respondió que todo era mentira.

El gobernador quiso mandarlo a Italia y de ese modo librarse de él para siempre. El fraile astuto le prometió obedecerlo, solicitando a la vez el permiso para convocar en Zaostrog una asamblea de los franciscanos que elegirá al nuevo provincial. Arribado a Zaostrog, Dorotić preparó todo para la asamblea, y en seguida se fugó a Bosnia. Entonces Dandolo se dirigió no sólo a los jefes de los conventos franciscanos en Dalmacia y Bosnia, tildando a Dorotić de embustero que debe "desaparecer de la tierra", sino que apeló también al visir de Bosnia y al cónsul francés David, ambos con sede en Travnik, pidiendo su captura y extradición, pues es "enemigo de las leyes divinas y humanas" [17]. Viendo que le arde bajo los pies, Dorotić fugó a Eslavonia.

A principios de 1807 los rusos desplegaron gran actividad en el Adriático. En febrero ingresaron sus buques al puerto de Vis: luego ocuparon la isla de Brač y entablaron negociaciones con los del Principado de Poljica, con los de Kaštela y los de Makarska. Los de Poljica, entusiasmados, esperaron la ayuda de los rusos y se alzaron contra los franceses. Se les unió casi la Dalmacia Central entera (desde Split hasta Podgora y desde la costa hasta Imotski). Los navíos rusos llegaron a Poljica marítima y en Stobreč desembarcaron los marinos rusos. Los Poljičani atacaron a los franceses. Las tropas francesas que se encontraban en Split y sus adyacencias, marcharon contra los alzados y los rusos. La batalla se libró los días 5 y 6 de junio de 1807. El alzamiento fue sofocado y los rusos empujados a sus barcos. Con los rusos se fueron también algunos cabecillas de Poljica, entre ellos el príncipe electo, Iván Čović, quien murió en Petrogrado (hoy Leningrado). El alzamiento del Poljica aceleró la decisión de Dandolo de suprimir todos los privilegios de esa pequeña república de campesinos libres. La igualó con el resto de Dalmacia y su territorio fue dividido entre las comunas de Split, Sinj y Omiš. Marmont, quien entonces se trasladó a Poljica, condenó a la pena de muerte a los cabecillas del alzamiento, les confiscó sus bienes y destruyó las casas de cuatro de ellos. De ese modo, con una rebelión imprudente, los mismos habitantes de esa República campesina, aceleraron la abolición definitiva de su principado multisecular[18].

Austria se prepaba para la guerra contra Napoleón durante el año 1808. Por ello enviaba a Dalmacia agentes secretos para que, en caso de guerra, los conjurados locales se alzaran y ayudaran el avance de sus ejércitos. En Lika quedó constituida la legión de los voluntarios dálmatas, integrada por los fugitivos.

Cuando en 1809 se desató la guerra, Dandolo y Martont dirigieron una proclama a los dálmatas, pero éstos, en lugar de enrolarse, trataron de impedir a Marmont juntarse con Napoleón cerca de Wagram.

Entonces Dorotić regresó a Dalmacia. Desde Vrlika (12-V-1809) dirigió una proclama a la población, exhortándola a que llegó el tiempo de levantarse contra "el yugo demasiado pesado" que le puso "el Napoleón falaz, perseguidor de Dios, de la santa Iglesia y de la misma naturaleza humana". Dorotić difundió varias proclamas semejantes a lo largo y lo ancho de Dalmacia. Iba de aldea en aldea por la retaguardia dálmata y con el crucifijo en la mano incitaba a la gente a levantarse[19].

Dandolo estuvo furioso contra Dorotić y lo atacó acerbamente en Kraljevski Dalmatin. El "provveditore" exhortó a los dálmatas a asesinarlo. Prometió gran recompensa a quien le trajera su cabeza. Sintiéndose en el peligro mortal, Dorotić a través de Sinj y Makarska se trasladó a Brač, donde embarcó en un buque inglés. De allí, vía Vis y Malta, llegó a Viena, donde manifestó la fidelidad inquebrantable del pueblo croata en Dalmacia al emperador Francisco H que espera su liberación de los odiosos franceses. En Viena le ordenaron unirse al general Pedro Knežević quien tuvo la tarea de liberar a Dalmacia entera de los franceses. Entonces Dorotić se dirigió al superior de su orden, José Glumčević para que éste por medio de circulares invitara a los franciscanos a amotinar el pueblo contra los franceses y así ayudar al ejército austríaco. Sostenía que volvió en nombre del emperador para "unir a Dalmacia a las demás tierras del emperador" [20].

Dorotić, en su carácter de capellán militar, dirigió una carta al gobernador Dandolo en italiano: "Perseguido por Usted, tuve que huir de mi patria. Aquí estoy de regreso, ante la puerta de la ciudad donde Usted reside. No me siento culpable por crimen alguno que me imputáis en la prensa. Usted fue el motivo por el cual me puse al servicio del ilustrísimo monarca austríaco y le solicité enviara a sus tropas para liberar a mi pueblo desgraciado de la tiranía que Usted sigue sosteniendo con sus ilusiones y mentiras"... [21].

Las tropas regulares austríacas y los voluntarios dálmatas venían conquistando a la Dalmacia entera. Mientras el pueblo se entusiasmaba cada vez más y se reunían los voluntarios, llegó la noticia de que en Schõnbrunn se firmó el tratado de paz (14-X-1809), en virtud del cual los franceses obtuvieron no sólo Dalmacia e Istria, sino la parte occidental de Carintia y toda la Croacia sobre la ribera derecha del río Sava.

Cuando se estipuló la paz en Sohõnbrunn, Dorotić primero se ocultaba en casas de sus amigos, luego se refugió en Croacia, en Zagreb. Allí fue nombrado director de la oficina policial principal.

Napoleón ahora formó las "Provincias ilíricas". Puesto que Dalmacia ya no pertenecía al Reino de Italia, Dandolo en enero de 1810 se retiró de Zadar. Era una despedida triste, pues se había encariñado con Dalmacia, pero no como provincia croata sino italiana.

Los cabecillas de los rebeldes fueron condenados a pena de muerte, pero la mayor parte fue amnistiada con motivo de la boda de Napoleón con María Luisa (en abril de 1810) [22]. Tampoco este gesto ganó la simpatía de los dálmatas por los franceses. Grga Novak concluye el capítulo "Dalmacia contra los franceses" en los términos siguientes: "En vano Marmont promovía el progreso de Dalmacia; en vano dispuso que en las escuelas primarias el idioma de la enseñanza fuese el croata (la lengua materna), los corazones dálmatas quedaron fríos, salvo contados intelectuales en las ciudades" [23].

Dorotić llegó a Vis vía Malta en 1812, y allí con los ingleses pasó ese año. En marzo de 1813 se trasladó de Vis a su pueblo natal, Sumartin, en la isla de Brač. Desde allí pasó al continente cerca de Makarska y luego vía Knin se dirigió a Bosnia. Caminando contaba a la gente que Napoleón sufrió derrota en Moscú y la incitaba contra los franceses:

Llegó la hora, queridos hermanos míos,

para no dar descanso a los franceses.

Cuando aparezcan las tropas imperiales,

saquen afuera vino y regalos:

Que los húngaros gallardos beban a hartarse

y a los croatas obsequios generosos.

Todo eso arreglen de común acuerdo,

que la patria quede a su mando... [24].

Austria declaró nuevamente (en agosto de 1813) la guerra a Francia. El general Tomašič estaba conquistando palmo a palmo la parte occidental de Dalmacia y los ingleses las islas en la Dalmacia central. El capitán inglés Loweiz persuadió a los de Dubrovnik se unan a la lucha por la libertad[25]. Primero quedó liberado el litoral ragusino. Entonces los ex súbditos de la República de Dubrovnik se alzaron armados y bajo el pabellón de San Blas marcharon para tomar parte en la liberación de Dubrovnik. Los austríacos y los ingleses entraron primeros en la ciudad (28 de enero de 1814) e izaron sus banderas. El general Milutinović invitó a los ragusinos a juramentar la lealtad al emperador Francisco, mientras que en julio el general Tomašić dirigió una proclama a todos los dálmatas, comunicándoles que los aliados habían adjudicado a Austria, Dalmacia, Dubrovnik y Boka Kotorska, junto con todas las islas en el Adriático oriental.

Dorotić regresó a Dalmacia con los austríacos. Por doquier fue glorificado como héroe nacional. Por su lealtad al emperador austríaco fue distinguido con una medalla de oro y con una pensión anual. Estaba decepcionado con el proceder de Austria, que no unificó a Dalmacia con Croacia, sino que la sometió directamente a Viena.

Pasó algunos años en Zagreb, luego se retiró al convento de Sumartin.

Creo que es correcto el juicio, según el cual "su convicción nacional que requería la unión de Dalmacia con las demás tierras croatas, se entremezclaba con su mentalidad de monje, que lo hizo aborrecer las conquistas "ateas" de la Revolución Francesa" [26].

III

Ivan Aralica (nacido en Promina en 1930, retaguardia dálmata), uno de los mejores escritores contemporáneos croatas —igual que Ivo Andrić— elaboró muchas de sus novelas en base a los documentos históricos.

Habiendo descripto en la novela Los perros en el mercado (1979) la figura de Antun Vrančić (1604-73), destacado prelado y conocido escritor en latín[27] en la Trilogía (Camino sin sueño, 1982; Las almas de los esclavos, 1984; Constructor de la posada, 1986) pintó la historia de sus connacionales en la frontera bosníaco-dálmata, desde los fines del siglo XVII hasta los principios del XIX. En las primeras dos novelas la acción se desenvuelve, generalmente, en los alrededores de Sinj, y en la tercera se trasladó a Zadar, Split, Sumartin, en la isla de Brač y Turija cerca de Zagvozd, siendo los protagonistas, en su mayoría, los padres franciscanos, y casi siempre, oriundos de la familia Grabovac. Aunque ellos se trasladaron de Rama (Bosnia) a Dalmacia, no abandonaron la casa de sus antepasados, de modo que toda vez que se hallaban en apuros, sea en la Dalmacia veneciana, austríaca o napoleónica, se refugiaban en el valle de Rama. Allí se amigaron, o mejor dicho, confraternizaron con los musulmanes, quedaron vinculados con ellos incluso cuando pasaron a un territorio netamente católico; sus "almas" se unieron, de modo que nada ni nadie puede separarlos.

Como se mueven, con sus colaboradores y correligionarios, desde el río Zrmanja hasta el río Neretva, esta circunstancia brinda al autor una oportunidad excelente, para evidenciar su profundo conocimiento no sólo de la historia, sino de todos los poblados y villorrios desde Zadar hasta Metković. Leyendo a Aralica, nos enriquecemos no sólo con los datos históricos poco conocidos sino con las descripciones exactas de algunos lugares, de sus montañas y manantiales, alimentos y costumbres, supersticiones y de lo hondo de los sentimientos, amor y fidelidad, pero también del odio respecto del enemigo.

Lo que caracteriza y distingue la narrativa de Aralica no es sólo su lenguaje, excepcionalmente rico en todos los campos de la actividad y conocimiento humanos, sobre todo en lo conectado con las manufacturas, una expresión clara y plástica, junto a reflexiones profundas, según las cuales no importa el individuo como tal si no representa la opinión y los sentimientos de la comunidad a la que pertenece. Los individuos, si bien importantes, hoy están y mañana desaparecen; si actúan por el interés de su pueblo, se integran a su historia y su colaboración será duradera. Eso ocurre cuando construyen caminos, fuentes de agua, canales, iglesias con campanarios, escuelas y hospitales, cuando consuelan y ayudan a los suyos en la desgracia, curan en la enfermedad, toman el fusil al ser atacados, escriben libros y crean en el campo artístico. Incluso los que no dejaron nada visible, quienes no sobresalieron como constructores, esoritores o militares, oradores o lideres populares, pero fueron buenos y honestos, laboriosos y pacientes, humildes y amables, tampoco desaparecerán, ya que su estrella seguirá brillando, por cuanto cada virtud espiritual influye en la gente que la transmite de generación en generación. ¡El espíritu nacional se fragua únicamente de ese modo!

Aralica, después de la novela El marco para el odio (1987) y la película La Vida con el tío, en las que describió la vida mísera y peligrosa en la Yugoslavia de la década 50[28], empezó a entretenerse con las intrigas amoroso-psicológicas (en la novela La bufanda de Asmodé, 1988). No me detendré en esas obras, por cuanto me interesan particularmente sus novelas históricas y entre ellas, para este trabajo, la tercera parte de su trilogía sobre los Grabovci, donde quedan descriptos los representantes de la revolución y la ocupación francesa de Dalmacia, y por otra parte la resistencia masiva de la población (1806-14).

En la vida de los pueblos como de los individuos, hay momentos cuando es difícil saber lo que es mejor: levantarse contra el opresor y exponerse así a persecuciones implacables, o doblegarse y esperar con paciencia para que desaparezcan los "libertadores". A unos les atrae la idea que es honroso morir por la patria ("quam dulce et decorum pro patria morí"), mientras que otros, Ios más sabios, afirman que si perece el pueblo, entonces no habrá futuro nacional. Contra la fuerza militar sostienen —si las fuerzas son desiguales, lo más cuerdo es acatar las órdenes y esperar. Nunca someterse, lamer las rodillas o arrastrarse, conservar siempre la dignidad propia, pero también la subsistencia biológica.

Aralica nos pintó, con todos los pormenores y una paleta rica, dos figuras franciscanas de actitudes contrarias: al famoso Andrés Dorotić y a fray José Glumčević, su sucesor como provincial de la orden franciscana. Mientras que Dorotić incita, sin cesar, a la resistencia contra los franceses y aboga por la unión de Dalmacia con Croacia, está obligado a fugarse a Bosnia y a Zagreb, u ocultarse en las islas de Brač y Vis, Glumćević es más cauto, más astuto, más útil: no incita a la población ni a los frailes a rebelarse, pues ve que los franceses (sobre todo Dandolo, Marmont y su burocracia) no bromean y que los rebeldes pierden sus cabezas muy fácilmente. En la lucha contra los rusos y los ingleses, dueños del mar y de las islas, Napoleón necesitaba la Dalmacia marítima y esperaba de su gente someterla de grado o malgrado. Es verdad, a Glumčević no le era fácil colaborar con los franceses, es decir, acatar sus órdenes y conservar al mismo tiempo la confianza popular. Dandolo y Marmont sabían muy bien que el provincial les deseaba lo mismo que Dorotić, pero mientras ofrecen una gran recompensa a quien les trajera la cabeza de Dorotič, se ven obligados a recibir a Glumčević y conformar algunos de sus pedidos justificados.

Cuando el pueblo está unido, cuando sus corazones laten al mismo rit-mo, entonces el invasor también debe aceptar la mano tendida. Ambos lados eluden el beso de Judá: saben donde está su adversario, se acechan sin cesar, se indagan, esperando el momento oportuno para asaltar al otro. Esa lucha no es fácil, es más difícil que un conflicto abierto. Requiere muy buenos nervios, un carácter consecuente y perseverante: no se trata de machiavelismo, es la experiencia secular de los que sobrevivieron en nuestros hermosos montes pedregosos, pero muy peligrosos.

El protagonista de la novela, Jakov Grabovac, quien en sus "apuntes" habla de sí mismo en la primera persona, en la primera parte de la novela está impactado por Dorotić cuando lo encontró en Venecia, en 1797, en el momento en que se hundía la "serenissima", la reina del Adriátio. Ese docto franciscano redactó la "Proclama al pueblo dálmata", anónima, pero fagosa. En ese momento Grabovac estaba dispuesto a organizar el alzamiento armado, junto con los cabecillas pueblerinos y los soldados de las regiones croatas, que concurrieron a defender a Venecia, pero fueron los nobles venecianos que los desmovilizaron tan pronto llegaron a un acuerdo con Napoleón y le entregaron el poder. Grabovac, hasta el final de su vida, sintió un profundo respeto por Dorotić, por ese intrépido luchador por los derechos nacionales, pero con el transcurso de los años y a medida que maduraba, su opinión cómo defender y salvar al pueblo, cambió bastante. En la segunda parte de la novela —habiendo Marmont sofocado cruelmente la rebelión en la Dalmacia central— Grabovac aceptó colaborar con Glumčević y así acataba, en parte, las órdenes de los franceses. El provincial le encargó la construcción de una posada en la remota y pedregosa Turija, ubicada entre Zagvozd y Vrgorac, pues era un ingeniero civil capacitado, recibido en Milán. El trabajo se prolongó: los conventos franciscanos mandaban el dinero cuando y cuanto podían, mientras los franceses planteaban también otras demandas imposibles. Era obvio que a los funcionarios franceses no les interesaba la justicia, pues se comportaban como los amos con sus sirvientes.

Entonces, desesperado y vengativo, Grabovac se puso de acuerdo con los cabecillas de las aldeas (serdar), que conocía desde el tiempo de su estada en Venecia y que luego se ocultaban en las estribaciones de Biokovo, para atacar a las diligencias francesas que transportaban dinero de Zadar a Dubrovnik. Desde Zadar y por intermedio de palomas mensajeras les enviaba mensajes precisando cuando la diligencia pasaría por su zona. Lograron varias veces atacarlas y saquearlas. Con ello Grabovac solucionó sus problemas financieros en cuanto a la construcción en Turija, mientras que los serdari pudieron seguir viviendo tranquilos en sus escondrijos. Mas, un día de diciembre, cuando Grabovac planeaba volver a Turija y terminar la obra, le comunicaron que habría que probar la suerte una vez más. La paloma, volando durante una fuerte nevada, vio sus alas helarse e, impotente, se precipitó a una ciénaga. El mensaje fue descubierto y entregado a las autoridades. Los cómplices de Grabovac fueron aprehendidos y muertos; él logró fugarse desde Turija, con su hermana y su hijito a Bosnia.

Para salvaguardar a Glumčević de las acusaciones y persecuciones de los franceses, por cuanto el provincial lo defendió ante las autoridades, Grabovac retornó de Bosnia a Šibenik y se entregó a los franceses que lo fusilaron ipso facto.

Los principales representantes de los franceses son Dandolo, Marmont y el mismo Napoleón.

El primero está descripto como un administrador laborioso y hábil, pero pagado de sí mismo, peleador y terriblemente cruel para con los que no aceptaron el gobierno francés. No entendió, que si los austríacos, derrotados militarmente, se vieron obligados a ceder a Dalmacia a los franceses ¿por qué la población local no se conformó con ese tratado?: para él con la victoria militar debió sincronizarse el corazón de la población afectada. Además, según lo ponen de relieve los historiadores franceses, como no entendía el croata y quiso saber todo lo que se decía y como se sentía la clase dirigente, por doquier imponía el italiano. Fue estúpido y desmedido a punto "que exhortaba al clero a olvidar su lengua materna e italianizar a los dálmatas" [29].

En la novela Marmont se menciona menos que Dandolo, ya que al autor le interesan más las condiciones sociales y la administración del país que los éxitos militares del comandante. Cuando Marmont obliga a la pobre gente a construir los caminos, por su cuenta y cargo, allí donde antes no estaban, no lo hace para elevar el nivel económico de la población, sino para que, en caso de guerra, sus unidades pueden moverse más rápido. Llegó a Zadar, coronado con la gloria militar, y no permitía que esos "morlacos", malolientes y analfabetos, le arruinasen el negocio. Luego, en sus Memorias, por ejemplo, admiraba a los Poljičani y ensalzó sus esfuerzos a no doblegarse ante nadie[30], pero cuando ellos se alzaron en 1807 y atacaron a sus soldados entre Stobreč y Strožanac, mandó fusilar a los jefes capturados y destruir sus hogares. Anotó: "Jamás y en parte alguna hubo una venganza más justa que ésta que contra vosotros está ejecutando el ejército francés" [31]. El principio él también habló de la libertad y la fraternidad, pero se portaba como todos los ocupantes. Además, no era muy inteligente, pues le extrañaba porque el pueblo sojuzgado no quería a los franceses y eludía el servicio militar.

Como la novela empieza con el año 1797 cuando Napoleón, como general, apareció en Italia, combatiendo contra Austria, Aralica lo describe en una escaramuza junto al puente Arcole, sobre el río Alpone, no lejos del río Adige, al sur de la ciudad de Verona. Aunque muy joven, parecía un hombre enfermo. Consciente de su capacidad castrense y creyendo en su estrella, está atacando a los austríacos a través del puente Arcole, precisamente allí donde sus generales fracasaron varias veces. Cuando también él fue repelido y se cayó a una barranca, tuvo suerte de no ser reconocido por los soldados austríacos de origen croata, pues estaba vestido como un arlequín, sin emblema alguno de comandante supremo. A ese episodio, avalado por tantos historiadores. Aralica agrega que un oficial croata, "cuyos bigotes negros se parecían al arco negro del puente tendido sobre el rio Alpone", decapitando a dos franceses heridos, echó la mirada en dirección a Napoleón y pensó "para que bajar y ensuciar las botas pues ese está ya frito sin mi sable" [32](34). A Napoleón lo sacaron de la hondonada su hermano Luis y el general Marmont y lo llevaron al pueblo vecino, Ronco, para que se recuperara.

Semejantes observaciones chistosas, que se recuerdan y nos hacen reír, encontramos también en otras páginas de la novela. Así, por ejemplo, la siguiente: Glumčević nombró su secretario al fray Simón Rebić, quien sabía lo que pensaba su superior, de modo que en el mismo marco tenían dos imágenes, de un lado la de Napoleón y del otro, la del emperador Francisco. Cuando cambió la autoridad, entonces el provincial le decía a Rebić: "Volta, Rebić" (Dé la vuelta). El autor observa que en ello no se ve nada ridículo, ya que Glumčević y los que procedían como él, en los tiempos de crisis, salvaron lo que pudo salvarse[33]. Incluso cuando participaron en el censo de la población a los efectos de reclutamiento, sabían lo que querían las autoridades y como siente el pueblo, de modo que trataron de nadar entre Scilly y Caribdis y ayudar a muchos cómo eludir el servicio militar.

Son raros esos detalles chistosos, probablemente inventados, por cuanto, por regla general, Aralica narra en base a los libros leídos y el material del archivo. Comparé, por ejemplo, lo que escribe Kapitanović sobre las "revueltas campesinas en la retaguardia" en 1806 [34] con lo que narra Aralica en el capítulo XI de la 2a. parte y constaté que los dos están contestes en lo esencial y a veces en los pormenores. Como el escritor vive en Zadar, donde se guardan los informes, dirigidos a Dandolo[35], es posible que Aralica estudió todo ese material. Así ambos cuentan que el serdar Božo Milović, de Drniš, quien había hecho una lista de reclutas, volvió de Miljevci sin resultado alguno. La población se amotinó debido a los diezmos, la abolición de los privilegios y sobre todo por el reclutamiento. Fray Lucas Pulić, párroco de Miljevci, conocedor del malestar popular, de miedo no recibió al serdar en su casa, de modo que se alojó en casa, llamada la "de las señoritas" [36].

El autor aprovechó ese episodio con Milović, lo amplió y ligó con Didak, padre del hijo ilegítimo de Cvita y el ayudante principal de Grabovac en la edificación de Turija. Pobre Cvita se volvió loca de amor por su hijo al que entregó en un orfanato, mientras que su hermano Jakov (Jacobo) debió sacar mucha plata de algún lado para recuperar al "bastardo".

Si bien puntualicé que Aralica narra lo que aconteció en Dalmacia durante la administración francesa, debo subrayar que sus "apuntes" llegan hasta 1811, habiendo limitado el ámbito de su acción a la parte occidental y central de Dalmacia, desde Zadar hasta Imotski. Lo que conoce mejor es lo ocurrido en el territorio de Zadar, Šibenik y en su retaguardia. Cuando se refiere, empero, a la rebelión de los Poljičani, asociados con los rusos e ingleses, habiendo escindido por poco tiempo a Dalmacia, en dos mitades Aralica se limita a los lugares comunes o narra como un campesino, decretada la amnistía, pereció trabajando en su campo [37]. De Dubrovnik o de Dalmacia oriental ni habla, acaso porque la historia de Dubrovnik de esa época se conoce mejor y fue tratada artísticamente.

Mientras leía al Constructor de la posada, me preguntaba porqué se refería tan sólo a los franciscanos, sin mencionar al clero secular (salvo al obispo de Šibenik, Miguel Matías Spalatin), más irreconciliable frente a los franceses que los frailes, por estar más cerca del pueblo [38].

¿Qué actitud asumió la intelligentsia escasa, mayormente empleada en la administración y la educación? Como la minoría italiana era más instruida y más "progresista", es decir más inclinada a las ideas de los enciclopedistas, y por ello al servicio de Dandolo y Marmont, la rebelión popular tuvo también connotaciones anti-italianas y sus planes políticos para unir a Dalmacia con Italia y no con Croacia.

Aunque resulta muy interesante todo lo que nos cuenta Aralica en su novela el Constructor de la posada, especialmente en su primera parte, leemos fragmentos enteros (por ejemplo, el referente al dueño de Kupres, Djulbey y a su hijo Tahirbey) quienes con los franceses ni con la obra en Turija nada tienen que ver.

No obstante, leyendo dicha novela, nos enteramos, mejor que de muchos libros históricos, que los franceses no obraron cuerdamente y la población se levantó. Cuando llegaron los amos nuevos, austríacos y húngaros, peores que los franceses, la población empezó a apreciarlos más, elogiando sus construcciones e instituciones judiciales y sanitarias [39]. Esa faceta positiva de la administración francesa no está aclarada lo suficiente en la novela. El autor no les perdona haber llegado como opresores y no como los libertadores y no comprendieron el anhelo secular de los dálmatas para unirse con sus connacionales allende el monte Velebit. Hablando en teoría, Aralica en su mente se conformó con la actitud de Glumčević, pero su corazón quedó con Dorotić. Incluso cuando quiere encubrirse, arde todo.

(Tradujo al castellano: B. K.)

1140201

EL VIRREY JELACIC, GENTILHOMBRE CROATA

CHRISTOPHE DOLBEAU, Lyon, Francia

Símbolo del despertar nacional croata, soldado meritorio y administrador ducho, el Barón, luego Conde, Josip Jelačić de Bužim sigue siendo uno de los héroes favoritos del pueblo croata que este año celebra el 130 aniversario de su muerte. Poco conocido en Francia, donde estuvo una o dos veces, sin embargo, nos parece legítimo asociarnos al homenaje que se le rinde, recordando la trayectoria asombrosa de quien salvó la monarquía austríaca de la revolución y se opuso victoriosamente a las ambiciones de Lájos Kóssuth *(*).

UN OFICIAL EMPRENDEDOR

Nieto de húsar e hijo del teniente-mariscal de campo, Josip Jelačić nació el 16-X-1801, en Petrovaradin, en la frontera de Sirmio, donde su padre estaba de guarnición. Educado en la Academia Teresiana de Viena, se distinguió inmediatamente por su conducta ejemplar y su gran aplicación al estudio, particularmente de matemática y poesía. De pocos recursos económicos, su ingreso en la carrera militar fue apadrinado por un tío viejo, el general Knežević, quien lo nombra el 11 de marzo de 1819 subteniente en el tercer regimiento de dragones. "Jelačić, escribe el barón Neustädter[40], de estatura mediana, de fisonomía agradable, desenvuelto, siempre alegre, lleno de lindas palabras inofensivas, dispuesto igual a hacer un favor militar que de cortejar a las hermosas damas, buen camarada, oficial de raza, apegado a sus dragones, dócil y respetuoso ante sus superiores, modesto pese a la superioridad de sus talentos y de sus amistades, sin aprovecharse jamás de ello para herir el amor propio o las opiniones de quien sea, pronto se ganó el afecto de todo el regimiento, el aprecio de sus superiores, y por encima de todo los corazones de sus camaradas que lo adoraban".

Disminuido por serios trastornos estomacales, se ve obligado a tomarse una licencia por salud de dos años, que pasa en Kurilovec, antes de retomar el servicio del general Garamb, esta vez con el grado de Teniente 14 (19 de mayo de 1825). Afectado luego al regimiento de frontera en Ogulin, por breve tiempo estableció su cuartel en Drežnik, antes de proseguir con su batallón a Milán donde su celo fue pronto advertido por el mariscal Radetzky.

Esta estada italiana no duró más de un año, y a partir de 1832, lo encontramos de nuevo en Ogulin. Ahora es capitán de primera clase y su nombre empieza a circular en Zagreb, donde Janko Drašković y Ljudevit Gaj, líderes nacionalistas, ya habían oído hablar de su patriotismo ardiente. Esta falta al deber de reserva le valdrá, por otra parte, una o dos amonestaciones oficiales, pronto borradas por su conducta en el combate. Fue precisamente en esa época y en respuesta a varias provocaciones que el general Rukavina emprende su asalto a Kladuša, cuando la destreza y el coraje de Jelačić hacen maravillas frente a los turcos.

Desde entonces su ascenso cobra velocidad: ayudante de campo del general Conde Vetter von Lilienberg, en Zadar; en 1837 fue nombrado mayor del regimiento de línea 400, luego, cuatro años después, fue nombrado teniente coronel del primer regimiento virreinal, en Glina y, por fin, fue ascendido a coronel en 1843. La edad y el rango no contribuyeron a atemperar su carácter decidido ni a debilitar sus convicciones. "Siempre alegre, cordial y franco —informa Neustãdter— jamás ocultó su amor por la patria y por la nacionalidad croata, cuyo defensor más intrépido fue en toda ocasión posible, en público y en todo lugar. Por esta razón su nombre se popularizó tanto en la Croacia civil y militar como fue a su tiempo el de su padre. (...) Jelačić fue el primero en hacer valer muy alto su nacionalidad croata, sin, no obstante, menoscabar su orgullo por pertenecer al ejército austríaco y ser súbdito de la corona imperial (...). En una palabra, ¡Jelačić buen patriota y súbdito fiel! Seguía frecuentando a buenos patriotas de Zagreb e hizo, por decirlo así, propaganda en la Croacia militar, en Glina, pronunciando discursos fulminantes contra la supremacía magiar, y cantando en público canciones patrióticas de su tiempo, haciendo vibrar todas las cuerdas del corazón de un patriota. Sus oficiales, sus soldados y los habitantes más distinguidos de Glina se enardecían con sus palabras enflamadas" [41].

Con estas disposiciones anímicas, resulta evidente que el coronel Jelačić no brilla por su paciencia excesiva con respecto a los otomanos. Por lo demás, cansado de sus incursiones, reacciona con vigor, entra en Bosnia el 9 de julio de 1845 y se apodera de Podzvizd. En plena juventud y en vísperas de ingresar a la escena política, Jelačić es estimado por sus compañeros y subalternos, querido por la población, amén de alto aprecio en que lo tenían sus superiores, según lo evidencia sobradamente el informe que le dedica su jefe, el general Kempen von Fichtenstam, en 1847: "Habla y escribe bien en alemán, en croata, en francés y húngaro; aceptablemente en italiano y latín; versado en la ciencia castrense, trata de perfeccionar sus conocimientos. Imbuido de sentido de honor, une la nobleza de corazón y de la bondad; su espíritu ardiente hace que sea un poco irritable; sus costumbres son puras; sus modales afables; su vida es decente y pura; alegre en su comunicación con la gente. Más bien benévolo que severo con sus subordinados. (... ) Aplicación al servicio militar: muy hábil y activo con predilección para el servicio de la frontera militar, si bien conoce también el de la infantería y de la caballería; maneja el comando del regimiento con habilidad. Además de sus talentos eminentes y avalados por la experiencia, posee en general juicio pronto y justo. En grado sumo está dispuesto al perfeccionamiento máximo" [42].

UN BAN (VIRREY) COMBATIVO

La noticia de la revolución de París (que estalló el 22/11/1848) y que expulsó a Luis Felipe, se difundió rápidamente en los países alemanes, y llegó a Viena al comienzo del mes de marzo. El 11 de ese mes, los estudiantes austríacos elevaron diversas peticiones al archiduque Luis, cuya intransigencia suscitó motines armados en la capital. Espantado por el giro que tomaban los acontecimientos, el emperador Fernando se separó entonces de Metternich e inauguró una política de concesiones que efervesció a la inteligencia, tanto en Zagreb, como en Budapest o Bratislava. "Los croatas —comenta Neustädter — comprendieron muy bien que con el sistema de Metternich se había desplomado también el régimen anterior (ancien régime) de la monarquía austríaca, que todos los principios de Estado eran cuestionados y que del caos revolucionario iba a surgir un nuevo porvenir político. Los croatas no tardaron en plantear, durante esos despojos, reclamas y exigencias universales de diferentes pueblos del imperio austríaco, su nacionalidad, sus privilegios y libertades, amenazadas por la supremacía magiar" [43].

En ese contexto, agitado y confuso, las cosas pasan muy rápido y el 17 de marzo Ivan Kukuljević Sakcinski pide se retina la asamblea croata (Sabor) para deliberar acerca de una Constitución, basada en los derechos del hombre, en la igualdad ante la ley, en la libertad de la prensa, y exigir la abolición de diezmos y de trabajos militares obligatorios. Esta asamblea ordena asimismo la formación de una Guardia Nacional y redacta, con destino al Emperador, una petición en la que reclama el derecho a elegir por sí a los candidatos a la dignidad virreinal. Con el fin de dar mayor peso a esta reivindicación que restaura al Sabor sus prerrogativas tradicionales, la asamblea dirige al monarca una lista de nombres, en la que figuran los mariscales Blagoević y Rukavina como también los coroneles Rastić, Krpan y Jelačić.

Para el último, que jamás ocultó su ambición suprema, esta propuesta implica desde ya un gran éxito. Sin embargo, queda por superar mucha resistencia, sobre todo en Viena, lo que lograrán, en pocos días, las intrigas de Ljudevit Gaj. En la trastienda, Gaj consigue, en efecto, asegurarse, en forma sucesiva, la ayuda del Conde Nugent, luego la del archiduque Juan y del Barón Kulmer, antes de lograr el consentimiento del emperador. Por fin, el día 25 es la apoteosis: Josip Jelačić de Bužim es proclamado Ban (virrey) de Croacia, Dalmacia y Eslavonia en la sala archicolmada de Dvorana: "Parecía entonces como una tormenta que estalló con trueno de tantas voces que gritaban y hurlaban: Viva el Ban Jelačić (Živio Jelačić Ban), el grito que hizo temblar la sala de la "Dvorana" hasta sus cimientos y, como el entusiasmo de una gran masa es siempre contagioso, muy pronto se transformó en un delirio desenfrenado, que se apoderó de la multitud semejante al mar rugiente, con el ruido de las olas que traía tan sólo el sonido atronador de Ban Jelačić" [44].

Mientras los magiares están aumentando su presión sobre el emperador quien parece ceder de a poco, Jelačić debe esforzarse por salvaguardar los intereses de una Croacia que ha padecido en demasía bajo la tutela húngara. Es en este sentido que declara la ley marcial (27-IV-1848) y decide convocar lo antes posible la dieta nacional (Sabor), con el propósito de dotar al renacimiento (resurgimiento) croata de bases legales inobjetables. Elegida en mayo, dicha dieta se reúne por vez primera el 5 de junio, bajo la presidencia del Ban (virrey) que luce el uniforme de gala, especialmente diseñado para esta ocasión: "El uniforme constaba de una surka blanca, de un género intensamente rojo, atado por una cinta suntuosa alrededor del cuello, cinta que dejó flotar a la manera de los húsares; luego venían los pantalones ceñidos de paño azul y pequeñas botas croatas con franjas y espuelas. La gorra de pelo, de la que salía un paño rojo a la cosaca, adornada de emblemas nacionales, estaba coronada de una garza y debajo había plumaje, formado por las plumas de cuervo. Todos los ornamentos eran de plata; y un hermoso sable turco colgaba del costado izquierdo del cinto de seda roja" [45]. Tan pronto juramentó su fidelidad al emperador, Jelačić dirigió a los diputados una alocución breve, recordando su apego a las libertades del pueblo croata y precisó su actitud para con Hungría: "Como no podríamos obedecer más que a un gobierno que regiría según los principios fundamentales de nuestra constitución muy vieja, de conformidad con el poder real, nosotros ni podemos ni queremos someternos al actual gobierno magiar, ya que éste no sólo que no mantiene relación legal con el rey, sino que, reduciéndola a una independencia total, quebranta los vínculos fundamentales con la monarquía" [46]. Acto seguido, los diputados adoptan una serie de disposiciones civiles y militares que sólo ahondan la trinchera que los separa de Budapest, y anuncian la inminencia de un conflicto armado inevitable. Este, al cabo de dos meses de peripecias diplomáticas, estalló por fin el 11 de septiembre de 1848, fecha cuando el Ban (virrey) de Croacia y el teniente mariscal de campo Jelačić cruzó el río Drava a la cabeza de 50.000 soldados.

Bastante improvisada, esta campaña puede dividirse en tres etapas. La primera está marcada por el combate en Pekozd (29 de septiembre) contra las tropas de Moga a quien los croatas, pese a su empeño, no pudieron desalojar de sus trincheras. Lejos de ser una derrota, como se dijo, esta batalla se vincula más bien con un revés de Jelačić, que tuvo que interrumpir el asalto y marchar rumbo a Viena donde la insurrección hacía furor. El segundo gran momento de esta guerra se ubica alrededor de y en la capital austríaca. Habiéndose juntado con el ejército del principe mariscal Windischgritz, Jelačić participa al lado del príncipe Lichtenstein, en la batalla de Schwechät (30-X-1848), en la que los magiares de Moga sufrieron una derrota punzante. Al mismo tiempo, una parte de sus tropas cercó el centro de Viena, donde muy pronto el Virrey (Ban) establecerá sus cuarteles, en el palacio del archiduque: "Una compañía de un batallón croata hacía Ia guardia todos los días y los Seressans (Sargentos) ocuparon sus puestos en los corredores y ante los aposentos del ban Jelačić. Su uniforme pintoresco y en general las figuras morochas de los oficiales y soldados croatas, su aire marcial, más los uniformes de los oficiales, que ya habían adoptado el Waffenrock de ejército de Italia, se distanciaban bastante de la ordenanza que acataba el ejército imperial. Sobre todo las barbas inmensas que encuadraban las figuras de los croatas, las lenguas eslavas que ellos hablaban en el palacio de Maximiliano, aturdían de buenas a primeras los oídos de los que entraban y les recordaban que se hallaban, por decirlo así, en la campiña del virrey de Croacia" [47].

El tercer episodio de la campaña, que duda cabe, el día siguiente de la abdicación de Fernando I, consistió en la ofensiva en Hungría y la guerra de persecución que emprende el ejército imperial (18-XII-1848). Al ingresar en el territorio rebelde, el cuerpo de ejército de Jelačić ataca, en primer lugar, las unidades de Artur Gõrgey en Parendorf y Neudorf, luego rodea a Altenburgo y después a Raab donde capturó mil prisioneros. Habiéndose apoderado de Teteny y Promontor el 5-I-1849 entra en Pest, donde se tomará un bien merecido descanso. Luego participa en todas las operaciones, al mando supremo de Windischgratz, después del Barón Welden y del Barón Haynau, destacándose en Essek, Neusatz, Vilovo y Mosorin, tomando de ese modo parte substancial en la victoria final (13-VIII-1849).

ENTRE DOS LEALTADES

A su regreso a Zagreb (9-IX-1849), el Virrey debe rápidamente enfrentarse con el descontento de los intelectuales nacionalistas que le reprochaban haber aceptado la nueva Carta del imperio sin que se haya ni siquiera debatido el asunto en la Dieta. Consciente de las criticas de sus amigos, pero también lleno de esperanza en el joven emperador, Jelačić se obstina y hace publicar la constitución famosa antes de retornar a Viena donde se da gran vida. Por ese entonces se halla en el apogeo de su carrera, tiene 48 años y su amigo Neustädter nos transmite los detalles siguientes: "El Ban, de tez morena, tenía temperamento sanguinario y nervioso, colérico y melancólico como todos los hombres a quienes se asemeja por la conformación exterior (...). Medía 5 pies y 5 pulgadas y, por lo tanto, poseía el privilegio de todos los hombres grandes, cuyo genio no se mide por la dimensión del cuerpo (...) La cabeza del ban era redonda y proporcional; ya se le había caído el pelo a los veinte años y sólo una corona de cabello canoso envolvía su cabeza por detrás y por los costados (...). Su cuello no era largo, pero tenía espaldas anchas, un tórax bastante fuerte y toda su constitución denotaba gran fuerza muscular (...). Su frente era alta, encorvada, sus cejas espesas, pero le faltaba la mitad de la ceja izquierda, tenía ojos negros y grandes, la nariz aguileña y los labios más bien finos que carnosos (...). Su voz, asaz sonora, parecía, sin embargo, siempre un poco enronquecida. El ban no cambió de dientes, cosa extraordinaria, y descendió a la tumba con sus dientes naturales (...). Era de postura derecha, sin rigidez y sin afectación, no le gustaba fingir sus actitudes. El Virrey Jelačić habló el croata, el alemán y el francés con fluidez, el italiano bastante bien, un poco menos el húngaro y el latín, lo que le daba ventaja de poder conversar con la mayor parte de sus interlocutores en su lengua respectiva (...). El carácter del ban se basaba en los sentimientos nobles de un corazón bueno y en las inspiraciones caballerescas de una imaginación vivaz y brillante (... ). Quería a sus amigos hasta la muerte, tenía apego a sus servidores fieles, incluso era cariñoso con sus caballos (...). El ban Jelačić siempre habló de su madre como de una santa y llamó "un ángel' a su hermana difunta que jamás pudo olvidar[48].

Desde su estada en Viena, Jelačić pudo tomar nota que el príncipe Schwarzenberg y el ministro Bach no ocultan más querer germanizar el imperio (a partir de 1850, la administración adopta con uniformidad el uso del alemán), lo que suscita gran revuelo en el sector croata. Regresó por poco tiempo a Croacia (23 de junio de 1850) para arreglar asuntos corrientes e inspeccionar las tropas del Confín Militar, todavía no hace alusión alguna a esos problemas y sale, el 18 de julio, para Moravia, con el fin de celebrar sus nupcias en el castillo de Napajedi. Invitado meses antes por el Conde Stockau, el Ban, en efecto, sucumbió a los encantos de Sofía, la hija muy jovencita (15 años) de su huésped, con la que se casó el 23 de julio en presencia del obispo Strossmayer y de la aristocracia más rancia.

Aclamado por la multitud regocijada a lo largo del camino de retorno a Zagreb, agasajado con fiestas y bailes suntuosos, el Ban, sin embargo, encuentra al país, irritado cada vez más por la política de Bach. Forzado a aceptar en Croacia la instalación de una gendarmería puntillosa y sospechosa, Jelačić siguió, para la desesperación de patriotas, ostentado por lo menos en público, una confianza absoluta en el emperador. Empero, no le escapa lo que pasa y siempre lo hace notar a la gente que encuentra en Viena, lo que le valió una amonestación atenta de la policía secreta. No obstante, desde un alto puesto tratan de calmar su creciente exasperación, rodeándolo de algunos agasajos, nombrando a su hermano en Zagreb, invitándolo a encontrarse otra vez con el zar ruso en Ollmütz, con una gira de inspección en Dalmacia y un viaje a Verona, acompañando al emperador Francisco José. Sin embargo, todo eso resulta insuficiente a los ojos del Ban que se siente cada vez más escindido entre sus sentimientos patrióticos y la lealtad que ha jurado al emperador. "Las penas, escribe Neustadter, le llegaron de fuente doble, de su cargo de Ban de Croacia y de sus deberes para con la Nación, y de su puesto de gobernador civil y militar, y de sus deberes como tal para con el emperador y su gobierno (...). Croacia, que derramó su sangre y sacrificio todo por Austria, no fue mejor tratada por los ministros de Viena, que la Hungría rebelde que quiso derribar el trono de los Habsburgo, y todavía con menos favores que el reino lombardo-veneciano en revuelta permanente contra el gobierno imperial, por cuanto le fue dejado el uso de la lengua, en la administración interna. Los croatas acusaron a su Ban, bien que él había rehusado su firma a los ministros, con respecto a las ordenanzas concernientes a la nueva organización política de Croacia, que no supo defender el daño que hicieron a su nacionalidad y a la libertad de Croacia, que no había resignado en el momento en que se abusó de su nombre y de su popularidad para oprimir a Croacia" [49].

Invitado de honor a la boda del emperador (24-IV-1854), el Ban pronto tuvo la dicha de acoger en su hogar el nacimiento (20 de diciembre) del primer retoño; Ana-Josefina-Francisca-Serafina, a la que el arzobispo Haulik bautiza el 26 de diciembre. La nena, por desgracia tendrá una vida muy breve y sucumbirá, al año siguiente, en una epidemia de gastroenteritis en el tiempo en que sus padres se encontraban en las termas de Ostende [50]. Ya enfermo y muy deprimido, el Ban Jelačić caerá en un gran pesar, encerrándose, en el palacio de Novi-Dvori, en un creciente aislamiento y melancolia. Desde esta época no se ocupa más de asuntos públicos y muy raras veces aparece y sólo en las ceremonias oficiales, ya que su salud declina rápidamente. No obstante, se traslada por segunda vez a Ostende, hace un alto en París donde el mariscal Magnan lo recibe con suma amabilidad. Al regreso de ese viaje y pese a los cuidados que le prodigan los mejores médicos del imperio, la enfermedad del Ban empeora francamente. Para la consternación de los que lo rodean, parece que Jelačić padece ahora de la confusión men-tal, y el gobierno, en consecuencia, se ve obligado a poner a su lado a un suplente (Vice-Ban) en la persona del teniente-mariscal de campo Sokčević (13-III-1858). Su agonía durará un año más hasta el 20-V-59 cuando se apagó alrededor de la medianoche, rodeado de los suyos y provisto de los santos sacramentos. "El ha sido, escribió la "Gazeta de Zagreb", durante los años tormentosos el portavoz y el defensor de la idea de un gran imperio de una Austria unida (...); salió a la palesta como jefe de una nación siempre leal y sufrida para salvar la dinastía y la monarquía. Su vida y sus hechos gloriosos serán grabados con letras de oro en los anales de Austria y en la historia del mundo; su nombre encontrará lugar entre los Héroes de la grandeza antigua y será citado como modelo de auténtico coraje y de ciudadano de virtud sublime" [51].

El funeral religioso tuvo efecto el 26 de mayo, en presencia del cardenal Haulik, de varios mariscales y de numerosos prelados. Al final, un séquito largo, civil y militar, se hizo presente en la capilla de Novi Dvori, última residencia del Ban. "Por donde pasó la cureña fúnebre —cuenta Neustadter— con el féretro del Ban Jelačić, los hombres se descubrían, las cabezas se inclinaron, todos los ojos se llenaron de lágrimas, y se oyó sollozar a las mujeres y a los viejos. El recuerdo del buen Ban Jelačić y de su amor por Croacia y por sus compatriotas, de su corazón de oro y de su coraje sublime, su muerte prematura después de tantas decepciones y de sufrimientos físicos tan crueles lo allegaron a todos los corazones, reconquistando su inmensa popularidad, de modo que su muerte fue vista como una calamidad pública, y las lágrimas que entonces fueron derramadas no fueron, ni mucho menos, lágrimas fingidas" [52].

Tradujo del francés: BRANKO KADIČ

1140301

LADINO DE LOS SEFARDIES DE CROACIA, BOSNIA

Z. A. SANČEVIĆ, Caracas, Venezuela

Dedicado a la memoria de Josip Papo y Šandor Lewy, meritorios hebreos croatas [53].

SEFARDIES DE CROACIA Y BOSNIA

El ladino, o sea el idioma judeo-español[54], introducen en el territorio de las actuales repúblicas de Croacia y de Bosnia-Herzegovina los sefardíes, hebreos españoles que salieron de la península ibérica tras su expulsión por los Reyes Católicos en 1492 a raíz del edicto dado en Granada que llegó a afectar, según diferentes evaluaciones, entre 150.000 y 400.000 sefardíes. Las corrientes de estos emigrantes se dirigieron primero a Portugal (de donde también tuvieron que emigrar en 1497 y 1506), al norte de Africa, a Turquía (que en aquel tiempo abarcaba todo Cercano Oriente y la Península de los Balcanes) y a los países mediterráneos europeos: Francia, Italia y Croacia. Partiendo de estos países llegaron, más tarde, a extenderse hasta Países Bajos, Inglaterra, Escandinavia y las tres Américas: Norte, Centro y Sur.

Las primeras relaciones entre sefardíes y croatas son, sin embargo, mucho más antiguas. El presidente de la Academia de Ciencia y Artes de Zagreb, Vladimir Mažuranić, en su estudio Gebalim (Hrvatsko kolo, Zagreb, 1926) [55] nos narra que el notable hebreo español de la corte cordovesa Hisdai ben Shapruth en una carta dirigida a Josef, el kan de los cazaros hebreos, menciona que el rey de los "gebalim al-saklaborum... cuyo país limita con los húngaros" (croatas "montañeses") envió una delegación de embajadores y obsequios al califa Abderramán III de Córdova (912-961). Entre esos embajadores estaban dos hebreos croatas: Mar Saúl y Mar Josef. Hisdai ben Shapruth y Abderramán HI eran coetáneos de los reyes croatas del siglo X: Tomislav y Stjepan Držislav. Hay que recordar también que en aquellos tiempos de las estrechas y tolerantes relaciones entre los sefardíes, moros españoles[56] y mozárabes[57], los croatas servían en la guardia real de los califas y llegaron a influenciar el desarrollo del califato de Córdova y de los reinos moros de Andalucía. Mar Saúl y Mar Josef contaron en la corte de Abderramán que antes de partir ellos para la España mora, había llegado a Croacia un israelita ciego llamado Mar-Amram que provenía del kanato judaico de los cazaros, situado entre los mares Negro y Caspio, al norte de Cáucaso, del cual aparentemente los sefardíes sabían poco. Es así como por medio de Mar-Amram, los reyes de Croacia y los dos hebreos croatas llegó a establecerse la comunicación entre los sefardíes y el kanato israelita de cazaros, naciendo también la mencionada carta de Hisdai ben Shapruth para el kan Josef, que nos sirve como fuente de información sobre estas relaciones tempranas.

La presencia de los hebreos no sefardíes en Croacia por lo visto es también antigua, posterior a la destrucción de Jerusalén por el emperador romano Tito (70 d. de J.C.) y la diáspora que siguió, habiendo fundado comunidades hebreas en Salona romana (cerca de Split), en Dubrovnik y algunas islas del Adriático. En la primera el insigne arqueólogo croata don Frane Bulić encontró los restos de un cementerio hebreo del siglo III, y en la isla adriática de Hvar, otras evidencias arqueológicas como objetos rituales judaicos.

Los sefardíes entraron en Croacia por dos vías: una por el oeste con barcos que los llevaron directamente a las entonces prósperas ciudades del litoral adriático croata: Split, Dubrovnik, Trogir, Šibenik, Zadar y Rijeka, a veces pasando primero por algunos estados italianos. La segunda vía era llegando a Bosnia y la Croacia Turca[58] por el este a través de Turquía, siguiendo a conquistadores osmanlies en el sureste europeo, a veces inclusive sirviendo en el ejército turco.

Los sefardíes de ambas corrientes eran grupos étnicos bien definidos con su lengua ladina, su organización, sus característicos apellidos, su escritura. El principal vínculo fue, sin embargo, la lengua ladina, el nombre que le dieron los mismos sefardíes. Este castellano arcaizante es similar al del momento de su expulsión de España, enriquecido, además del hebraico, por los vocablos prestados del árabe, italiano, francés, turco, griego, croata, búlgaro, servio y albanés, según la trayectoria seguida y el sitio de establecimiento.

Entre los sefardíes de la corriente que llegó por el oeste al litoral adriático croata se encontraban hombres importantes en la literatura, economía, política, medicina, cartografía, matemáticas, gramática, jurisprudencia, historia, con exégesis, teología, oraciones y ritos propios. Esta superioridad cultural hizo que muy pronto los sefardíes asimilaron, absorbieron en las ciudades costaneras de Croacia a los descendientes de los antiguos hebreos que se establecieron allí desde los tiempos de la expansión del imperio romano. Hay que mencionar a sefardíes Josef[59] Penso y Samuel Lima en la ciudad de Split que en 1635 y 1670 obtienen "concesiones" en la Croacia Turca y fueron nombrados cónsules de la nación judaica en Split. En el cementerio hebreo de Marjan, en Split, además de Josef Penso y Samuel Lima también reposan los restos de ilustres y meritorios ciudadanos Daniel Rodríguez, constructor y director de la aduana y el lazareto; Tobija Gabai, cónsul y cirujano; numerosos rabinos entre los cuales se destaca Vid Morpurgo, etc. En las guerras véneto-turcas de 1657 participaron los sefardíes en la exitosa defensa de Split, en la fortificación San Raniero, la cual, desde este tiempo, se llama Židovska (judia).

En Dubrovnik, la pequeña y próspera república croata mercantil y marítima, se destacan como cónsules en la diplomacia de la república los sefardíes Isak Trinke (1524), Angelo Samuel (1541), Jakov Koduto (1557), Samuel Ergas (1585), Danijel Koduto (1612) y Zakarije Gracijan (1627). La república de Dubrovnik (Ragusa) aprovechó al máximo los servicios diplomáticos de sus sefardíes ya que en los siglos 16 y 17 las relaciones entre la corona española y la república croata eran estrechas. La república de Dubrovnik llegó a tener hasta 14 consulados en España, donde los sefardíes con su cultura e idioma hispánicos, hacían excelente labor representando a su patria adoptiva de Dubrovnik. También se destacan en Dubrovnik los rabinos Salomón Oef y Aron Koen-Lunel, cuya vida y obra ha descrito con simpatía el historiador de Dubrovnik en aquellos tiempos, el monje dominicano Serafín Crijević. Famoso médico Johannes Amatus Lusitanus (J. Rodríguez) ejerció en Dubrovnik 1556-58 y describió para aquel tiempo avanzadas condiciones sanitarias e higiénicas en Dubrovnik en su obra Curationum medicinalium. Otro sefardí, Didacus Pyrrhus (Isaija Koen) se establece en Dubrovnik en 1557, destacándose como poeta y profesor de latín.

La otra corriente de sefardíes que entró en Bosnia y la Croacia Turca del este a través de Constantinopla y la Turquía balcánica era un tanto menos intelectual que la que entró por el oeste, pero era más numerosa y más compacta. Bajo la administración turca del sanjacado de Bosnia por Hadum Ali-beg vivía en Sarajevo (1541) un pequeño grupo de hebreos que no eran sefardíes. Pero en 1565 ya están establecidos sefardíes en Sarajevo que con su cultura y números asimilaron rápido a los hebreos no sefardíes. Además de los artesanos y comerciantes había inclusive sefardíes en el ejército turco, sirviendo preferentemente como artilleros. En 1581 construyen su ghetto en Sarajevo llamado Čifuthan. De Sarajevo se van extendiendo a Travnik, Banjaluka y Mostar y otras 10 ciudades menores de Bosnia y la Croacia Turca.

Como se puede observar no se mencionan los sefardíes en el norte de Croacia-Bosnia, ya que las comunidades hebreas en estas partes eran constituidas esencialmente por los hebreos ashkenazi, con la única excepción de la comunidad de Zemun, donde se refugiaron los sefardíes de Belgrado, después de la paz firmada entre Austria y Turquía en 1739, quedando Zemun en la jurisdicción de los Confines Militares y el reino triuno de Croacia-Eslavonia-Dalmacia.

Los sefardíes de la corriente occidental en las ciudades del Litoral Croata (Dalmacia, Quarnero e Istria) empezaron mucho más rápido a abandonar el uso de ladino en favor del italiano y croata. Los sefardíes de Bosnia y la Croacia Turca de la corriente oriental vivieron en ghettos muy cerrados hasta que la administración turca de Bosnia-Herzegovina fue reemplazada en 1878 por el condominio austro—húngaro. De esta manera conservaron no solamente el ladino sino toda la cultura judeo-española: costumbres, tipo de vivienda, enseñanza, comida, etc., hasta el fin del siglo 19. Ya con el reemplazo de la influencia de la civilización islámica-oriental en Bosnia por la occidental, introducida por Austria-Hungría, empieza a perderse el aislamiento sefardí en Bosnia, hasta que hoy día ya están prácticamente desaparecidos muchos aspectos de su cultura y el uso del idioma judeo-español en Croacia y Bosnia. Solamente en Suiza queda una poetisa, emigrante de Bosnia, que continúa escribiendo los versos en ladino. Además de la culturización occidental moderna y el progresivo uso de la lengua croata (dialectos što-ijekavo y što-ikavo)[60], los acontecimientos trágicos del holocausto de la última guerra mundial como también el régimen dictatorial titoísta con su insistencia en el comunismo, ateísmo, obstrucción de libertades religiosas y la economía dirigida, contribuyeron a que los refugiados sefardíes no regresaran después de la última guerra a Bosnia-Herzegovina. Varios grupos de sobrevivientes sefardíes en Croacia/ Bosnia optaron por emigrar masivamente a Israel después de 1956 y los refugiados sefardíes en Italia u otras partes del oeste europeo se quedaron dispersos allí o emigraron a Norte y Sur América.

El holocausto afectó a unos 15.000 sefardíes de Croacia/Bosnia en un grado menor que a las ashkenazis del norte de Croacia o a los hebreos de Servia, que estaban en la zona de influencia alemana. La ocupación de la gran parte de Croacia litoral, Bosnia oeste y Herzegovina por los italianos dio la oportunidad a una parte de los sefardíes del resto de Croacia/Bosnia para refugiarse en la zona italiana y unirse a otros 5.000 hebreos de esta área, mayormente sefardíes[61]. De estos refugiados una parte menor entró directamente a Italia y otra se encontró en las islas dálmatas del Adriático, de donde fue transferida por los Aliados después de la capitulación italiana en 1943 a Italia del Sur y Egipto. De los que se quedaron en Croacia/Bosnia un grupo logró salvarse por haber aplicado y haber sido declarados "arios honorarios", una provisión legalista establecida por los altos funcionarios del régimen autoritario en Croacia de los años 1941-45, por sus frecuentes nexos familiares o matrimoniales hebreos y para proteger hebreos por sus "contribuciones significativas a la causa croata". Otros se unieron a las guerrillas del mariscal Tito o se refugiaron a las zonas controladas por las guerrillas anti-eje.

En la nueva diáspora de postguerra de los sefardíes de Croacia/Bosnia que todavía hablaban el ladino, los que emigraron a América Latina empezaron a usar el español o el portugués contemporáneo desapareciendo el uso de la variante ancestral. Se quedaron como custodios del pasado cultural sefardí un muy reducido número, 1.000-2.000 sefardíes en Bosnia y Croacia, de los cuales ya prácticamente nadie habla el ladino.

CULTURA LADINA DE LOS SEFARDIES DE BOSNIA

Las actividades culturales de los sefardíes de Bosnia-Herzegovina y de la Croacia Turca empiezan con el establecimiento de comunidades de Sarajevo y Travnik en la segunda mitad del siglo XVI. Estas se dividen en cuanto al uso del idioma en dos grupos: hebraico rabínico y ladino. La escritura usada en ambos casos era hebraica, hasta la introducción de la escritura latina croata (latínica o gajica) a fines del siglo 19. Lo escrito en hebraico era esencialmente de carácter religioso-didáctico y se llama a veces también literatura rabínica. Esta consistía en la multiplicación de las obras talmúdicas, comentarios y los libros de consolación, con clara intención de fortalecer la fe, los sentimientos religiosos, y la observación de la ley. Durante mucho tiempo los rabinos no eran sefardíes bosniacos por no existir en Bosnia-Herzegovina y la Croacia Turca altas escuelas teológicas, de manera que estos textos no eran producción autóctona. Solamente con la llegada del rabino David Pardo "Moreno" a Sarajevo en 1768 fue fundada allí una alta escuela rabínica y empiezan a producirse más textos en hebreo, destacándose en esta labor Jichak Pardo, Moše Danon y Eliezer Šentov Papo en el siglo 19 y Avram Merkado Romano, Eliezer Jichak Papo y Josef Finci en la primera parte del siglo 20. En esta literatura espiritual se encuentran influencias de Cébala, tradición oral que explicaba el sentido de la Sagrada Escritura.

El uso de ladino como lengua literaria empezó apoyándose en dos traducciones de la Biblia al judeo-español hechas todavía en España, donde aparecen influencias de la sintáxis hebrea. Pero en el ladino de Bosnia son tres géneros de creación literaria que fueron particularmente cultivados: los romances y refranes que se transmitían oralmente de generación en generación y las inscripciones en las lápidas sepulcrales en ladino, escritas con caracteres hebraicos. La herencia oral (los romances y refranes) fue anotada, coleccionada y publicada por Abraham Danon, Dr. Moric Levi, Laura Papo, Dr. Kalmi Baruh, Dr. Samuel Kamhi y Dr. Samuel Pinto[62].

Hemos mencionado el ladino de Bosnia puesto que éste difiere un tanto del ladino de los sefardíes de otros países. Además, tanto los romances como los refranes se distinguen en los que fueron traídos de España y eventualmente modificados y los que fueron creados posteriormente al éxodo de España en el país adoptivo. En realidad, el proceso fue paulatino. A medida que los sefardíes se alejaban en el tiempo y en distancia de España la herencia oral se debilitaba en la memoria de los herederos del ladino y se perdía la autenticidad original, quedando progresivamente reemplazada en parte por la fantasía del recitador. Así, en los romances como en los refranes aparecen varias versiones dependiendo del colorido e influencias locales sobre el ladino. Existen así por ejemplo las diferencias entre los romances y refranes de los sefardíes de Magreb (Marruecos y Algeria), Turquía, Grecia y Croacia/Bosnia. Inclusive puede haber versiones diferentes dentro de una comunidad particular. También puede haber creaciones autóctonas dentro de una comunidad que ya tiene poco en común con España, excepto el idioma ladino.

Los estudios de la creatividad literario ladina, hechos hasta la fecha, empezaban con los romanceros o refraneros españoles como modelo principal y luego se expandían hacia las herencias sefardíes en diferentes partes del mundo. Luis Santullano en su Romancero Español, Selección de romances antiguos y modernos[63] nos dice que "...la siembra de la población judía ... al desparramarse en el mundo europeo y norte-americano, llevó consigo la semilla de nuestra poesía que así continuó floreciente. El folklore de los sefardíes que habitan el Oriente y otros lugares de Europa viene a comprobarlo...". Se empezaban los estudios partiendo invariablemente con los romances viejos españoles de los siglos XIV y XV, los que son anónimos, populares, de inspiración tradicional; o los denominados romances viejos históricos, caballerescos, fronterizos y "varios"; o siguiendo la clasificación de Menéndez y Pelayo de romances sobre: 1. el rey don Rodrigo y la pérdida de España, 2. Bernardo del Carpio, 3. Fernán González, 4. infantes de Lara, 5. el Cid, 6. reino de Castilla, 7. rey don Pedro el Cruel, 8. fronterizos, 9. históricos, 10. ciclo carolingio, 11. ciclo bretón, 12. novelescos y caballerescos. Había que pasar sobre los romanceros más antiguos de Martín Nuncio (1550), Esteban de Nágera (1550), Lorenzo Sepúlveda (1551), Juan de Timoneda (1572-73) hasta Romancero general (1600) y los romanceros modernos de Jacobo Grimm (1815), Agustín Durán (1828-32), Fernando Wolf y Conrado Hofmann (1856), Marcelino Menéndez y Pelayo y el de Ramón Menéndez Pidal (1933). Comparando los romances anotados en ladino de Bosnia con los de los romanceros españoles se llegaba a clasificar los ladinos y establecer el grado de su variación.

Algo parecido pasaba con los refranes sefardíes de Bosnia, los cuales generalmente eran buscados en los refraneros españoles de Hernán Núñez de Toledo y las colecciones de refranes de La Celestina y de las obras de Cervantes. Esta meritoria labor de los hispanólogos sobre los romances y refranes de los sefardíes en ladino limitaba, sin embargo, el área de las investigaciones solamente a los que son de origen español. Dentro de este campo se mantenía también la labor del ya mencionado Kalmi Baruh. Samuel Kamhi apunta, por el contrario, a la importancia de dedicar mayor atención a la creatividad autóctona de los sefardíes bosníacos e inclusive establece esta clasificación de romances:

1.           Romances de origen español cuyo contenido claramente indica sus lazos con España y con el romancero español.

2.           Romances creados en la patria adoptiva y que son productos auténticos/ autóctonos de la fantasía poética de los sefardíes.

Interesado más en estos últimos, Samuel Kamhi los subdivide en tres grupos: a) canciones relacionadas con la vida religiosa de sefardíes; b) romances cantados en relación con algunos eventos de la vida cotidiana sefardí como lo son por ejemplo: el rito de la circuncisión, compromisos nupciales, boda, etc.; y c) romances amorosos.

No hay duda que hay que prestar atención a los dos tipos de creatividad sefardí: tanto a la traída de España corno a la autóctona bosníaca. Esta clasificación se podría también aplicar a los refranes. Sin embargo, creemos que la línea divisoria entre estos dos grupos no puede ser tajante. Más bien existen grupos intermedios que tienen ingredientes del primer y del segundo grupo mencionado. Para ubicar romances y refranes sefardíes cuán cerca están de los originales de España o de los autóctonos sefardí bosníacos, habría que recurrir a meticulosos estudios lingüísticos de la evolución del ladino y del grado de influencia ejercida sobre él por los idiomas turco y croata. Este tipo de estudios podría extenderse también a otros grupos sefardíes del Mediterráneo. El terreno más adecuado podría ser Israel donde se encuentran sefardíes de varias procedencias que todavía hablan el ladino. Para estos estudios más bien lingüísticos del ladino, precediendo a los literarios, creemos que podrían contribuir considerablemente a los estudios de las inscripciones sobre las lápidas sepulcrales, sobre todo porque el uso de la escritura hebraica rabínica puede haber conservado la evolución fonética del ladino, dejándolas a la vez ubicada en tiempo y geográficamente.

ALGUNOS EJEMPLOS DE LOS ROMANCES DE LOS SEFARDIES BOSNIACOS

Siguiendo la clasificación ya establecida por Samuel Kamhi, presentaremos aquí también los ejemplos de romances y de los refranes que él presenta en su estudio en croata de la Poesía y refranes de los sefardíes bosníacos-herzegovinos[64]

Entre los romances de origen español cuyo contenido es claramente procedente del suelo y del romance español, Kamhi presenta estos cuatro:

Un hijo tenía el buen Conde

un hijo y no más.

Se lo dio al señor rey

por deprender y por embezar[65].

..................................................

Mal grado se iba don Vergile por los palacios del rey

por amar a una muchacha que se llamaba Zaidé.

Ni más alta, ni más baja sobrina del rey

tanto era el mal que hacía que en oídos del rey fué.

Arboleda, Arboleda, tan galana, tan gentil

la raíz tiene de oro y las ramas de amarfil.

La más chica ramica es una dama jarif,

penando los sus trenzados con su peine cristalín.

..................................................

Anderleto, Anderleto, mi pulido enamorado

Más te quiero y más te amo que a el rey con su reinado

Dos hijicos de ti tengo y dos del rey que son cuatro.

Los del rey van a la guerra y los tuyos a mi lado.

Los romances de 16 sílabas, como es bien conocido, fueron posteriormente divididos en octosilábicos. Los cuatro ejemplos claramente indican su procedencia española. El mismo Kamhi ha encontrado algunos romances que ha escuchado de su madre incluidos en el romancero de Luis Santullano.

En un ambiente turco-oriental de Bosnia - Herzegovina - Croacia Turca, estos romances sin duda representaban para los sefardíes un mundo fascinante, diferente, propio y a la vez exótico, perdido en el lejano pasado y a la vez cantado en el presente diario. Estos romances se cantaban con una sola voz y melodías, modulaciones con fuertes ingredientes orientales. ¿Tendrá esta música cantada más ingredientes auténticamente hebreos, moros españoles, motivos turco-orientales o sevdalinke bosníacas?[66]. ¿Habrá alguien anotado la música de este melos sefardí bosníaco? Por lo visto, los motivos son elegíacos o alegres/serenos. ¿Cuán de cerca los seguía la música vocal? En la recopilación musical de las canciones populares bosníacas de Ludvik Kuba no hemos encontrado la música de las canciones sefardí.

Entre los romances o baladas que Samuel Kamhi clasifica como creados fuera de España y que representan la fantasia poética específicamente sefardf están éstas:

Mi señora llora, llora, de que lloravais señora

De que lloravais Hana, de que vais como la ira

Siendo mujer de Elkana.

..................................................

El Dio dijo (diso) que bien era

mundo que hubiera

El creyó cielo y tierra

dijo a la luz que yera

para que holg(u?) emos Šabat.

..................................................

Ensentiese, entendiese, alavad al Dio creyese

Quien es uno?

Uno es Creador, Baruh u Baruh Šemo.

Ensentiese, entendiese, alavad al Dio creyese

Cuales son los dos?

Dos Mose y Aron, uno es Creador

Baruh u Baruh Šemo.

La primera de las citadas versificaciones fue anotada por Morić Levi y según su opinión fue creada en España, pero presenta claros ingredientes hebreos mientras que las dos canciones que siguen, a pesar que Kamhi las incluyó al grupo de creaciones autóctonas sefardí, en nuestra opinión se componen de los dos elementos: los españoles y los sefardí bosníacos. Por ejemplo, la segunda aún cuando hebrea y sefardí por su contenido, es acompañada durante el canto, después de cada estrofa, con la típica interjección española ¡Ay!, que denota admiración y que acompaña algunas canciones del folklore español e inclusive latinoamericano[67].

El tercer canto citado es de contenido netamente hebreo y religioso con la enumeración que llega hasta diez. Para ubicarlo entre los originales de España y los muy sefardí autóctonos hay que recurrir al análisis lingüístico. Se nota enseguida que este canto tiene las formas de los verbos "en-sentir", entender y creer que fueron las primeras en desaparecer del ladino bosníaco, ya que el croata no las tiene. Esto indica que este canto, precisamente por su contenido religioso ha conservado un mayor grado de hispanidad, cuidándose los sefardíes de no ir introduciendo modificaciones en el lenguaje que trata de la fe judaica. Nos dicen los anotadores qué romances religiosos se cantaban también con una sola voz y unas melodías monótonas de largo sostenido.

Pasemos ahora a los romances cantados en relación con algunos eventos de la vida cotidiana: compromisos, bodas, etc.

Ay[68] que relumbror de novia hermosa,

Que cien años ture bien dichosa,

Venid, mi novia, gozaremos,

Gozaremos, burlaremos.

......................................

Madre un mansevico, que verde va vestido,

Juramento tiene de ser el mi amigo,

Ansí, ansí que mucho me agradó a mi,

Mucho me agradó, mi madre, este novio que tomí

Que el Dio me lo deje vivir.

......................................

Tardasteis, escolero, de rodear las viñas,

De donde me la trujisteis a esta blanca niña.

Escolero bien vengadeis, venida en buen simán es.

.......................................

Estos tres romances con la temática de noviazgo y nupcial fueron anotados por Morić Levi, habiendo varias versiones de un mismo romance. Además de cantarlos, los sefardíes también los acompañaban eon los bailes y ceremoniales, los cuales según Kambi tenían fuertes matices señoriales de la España aristocrática. El instrumento obligatorio oue daba el ritmo era la pandereta, juntándose el canto, pandereteo y el zapateo. A veces se seguía el comando de los viejos bailes españoles, parecidos al square dance norte-americano:

Yo con mi conshuegro (nuera, marido, novia. etc.)

ya estoy contente

Que salga a bailar,

que lo quiero ver!

...............................

Los que conocen el folklore español saben que las cuatro canciones citadas cuando bailadas al son del pandero (def) representan una atmósfera de verdadera alegría y regocijo.

Los cantos de amor de los sefardíes bosníacos deben de haber siclo numerosos pero pocos fueron anotados. Aquí están algunos particularmente bellos por su romanticismo y lirismo amorosos.

Noches, noches buenas noches

noches son de enamorar.

Ay que noches la mi madre

no las puedo soportar.

...............................

Un arbolico de amor

en mi corazón plantado

Te crecí, te enflorecí

otro te está gozando.

...............................

Secretos quiero descubrir

secretos de mi alma

el cielo quiero por papel

el mar tomo por tinta.

...............................

Alta sois Vos dama

alta sin galechas

la vuestra mirada

son como las flechas.

...............................

Morena sois Vos dama

como la pimienta

Vuestra sangre dulce

en mi alma entra.

Ay de mi, que ya me transí

Por Vos bella dama,

yo ya me morí.

...............................

En la mar hay una torre

en la torre una ventana

en la ventana una paloma

que a los marineros llama.

Dad me la mano, tu paloma

para subir donde ti

para ver tu dulces

shueños donde te hechas a dormir.

...............................

Se la mar se hace vino

yo me hago pescador

pesco yo las mis dolores

con palavritas de amores.

...............................

 

Aserico do quinze años

su hermosura es una

ya empezó a hacer el amor

con una creatura.

Ay morena, morena

de mi corazón

por un bezo y un abrazo

dad me lo tu por amor.

Este popurrí de romances de amor de los sefardíes bosníacos que seleccionó Samuel Kamhi, revelan su carácter sencillo, romántico, sereno y tierno e implican también melodías que tienen que ir de acuerdo con su contenido. Desafortunadamente, como ya se mencionó, los que anotaban los romances sefardíes bosníacos anotaron relativamente pocos romances de amor, según algunas opiniones porque estos se apartaban de los romances propiamente dichos, romances viejos, históricos, caballerescos, de inspiración tradicional épica o elegíaca netamente española. Pero precisamente por esto los romances de amor representan un verdadero pequeño tesoro de la inspiración autóctona sefardí bosníaca.

EJEMPLOS DE REFRANES DE SEFARDIES BOSNIACOS

Entre los refranes de los sefardíes bosníacos ha habido adagios, proverbios, aforismos, máximas y apotegmas tal como aparecen en el Refranero español del comendador Griego en 1619. Sin embargo, solamente una parte de los refranes de los sefardíes croatas/bosníacos se pudieron identificar en los Refraneros Españoles posteriores al éxodo. Los sefardíes bosníacos tienen un gran fondo de refranes y solamente una parte fue anotada por el doctor Morić Levi en su obra Fragmentos de la vida de los sefardíes[69], por ejemplo el refrán sefardí croata/bosníaco:

Todos los dueños con comer son buenos.

aparece en el Refranero Español de Hernán Núñez:

Todos los duelos con pan son buenos, o

Todos los juegos con pan son buenos, y en Cervantes

Los duelos con pan son menos.

El uso de dueños en vez de duelos puede ser la consecuencia de la deformaci6n de duelos en dueños o viceversa. Otro refrán sefardí:

Pleto de hermanos, alheña las manos.

Es decir: El pleito de hermanos es lo mismo como pintura sobre uñas de mujeres. Sabemos que las mujeres musulmanas de Bosnia pintaban sus uñas[70], pero no sabemos si ésta era también la práctica de las mujeres sefardíes en España. Si la respuesta es negativa entonces este refrán fue creado en Bosnia y esto explica su ausencia en el refranero español.

Es interesante el refrán sefardí bosníaco:

No tiene ni padre, ni madre, ni espíritu santo.

Este refrán sin duda proviene de la España católica y los sefardíes bosniacos lo conservaron y usaron todo el tiempo en el sentido de referirse a la persona que no tiene nadie en este mundo.

Pero en el tesoro de refranes sefardíes en Bosnia aparecen también unos como éstos:

Dadme mazal y acheme al mar.

Si negra Hana, más negra su hermana.

Darsa mi hijo y sea en Tiša Beav.

Ninguno de estos fue posible encontrar en el Refranero Español de Hernán Núñez, ni en los refranes de "La Celestina", ni en las obras de Cervantes. Aún cuando en español, predominan en ellos elementos hebreos o quizás mozarábicos.

Sería de suma utilidad hacer un estudio completo de la lingüística comparativa y la evolución de refranes sefardíes: ladino/castellano del siglo 15, hebreo/ turco/ croata/ castellano contemporáneo, que no solamente nos daría una idea más clara de influencias e interacciones ejercidas por diferentes culturas y lenguas, sino también sacaría del olvido este tesoro lingüístico.

INSCRIPCIONES LAPIDARIAS DE LOS SEFARDIES DE CROACIA/BOSNIA

En el cementerio sefardí de Sarajevo se pueden leer las inscripciones ladinas en las lápidas sepulcrales escritas con caracteres hebraicos, algunas revelando inspiraciones poéticas verdaderas y tiernas. Basta con mencionar algunas como la de hija perdida:

Clara, no lloras hija mía,

No temes la fosa fría.

o la madre difunta:

Madre que no conoce otra justicia

que el perdón, ni más ley que amor.

o la pérdida de un padre amoroso:

Muy presto te perdimos

caro padre amoroso

yace con nuestra madre

en eterno reposo.

o de un personaje relevante:

ombre prejado y entelegente,

lavrador público dija y tarde.

Estas inscripciones que fueron recogidas de una obra poética de A. Sidran indican que también habría que leer con cuidado y dedicaciión las lápidas de otros cementerios sefardíes, usando una cuidadosa y uniforme transcripción fonética de las letras hebraicas a las latinas croatas de hoy día, para detectar no solamente las modificaciones fonéticas sino también morfológicas y sintácticas. Nos parece que en vocablos hija y dija (díadiya?), se están confundiendo las lecturas fonéticas de jota y de y griega con la j croata pronunciada como y griega.

* * *

Son varias las razones que me estimularon a escribir este corto estudio sobre el ladino de los sefardíes de Croacia y particularmente de los de Bosnia. El despertar de mi interés en este tema hay que buscarlo en mi llegada como joven estudiante liceísta en 1948, después de la última conflagración, con mis padres a Venezuela, gracias a la gran labor inmigratoria del actual ministro del exterior de Venezuela, Dr. Enrique Tejera Paris, habiéndome pronto convertido en su discípulo en la Universidad Central de Venezuela. En Venezuela de repente me di cuenta que en el idioma croata aparecen algunas palabras que obviamente tenían origen castellano. La palabra croata patešpanja [71], un pan que frecuentemente se encontraba sobre nuestra mesa familiar resultó que encubría "el pan de España" de los sefardies bosníacos, que sufrió tanta modificación fonética que no era reconocible para los croatas que no hablaban español. De repente, también, encontré que en aquel tiempo algunas de nuestras amistades sefardíes bosníacas en Venezuela pronunciaban algunos vocablos en castellano de una manera un poco extraña, dándonos posteriormente cuenta que en ralidad se ayudaban con una que otra palabra del ladino de su niñez, mientras todavía cojeaba su conocimiento del castellano moderno. Esto también me trajo a memoria algunas palabras adicionales que yo había oído de mis condiscípulos sefardíes de la primaria todavía en Croacia. Por ejemplo, es bien conocido que croatas dicen Španjolac, Španjolski, Španjolska [72], etc., para español (s.), español (adj.) y España respectivamente, a diferencia de Španac, Španski. Španija, usadas por los servios. ¿Por qué esta marcada diferencia? Pues los croatas tanto del litoral adriático croata, como de Bosnia les llamaban antiguamente a los sefardíes Španjoli (españoles), palabra obviamente prestada del ladino. De aquí que los viejos poetas y escritores croatas de Dubrovnik (siglos 16 y 17) introdujeron la raíz španjol (pronunciado shpañol) a la lengua literaria croata, tanto más que los sefardíes servían como cónsules diplomáticos croatas de la república de Dubrovnik.

Pronto uno estaba tentado de seguir con las fascinantes especulaciones lingüísticas sobre el ladino y el castellano moderno pero para las cuales uno no tenía ni la información adecuada, ni la base científica sólida. Por ejemplo, con mi propio apellido se podría jugar, ya que una persona amiga sugirió recientemente lo siguiente: Sančević (pronunciado en cast. Sanchevich) podría ser la unión de un Sancho o Sánchez + el diminutivo croata algo como Sanchecito, Sanchito. Otro "lingüista" aficionado sugirió que el Dr. Josip Frank, un muy conocido político croata de los tiempos austro-húngaros, hebreo considerado toda su vida ashkenazi, en realidad debía de haberse apellidado Franco, y por consiguiente debía haber sido sefardí, etc. Hay que tener sumo cuidado de no caer en interpretaciones que no están fundadas en adecuadas demostraciones dentro de la lingüística comparativa y con toda minuciosidad histórica, por más que parezcan a la primera vista lógicas y hasta plausibles.

La razón principal y obviamente la más importante del porqué de mi interés en el ladino estriba en mi el descubrimiento de la existencia de la interesantísima y fascinante cultura sefardí en la Croacia litoral, Bosnia-Herzegovina y la antigua Croacia Turca y el temor a que ella caiga en el olvido debido a la diáspora de postguerra. Al ver ejemplos citados de la cultura sefardí en ladino, es nuestro sincero deseo que todo el tesoro anotado sea reestudiado con todo rigor científico, profesional y se publique como una historia cultural de los sefardíes croatas/bosníacos incluyendo también una historia general, amplia sobre ellos. A esto se unieron algunos estímulos de parte de la redacción de la revista Studia Croatica para la cual ya había en dos oportunidades contribuido artículos en castellano sobre el folklore y la lengua croata.

Por fin hay que mencionar que la dedicatoria de este estudio a la memoria de Josip Papo y Šandor Lewy no es casual. A Josip Papo lo descubrí no hace mucho escribiendo un trabajo sobre Migraciones croatas a los países latinoamericanos que presenté en 1988, año bicentenario de Australia, en un simposio sobre la cultura y el idioma croatas por invitación de la cátedra del idioma croata en la Macquarie University de Sydney, habiendo con anterioridad conocido un venezolano sefardí, Sr. Jacobo Papo, amigo de mi difunto padre, de la misma familia bosniaca de los Papo. A mi tío (striček) Šandor Lewy, por el otro lado, me unen lazos familiares y, además, de admiración por su meritoria labor, también le debo unos gratos e inolvidables recuerdos de mi niñez de preguerra en Zagreb y Budapest y de postguerra en Roma.

Mi agradecimiento también va a las personas que gentilmente me facilitaron la literatura que me sirvió para este estudio, sin la cual habría sido imposible completarlo.

Crónicas y comentarios

1140401

DIAS EUROPEOS 1989

Los "días europeos" de la Unión Paneuropea Alemana tuvieron lugar este año entre el 2 y el 4 de junio último en la histórica ciudad de Regensburgo, junto al Danubio, la que entre otras cosas fue desde 1663 hasta 1806 sede de "las sesiones permanentes del parlamento" imperial. En ese mismo recinto que fuera la antigua sala de consejo el intendente de Regensburgo, con un oportuno discurso, abrió las sesiones el 2 de junio. En la parte central de este acto se llevó a cabo la entrega del premio y de la condecoración de la fundación suiza Condehove-Kalergi, del difunto Franz Josef Strauss a su hijo. En nombre de los organizadores habló el vicepresidente del Parlamento Europeo Siegbert Alber, el presidente de la Unión Paneuropea Otto v. Habsburg y el presidente de la Unión Paneuropea Alemana Alfons Goppet. La conferencia acerca de "La idea del Imperio y de la Federación Pan-europea futura", estuvo a cargo del profesor de la Universidad de Regensburgo, Dr. Otto Kimminich. El auspicio de "los días europeos" lo asumió el presidente del parlamento Europeo Lord Henry Plumb y los mismos se desarrollaron bajo el lema "votamos por Europa entera" en relación a las elecciones del 18 de junio para el Parlamento Europeo.

A la mañana siguiente se llevaban a cabo simultáneamente cuatro seminarios de trabajo con la participación de conocidos políticos alemanes y europeos en general parlamentarios, profesores universitarios y periodistas. Los temas tratados fueron: I. Europa, superpotencia entre Oriente y Occidente; II. Regiones y límites territoriales marginados ¿huérfanos de Europa?; III. Austria, Hungría y el futuro europeo de la cuenca danubiana, y IV. ¿Fin del materialismo - renovación religiosa?

En el seminario sobre el futuro de los países pertenecientes a la cuenca danubiana disertaron, como base para un posterior debate, el Dr. Andrés Gergely, representente del recientemente fundado Foro Democrático Húngaro; el Prof. Franc Bučar, representante de la Liga Democrática Eslovena e Ivona Dončević en nombre del Consejo Nacional Croata. El presidente del Movimiento Paneuropeo Austríaco y del grupo de trabajo Alpes-Adriático, Karlo v. Habsburg, conductor del debate, expuso sintéticamente las posturas suscitadas en Austria a favor o en contra del ingreso a la Comunidad Europea.

Jaroslav Bocek describió la situación en Checoslovaquia y el Dr. M. Posselt expuso el punto de vista de la Federación de los alemanes sudetes. Respecto al tema tratado reinó entre los presentes un clima de interés muy particular por este seminario, lo que quedó demostrado por el debate animado que duró dos horas y por la cantidad de público presente que colmó el recinto. Los representantes húngaro y esloveno coincidieron en sus exposiciones en que la crisis económica en sus respectivos países no se puede resolver sin cambios en el régimen y en que el desarrollo cultural, político y económico del pueblo depende de la realización de los derechos humanos elementales en un sistema multipartidario democrático.

El Dr. Bučar resumió los deseos de los eslovenos y lo que hasta ahora se alcanzó en ese sentido. El proceso de democratización alcanzó su máximo desarrollo en Hungría que espera para principios de 1990 las primeras elecciones libres después de 1945 y junto con ello el traspaso pacífico del poder a un partido o a una coalición de partidos según el resultado de los comicios. Sin embargo, el representante húngaro debió reconocer en el debate y el Dr. Bučar admitió que lo mismo vale también para Eslovenia, es decir, que siempre existe la posibilidad de que los partidos comunistas recurran a la fuerza militar para mantenerse en el poder. Esto significaría, sin dudas, demorar el proceso de democratización pero ya no lo podría detener.

Ivona Dončević, representante del Consejo Nacional Croata, en su exposición destacó que el Consejo Nacional Croata no conduce una política independiente sino que su objetivo es "ayudar al pueblo croata en la patria en la lucha por el logro de su independencia estatal", que ve el futuro del pueblo croata en un estado croata autónomo, soberano, socialmente justo y teniendo en cuenta su ubicación geopolítica y la actual división europea, neutral. Los croatas desean alcanzar su objetivo por el camino de la separación pacífica de los pueblos que integran Yugoslavia y la consideran en base al derecho de autodeterminación, una vez finalizado el proceso de democratización en Yugoslavia.

Para las demás cuestiones proponen el plebiscito como medio para resolverlas, mientras que sobre la forma y la medida de integrar federaciones europeas supraestatales puede decidir exclusivamente el parlamento croata libremente elegido. Por supuesto, el Consejo Nacional Croata sostiene que toda cooperación internacional europea del nuevo estado croata comenzaría naturalmente en la cuenca danubiana y en relación con aquellos pueblos con los que compartió largos períodos de unión estatal y cultural.

Al mismo tiempo señaló que Croacia es la defensa de Europa Central hacia el Mediterráneo, por ser un territorio fronterizo, en parte situado en la Península Balcánica y que un importante sector del pueblo croata vivió durante 400 años bajo el poder turco; debido a ello existe una dualidad en las tradiciones croatas que será tenida en cuenta por el futuro estado croata, independiente del signo político del mismo.

Respecto a la pregunta formulada en el debate acerca de si no resultaba contradictoria con la integración europea la exigencia croata de un estado independiente que implica la desintegración yugoslava, la Sra. Dončević respondió que los croatas querían realmente relacionarse con la Comunidad Europea para salvaguardar su cultura o identidad nacional y detener la constante emigración, pero que lo desean hacer como unidad autónoma y no bajo la supremacía servia. Numerosas fueron las preguntas sobre la situación en Kosovo, a las que la representante del Consejo Nacional Croata respondió informando a los presentes las recientes noticias de las agencias noticiosas que hablaban del fracaso de la misión enviada por el parlamento europeo a Kosovo.

Alguien preguntó: ¿Qué va a pasar "si ese Milošević enloquece totalmente y provoca un derramamiento de sangre aún mayor en el día en que los servios conmemoran su peor derrota" y si los gobiernos de la Comunidad Europea van a intentar frenarlo? La Sra. Dončević respondió que esa pregunta, como alemán, debía dirigirla a su gobierno a través del representante parlamentario de su distrito y respecto a nuevos incidentes y posibilidades de derramamientos de sangre respondió que teniendo en cuenta la tensión que se percibe en los medios de comunicación yugoslavos, eran de todos modos posibles. Estuvieron presentes en este seminario afiliados del Consejo Nacional Croata y miembros de la Juventud Croata de la República Federal Alemana. Entre ellos los delegados del C.N.C., Dr. E. Bauer y la Prof. Malkica Dugeč y el presidente de la Juventud Croata, Božo Sušilović. En el debate formularon preguntas y observaciones al representante húngaro el Dr. Bauer y el Ing. Dončević.

En el seminario IV que trataba sobre el renacimiento religioso luego del fracaso del materialismo como ciencia, estuvo entre los disertantes, el abad benedictino Dr. A. Szenney, de Hungría; el prof. universitario de Salzburgo, Dr. Chaimaviez; el científico judío W. von Erffe, especialista en religiones asiáticas, el Supremo Imán para los refugiados musulmanes en Alemania Occidental, croata de Bosnia, Jemal Ibrahimović. A él le formuló el presidente de la Comisión Coordinadora del Consejo Nacional Croata para Alemania Occidental, el asambleísta Petar Hinić, la pregunta acerca de la rebelión de los jóvenes imanes bosníacos contra el Reis Ul Ulema, favorable al régimen en Yugoslavia. El Sr. Hinić, por motivos comprensibles, no recibió una respuesta directa, pero esto le dio oportunidad para informar a los disertantes y la audiencia sobre la propaganda yugoslava mentirosa que pretende mostrar a la opinión pública europea a los croatas de religión musulmana y a los albaneses como fundamentalistas, desacreditando así su lucha contra el régimen yugoslavo.

Por la tarde el acto se desarrolló en la plaza central de la antigua ciudad con la presencia de más de mil personas. Después del solemne ingreso de las banderas al escenario entre ella la croata, se procedió a la apertura del acto por parte de la presidenta de la Unión Paneuropea de Bavaria y miembro del Parlamento Europeo, Ursula Schleicher. Enviaron saludos los representantes de Gran Bretaña (Adam Fergusson), de Francia (Alan Bournazel), de Italia (Luisa Antonello), de Hungría (Dr. Andrés Gergely) y de Eslovenia (Franc Bučar). Los saludos del Canciller alemán Helmuth Kohl y su mensaje en relación a las elecciones para el Parlamento Europeo fueron transmitidos por el Ministro de Estado, Dr. Stavenhagen, mientras que en nombre de la juventud Paneuropea habló su presidente Bernd Posselt. El orador central en este acto fue el presidente internacional de Unión Paneuropea, Dr. Otto v. Habsburg, quien saludó a las delegaciones extranjeras presentes en cinco idiomas (de los siete que habla perfectamente) para desarrollar posteriormente su visión de la futura Europa federativa libre, socialmente justa, pacífica y desarrollada. Esta parte del acto finalizó con un sintético discurso del presidente de la Unión Paneuropea Alemana, Dr. Goppel.

Luego de un corto intervalo se continuó con la tarde folklórica "En el hermoso Danubio azul". Entre los numerosos grupos de baile de los territorios danubianos se destacaron particularmente el del liceo húngaro de Kastle (Bavaria) y el grupo folklórico de la misión católica croata de Ulm, el que ofreció, con el acompañamiento musical, sus propios bailes tradicionales de las regiones austríacas habitadas por croatas y de la provincia croata de Eslavonia. Este grupo de danzas croata, bajo la dirección de la colaboradora pastoral Janja Kobaš, de la región de Baden-Wurttemberg, actuó dos años atrás en un acto similar y esta nueva actuación se concretó por el expreso deseo del vicepresidente del Parlamento Europeo, Siegbert Alber, quien proviene de la misma región.

El domingo 4 de junio los participantes en "los días europeos" visitaron la misión pontificia con motivo de cumplirse el 1250 aniversario de la fundación del Obispado de Regensburgo y posteriormente fue proyectado un documental húngaro (traducido al alemán) basado en el reportaje a Otto v. Habsburg y acompañado con el material fílmico de varios archivos estatales, de la Primera Guerra Mundial, de la vida de hijos de inmigran-tes, estudiante, periodista y político, hasta delegado para el Parlamento Europeo, siempre en la lucha por los derechos humanos, el derecho a la autodeterminación y a la unidad europea.

I. D.

Traducción: MARIO OSTOJIC

1140501

"DECLARACION DE MAYO 1989" - PROGRAMA NACIONAL ESLOVENO

El 8 de mayo de este año tuvo lugar en la Capital eslovena una masiva concentración en la que participaron unas 30.000 personas en son de protesta por el juicio de los cuatro jóvenes eslovenos sentenciados el año pasado por un Tribunal militar (ver SC Vol. 2 [105], 1987, p. 154). "La libertad de los cuatro - nuestra libertad", fue el lema que unió a los hombres y mujeres de todas las corrientes politicas e ideológicas de Eslovenia.

Durante esta reunión multitudinaria hicieron uso de la palabra los re-presentantes de las principales agrupaciones politicas, culturales y sociales eslovenas. Participó también el destacado disidente croata Vladimir Šeks. En esta oportunidad fue proclamada y aceptada unánimemente la llamada "Declaración de Mayo 1989" que dice textualmente:

"Los firmantes de este documento declaramos y comunicamos:

1.           Queremos vivir en el Estado soberano del pueblo esloveno.

2.           Como Estado Esloveno decidiremos libremente en cuanto a las relaciones con los pueblos sudeslavos u otros, dentro del marco de una Europa renovada.

3.           Conforme a los esfuerzos históricos del pueblo esloveno para lograr la independencia política, el Estado Esloveno puede ser instituido solamente sobre la base: del respeto de los derechos y libertades humanas; de la democracia que incluye el pluralismo político; del ordenamiento social que garantizará el bienestar espiritual y material conforme a los bienes naturales y a las posibilidades humanas de los ciudadanos de Eslovenia'.

1140601

LA DELEGACION DEL PARLAMENTO EUROPEO INTERRUMPIO SU VISITA A YUGOSLAVIA

"Una total franqueza y respuestas exhaustivas de los anfitriones caracterizaron el encuentro de ayer con la delegación del Parlamento Europeo (en adelante PE) y los delegados de la Asamblea de la RSF de Yugoslavia" —informó Tanjug el 30 de mayo, y en tono parecido los días siguientes—. Empero, la estada de la delegación del PE en Yugoslavia siguió un curso contrario de lo que se informó primero la opinión pública extranjera y después la local, gracias a las informaciones deformatorias de Tanjug y al mo-monopolio que esa agencia tiene en los medios de comunicación. Tras tantas complicaciones, la delegación europea interrumpió su estada en Yugoslavia y regresó sin cumplir su cometido.

La delegación del PE —integrada por 5 miembros— llegó a Yugoslavia con el propósito de examinar la situación imperante en Kosovo. Fue invitada por eI presidente de la Asamblea Federal tras haber el PE emitido una Resolución y condenado a Yugoslavia. A la delegación le fue prometida una total franqueza de información, encuentros y movimientos libres para "que se convenza por sí misma en cuanto a la legalidad y el respeto de la igualdad en Kosovo'.

Sin embargo, en Belgrado la delegación del PE pudo oír sólo la bien conocida "verdad" oficial, lo que no la satisfizo. La delegación pidió respuestas claras a muchas preguntas: según qué criterios las protestas albanesas son calificadas como "contrarrevolución" y las servias como "legítimas", lo que causó el éxodo de Kosovo; qué pasa con los delegados de la Asamblea de Kosovo que no apoyaron las demandas servias, por qué Letina Betiqui, una albanesa de Kosovo, que trabajaba en el exterior, fue condenada a dos afios de cárcel, etc.

El miembro dinamarqués de la delegación del PE Fred Kristorfferson manifestó al corresponsal de Associated Press en Belgrado que se siente "frustrado en Yugoslavia", y el miembro del Partido Comunista Italiano Giorgio Rosseti declaró al corresponsal de la TV Kopar "que estaba aterrorizado por el terror oficial contra la nación albanesa". Los anfitriones anunciaban 4 días una conferencia de prensa de la delegación del PE, pero viendo: el fracaso de sus argumentos, hicieron todo lo posible para alejar a los periodistas de la delegación del PE. Por último, la conferencia no tuvo efecto.

Mayor vergüenza aún ocurrió en Kosovo. En vez de tres días programados, la delegación se quedó en Priiitina sólo 13 horas. Allí también los parlamentarios europeos fueron aborrotados con abundantes datos oficiales sobre Kosovo, pero cuando trataban de conversar con los albaneses que no comparten el poder, los anfitriones solían ponerlos en "reclusión interna", no permitiendo su salida del Grand Hotel. Presuntamente Kaqusha Jashari rehusó el encuentro, pero, en cambio, los estudiantes albaneses en vano se empeñaron en contactar a la delegación. Por fin, en el mismo hotel los parlamentarios lograron hablar sólo con el escritor albanés Ibrahim Rugov y el académico Rexhep Qosjo. Los demás encuentros, pedidos por la delegación, no pudieron realizarse. Así y todo, ese mismo día fue matado en Kosovo un manifestante albanés y quien sabe cuántos fueron detenidos y golpeados en las nuevas manifestaciones.

Los funcionarios de la Asamblea acompañaron a la delegación paso a paso hasta el avión. Los parlamentarios europeos lograron, empero, antes de partir, comunicar a los periodistas que fueron impedidos en su cometido y que los anfitriones no los persuadieron en cuanto al cuadro que les pintaron. Tras ese fracaso yugoslavo, no había que esperar mucho la explosión iracunda de Servia. El programa servio de la Radio de Priština exigió "que alguien sea responsable del arribo de la delegación del PE", explicando: "Es verdad que ese país no tiene nada que ocultar ante el mundo en cuanto al status y los derechos de las nacionalidades. Precisamente por esa razón a un país soberano, que cuida su prestigio en el mundo, en este momento no era necesaria la visita de ese tipo ... ".

Las organizaciones partidarias, los periódicos y demás elementos del aparato de Milošević en Belgrado agredieron brutalmente a los parlamentarios europeos, calificando su conversación con dos intelectuales albaneses como un "crimen" máximo. El jefe de la RTV de Belgrado, Dušan Mitević, vio malas intenciones de la delegación europea en el mero hecho de haber llegado a Yugoslavia. Se pregunta: "Por qué esa comisión no se dirigió a Gran Bretaña donde en la Irlanda del Norte desde hace años están explotando bombas?".

El arribo de los parlamentarios europeos dañó, en forma indirecta, la autoridad del Presidente del Gobierno Federal.

Ante Marković trató, en el último momento, de salvar la situación, y prometió a la delegación de Estrasburgo que a posteriori traerá de Kosovo y les posibilitaría el diálogo con 6 miembros de la Asamblea de Kosovo que votaron en contra de la nueva constitución de la República de Servia. Marković, de hecho, pidió que se trajera por avión a esos delegados albaneses, pero Milošević lo prohibió y de ese modo mostró ante la opinión pública local y extranjera cuánto poder tiene el gobierno de Marković en Belgrado.

En las informaciones vespertinas del 1 de junio último la Radio estación Zagreb transmitió casi íntegro el texto de la declaración que ese día dio a publicidad la delegación del PE, poco antes de partir. El texto reza:

"La delegación partió el 30 de mayo de Belgrado a Priština, donde en la Asamblea de Kosovo, en la Presidencia de la Provincia y en la Universidad, conversó largo y tendido sobre la situación imperante en dicha provincia. Sin embargo, la mayoría de las preguntas concernientes a los sucesos que llevaron a la implantación de medidas excepcionales en Kosovo, a los hechos con los cuales se justifican la detención de ciertos personajes, al proceder del aislamiento y de su conformidad con un estado de derecho, a las soluciones previstas para el futuro, quedaron sin respuestas satisfactorias.

Antes de partir se nos persuadía que la situación en Kosovo era normal, que serán posibles todos los contactos que deseara la delegación además con Ias instituciones oficiales, en el afán de hacerse una imagen lo más completa posible de la situación en la provincia. El martes por la tarde ocurrieron incidentes graves en Podujevo y manifestaciones estudiantiles en Priština. Además, los contactos no oficiales, pedido por la delegación y que, por fin, tuvo que organizar sola con los representantes de los intelectuales albaneses, originaron la máxima preocupación de las autoridades que trataron de que la delegación se quedase en el hotel.

Por lo tanto, la delegación pudo constatar que no le fueron aseguradas las condiciones indispensables para cumplir con su misión. El miércoles al mediodía volvió a Belgrado, donde fue recibida por el Presidente del Gobierno Ante Marković, a quien informó del curso decepcionante de su breve visita a Priština.

Los integrantes de la delegación subrayaron de modo especial que, tras esa visita, pueden reiterar su preocupación por la situación en Kosovo, preocupación expresada en la Resolución del PE. El Presidente del Gobierno informó a la delegación acerca del programa de la democratización en el campo político y económico. La delegación ofreció su buena disposición a apoyar las medidas de ayuda de la Comunidad Europea a Yugoslavia, que se concretará con mayor facilidad si se asegura el retorno a la vida democrática y a la coexistencia pacífica en Kosovo. Antes de partir de Belgrado, a la delegacin del PE le fue posibilitado encontrarse alternativamente con los representantes de distintas repúblicas, lo que, por fin, le facilitó oir otros puntos de vista sobre la situación reinante en Kosovo...".

1140701

DISPOSICION ANIMICA ANTIEUROPEA EN SERVIA

En Servia no aflojó todavía la ira que provocó la llegada de la Delegación del Parlamento Europeo, encargada a invetigar la situación reinante en Kosovo. El terna fue discutido por la jefatura de la Alianza Socialista de Servia el día 8 de junio último. Los miembros de ese cuerpo argüían entre sí que "Yugoslavia es uno de los países rnás abiertos del mundo que no oculta nada lo que pasa", y por ese motivo la Delegación dol Parlamento Europeo carecía de razón para visitar Yugoslavia y por el hecho de hacerse presente hizo "presión política e interfirió en los asuntos internos".

Sobre las intenciones sospechosas de los parlamentarios europeos, interrogó Volislav Mičovió: "¿Qué querian los parlamentarios europeos cuando se sabe que sus gobiernos observan una actitud positiva para con Yugoslavia?" A continuación Mičović se volcó contra los "culpables" locales: "¿Qué cuerpo político invitó a la Delegación de los PE. sin la opinión y la conformidad de los órganos competentes de Servia y de Kosovo?" Mičović calificó ese caso como "un precedente histórico negativo" y reclamó que se descubren los "culpables" y se castiguen muy severamente.

La Delegación de los parlamentarios europeos fue invitada conjunta-mente por la Asamblea Federal, por la Presidencia de la República Federal, por el gobierno federal y por el Secretariado de los Asuntos Exteriores, según lo explicó el 13 de junio la Comisión para la política exterior de la Asamblea Federal. La misma Comisión admitió que los parlamentarios europeos pedían se les mostrara el "documento", mencionado por Lazar Mojsov en marzo, sosteniendo que en Kosovo fueron descubiertos un "centro contrarrevolucionario" y supuestos planos sobre "el derramamiento de sangre" pero "la Comisión no consideró oportuno mostrárselo".

1140801

LAPIDA RECORDATORIA DEL VIRREY JELAČIĆ EN VIENA

En el amplio parque Theresianum en Viena fue descubierta solemnemente el 18 de mayo último una placa conmemorativa al reformador y el general croata banus o virrey de Croacia, con motivo del 1309 aniversario de su deceso. La placa fue colocada por el Club Académico Croata de Viena y por la Sociedad Cultural de los croatas de Gradišće (Burgenland; una colonia compacta establecida allí desde los siglos XVI y XVII). La lápida fue tallada por el escultor croata Dragutin Šantek.

Acerca de la importancia histórica del virrey Jelačić discurrieron —ante unos 200 invitados— el Dr. Peter Brouček, afectado al Archivo Militar de Viena, y la prof. de historia, llegada de Zagreb, Mirjana Grosz. El virrey Jelačić fue el cadete de la Academia Militar Theresianum.

Jelačić, como virrey, abolió la servidumbre en Croacia, mientras que en la misma época en muchos países vecinos regía ese sistema feudal. Por otra parte, para muchos resulta discutible, incluso hoy, el papel que desempeñó en la revolución húngara. Su propósito era claro: Croacia en aquella época estaba bajo la fuerte presión de magiarizacién y arriesgaba su identidad nacional. Además, estaba mal armada. Con las armas recibidas de Viena pudo fortalecer su ejército y de ese modo salvaguardar la autonomía.

1140901

EXPOSICIONES RETROSPECTIVAS DE LA OBRA DE IVAN MEŠTROVIĆ EN URSS

En la rúbrica 'Exposiciones' de la revista La Cultura Soviética (Sovetskaya Kultura) de fecha 10 de junio de 1989, E. Efremova, colaboradora científica de la Galería nacional Tretjakov en Moscú, se refirió en un artículo intitulado "La armonía en todo lo humano", a la exposición de esculturas de Ivan Meštrović en los siguientes términos:

"Quisiera que exista armonía tanto en todo lo humano en general, como también en nuestra vida popular: armonía entre los hombres y las tierras en que viven y de las cuales viven, entre las aldeas y las ciudades, entre los analfabetos y los instruidos, y, sobre todo, entre nuestras estirpes". Estas palabras todavía hoy vigentes pertenecen al escultor croata Ivan Meštrović, cuya exposición de obras fue inaugurada en Moscú en los salones de la Galería nacional Tretjakov, sita en la Costanera de Crimea.

Por primera vez en nuestros pagos fue mostrado tan profusamente el arte del extraordinario maestro. Fueron presentadas más de 60 esculturas y 22 trabajos gráficos. El - un personaje universal, por cierto de oscilaciones renacentistas. Ivan Meštrović no era solamente "el más grande entre los escultores —según palabras de Rodin— sino también un pintor excepcional, el dibujante perfecto, arquitecto que edificó decenas de construccionés, escritor y politico hábil.

Ivan Meštrović nació en 1883 en la familia de campesinos de Otavice, en la retaguardia de la costa dálmata. El primer maestro del talentoso joven ha sido su padre, hábil tallador en maderas, confeccionando juguetes de gusto popular. Muy temprano se ha despertado en el futuro escultor el interés por la poesía popular y Ias leyendas. En el año 1900 Ivan Meštrović fue admitido como aprendiz en el taller del maestro Bilinić en Split, luego entró en la Academia del arte en Viena y pronto se convirtió en el participante regular de las exposiciones del secesionismo vienés. En esta época el arte de Rodin ejerce la enorme influencia sobre Meštrović, con el cual lo une la amistad de muchos años.

El comienzo de la actividad creadora de Ivan Meštrović coincidió con el período del movimiento de liberación nacional de los pueblos sudeslavos contra la dominación turca secular. La lucha por la independencia, la belleza del hombre, su fuerza moral son temas básicos de la creación del escultor. Es precisamente esto lo que lo hizo célebre en el mundo. El éxito de Meštrović tuvo lugar simultáneamente con el mayor acontecimiento político, coincidiendo con los tiempos difíciles de la anexión de Bosnia y Herzegovina por los ejércitos de Austro-Hungría.

Comenzando el año 1911, siguen las exposiciones una tras otra de las obras de Meštrović en Londres, Roma, París, Nueva York y muchas otras ciudades.

Durante toda su vida el escultor trabajó esculpiendo clásicas figuras femeninas. No es mera casualidad que, al igual que las creaciones similares, muy a menudo elija el mármol que por su propiedad de trasponer los rayos de la luz proporciona a la escultura una espiritualidad singular y la vivacidad. El lugar preponderante en la creatividad de Meštrović, hombre creyente, lo ocupa la temática religiosa.

El destino del escultor le deparó vivir y trabajar en varios países en Francia, Italia, Alemania, Suiza. En 1947 se traslada para siempre a EE.UU., donde se desempeña en la actividad didáctica. Pero, como siempre, trabaja mucho, creando una serie de obras importantes. En el año 1952 Meštrović dona su casa en Split, con todas sus obras en ella, al pueblo croata.

En 1962 Ivan Meštrović ya no está más. Los restos del artista fueron trasladados a la Patria. Las esculturas de Meštrović se guardan en muchos museos y colecciones particulares del mundo. Los monumentos efectuados por él adornan Ias ciudades de Yugoslavia y de muchos otros países.

En la URSS las obras de Meštrović fueron expuestas dos veces: en el año 1947 en Moscú y en Leningrado, en la exposición "La pintura y escultura de los pueblos de Yugoslavia" y, hace nueve años atrás, en Kiev, dentro del marco de las "Jornadas de la cultura de Croacia". Esta exposición de las obras de Ivan Meštrović será exhibida también en Leningrado y en Kiev.

Tradujo del ruso: MILAN BLAŽEKOVIĆ

1141001

AL MARGEN DE LA EXPOSICION DE OBRAS DE MEŠTROVIĆ EN LA URSS

El prof. universitario norteamericano Mateo Meštrović, hijo de escultor, estuvo presente en la exposición de esculturas y dibujos de su padre en Moscú y Leningrado. Nada más lógico y natural.

Como el nominado es el presidente del Consejo Nacional Croata (organizado en el exilio para apoyar la lucha del pueblo croata por su liberación nacional y el régimen democrático), el 16 de julio el CNC dio el comunicado siguiente:

"El Dr. Mateo Meštrović regresó de la Unión Soviética, donde pasó unos diez días en Leningrado y Moscú. El Dr. Meštrović visitó la gran exposición representativa de esculturas de su difunto padre Ivan Meštrović, inaugurada en el Museo Ruso de Leningrado el 10-VII-89. Con anterioridad la misma exposición fue exhibida en Moscú, y después será exhibida en Kiev, capital de Ucrania.

"El Dr. Meštrović aprovechó su estada en la Unión Soviética para conocer mejor la situación soviética y para establecer contactos personales con los intelectuales y artistas soviéticos en vista de un diálogo continuo y duradero.

"La política que propugna el Dr. Meštrović aboga en forma sistemática por la ampliación de los contactos con el mundo, lo que es indispensable para sacar la política croata del aislamiento internacional, casi completo y dañino, y de la impotencia en que se debate desde hace muchos años".

La reacción oficial de las autoridades y la prensa yugoslavas no tardó en estallar. Les tocó primero a los diarios de Zagreb. Se reprocha a las autoridades soviéticas haber otorgado el visado al Dr. Meštrović y se señalan efectos indeseables que ese hecho puede entrañar. Piden explicación oficial de esa visita.

No es difícil deducir qué clase de libertad y de democracia promueven los gobernantes de Belgrado.

Croatas en el mundo

1141101

AUSTRIA - EL PRESIDENTE DR. KURT WALDHEIM RECIBIO A LOS REPRESENTANTES DE LA ASOCIACION CULTURAL CROATA DE GRADIŠĆE

La Asociación Cultural Croata de Gradišće, meritoria conservadora de todas las costumbres e idioma croatas, en el mes de junio festejó sus 60 años de fundación en la localidad de Vincjet. La Asociación fue fundada en el año 1929 en la localidad de Vulkaprodrštof y su primer presidente fue Ivan Dobrović. Hoy la presidenta de la Asociación es la doctora bioquímica Zlatka Gieler, primera mujer que ocupa este cargo.

Con motivo de este aniversario el presidente de la República de Austria, Dr. Kurt Waldheim, recibió una delegación de la Asociación de unos 40 miembros de la comisión directiva y delegados en su despacho del Palacio Gubernamental de Viena.

Ahí delante del presidente Waldheim, un trío de la localidad de Trajštof, ejecutó canciones de Francisco José Haydn y viejas canciones croatas de Gradišće.

A continuación la doctora Gieler saludó al presidente Waldheim y le pidió su mediación por los derechos de los croatas de Gradišće ante el gobierno austríaco.

En su discurso el presidente Waldheim destacó la importancia del uso de la costumbre bilingüe, a lo cual deben seguir insistiendo todos los croatas de Gradišće. Además se comprometió hacer todo lo posible para interceder ante el ministro de las relaciones exteriores, Dr. Vranitzki, para resolver los problemas pendientes de los croatas de Gradišće.

Durante el transcurso de la entrevista, la Dra. Gieler presentó al presidente Waldheim a los miembros de la delegación, entre los cuales había también representantes de la juventud.

En la audiencia estuvieron presentes también dos representantes croatas de Gradišće, quienes además integran el cuerpo diplomático austríaco, a saber, embajador André Berlaković (oriundo de Veliki Borištof) y el embajador Rudi Bogner (oriundo de Cindrof). Para ellos el presidente Waldheim tuvo palabras de elogio y destacó que son diplomáticos austríacos muy meritorios.

1141201

CHILE - CHILENOS DESTACADOS DE ESTIRPE CROATA

EL ROSTRO DE LA NOTICIA

El doctor Cedomil Goić, de la Universidad de Michigan Ann Arbor, tuvo a su cargo la conferencia final del seminario "Sociedad agraria y sociedad minera chilenas en la literatura y en la historia", organizado por la Universidad de Santiago. El académico chileno, nacido en Antofagasta (de estirpe croata, proveniente de Dalmacia, provincia marítima de Croacia, N. de la R.), especialista en literatura hispanoamericana y chilena, disertó sabre "La poetización del espacio; el agro y la minería en la literatura chilena".

El Dr. Goić es profesor de Estado y doctor en filosofía, durante 25 años fue catedrático de literatura hispanoamericana y chilena, tanto en Valparaiso como en Santiago. (Se desempeñó también como profesor en la Pontificia Universidad Católica de Chile, en Santiago). Fue el primer director de la Revista Chilena de Literatura.

Autor de varios libros, estudios e investigaciones sobre su especialidad, en 1968 obtuvo el Premio Municipal y el Premio Pedro de Oña por su libro "La novela chilena" (cfr. La Tercera, 2-VIII-89, Stgo.)'

PROF. JUAN VRSALOVIĆ

La Nación (3-VIII-89, Stgo.), haciendo referencia al seminario internacional "Desafíos Parlamentarios en la Década del '90", escribe textualmente:

"El Centro de Estudio y Asistencia Legislativa, CEAL, fue creado por iniciativa del rector de la Universidad Católica de Valparaíso, Juan Enrique Froemel, es dirigido por el profesor Juan Vrsalović y está orientado a ser una instancia de colaboración a las actividades del Congreso Nacional, mediante el estudio, análisis y difusión de las materias que puedan significar una mayor eficiencia en la consolidación democrática." Los Vrsalović en la Argentina o en Chile o en Alaska, provienen de la isla dálmata de Brač.

MOROVIĆ: MAGISTRAL PARA FRENAR A SPASSKY

El Mercurio de Santiago de Chile (18-V-89) publica el despacho de su corresponsal en Viña del Mar sobre los encuentros de desempate, jugados por Morović, joven maestro chileno de estirpe croata, y el veterano campeón ruso. Lo reproducimos íntegro:

"Realmente electrizante estuvo el final del match desafío entre Ivan Morović y Boris Spassky, quienes en la última partida entablaron en 31 movidas a petición de nuestro GM. Luego en los encuentros de definición dieron una real clase de ajedrez entablando los tres juegos, por lo que acordaron repartir los trofeos.

El match que organizó el Banco Concepción y la Municipalidad de Viña del Mar, junto al auspicio de Sonda Digital y KLM, tuvo toda la jerarquía que se esperaba. Esto porque en la última ronda el GM soviético, nacionalizado francés, empleó sus mejores armas para doblegar la resistencia de Morović, pero el GM chileno estuvo magistral no sólo para detener los avances de Spassky, sino para llevar la partida a una posición tal que fue tablas teóricas.

Todos los aficionados y quienes diariamente estuvimos en este match esperábamos que Spassky brindara una de sus brillantes actuaciones. Y de hecho así fue, pues en la novena movida realizó una novedad teórica en este match que obligó a Morović a pensar cerca de 20 minutos.

A la respuesta de nuestro GM siguió otro "palo", como le llaman los ajedrecistas a las jugadas de categoría, pero respondió bien el viñamarino y siguió fiel a un plan que solamente tenía en su memoria, pues nada de lo que le jugó Spassky se asemejaba a lo que había estudiado junto a su analista Hernán Salazar.

Era tanta la seguridad de Spassky que se dio el tiempo necesario para salir a observar la exposición de sellos postales relativos al ajedrez que estaba montada por Oscar Divito fuera de la sala de juego. Es más, departió con los aficionados e hizo algunas bromas.

Sin embargo Morović apelando a todos sus conocimientos y capacidad logró salirse de la incómoda posición en que estaba y llevar la partida hacia un final de tablas teóricos que aceptó Spassky.

Lo que vino después fue apoteósico, según señaló un destacado columnista de ajedrez. Se entró —luego de un breve descanso— a la primera partida de ajedrez rápido a 15 minutos por jugador, donde ambos desarrollaron todo su talento, especialmente Morović para lograr, cuando la aguja ya caía, las tablas.

La segunda no tuvo variación y luego de los casi 30 minutos de juego, nuevamente entablaron, aumentando los aplausos del público, que en gran cantidad estaba presente en la sala y frente a dos monitores a la salida de la misma.

El nuevo sorteo de piezas para la tercera partida favoreció a Spassky llegándose a un final de torres, no apto para cardíacos, que Morović manejó brillantemente para obtener un tercer empate, por lo que de común acuerdo se decidió la repartición de los premios.

En la retina de todos los aficionados quedó esta última y gran jornada, que con el empate a tres puntos le otorgó a Morović 5 puntos extras en su ELO (ahora suma 2.545) y por consiguiente 5 puntos menos para Spassky.

Al término Morović señaló: "Fue una partida muy dura, en un momento estuve mal, pero me recuperé merced a mi buen juego. Las tres partidas de definición fueron a muerte y creo que ahí soltamos todas nuestras tensiones". Por su parte Spassky agregó que Morović era un gran jugador por lo que repartición de puntos era lo más indicado. Consultado sobre si le molestaba perder cinco puntos en su ranking, señaló que no, pues él estaba por sobre los números.

Posteriormente se efectuó la ceremonia de premiación con la cual se clausuró el match desafio. Spassky viajaba hoy a las 07.55 horas, vía KLM a Francia, mientras que Morović regresaba a Santiago para descansar."

1141301

EE.UU. DE NORTEAMERICA - LA GOBERNADORA DEL ESTADO DE ARIZONA, SRA. ROSE MOFFORD, ES DE ORIGEN CROATA

La actual gobernadora del Estado norteamericano de Arizona, la señora Rose Mofford es hija de los inmigrantes croatas, que llegaron a los Estados Unidos a principios de este siglo. El padre de la gobernadora, de apellido Perica nació en Makarska (Dalmacia) y la madre cerca de la ciudad de Karlovac (Croacia).

En ocasión de la visita del Cardenal croata Dr. Francisco Kuharić a los emigrantes croatas en la ciudad de Phoenix, capital de Arizona, en el mes de noviembre del año próximo pasado (24 y 25-11-1988), ofició la santa misa en la iglesia de St. Gregory, para los croatas que viven en el Estado de Arizona. Entre los asistentes se encontraba también la gobernadora señora Rose Mofford.

El cura párroco de la iglesia St. Gregory, Fray Th. Gillespie, en su alocución saludó al presente príncipe de la Iglesia Católica Cardenal Kuharić y a la gobernadora del Estado de Arizona, la señora Rose Mofford.

En su sermón el Cardenal Kuharić —quien era acompañado por los sacerdotes croatas, Msgr. Stjepan Lacković, ex secretario del Cardenal croata A. Stepinac, Msgr. Vladimir Stanković, Fray Petar Topić y Fray Bone Prcela- habló a varios centenares de croatas presentes, sobre el amor a Dios, a los hombres y a la Patria.

Después de la misa el Cardenal Kuharić saludó a la señora gobernadora Rose Mofford y a pedido de ella se fotografiaron juntos.

Hablando con la gobernadora el Cardenal Kuharić la invitó a visitar la patria de sus padres, Croacia, y le solicitó que sea su huésped.

La gobernadora de Arizona contestó que esto le gustaría mucho y agradeció la invitación.

En conversación con el Cardenal Kuharić la gobernadora Rose Mofford dijo, entre otras cosas, textualmente: "...Esto es mi iglesia (la de St. Gregory) donde yo concurro asiduamente. Esta semana ya estuve tres veces. Y algo más. Yo y mi marido somos los primeros que nos casamos en esta iglesia... En mis 46 años desde que estoy trabajando para el Estado y ahora desde que soy gobernadora del Estado de Arizona, este es para mi el día más hermoso y más feliz, porque yo soy descendiente de los padres croatas".

1141401

ESLOVAQUIA - "EL FESTIVAL CROATA" EN ESLOVAQUIA

Los croatas que hace 450 años tuvieron que fugarse de su Patria, ante el avance de los turcos, al norte, se han radicado en su gran mayoría en el actual territorio de Austria (se trata de croatas de Gradišće) y en menor cantidad en el actual territorio de Hungría y Eslovaquia.

Hoy existen en Eslovaquia una decena de aldeas de origen croata.

En los últimos 20 años, después de la finalización de la "Primavera de Praga" casi no hubo contactos entre los croatas de Austria y de Eslovaquia. Ahora vuelve a mejorar la situación.

El día 24 y 25 de junio del año en curso los croatas de la localidad de Novo Selo (Devinska Nova Ves), cerca de Bratislava, organizaron el "Festival croata" junto con la "Asociación Cultural Croata de Gradišće" de Viena y el conjunto danzante-coral "Kolo-Slavuj" de Gradišće.

En el jardín repleto del anfiteatro de Novo Selo se realizó con gran éxito —durante tres horas y media— dicho festival de música, bailes y costumbres croatas.

Después de la presentación de los croatas de Gradišće, actuaron los croatas de Eslovaquia procedentes de las poblaciones de Hrvatski Jandrof, Čunovo, Novo Selo, Hrvatski Grob, Šenkvica y Dubrava.

Este festival reviste no solamente gran importancia para Ios croatas de Eslovaquia, sino también para los croatas de Gradišće, los que vinieron desde Austria.

 

En defensa de los derechos humanos

1141501

ACTIVIDAD DEL DISIDENTE DOBROSLAV PARAGA

En la entrega última de esta revista (pp. 154-156) nos hemos referido a la estada de D. Paraga en Canadá y en los EE.UU. A continuación completamos esa crónica en forma muy sintética y por orden cronológico:

En su gira por los EE.UU., Paraga llegó el 17 de junio ppdo. a Chicago, donde fue recibido por Jesse Jackson, ex candidato presidencial y fundador de la importante organización humanitaria PUSH (People United to Save Humanity). Jackson recibió a Paraga en la sede de dicha organización y lo presentó como "un luchador por los derechos humanos que varios años experimentó el terror en las cárceles de Yugoslavia" ... "Como ciudadanos de la aldea universal debemos abogar por los derechos de todos los hombres. No debernos tolerar matanzas y persecuciones que existen en Sudáfrica, en América Latina o en Yugoslavia"...

Tres días después Paraga fue recibido en el Concejo Municipal de Chicago e informó al alcalde Richard M. Daley de las violaciones de los derechos humanos en Yugoslavia. Daley manifestó su solidaridad con Paraga y le prometió su apoyo.

Paraga, encarcelado 4 años en Yugoslavia a raíz de la Petición mediante la cual se exigió en 1980 la amnistía de todos los presos políticos, habló de la infracción de los derechos humanos por la estación de radio WBEZ, que transmite a todo el territorio estadounidense.

Fue recibido por la Oficina de problemas étnicos del gobernador James Thompson que también prometió su respaldo.

Mientras Paraga se hallaba en Norteaméérica, el periódico de la organización juvenil de Zadar, Fokus, publicó un extenso diálogo con él, titulado: "Dobroslav Paraga - desterrado de Croacia". Paraga allí revela al público croata las persecuciones en Croacia, las manipulaciones de UDBA (policía secreta) y de las autoridades comunistas que, con frecuencia y previamente al fallo judicial, anuncian sentencias y declaran culpables a los enjuiciados. Paraga recordó también el destino trágico de Ernest Braider, judío croata, detenido con él, y asesinado en la cárcel de Zagreb, sin que hasta hoy se hizo investigación alguna, y menos los asesinos fueron responsabilizados por el crimen cometido. Se refiere, además, a las torturas de los detenidos políticos en los hospitales psiquiátricos.

El 10 de julio último el Presidente de la RF de Alemania, Richard von Weizsäcker, recibió a Paraga en audiencia especial. El disidente croata pidió su intervención en favor de 2.500 presos políticos en Yugoslavia, el respeto por la autonomía nacional y étnica y la libertad de movimiento de más de 10.000 ciudadanos que carecen de pasaporte. Le entregó también una lista de 40 presos políticos que necesitan ayuda urgente.

El presidente Weizsäcker preguntó a Paraga por su experiencia de preso, se interesó en el caso de Ernest Braider y cómo los servios ven la represión en Kosovo. Por último, lo exhortó a continuar la lucha por los derechos humanos y en un momento tuvo gratos recuerdos de los inmigrantes croatas cuando se desempeñó como alcalde de Berlín.

Retornando a los EE.UU. cabe registrar que a fines de junio la senadora Judy Baar Topinka presentó a Paraga al Senado de Illinois y propuso una Resolución especial, exigiendo de Yugoslavia el respeto total y consecuente de los derechos humanos. La Resolución fue votada por unanimidad.

"Los ciudadanos de Illinois, por intermedio de ese cuerpo, apoyan integralmente los esfuerzos del Comité Croata en pro de los derechos humanos, liderado por Dobroslav Paraga, y consideran que el gobierno yugoslavo es responsable de la violación de los derechos humanos, además exigen el cese de la represión y la liberación de los presos políticos... ".

Amnesty International en Norteamérica invitó a Paraga a su asamblea anual, celebrada en Chicago el 23 de junio ppdo. En esa oportunidad Paraga habló de la violación de los derechos humanos en Yugoslavia. Los integrantes de la AI protestaron haciendo vigilia frente a las representaciones diplomáticas de los países cuyos gobiernos no respetan los derechos humanos. También hubo `vigilia' frente al consulado de Yugoslavia en Chicago, se repartían los globos con el aviso de que hay 200 presos políticos en las cárceles yugoslavas que expían penas de uno a quince años.

"En Yugoslavia, la gente sigue siendo encarcelada por expresar su opi nión en forma no violenta. Los presos políticos están privados de un juicio objetivo, mientras que con asesinatos, terror y `aislamiento' en Kosovo, Yugoslavia infringe de modo brutal las leyes internacional y su propia constitución", se dice, entre otras cosas, en la protesta de Al. Al mismo tiempo se recogían las firmas para una Petición, exigiendo la liberación de los presos políticos de las prisiones yugoslavas. Sobre esa acción informó extensamente la TV de Chicago.

LA PRENSA GERMANA SOBRE EL DISIDENTE CROATA

Después de la audiencia con el Presidente alemán, Paraga fue invitado por los numerosos medios informativos dei país para dialogar y ser entrevistado.

Acerca de su encuentro con el Presidente Weizsacker informó el mismo día a la agencia KNA y el 12 de julio fue entrevistado por el programa de radio WDR. Principales rotativos alemanes se refirieron a su caso y propósitos. Frankfurter Allgemeine Zeitung (19-VII-89) con el título: "2.500 presos politicos" presenta a Paraga como a un activo combatiente por los derechos humanos, anunciando que el ministro del exterior Genscher en su próximo encuentro con su par yugoslavo, recordará el tema de los derechos humanos. El artículo de FAZ termina del modo siguiente:

...El Ministerio de Relaciones Exteriores tomó conocimiento de la descripción, hecha por Paraga, de la situación imperante en Yugoslavia: 10.000 ciudadanos, por motivos políticos, carecen de pasaporte, hay 2.500 presos políticos, en su mayoría croatas y albaneses de Kosovo. La presión sobre los luchadores en pro de los derechos humanos crece bajo el impacto de los nacionalistas servios. Paraga recomendó sanciones económicas contra Belgrado, la presión de los gobiernos y organizaciones de los derechos humanes occidentales y el boicot de los turistas alemanes hasta que cese la opresión de los ciudadanos en Yugoslavia".

Por su parte Die Zeit (12-VII-89) publicó una extensa entrevista de su reportera Marta Weidenhiller con Paraga con el título "El combatiente croata por los derechos humanos acusa al Estado". A renglón seguido, extractamos los puntos más salientes:

"El acusa al estado yugoslavo por la violación de los derechos humanos y reclama que se liberen todos los presos políticos en su país. Por decirlo públicamente corre el riesgo de ser encarcelado otra vez...

'Para poder estar en Bonn y disponer de los derechos fundamentales del hombre por haber obtenido el pasaporte, lo debe al Sr. Richard von Weizsäcker... quien lo recibió ahora en Bonn...

...El Presidente de la RF de Alemania había invitado a Paraga en diciembre de 1988 con motivo del 409 aniversario de la Carta de los Derecho Humanos. El pasaporte le fue denegado y Paraga hizo huelga de hambre durante 17 días. Von Weizsäker intervino ante el gobierno de Belgrado y el cardenal croata Kuharić condenó públicamente ese caso...

¿Qué espera del Occidente?: 'La opinión pública debe saber cómo anda la situación en Yugoslavia», contestó Paraga, quien tras 4 años de prisión y torturas sigue luchando por el respeto de los derechos humanos. Fundó dos Comités: Los abusos de la psiquiatría y el Comité Croata por los derechos humanos... junto con Ernesto Braider fue acusado y condenado a 4 años de presidio. Brajder no sobrevivió los malos tratos infligidos. Paraga sí...

Al expiar la condena, se constató que su salud estaba quebrada y, en esa condición, se atrevió, como primer ciudadano de Yugoslavia, acusar al Estado, denunciar la violación de los derechos humanos y las torturas. Nuevamente fue procesado, esta vez condicionalmente. Le está prohibido hablar públicamente hasta 1991.

Siendo croata, estoy exxpulsado de Croacia y ahora vivo —según lo califica— "en el exilio", en la Eslovenia liberal. De la "buena voluntad" de su gobierno depende si al regresar estará libre. Incluso semejante libertad está limitada por el control constante. No puede lograr un empleo fijo, por carecer del "certificado de ideoneidad político-moral". Cuando hace un par de meses en Ljubljana fue formada la Alianza Social-democrática de Eslovenia, Paraga estuvo entre sus fundadores".

En términos parecidos escribieron Süddeutsche Zeitung (18-VII-89), Frankfurter Rundschau (24-VII-89) que puso de relieve el caso trágico del joven judío de Zagreb Ernest Brajder.

Antes de volver a su familia, radicada ahora en Ljubljana, Paraga continuó con su activo `cabildeo' (lobby) en Washington, donde dialogó con los representantes máximos de la vida política norteamericana.

Condensó B.K.

1141601

AMNESTY INTERNATIONAL: INFORME SOBRE KOSOVO

La organización humanitarista Amnesty International, con sede en Londres, publicó a mediados del pasado mes de mayo un documento de 10 páginas bajo el título "Yugoslavia - Recientes acontecimientos en la región autónoma de Kosovo: Preocupación de Amnesty International" ("Yugoslavia Recents events in the Autonomous Province of Kosovo: Amnesty International Concerns"; EUR /48/08/89).

En el documento se reseñan los hechos acaecidos en Kosovo a partir de febrero de 1989, cuando en la región estallaron extensas huelgas, particularmente entre mineros albaneses, contra las modificaciones de la Constitución que permitieron a la República Socialista Servia limitar drásticamente la autonomía de Kosovo. El estado de sitio implantado en esos momentos posibilitó la detención de numerosos y destacados hombres públicos albaneses, como también fue la causa de sangrientos enfrentamientos entre manifestantes albaneses y tropas "especiales" servias durante la semana que va desde el 23 al 29 de marzo. En estos inmisericordes arreglos de cuentas perdieron la vida 24 personas —afirma el informe oficial yugoslavo—, mientras fuentes civiles, corroboradas por la propia Amnesty International, dan cuenta de más de cien muertos.

Tras estos desórdenes, desacuerdo a lo publicado por A.I., más de 800 manifestantes, gran parte de ellos estudiantes y profesores, fueron condenados a penas de 60 días de cárcel tras los juicios sumarios llevados a cabo. Simultáneamente y mediante idéntico procedimiento sumario, fueron condenados a penas similares alrededor de 200 mineros y trabajadores acusados de solidarizarse con los huelguistas en sus lugares de trabajo, muchas veces pequeñas empresas privadas. Sin embargo, lo que más preocupa a A.I. es la introducción del llamado "aislamiento", consistente en el apresamiento de individuos destacados, sin orden de detención, sin dar lugar a protesta, defensa legal o, tan siquiera, asesoramiento letrado. En estas condiciones son retenidos en cárceles o centros de detención desconocidos, con el único objetivo de evitar que influyan en la opinión pública nacional o internacional.

Por todo lo antedicho, Amnesty International expresó su preocupación al gobierno yugoslavo mediante nota del 25 de abril. En la misma puntualiza las actitudes violatorias a los derechos humanos: los asesinatos perpetrados por las "tropas especiales", las detenciones inmotivadas y selectivas étnicamente, cesantías laborales, purgas, condenas y "aislamientos". Todos estos actos son no sólo contrarios a la propia Constitución Yugoslava, sino también a los acuerdos internacionales rubricados por Yugoslavia como, por ejemplo, la Convención Internacional sobre los Derechos Ciudadanos y Políticos de 1971.

Simultáneamente, la misiva de Amnesty International contiene un esperanzado saludo a las declaraciones de Ante Marković, presidente del Gobierno Federal, consistentes en que "próximamente" serán liberados todos aquellos detenidos "sin prueba de delito", exigiendo, eso sí, que en "forma impostergable se inicien sumarios de instrucción de todos los casos de "aislamiento" para liberar a los que no recurrieron a la violencia, mientras a los restantes se les iniciarán juicios legales concebidos dentro de las normas de procedimientos judiciales aceptadas internacionalmente.

Finalmente Amnesty International exige a Yugoslavia que inmediatamente termine con la práctica del "aislamiento", toda vez "que la práctica es contraria a los compromisos internacionales asumidos por Yugoslavia con respecto al respeto de los derechos humanos". Amnesty International hasta la fecha no ha recibido respuesta a su carta.

1141701

NOTICIAS SOBRE KOSOVO

EL CONSEJO FEDERAL YUGOSLAVO ADOPTO UNA LEY RACISTA

El Consejo Federal Yugoslavo adoptó el 15 de marzo de 1989 el denominado "Programa Operativo', esto es, "las medidas políticas para el planeamiento familiar en la Región Autónoma de Kosovo", que en realidad atenta contra el alto índice de natalidad de albaneses en Kosovo. ("Boletín Oficial Yugoslavo", 28 de abril, No. 27/89).

Disimulado en el marco de una "Resolución" particular sobre las "bases de una politica de desarrollo de la población y planeamiento familiar", en la cual se discurre sobre la política demográfica yugoslava en general a raíz del bajo índice de crecimiento poblacional en las diversas naciones yugoslavas y los problemas consecuentes en Croacia, Servia, Eslovenia y Vojvodina, pero excluyendo a Kosovo, el documento "Programa Operativo" está directamente apuntado contra los albaneses en Yugoslavia, implementando diversas-medidas educacionales, sociales y políticas para lograr un "equilibrado desarrollo poblacional en la región de Kosovo". Este "equilibrio" se define como control de la natalidad y limitación de nacimientos a dos o tres hijos por familia.

Aunque no se lo afirma taxativamente, claramente se desprende del documento en cuestión que se estimularán las familias reducidas a esos niveles. Para lograrlo se planificaron modificaciones en las leyes sociales que otorgaban derechos preferenciales a familias numerosas; aportes patronales, política laboral, política habitacional e impositiva, tarifas reducidas, etc. Estas ventajas serán usufructuadas a partir de un año tras la promulgación de la ley sólo por aquellas familias que se atengan a Ias nuevas pautas estatales servias, las así llamadas "Normas para una reproducción humana responsable".

En realidad, detrás de esta cortina de humo para promover la natalidad en Ias regiones donde la misma es realmente baja, se castiga a la región de Kosovo, donde el índice supera ampliamente la media nacional. Por si caben dudas, en el documento, y como parte sustantiva del mismo, se agregan al "Programa" mencionado las medidas "para detener la emigración de servios y montenegrinos de Kosovo" como también las medidas y actividades con-cretas para repatriar a los emigrados y a todos los que deseen radicarse y trabajar en Kosovo. La financiación de estas políticas deben ser aseguradas por la Secretaría de Finanzas de la Federación a partir del presupuesto nacional yugoslavo de 1989, según figura en el parágrafo final del "Programa Operativo".

Los cambios planificados "para lograr el desarrollo demográfico en Kosovo en un marco realista" deberán regir para las familias y los niños que nazcan un año después de promulgada la ley.

VACUNAS SOSPECHOSAS

Las autoridades de Kosovo han elegido un momento extemporáneo para la campaña escolar de vacunación. Estas campañas habitualmente se llevan a cabo al principio del año escolar y no al finlizar el mismo.

Este es sólo uno de los hechos que mantienen en vilo a la alarmada población albanesa de Kosovo. Rápidamente se extendieron los rumores de que la vacuna era esterilizante y por eso se aplicaba a los niños albaneses. El rumor halló sustento en la población ante la evidente y agresiva campaña antialbanesa que se lleva a cabo desde Servia, en cuyo contenido hallan lugar las más disparatadas acusaciones y las iniciativas más extremistas para controlar la población albanesa.

A resultas de la atmósfera creada, los niños albaneses se niegan masivamente a recibir la vacuna, supuestamente antipoliomielítica. Mientras tanto, las autoridades reiteran por los medios masivos de difusión que la vacuna es preventiva y que los rumores son obra de los nacionalistas y separatistas albaneses que se valen de la "desinformación".

A pesar de todo, mayor crédito brinda la población a los rumores en sentido contrario, por ejemplo: que todo un curso escolar pereció tras la inoculación de la vacuna.

"AISLAMIENTO"

En Kosovo se ha introducido, amén de los ya existentes, un nuevo método de terror, el así llamado "aislamiento". En la propia Yugoslavia ya se reconoce que esta medida represiva no tiene fundamentación legal y sólo consiste en la expresión de la prepotencia policial. En efecto, es ésta la que detiene a los ciudadanos sin explicación alguna, confinándolos en "aislamiento", no dando razones al detenido, a sus familiares, letrados y ni siquiera a los juzgados. A los "aislados" la policía les impide todo contacto con el mundo exterior, mientras el SUP niega toda información pertinente como, por ejemplo: motivo, lugar y duración del "aislamiento".

Así pues, el "aislamiento" se ha convertido en sinónimo de secuestro, y el método se ha convertido en un chantaje legal de las autoridades para aterrorizar a la población, demostrando en forma eficaz que cualquiera puede caer en manos de la impune ilegalidad legalizada.

Se presupone con fundamentos que en Kosovo existen ya varios miles de "aislados". Entre estos se halla, de seguir vivo, el jefe del servicio de informaciones de la región autónoma de Kosovo, Ibrahim Osmani.

CONMOVEDOR TESTIMONIO DE UN ALBANES "AISLADO"

El semanario croata "Nedjeljni Vjesnik", del 11 de junio, publica un nue-vo y conmovedor caso de "aislamiento", el del albanés Bahri Osmani, de 26 años. Este, dueño de una verdulería en Kosovska Mitrovica, fue aprehendido el 28 de marzo en su casa y apuntado con metralletas fue introducido en una de las tres kombi llenas ya de otros albaneses detenidos esa noche. Se lo "aisló" pues la prensa servia afirmaba que los mineros albaneses en huelga en Stari Trg recibieron bananas durante su protesta. Osmani, por ser dueño de una verduleria y frutería, fue acusado de ese "crimen".

Los cincuenta días transcurridos en "aislamiento" fueron fielmente relatados al periodista de Zagreb. El agente servio de la policía secreta en primer lugar expulsó de la habitación a su colega albanés para poder maltratarlo libremente. Se le exigió luego que se reconozca culpable, diciéndole:

"No seríamos comunistas sino te liberamos tras tu confesión". Como nada tenía que confesar, las torturas se continuaban, ordenándosele que por lo cinco nombres de manifestantes, pues de lo contrario no saldría vivo.

Esposado a un ensangrentado estudiante fue transferido a Pristina, donde los "aislados" pasaron todo un día en el patio del penal. hacinados en un autobús, sin alimentos ni agua. Al anochecer fueron trasladados a Leskovac, donde una horda de milicianos (policía) les dio la recepción con todo tipo de golpes y agresiones al formarlos frente a un paredón. Los policías de origen albanés se tapaban la cara con las manos, mientras tanto, para no ver la escena.

Tiempo después, Osmani y otros fueron separados del grueso de los detenidos y transportados a Vranje. Los policías servios que los recibieron les espetaron de entrada: "Vinieron aquí para que tengamos una fiesta..." A medida que descendían del autobús fueron recibidos por una marea de golpes de puño, puntapiés y palazos.

En una celda de unos 4-5 metros cuadrados fueron amontonados 36 "aislados" donde, para colmo, el ventanuco estaba tapiado. Debido al aire enrarecido los hombres fueron perdiendo el conocimiento y algunos de los más jóvenes, que se mantenían en pie, fueron golpeados con machetes en la cabeza. A los interrogatorios se los llevaba desnudos: "no sé dónde y conqué no me golpearon", testimonia Osmani. Afirma que el más maltratado fue Selim Villasi, sobrino de Azem Villasi y hermano de Agim.

Una noche penetró en la celda un guardia; metralleta en bandolera y una botella en la mano, mientras tomaba la grapa les repetía que cuando terminara el contenido los iba a matar a todos. Tras esto, Osmani fue traslado nuevamente, esta vez a Sabac, donde recibió la consabida "bienvenida balcánica" de la policía servia: cuando un inspector le golpeaba la cabeza contra la pared. Osmani instintivamente se defendió con un codazo, tras lo cual recibió una golpiza que lo dejó inconsciente. De todo lo sucedido luego sólo recuerda que trajeron a un médico al cual le dijeron que "el detenido había enloquecido repentinamente".

Movilizado nuevamente, esta vez a Belgrado, no recibió sin embargo atención médica. Encadenado de pies y manos, durante cinco días no pudo valerse por sí mismo. Era alimentado por otro preso, en presencia del guardia y ni siquiera podía ir al sanitario. El quinto día apareció una enfermera para extraerle sangre. Al no poder hallar una vena en ese cuerpo hinchado y amoratado, se asustó y salió corriendo. Luego, un guardia le quitó las cadenas... era el 15 de mayo. Osmani fue liberado de la cárcel y aún hoy no puede convencerse de que sigue vivo.

Traducción: ANTE STIER

 

Documentos

1141801

CONDENA EL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS LA AGRESION EN KOSOVO

RESOLUCION 152 DEL HONORABLE CONGRESO

Expresando la honda preocupación del Congreso con respecto a las violaciones de los derechos humanos en la República Socialista Federativa de Yugoslavia.

EN LA CAMARA DE REPRESENTANTES

13 de junio de 1989

El Sr. Lantos (por sí mismo, por el Sr. Broomfield y el Sr. Porter) presentaron la siguiente resolución concurrente; la cual fue remitida al Comité de Asuntos Exteriores.

RESOLUCION CONCURRENTE

Considerando que el Informe Nacional sobre las Prácticas de los Derechos Humanos del Departamento de Estado de 1988 cita numerosas prácticas en Yugoslavia que violan los standards de derechos humanos aceptados internacionalmente, incluyendo la transgresión y abolición de los derechos de reunión y juicio justo, libertad de expresión y libertad de prensa:

Considerando que el Informe Nacional también indica que estas violaciones de los derechos humanos son dirigidas a ciertos grupos étnicos y regiones, tales como los eslovenos, pero más particularmente hacia los albaneses en la Provincia Socialista Autónoma de Kosovo;

Considerando que esas violaciones de los derechos humanos, además de Ias recientes acciones tomadas para limitar la autonomía social y política de la Provincia Socialista Autónoma de Kosovo han precipitado la crisis en esa región;

Considerando que la respuesta del gobierno yugoslavo a esa crisis fue una represión brutal por parte de la policía que condujo a la muerte de numerosos civiles y oficiales de policía; cientos de heridos y el envío a prisión de otros cientos;

Considerando que estos abusos de los derechos humanos violan los altos ideales de igualdad, dignidad y hermandad entre todas Ias naciones y nacionalidades del país el que ha sido un principio que ha guiado a la República Socialista Federativa de Yugoslavia desde 1945; y

Considerando que el Parlamento Europeo de la Comunidad Europea ha condenado estas acciones:

Ahora, por lo tanto, sea

Resuelto por la Cámara de Representantes (concurrentemente con el Senado), que el Congreso:

1 — expresa la honda preocupación con respecto a las acciones tomadas por el Gobierno de la República Socialista Federativa de Yugoslavia por las repetidas violaciones de los derechos humanos y por su manejo innecesariamente violento y brutal de la crisis en la Provincia Socialista Autónoma de Kosovo.

2 — exhorta al gobierno yugoslavo a dar los pasos necesarios para asegurar que no vuelvan a ocurrir derramamientos de sangre y hechos de violencia en la P.S.A. de Kosovo;

        exhorta al gobierno de la RSF de Yugoslavia a cumplir en la totalidad con sus obligaciones del Acta Final de Helsinki y de las Declaraciones de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas para asegurar la protección total de los derechos de la minoría étnica albanesa en Yugoslavia;

        solicita al Presidente del Departamento de Estado que continúe monitoreando desde cerca las condiciones de los derechos humanos en la RSF de Yugoslavia; e

5 — insta al Presidente que exprese esta preocupación del Congreso a través de los canales apropiados a representantes de la RSF de Yugoslavia.

Traducción del inglés: SILVIA FUDURIČ

NUEVA CONDENA DEL SENADO DE LOS ESTADOS UNIDOS AL REGIMEN REPRESIVO DE YUGOSLAVIA

Al cierre de esta edición hemos recibido noticias oficiales sobre la reciente Resolución del Senado de los Estados Unidos que condena graves hechos de violación de los derechos humanos en Yugoslavia y exige la amnistía incondicional para todos los presos políticos, garantizar la seguridad personal del disidente croata Dobroslav Paraga y de su familia cuando éste regrese a su país, como también que se proceda a la investigación de la muerte del compañero de Paraga, Ernesto Braider, judío croata, que murió en la cárcel en "circunstancias misteriosas".

En el próximo volumen publicaremos la información completa sobre esta Resolución.

Ecos de la prensa croata

1141901

SIGNIFICATIVA RESPUESTA DE UN SACERDOTE ORTODOXO

A los inventos e insinuaciones granservias según las cuales los servios en el territorio croata no tienen derechos, y más aún, son perseguidos, el alfabeto cirílico está en desuso, están sometidos a un proceso de asimilación con la finalidad de ser "croatizados" y de que la situación en Croacia para los servios es más difícil que la de los mismos en Kosovo, respondió el secretario de la Asociación Sacerdotal Ortodoxa Servia en la República Socialista de Croacia, Petar Olujić. Su respuesta fue publicada en el periódico "Vjesnik", bajo el titulo: "En Croacia todos se sienten con iguales derechos".

"Hablar de la situación de la iglesia ortodoxa servia y de íos servios en Croacia es bastante ingrato. A pesar de lo que se dijera siempre se va a encontrar a alguien que lo niegue y afirme lo contrario. En fin, todos tienen el derecho a pensar libremente sobre cualquier tema y sobre este también. Personalmente me referí en varias ocasiones a este tema y sigo sosteniendo lo mismo: no veo que exista amenaza alguna sobre la iglesia servia ni sobre la población servia en Croacia; por lo menos no de la manera que algunos quieren presentarlo. Menos aún se puede hablar de algún tipo de asimilación, de como los servios en Croacia están en peor situación que los servios de Kosovo. Se habla también de la emigración bajo presión y cosas similares. Me parece que estas afirmaciones son absurdas y mal intencionadas. No es un pensamiento exclusivamente mío sino el de muchos colegas y fieles con Ios cuales mantuve contactos...

Si hoy partimos de Baranja y seguimos por Eslavonia, Lika, Kordun, hasta Dalmacia, veremos un gran número de templos y monasterios ortodoxos renovados. ¿Esto no demuestra acaso el crecimiento de la iglesia y de la fe?

Cada vez es mayor el número de creyentes en los templos, lo que demuestra la existencia de la libertad religiosa y el aprecio por la identidad religiosa. Teniendo en cuenta esta realidad resulta inaceptable la afirmación según la cual la iglesia y población servias estén amenazadas en Croacia y menos aún las afirmaciones sobre asimilación y emigración forzosa. No hay que dramatizar los excesos momentáneos.

Creo profundamente en la existencia de las condiciones normales para el trabajo de la iglesia y población servias en estos territorios ... No recuerdo cuando fue la última vez que se le prohibió algo a un sacerdote. Las relaciones entre la comunidad social y la Iglesia ortodoxa servia en Croacia están en un excelente nivel: nos respetamos y comprendemos mutuamente.

La ayuda material de la sociedad es notable en las necesidades más actuales de la iglesia servia cuando se trata de monasterios, actividades culturales y cosas parecidas. Esto habla de la buena predisposición hacia la —iglesia ortodoxa servia en Croacia y del normal desenvolvimiento de la iglesia y de la comunidad sacerdotal en nuestra república.

En Croacia todos se sienten con iguales derechos. No se puede admitir la afirmación de algunas personas malintencionadas acerca de la creación de un "Kosovo en Croacia". Ese argumento resulta inaceptable para las personas objetivas y realistas pertenecientes a la Iglesia, pues comparar Croacia con Kosovo no es un cuento ni para niños y menos aún para un análisis serio y una evaluación.

PETAR OLUJIĆ, Secretario de la Asociación del clero ortodoxo en la RS. de Croacia

1142001

LLEGAN LOS PENSADORES

GLAS KONCILA ("La Voz del Concilio", órgano semanal de las diócesis católicas de Croacia, 18 de junio de 1989), publicó un excelente artículo de fondo sobre el tema del pluralismo político en Croacia, titulado "La democracia de Dios". Transcribimos la parte primera:

"Los aconteceres socio-políticos contemporáneos en Croacia nos inducen a pensar que precisamente Croacia está 'destinada', en el mejor sentido de término, a la democracia y al pluralismo.

Dadas las circunstancias políticas, en Croacia no pudo aparecer ni un gran líder, ni un movimiento nacional homogéneo. De golpe, en medio de esa 'debilidad' y 'discordia' aparecen numerosos individuos que piensan y actúan con valentía y contenido. Lejos de ser serviles o agresivos, aparecen con sus escritos en distintos periódicos, incluso en los de gran tirajo, tanto diarios como semanales. La gente lo lee y escucha, y ya se encuentra en la escuela inequívoca de pluralismo y la democracia. Se lo nota por el hecho de que la gente sigue con interés y con creciente responsabilidad, está leyendo los pensamiento y las propuestas de distintos especialistas y políticos de modo que no agrupan en seguida uno con el otro o contra el otro, sino que observa a todos con el debido respeto y atención. Nuestro hombre medio, hombre común, como si no buscara va a un líder y maestro a quien seguir ciegamente, sino que cree que también de muchos y distintos se puede aprender muchas cosas, y luego pensar con su cabeza propia y marchar con sus propios pies y no caminar como un gregario en una manada de ovejas. Es interesante observar que al cabo de tantos decenios del pensamiento dirigido y de la educación uniformada, aparecen tantos, y no sólo adultos, sino pensadores jóvenes que no en vano vivieron años de silencio. Tan pronto se hizo posible hablar, empiezan a expresarse y vale la pena escucharlos. No se extinguió la clase de los que piensan. Y no quedó sólo un modo de pensar. A la gente francamente no le hace falta alguien para pensar en su lugar, sino que necesitan muchos quienes la inciten y ayuden a cómo pensar. Por ello ni las alianzas políticas diferentes ni distintas iniciativas en la Croacia actual se están formando como sectores opuestos, sino como posibilidades paralelas con acentos distintos".

 

Ecos de la prensa mundial

1142101

CRECIENTES SOSPECHAS EN LA SUPERVIVENCIA DE YUGOSLAVIA

FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG (1-VIII-89) publicó en la primera página un editorial de su redactor en jefe Johann George Reissmüller, titulado: "Aquí el Bizancio - allí Roma". Reissmüller señala la debilidad principal de Yugoslavia y compara la situación de preguerra con la actual. Lo trascribinos íntegro:

«Discordias nacionales —arguyen—sacuden a Yugoslavia. Es una denominación muy simple para tantas cosas tan complejas. La República de Servia, evidentemente respaldada por la mayoría de la población, quitó a su provincia de Kosovo su dependencia directa de la Federación, como también el grueso de su autonomía y oprime con fuerza física a los albaneses que constituyen la mayoría abrumadora de Kosovo. Servia se impone también en otras direcciones: mediante sus contingentes móviles (SS - Truppen, N. del T.) sometió políticamente la provincia de Voivodina y la República de Montenegro.

La pequeña nación eslovena, situada al noroeste del país, se siente amenazada por esa política de fuerza; quiere librarse tanto de la tiranía del Partido (comunista) como de la mala economía, cuya sede está en la central de Belgrado. A todos los eslovenos —profesionales, obreros y campesinos— les duelen las amenazas de las FF.AA. yugoslavas, conducidos por los servios. Si Yugoslavia no cambia, ellos quieren independizarse.

A su vez, en Belgrado el gobernante servio Milošević amenaza a gritos que correría mucha sangre si alguna nación quisiera separarse del Estado común yugoslavo. Siempre habla de luchas duras, de la fuerza, de la sangre. Los croatas piensan en forma parecida a los eslovenos; únicamente están atemorizados. Aún no se recuperaron del choque sufrido en 1971, cuando Tito en forma brutal frenó la Primavera Croata; el aparato de seguridad de su república está atestado de servios, provenientes de la minoría servia, radicada en Croacia. En Bosnia-Herzegovina se hallan frente a frente musulmanes, servios y croatas, en actitud de expectativa.

Cómo esos cuadros se asemejan. En el Reino de Yugoslavia, entre las dos guerras mundiales, los servios en seguida ocuparon los cargos del pueblo dominante; desde ya. los croatas ya no se podían reconocer en semejante estado. La Yugoslavia monárquica de hecho, era Gran Servia; la actual podría llegar al mismo punto. Por encima de alianzas de duración corta y de intereses momentáneos y superficiales, a la Yugoslavia la divide una línea demarcatoria entre el mundo oriental, bizantino, por un lado y el romano, centro-europeo, por el otro: allí Servia, Macedonia, Montenegro; aquí Croacia, Eslovenia Bosnia-Herzegovina, insegura, de por medio. Tal, en rasgos principales y aproximados, la frontera de aquella parte de Yugoslavia que durante casi medio milenio estuvo sometida al poder turco y de aquella parte que vivió a los invasores otomanos como enemigos frente a sus murallas y como huéspedes pasajeros.

¿Cómo no reflejarse historia semejante en la actualidad? Los croatas y los eslovenos quedaron estupefactos por los años '20 al enterarse de que los servios, con los que se unieron ahora, durante el siglo XIX y en los principios del siglo X, cuentan con muy pocos gobernantes y monarcas muertos de muerte natural. Quedaron atónitos al ver cómo un diputado nacional, de orientación gran-servia, disparó contra los líderes croatas en el recinto repleto de la Asamblea de Belgrado. Svetozar Pribičević, destacado líder político servio en Croacia, uno de los fundadores de Yugoslavia, sufrió un choque por los años "20" al enterarse de las torturas que se infligían en las cárceles de Yugoslavia; algo parecido no había en Austria - Hungría, escribió Pribičević.

Cuando en 1935 el gobierno de Belgrado quiso firmar el concordato eon el Vaticano, la ciudadanía servia, conducida por el patriarca servio, realizó una marcha amenazante por las calles de Belgrado; el concordato nunca fue suscripto. El político esloveno Korošec tuvo muy malas experiencias en el Reino. Era considerado uno de sus pilares y se desempeñó como ministro del Interior; pocos años después fue encarcelado.

Hoy, pasa lo mismo en Kosovo. Al declararse el golpe de estado contra los albaneses de Kosovo, fue detenido en seguida su lider Vllasí; al monarca Milošević no le bastaba destituirlo. Y siempre intervenía el ejército como fuerza opresora. En 1929 ayudó al rey implantar la dictadura granservia en el país. En 1971 circularon los tanques en las adyacencias de Zagreb, para atemorizar a los líderes reformadores croatas. Hoy nuevamente amenazan los generales y el ejército está listo para acabar con los disensos nacionales.

En la mayor parte de Yugoslavia uno puede verse encarcelado por muchos años debido a una palabra política inoportuna. A los eslovenos y a los croatas no menos los exaspera el atraso económico, que lleva en forma creciente a la mayoría de la población al límite de la miseria como secuela de las posiciones dogmáticas y de la falta del realismo económico, ante todo en Servia.

Semejante Yugoslavia no la quieren más los eslovenos liberales y de economía próspera, por ello, están aflojando sus vínculos con Belgrado. Igual piensa la mayoría de los croatas. Pero su conducción no se atreve, vacila, trata de llevar una política con medios exclusivamente políticos. (Hay que tener presente que el aparato gubernamental en Croacia lo integran mayormente los miembros de la minoria servia y tratan de ir bien con Belgrado. N. del Tr.). Le falta también el arraigo en el pueblo, lo que podría cambiar gradualmente.

¿Podrá sobrevivir Yugoslavia? El número de croatas y servios que lo dudan crece cada día. Parece que la Servia de Milošević resolvió brindar a los suspicaces nuevas razones de sus sospechas; otra Servia, que también existe, ni moverse puede. Sólo si Servia cambia el rumbo, será posible un nuevo comienzo".

1142201

GRAN BRETAÑA REEXAMINA SUS RELACIONES CON YUGOSLAVIA

SCOTLAND ON SUNDAY, el periódico dominical más difundido de Escocia (7-V-89), publicó en su primera página eI comentario titulado: "Thatcher asumió una posición dura ante el terrorismo importado'." Reproducimos partes concernientes a Yugoslavia:

"La señora Thatcher dará lección esta semana a los gobiernos extranjeros y les dirá que no iba a tolerar el terrorismo estatal en las calles de Gran Bretaña.

Y mientras en el palacio de Westminster crece la ira a causa de los vínculos sudafricanos con los extremistas royalistas portaestandartes de Irlanda del Norte, como asimismo a causa de la tentativa del Servicio oficial secreto de Belgrado de asesinar a un refugiado en Kirkcaldy, el Partido Laborista pidió se tomaran medidas contra Pretoria y Belgrado.

Se sabe que el Foreign Office fue encargado de reexaminar las relaciones diplomáticas con Yugoslavia. Eso ocurrió después de que el jueves (4 de abril) Vinko Sindičić, agente secreto yugoslavo, fue declarado culpable por haber intentado asesinar a Nikola Štedul, líder de un movimiento independentista croata. Sindičić fue sentenciado a 15 años de cárcel.

El representante laborista, encargado de los asuntos exteriores, Gerald Kaufman, exigió ayer la expulsión del embajador sudafricano, Rae Killen, en caso de probarse que el ré-gimen de Pretoria ha intentado canjear armas por informaciones muy secretas...

George Foulker, miembro del Parlamento por South Ayrshire y representante de la oposición para las relaciones exteriores, manifestó que también contra el gobierno yugoslavo habrá de tomar medidas diplomáticas, si el gobierno británico queda persuadido que tras los tiros disparados en Kirkcaldy estaba Yugoslavia. "Francamente, resulta inaceptable e inaguantable que individuos que son agentes de otros estados, ejecuten delitos que sea en Gran Bretaña. Ahora urge una acción rápida, prescindiendo del Estado involucrado".

Home Office rehusó responder cómo Sindičić, un agente notorio, pudo ingresar en Gran Bretaña y hacerse de dos pistolas. El representante de Home Office respondió que Sindičić podría apelar la sentencia y, por lo tanto, no conviene discutir ahora ese caso.

Rupert Allason, representante conservador del Parlamento, quien comenta los asuntos de seguridad con el seudónimo de Nigel West, manifestó que el caso de Štedul dañará seriamente los vínculos entre los ser-vicios de información británico y yugoslavo. "Cosas parecidas matan la confianza", dijo. "Eso quiere decir que nosotros no les transmitiremos las informaciones de las que —creemos— podrían abusar, sobre todo en los asuntos relacionados con los croatas".

Yugoslavia enfrentará también problemas en la organización internacional para el intercambio del material informativo, denominado Kilo-watt, que integran la mayor parte de los Estados europeos e Israel, pero no los EE.UU. "Se encontrarán afuera, sin la protección. Lo pasarán muy mal. El problema que enfrenta es que Sindičić fue identificado positiva-mente como miembro regular de su servicio informativo — no hay posibilidad alguna de poder negarlo con éxito en este caso".

Scottish Office (Secretaría que se ocupa especialmente de Escocia) declinó confirmar si se hacen preparativos especiales para vigilar a Sindičić en la cárcel. Pero, se dio a entender que el asesino de 45 años está catalogado en la categoría "A" de presos —son una treintena en Escocia— y la mayoría se halla en la prisión de Peterhead".

1142301

¿SE AGUDIZA LA TENSION SERVIO-CROATA?

 

FRANKFURTER ALLGEMEINE ,ZEITUNG (24-V-89) publicó con el título del epígrafe una nota sumamente interesante de su editorialista Victor Meier sobre las relaciones croata-servias. El autor trató de aclarar los temas actuales, muy complejos y decisivos.

"En la Belgrado servia mucha gente espera que nosotros aquí levantemos nuestra cabeza croata para poder disparar contra nosotros con todos los medios disponibles". Lo dice un importante político croata, apreciado por su sentido político de la realidad. Con ello quiere explicar el porqué del `silencio' croata en cuanto a los conflictos internos yugoslavos y porque ahora también se esfuerza por asumir una actitud moderada y por considerar —dentro de lo posible —desde el punto de vista yugoslavo las aspiraciones hegemonistas servias. Eslovenia, arguyen, con frecuencia constituía para el nacionalismo servio el "substituto del adversario"; de hecho, los servios buscaban su enemigo en Croacia y se sintieron muy infelices al encontrar en Zagreb a yugoslavos y no a croatas como su blanco.

Los políticos croatas de Zagreb admiten, por supuesto, que la táctica aplicada resultó muy eficiente. Stipe Šuvar, ex presidente del Partido Federal, originario de Croacia, como prototipo de enemigo de Milošević, representará en más a Croacia en la Presidencia del Estado de Yugoslavia y allí se enfrentará con el "segundo hombre" de Milošević, Jović, representante de Servia. No hace mucho manifestó Šuvar, que no le agradaba admitirlo, pero que durante los 10 meses de su cargo actual como presidente de la Presidencia del Partido Federal, fue atacado 700 veces por el principal diario belgradense, Politika.

La preocupación principal de los políticos, tanto croatas como eslovenos, es la posibilidad de que la jefatura partidaria servia podría intentar coaccionar a las repúblicas occidentales durante el Congreso del Partido, convocado para el mes de diciembre próximo, Congreso a la vez semiregular y semiextraordinario. En ese punto las opiniones en Zagreb son tajantes. En Yugoslavia no puede haber coacción ni en el nivel del Partido ni del Estado.

Las previsiones van tan lejos que, producido tal caso, se da la posibilidad de que los representantes de las repúblicas occidentales podrían abandonar el Congreso. Sin Croacia no hay Yugoslavia y una Yugoslavia "mayorizada» es inaguantable para Croacia. Nada cambia entonces, si en el Partido rige el "consensus formal o no". Las repúblicas desarrolladas en cuanto a la afiliación comunista siempre andaban atrás de las repúblicas subdesarrolladas, dado que el porcentaje de afiliación suele ser proporcional al grado del desarrollo de la población involucrada. Por lo tanto, sería absurdo deducir de esas cifras algún "derecho" de Servia a la supremacía política, sobre todo si se toma en cuenta que los comunistas constituyen alrededor del 10 por ciento de la población de Yugoslavia, mientras que los criterios democráticos que ahora se van introduciendo, uno tras otro, no admiten pasar por encima de la mayoría.

En Zagreb admiten que Croacia, en aras de la paz y de la `síntesis yugoslava' tal vez cedía demasiado a las presiones servias en ciertos aspectos. En cuanto a Kosovo, se siente engañada por Servia. En Croacia —dice— se mostraron comprensivos por el deseo de Servia de ser una república "normal"; pero no se pensaba en revueltas violentas y en el sometimiento de otros pueblos y de otros grupos `étnicos'. Croacia se interesa también en Voivodina, pues allí viva minoría croata y ese territorio pertenecía antaño a la monarquía danubiana.

A la pregunta si esta complacencia de Croacia para con Servia se debía, por lo menos en parte, al mie-do de que Belgrado podría exigir el establecimiento de "zonas autónomas" para la minoría servia en Croacia, nos contestan que no es tal caso, que no cabe hablar de semejantes "zonas autónomas". A la minoría servia —alrededor del 15 por ciento de la población, concentrada en Lika y en las regiones montañosas pobres de la retaguardia dálmata— Croacia desde siempre otorgó plenos derechos... Además, sigue vigente en la Constitución de Croacia la disposición de que, además del pueblo croata, hace mención expresamente de la minoría servia como "titular de la soberanía". En cambio, no hace mucho, Macedonia borró a la minoría albanesa de los titulares nominados de la soberanía macedonia.

La complejidad de Croacia puede a veces agravar la uniformidad de puntas de vista. Eso no vale sólo en cuanto a la minoría servia, sirio también en cuanto a ciertos regionalismos. Esos días de repente estalló la polémica al aplicarse al nombre de la Croacia meridional a Dalmacia. En Dalmacia hubo cierta reacción contra el nombre "croata", un poco todavía como el signo del viejo "autonomismo dálmata", sostienen unos; otros, en cambio, contestan que el fortalecimiento deliberado del nombre "la Croacia meridional" es la expresión de un descomedido "centralismo croata", que se manifestó ya en 1971 en la República de Croacia junto con el robustecimiento de los sentimientos nacionales y que no tiene en cuenta que Croacia implica sentimientos regionales vigorosos y arraigados históricamente. De Servia se pide sólo la comprensión del "autonomismo" de Voivodina.

Por lo demás, en ningún caso cabría afirmar que los servios en Croacia están en favor de Milošević. Unos son unitaristas yugoslavos, siguiendo la línea del ex líder político Sv. Pribičević desde la época de preguerra, mientras que otros están conscientes que en todo caso dependen de las buenas relaciones con sus conciudadanos croatas.

Los políticos croatas creen que podrían ocuparse de la "estabilización" en la Yugoslavia actual, poniendo el poder económico de Croacia en un platillo de la balanza y haciendo de Croacia el repositorio de los valores europeos. La palabra "Europa" se halla en los labios de los políticos croatas con una frecuencia sorprendente. Admiten, que en última línea ese concepto comprende la democratización y dicen abiertamente que en ese sentido Croacia está todavía en pañales. Juran y perjuran que los guían buenas intenciones y confiesan que hasta la fecha no han encontrado "formas auténticas". Al orgullo croata le cuesta admitir que los eslovenos son "verdaderos maestros" pero a la vez reconocen que Eslovenia realizó "obras de pioneros".

Las dos nuevas agrupaciones "La Asociación para la iniciativa democrática yugoslava" del profesor B. Horvat y de Matvejević, como la "Comunidad democrática" del ex general Tudjman, hasta ahora no fueron reconocidas, pero se sostiene que sus iniciadores aspiran a una forma jurídica inaceptable para sus alianzas. El agrupamiento siguiente, fun-dado entre otros, por el especialista económico S. Goldstein con el nombre de "Alianza social-liberal" se puso, conforme al modelo esloveno, bajo el amparo de la "Alianza Socialista" (Partido Comunista, N. de: Tr. ), y podría tener más suerte.

Parece que el camino hacia la democratización está, en principio, desbrozado, y le dan la bienvenida también los de la cumbre; respecto de las relaciones con la Iglesia, las concesiones políticas son un hecho desde hace años. Con la democracia y la adecuada valorización de la nacionalidad croata, acaso se llegue de por sí a una unificación más vigorosa de los territorios occidentales que muchos ciudadanos no anhelan con vistas a un separatismo, sino desde el punto de vista del foco de los anhelos proeuropeos y progresistas en Yugoslavia".

1142401

ESLOVENIA SE ALEJA CADA DIA MAS DE YUGOSLAVIA

El diario británico THE FINANCIAL TIMES (21-VI-89), comenta, bajo el título: "Los eslovenos agudizan los peligros en su lucha con los servios":

`Las tensiones políticas en Yugoslavia se volvieron más complicadas aún cuando los líderes partidarios de Eslovenia manifestaron estar dispuestos considerar su salida de la federación si se les imponen ciertas 'formas políticas'.

Este fue, hasta ahora, el indicador más claro de diferencias impo-tantes entre Eslovenia, la república yugoslava más liberal y Servia, aferrada a su ideología comunista ortodoxa. Milan Kučan, el líder partidario popular esloveno, advirtió 'que Eslovenia no estaría dispuesta a cohabitar en una Yugoslavia que le impondría su dominación politica y nacional'...

La conducción partidaria eslovena invitó el marzo último a los servios a discutir en conjunto el empeora-miento de la situación política del país, sobre todo la opresión de los albaneses en Kosovo. Pero la conduce ción partidaria de Servia, liderada por Slobodan Milošević, rehusó la invitación. En lugar de discutir, los servios atacaron acerbamente el sistema político de Eslovenia y la defensa eslovena de los albaneses de Kosovo.

Milan Kučan declaró ahora que no pensaba acercarse más a la conducción de Servia. La disputa consiste, de hecho, qué rumbo deberían tomar las reformas políticas. Eslovenia y Croacia reclaman mayor pluralismo dentro y fuera del partido; Servia apuntala el rol predominante del partido (comunista).

La discordia se vincula también con el congreso del Partido que se celebrará a fines del año. Los funcionarios partidarios en Ljubljana temen que Servia, que cuenta con la filiación partidaria más numerosa, intentará en esa ocasión modificar el estatuto partidario según el principio `un afiliado un voto', en lugar de que cada república tenga el mismo número de delegados."

1142501

ENCUENTROS DEL PAPA CON LOS CROATAS

El croata es el pueblo que más emigra por razones múltiples, en primer lugar por falta de libertades individuales y nacionales. Actualmente, disperso por todos los continentes, vive la tercera parte del pueblo croata, sobre todo en los países industrializados de la Europa occidental, en el continente nor y sudamericano, en Australia y Nueva Zelandia, Africa y en ciertos países del Medio Oriente. Por esa razón los encontramos siempre como peregrinos en los lugares que visita el Papa Juan Pablo II, quien, además, dada la similitud con su patria de origen, conoce la historia de Croacia y el anhelo de su pueblo. De ahí también, su simpatía especial para con los croatas, que siempre trata de saludar en su idioma que conoce en grado suficiente. Aquí seguimos el orden cronológico y las noticias son tomadas del L'OSSERVATORE ROMANO, Edición española.

"La audiencia general del miércoles 26 de abril (1989) tuvo lugar a las. 8 de la mañana en la plaza de San Pedro (...).

El Santo Padre dedicó saludos especiales a algunos de los grupos presentes.

Tomaba parte en este encuentro un grupo de jóvenes croatas de Split, con los cuales el Papa se alegró por la renovación de la fe y el despertar de la espiritualidad en su patria, marcada desde hace trece siglos con la cultura del Evangelio; les exhortó a permanecer fieles a Cristo y a llevar el tesoro de la fe cristiana al tercer milenio; también les invitó a saludar a los jóvenes de Croacia y a decirles que el Papa les ama" (L'Oss. Romano, 30-IV-89).

"La audiencia general del miércoles 10 de mayo se celebró en la plaza de San Pedro a las 11 de la mañana. Al principio del encuentro Juan Pablo II pronunció en italiano su catequesis, que luego resumió en las principales lenguas.

El Papa saludó en croata a un grupo de fieles de Croacia, animándoles a ser por doquier testigos de Cristo, nuestro Señor, que tras su muerte por nosotros resucitó gloriosamente, subió al cielo y envió el Espíritu Santo a su Iglesia" (L'Oss. Romano, 14-V-89).

"El Santo Padre se dirigió luego (miércoles 24-V-89) a un grupo de peregrinos croatas, procedentes de la Misión Católica Croata de la República Federal de Alemania, dándoles la bienvenida y animándoles a permanecer fieles, a la herencia cristiana de su pueblo, trece veces secular, viviendo con coherencia la fe católica" (L'Oss. Romano, 28-V-89).

"Estaba también presente un grupo de peregrinos croatas (14-VI-89) procedente de la parroquia de Todos los Santos, de Sesvete, en las cercanías de Zagreb, a los cuales Su Santidad les habló en su lengua materna, exhortándolos a transformar su parroquia en una comunidad de fe, de esperanza y de caridad, en la que cada uno de sus miembros viva profundamente consciente de su pertenencia al Pueblo de Dios" (L'Oss. Romano, 18-VI-89).

"Estas son las palabras que el Papa dirigió (21-VI-89, en la Sala Pablo VI) en lengua croata a los peregrinos de la archidiócesis de Zagreb:

Bienvenidos, queridos peregrinos de la parroquia de Čakovec. Volved a vuestras casas confirmados en vuestra fe; y en vuestras familias y en el ambiente en que vivís y trabajáis, sed testigos del amor y de la salvación de Dios, que El ofrece a todo hombre. Os acompañe en eso mi bendición. ¡Alabados sean Jesús y María! (L'Oss. Romano, 25-VI-89).

HOMILIA DEL SANTO PADRE DURANTE LA MISA CELEBRADA EN EL ESTADIO "GLOBO" DE ESTOCOLMO

"...A los numerosos inmigrantes doy un saludo especial en el Señor: La Paz esté con vosotros.

Quiero dirigir un saludo especial a los españoles y a los latinoamericanos aquí presentes, que han encontrado en Suecia, su nuevo país. Os animo a mantener vuestra fe y a compartir con vuestros amigos los valores cristianos permanentes que vivís en vuestra vida familiar...

¡Un cordial saludo a mis queridos croatas y a vosotros emigrantes! Os deseo que encontréis en Suecia vuestra casa. Permaneced fieles a la fe de vuestros padres y de la Iglesia, que es parte excelsa de vuestra plurisecular cultura y del cristianismo.

¡Paz con vosotros! (L'Osse. Romano, 25-VI-89).

1142601

LA GOSPA

EL MERCURIO (Santiago de Chile, 27-V-1989) publica una nota interesantísima sobre las apariciones de la Virgen en Medjugorje, Herzegovina, Croacia, con el título La Gospa (La Señora, Nuestra Señora, término con que el pueblo croata con enorme cariño invoca a la Madre de Dios). Manuel Montt B. es actualmente rector de la Universidad Diego Portales, y desciende de tres ex presidentes de la República de Chile: de Manuel y Pedro Montt y de José Balmaceda. A continuación reproducimos el texto íntegro de dicha nota:

Su nombre vibra en las Escrituras desde el Génesis al Apocalipsis y hasta el discutido "Cantar de los Cantares" se refiere a ella como "toda hermosa, no hay tacha en ti" (Ct. 4, 7). Antiguos códices griegos, siriacos, coptos y árabes la cantan a porfía y el Dante la invocará mil años después "día y noche", "e mane e sera" (Parad. 23-88). Esto, sin contar con su presencia en la historia del gran arte, su espíritu y figura, a veces a través de sencillas imágenes, en medio de poderosos y humildes, desde hace dos mil años. Es la Gospa, en la lengua cálida, aunque algo dura, de Croacia.

La historia es la siguiente e inquieto como soy, fui en marzo pasado a ver de qué se trataba. Medjugorje, pequeña villa de Croacia situada a 200 kilómetros de Dubrovnik, preciosa joya de otro tiempo del Adriático yugoslavo. 24-VI-1981. Dos niñas Ivanka y Mirjana, han salido de paseo hacia las montañas del lugar. De pronto, el temblor reverberante de la atmósfera y una dama de ojos azules, cabello negro y coronada de estrellas se dirige maternalmente a ellas. Las niñas son cándidas, en consecuencia no discuten. En la Gospa, se dicen, con esa nitidez con que los niños suelen acceder a lo metafísico, más aún si son eslavos, y empieza el diálogo. Breves días después, la incorporación a la aventura de otros jóvenes: Vicka, Marija, Iván y Yakov. Escepticismo en un principio en la pequeña localidad de Medjugorje, pero a poco andar el revuelo "in crescendo". Desconcierto al comienzo en el padre Zovko, párroco del lugar, e inclusive dura persecución luego en su contra por el gobierno comunista, debido a que también él, como los adolescentes, parece ver claro. El obispo competente, como corresponde, cauto, al igual que, hasta ahora, la Sagrada Congregación de la Iglesia.

Pero la Gospa no ceja y desde entonces continúa dirigiéndose a los visionarios. ¿Qué les dice? Mensajes que se insertan con frecuencia en la espiritualidad' común de las grandes religiones. Frente a las patologías, cualquiera sea su índole, dice, por ejemplo, la ecuménica Gospa: "El poder de la naturaleza puede ceder ante la oración, la penitencia y la fe". "Las fuerzas del mal son en el mundo una realidad brutal y el demonio está en plena actividad", advierte la Gospa. "No cabe el temor, sin embargo, en el hombre de fe verdadera", agrega. Obviamente, no sólo los peregrinos son católicos. Ortodoxos, musulmanes, anglicanos, episcopales, luteranos, pentecostales y otros aue ya suman millones desde 1981, ocupan anualmente las posadas de Medjugorje. Personalmente vi varios asiáticos. Los milagros ya se cuentan numerosos, sobre todo "los cambios en el corazón", me comenta un amablee franciscano. A la fecha, se habla de 52 casos de sanación, técnicamente comprobados. La Gospa, por otra parte, ha dicho a los visionarios cosas que pueden transmitirse y otras que no. Tal parece ser, desde Fátima, su femenina costumbre. Los niños han sabido, a su vez, guardar el secreto. ¿Son ellos normales? Parapsicólogos, psiquiatras y otros especialistas los han examinado hasta la saciedad. "The visionaries are perfectly normal and balanced", dictamina un distinguido e inobjetable psiquiatra británico. Laurentin. Von Balthasar, Michael O'Carrol y otros teólogos de talla mayor, junto, a va-rios jerarcas de la Iglesia yugoslava, han declarado que el hecho constituye un precioso regalo de Dios para esa tierra dolorida y bendita y que ciertamente los jóvenes no pueden inventar lo que dicen.

Extraños signos en los cielos de Medjugorje: el Sol parece por momentos volverse loco y rayos de desconocido origen suelen iluminar en medio de la noche las montañas desde ese conmovedor 24 de junio de 1981. "Queridos niños —les dijo la Gospa a los visionarios en enero pasado— rueguen para que Dios les haga comprender que son infinitos y sorprendentes sus caminos". Personalmente, días atrás llamé al Medjugorje Centre en Londres (f. 01-367. 1300). Retengo de la grabación sobre su último mensaje la urgente necesidad de descubrir el valor de las cosas simples, lo que para mí en estos instantes resulta esencial.

Como otrora en otros lugares, hoy, con o sin el "agreement» del gobierno comunista de Yugoslavia, la Gospa está atendiendo allí en el pequeño poblado de Medjugorje. En medio de la riqueza infinita de la dogmática judeo-cristiana, dentro de la cual me muevo entre lágrimas y risas desde que nací, confieso públicamente que nunca me había detenido suficientemente en ella. Ahora tengo, sin embargo, la impresión de que empiezo a conocerla mejor y espero reciprocidad. "Stella matutina" la llama bellamente la letanía lauretana. Es decir, en el despuntar del alba, la profetisa por excelencia del Sol, el que anuncia para luego sumergirse discretamente en El y vivir junto a El. En la hermosa tierra de Croacia, sencillamente: "la Gospa".

MANUEL MONTT B.

1142701

LA CATEDRAL ES UN SIMBOLO PARA LOS SERVIOS

El rotativo británico THE INDEPENDENT publicó en su edición del 22 de junio último un extenso comentario de sus dos corresponsales, afectados al área del sureste europeo, con motivo de la inauguración inminente del templo ortodoxo más grande del mundo, en Belgrado, y de los festejos del 800 aniversario de la batalla de Kosovo. A continuación transcribimos la primera parte del despacho, titulado: "La catedral es un símbolo para los servios". Sus autores son Edward Steen y Marcus Tanner.

`Nueva y flamante catedral ortodoxa, la mayor del mundo, se eleva encima del montón polvoriento de la vieja Belgrado. El Patriarca de Servia inaugurará oficialmente el templo de San Sava en una ceremonia religiosa el domingo próximo (25 de junio). Pero el espectáculo de la catedral nos recuerda más la Edad Media que la nueva aurora audaz de la Perestroika y del nuevo razonamiento. Este símbolo magnífico, remata-do con una cruz de oro de trece metros y medio de altura, todo construido gracias a los aportes voluntarios del pueblo que se halla al borde, o más allá, de la miseria.

La diferencia de la Edad Media consiste en que no hay mucha probabilidad de que la catedral será usada. Belgrado ya posee un templo de dimensiones catedralicias, el de San Marcos. Su calma recoleta rara vez queda, perturbada por los fieles, que brillan por su ausencia. Servia, en líneas generales, es displicentemente pagana. Tito había parado los trabajos en los cimientos de la nueva catedral, colocados antes de la última guerra mundial. La acelerada terminación de la catedral, muerto Tito, significa ante todo el totem del viejo triunfalismo servio, pero también de un matrimonio extraño.

El nacionalismo neostalinista del presidente de la R. S. de Servia, Slobodan Milošević y la Iglesia (ortodoxa, N. del T.) que durante seis siglos encarnaba el espíritu de un pueblo derrotado, encontraron la meta común. La ortodoxia servia ocupa el primer plano de los medios de comunicación. La televisión muestra, en forma infatigable, una esmerada selección del programa de los festejos comunes con motivo de la supresión de la autonomía de la provincia de Kosovo (lo que originó la rebelión de los albaneses a principios del año en curso), o al Patriarca de 90 años inaugurando en algún lugar una nueva iglesia.

El reciente y ruidoso paseo a través de Yugoslavia de las reliquias de San Lázaro —santo, mártir y héroe de la derrota servia en 1389 en Kosovo, es un hit muy popular, asimismo que los ataques gratuitos contra el Papa como en la Belfast protestante. Las reliquias serán el punto central la semana próxima durante la conmemoración del 600 aniversario de la caída catastrófica del imperio medieval debido al avance turco. Según todos los indicios, la conmemoración se convertirá en una orgía político-religiosa, en la que los 8 millones de servios sacarán de su pellejo la capa tenue del presunto yugoslavismo.

Lo que está pasando ahora en Servia, y en buena parte de la Yugoslavia meridional, lo apoyan con entusiasmo los intelectuales de Belgrado que nos confunden tanto con sus modernos anteojos contra el sol Adidas y sus constantes pujas por las becas de las universidades norteamericanas. Servia está unida ahora en su redescubrimiento o en su nueva imaginación de la identidad que la enorgullece, una identidad bizantina y envuelta en oscuros mitos de padecimiento, crueldad y destrucción. En los enronquecidos mitines servios los iconos de Slobodan están por doquier.

Servia justifica ese entrenamiento de sus músculos con la fórmula comunista arcaica de la "diferenciación" de los "contrarrevolucionarios" albaneses y de sus presuntos aliados.

En Croacia y Eslovenia, los potenciales yuppyi y social-demócratas se tornan cada día más preocupados que la etapa próxima podría ser el incendio en los enclaves servios (en Croacia, por ej., hay más de 500.000 servios)...

1142801

EN KOSOVO PISAN A HOMBRES Y LEYES

El diario liberal británico THE GUARDIAN (17-V-89) publicó una nota sobre Yugoslavia, intitulada "La conducción yugoslava enfrentada con la crisis a raíz de la infracción de los derechos civiles en Kosovo". La reproducimos íntegra:

"Esta mañana se reúne en Belgrado la plana mayor del Partido Comunista de Yugoslavia para debatir la crisis de Kosovo, en eI apogeo de una nueva preocupación debido al incremento de la violación de los derechos humanos en dicha provincia. Kosovo sigue con toque de queda y bajo el control de una numeroza fuerza de seguridad, incluso un mes después de los choques sangrientos entre esa tropa y la mayoría albanesa de la población, que se opuso a las modificaciones de la constitución de Servia, por haber limitado la independencia de Kosovo.

Las autoridades en Kosovo sostienen que en los choques de marzo último perecieron 24 personas. "The Guardian", sin embargo, dispone de una lista de nombres y de edades de 52 personas muertas.

El Comité en pro de la defensa de los derechos humanos en Kosovo, un cuerpo independiente, fundado en marzo en Eslovenia y que integran unos 700 eslovenos, croatas y albaneses, está convencido de que la cifra de los muertos es mucho mayor que 52 personas e inició una campaña internacional con el propósito de convertir ese caso en el tema de la disputa internacional.

Por el contrario, las autoridades servias —bajo la vigorosa jefatura nacionalista de Slobodan Milošević— parecen decididas a limitar el problema de Kosovo al asunto interno de Servia. Sin embargo, Milošević no esperó un segundo para imponer la soberanía servia al aprobarse las enmiendas constitucionales. Lo primero que hizo era dar publicidad del nuevo anteproyecto de ley de los asuntos internos, en virtud del cual quedan suprimidos todos los cuerpos provinciales de seguridad. De ese modo, el poder pasa de Priština a Belgrado.

El mismo anteproyecto de ley prevé el empleo de las fuerzas de seguridad servias en esa provincia "para mantener el orden público... en circunstancias excepcionales".

"Esas disposiciones constituyen un paso significativo hacia las acciones unificadoras de los órganos de asuntos interiores de Servia... y con ello iban a contribuir a la labor más eficiente de los mismos órganos en Kosovo", manifestó el ministro servio del Interior Radmilo Bogdanović.

La amplia presencia de las fuerzas de seguridad en Kosovo consta ahora de las unidades federales yugoslavas. Con la perspectiva de imponer las unidades servias para el control de la mayoría albanesa, dispuesta hostilmente, lo que probable-mente agravaria la situación actual ya muy polarizada.

Tras el conflicto, millares y millares de albaneses fueron despedidos, centenares detenidos y condenados a la cárcel, los directores en las empresas industriales fueron sustituidos, igual que en la economía de Kosovo, se llevó la purga en los medios de comunicación masiva igual que en el Partido comunista gobernante.

Todo eso sucede siguiendo las pau-tas de la política oficial de Servia, denominada `la diferenciación". Al mismo tiempo a los servios se brindan privilegios para que vuelvan a Kosovo. Como premio por participar en esa "colonización" se les ofrecen viviendas, departamentos, empleo y mayor sueldo. Pero los conflictos más agudos los originan los llamados casos de "aislamiento". Según la ley que faculta a las autoridades restringir a los ciudadanos la libertad de movimiento en circunstancias excepcionales, ahora hay decenas, mayormente intelectuales albaneses, secretamente vigilados.

Los encarcelan en virtud de dicha ley, sencillamente los detienen, lo que según esa ley no está permitido. Es el abuso de dicha "ley", manifestó Drago Demšar, destacado jurista de Ljubljana, especializado en los juicios políticos.

La cifra de esos casos no se conoce. Josip Vrhovec, hasta ahora representante de la RS de Croacia en la Presidencia Federal, manifestó que había 245 "aislados". El ministro del Interior de Kosovo admite apenas 70 casos.

El Comité de Ljubljana en pro de la defensa de los derechos humanos afirma que es muy difícil obtener la información verdadera en esos casos. Hasta ahora disponen de una lista de 12 nombres, todos destacados intelectuales y políticos albaneses, entre los cuales el prof. Xhemail Berisha se suicidó saltando por la ventana.

Jaša Zlobec, integrante de dicho Comité, declaró que varios aislados se hallan ahora en el hospital de la prisión de Belgrado, por cuanto en la cárcel fueron torturados.

El abogado Denliar sostiene, por su parte, que las víctimas del aislamiento se hallan en una situación peor que los condenados o detenidos por cuanto caracen de derecho y de posibilidad de apelación.

"Están aislando a la gente que creaba la opinión pública, que tiene autoridad moral", manifestó Zlobec. Su enfoque de la situación de Kosovo es pesimista, y pese al debate de hoy en Belgrado, sostiene que ahora muchos albaneses empiezan a considerar las posibilidades de recurrir al terrorismo. "Si sigue esa presión de Servia, temo que, tarde o temprano, se producirán verdaderas revueltas y nuevos derramamientos de sangre".

1142901

LOS ASESINOS ESTAN ENTRE NOSOTROS

L'UNITA, órgano del Partido Comunista Italiano, publicó a principios de abril ppdo., un testimonio conmovedor desde Kosovo, que, cosa rara, no tuvo la difusión debida en la prensa extranjera. Partes de esa nota fueron reproducidas por los periódicos eslovenos Delo (6-IV-89) y Pavliha (19-IV-89). Transcribimos de este último lo que sigue:

"Mauro Montali, corresponsal especial del diario comunista italiano L'Unitá, en un reportaje desde Kosovo, publicó el testimonio de un equipo de televisión, integrado por 4 personas (Retequatro). Con un funcionario del Comité de información iban en coche rumbo a Priština y cerca de Gnjilani vieron a milicioneros asesinar a dos albaneses.

Iban en una columna en que había también vehiculos militares. En un Opel rojo había 4 personas. La columna se detuvo de golpe. Junto a la ruta se hallaba estacionado un jeep 'Niva' con la plaqueta azul de los milicioneros. Junto al jeep estaban cuatro hombres, tres en civil y uno uniformado. El que filmó Giancarlo Gilo relata:

De repente los 4 policías —que eran policías nos confirmó también nuestro guía— saltaron hacia el Opel rojo. Lo golpearon y pateaban, luego abrieron la puerta con violencia e ira y primero agarraron al hombre que estaba sentado junto al conductor. Era viejo; podía tener unos 65 años. Lo sacaron del coche y con golpes de puños y las cachiporras de goma lo convirtieron en pura masa sangrienta. Eso duró pocos segundos. No tuve tiempo para tomar mi cámara y tenía miedo. Luego ocurrió algo increíble.

En la mano de un policía brilló la pistola. La dirigió contra el joven de ojos oscuros que estaba al volante. Pensé que quería asustarlo. Pero el policía quiso disparar. La pistola no respondió. ¿Lo hizo a propósito para atemorizar al joven albanés? No, nuevamente gatilló. El arma no contestó otra vez. Con el tercer intento disparó. El joven inclinó la cabeza. Los policías se nos aproximaron. Tenían las manos llenas de sangre. Vivíamos los momentos más largos de nuestra vida. Advirtieron la cámara e —increíble— nos dejaron pasar.

Pasamos junto al 'Opel'. El joven estaba muerto, tenía la cabeza acribillada, mientras que el viejo, en el suelo, daba pocas señas de vida. Otros dos pasajeros, en los asientos traseros, estaban inmóviles, pálidos como la pared, rígidos de miedo. Dejaron también pasar a otros coches detrás nuestro. Nadie dijo nada. ¿Por qué, por qué? Preguntábamos al funcionario que nos acompañaba. Extendió las manos y nada nos contestó".

1143001

EUROPA SE PREOCUPA

LA PRENSA, prestigioso diario de Buenos Aires, publica el 26 de junio de 1989 con el título del epígrafe el siguiente artículo escrito por Carmen Vrljičak-Espain:

La crisis yugoslava es motivo de gran preocupación para Europa, que la considera corno un foco de peligro para la paz mundial debido a que los estados pequeños son más propensos a riesgos que las potencia de primera clase. Se pregunta si nuevamente los Balcanes serán un explosivo como lo han sido repetidamente.

Luego de destacar las características principales de Yugoslavia, "un estado artificial, con composición plurinacional", continúa:

El problema étnico ha tenido su detonante más cercano en Kosovo, donde las tensiones entre albaneses y servios dieron lugar a serios enfrentamientos. Pero a esto hay que agregar la grave crisis económica, una inflación aguda, una gran deuda externa y 1.700 huelgas producidas en 1988. Consecuencias estas de un gobierno incapaz de gobernar, de un sistema unipartidario y de una economía dirigida. Un sistema politico-económico que parece desintegrarse y podría llevar a la desintegración de Yugoslavia.

Lo que está en el tapete hoy, es justamente la posible desintegración. Hay quienes la desean y quienes no, y en distintos grados. Históricamente el conflicto mayor residía entre croatas y servios, pues los eslovenos, si bien antiservios, por su posición geográfica no se sentían amenazados. Hoy han tomado una posición diferente y son quizá los opositores más fuertes que tiene Servia.

A todo esto hay que agregar que Croacia y Eslovenia han dado pasos hacia la integración en la Comunidad Europea, politica a la que se opone tenazmente Servia.

La figura de Slobodan Milošević, que lidera Servia, aparece, por su voluntad hegemónica, como el principal causante de una posible guerra civil. Otros, en cambio, lo verían como un "salvador" que asumiría el carácter unificador que tuvo Tito.

Pero para los observadores cada día parece más inevitable una desintegración. De efectuarse Bosnia, Herzegovina, Croacia y Eslovenia se separarían de Servia y del resto de Yugoslavia. La pregunta es si esto podrá ser posible por la vía pacífica.

Reseña de libros

1143101

ANTE KADIĆ: Essays in South Slavic Literature

(Ensayos sobre la Literatura Sureslava); ed. YALE. Russian and East European Publications; No. 10, New Haven, 1988; pp. 260.

A fines del año pasado salió de la imprenta el libro del epígrafe. Su autor, conocido historiador de las letras sudeslavas, principalmente de las croatas, dedica su novísima colección de ensayos 'A los intelectuales intrépidos de los paises sudeslavos que siguen luchando por la libertad, la independencia y la prosperidad de sus países respectivos'.

El libro contiene 19 trabajos de las literaturas sudeslavas y su cultura en general. A las letras croatas corresponden nueve ensayos. Los trabajos recogidos en ese compendio, previamente, y en su mayor parte, fueron publicados en las revistas y seminarios internacionales (por ejemplo, Journal of Croatian Studies; Review of Studies in Nationalism; Proceedings of the Symposium on Bulgarian Contribution to Slavic Cultures, en la Universidad de Columbia (1980), (Sofía Press, 1983); Slovene Studies; Serbian Studies; Papers for the V. Congress of South-east European Studies; World Literature Today; The South Slav Journal).

Incluso muchos de los ensayos compilados en esta colección fueron publicados en español en Studia Croatica, lo que nos exime de su análisis, por somera que sea. Los citaremos conforme al sumario:

Marko Marulić; Ivan Aralica about the Humanist Antun Vrančić; Ignjat Djorjević; The Croatian Sources of Paisii's History; Rudje Bošković on American Independence; The peasants as depicted by Serbian 'Realist writers'; "Death of the Villager", by J. Kersnik; The Bulgarian Peasants as Depicted by Elin Pelin and Jordan Jovkov; Some Specific Themes of Contemporary Slovenian Poetry; Andrić's Franciscans; Life and Works of Miroslav Krleža; Krleža on Križanić-From History to Legend; The Ideological Conflict between Milos Crnjanski and Marko Ristić; A Literary Profile of Ivan Meštrović; Viktor Vida and His Poetry; Rebula's Visión of Trieste; Fulvio Tomizza's Depiction of Istria; Evelyn Waugh on Tito's "Partisan"; The Yugoslav Gulag.

El prologuista (Foreword) Thomas Eckman (University of California, Los Angeles) pone de relieve que Kadić "no se interesa en la expresión Iiteraria como tal; enfoca una obra literaria en su contexto histórico y psicológico, le fascinan las cualidades humanas que descubre. las circunstancias políticas que testimonia. No debemos esperar en su análisis sobre una novela o un cuento, una discusión detallada de sus peculiaridades estilísticas o estructurales, ni en sus análisis de una poesía su énfasis sobre los aspectos formales de la obra en cuestión; formalismo o estructuralismo puro, y un estudio pormenorizado de poesía le son ajenos; en cambio, cuando interpreta el sentido, el fondo, el aspecto humano psicológico de una obra literaria, Kadić a menudo evidencia notable discernimiento".

Como los Balcanes fueron durante centurias sometidos a invasores bárbaros y crueles, y en Occidente prevalece la noción de una región primitiva, muy atrasada, Kadić, en sus estudios, trata de corregir esa visión, con frecuencia deformada y exagerada. Su propósito es rectificar falsos preconceptos, arraigados en la literatura occidental, en cuanto a la literatura croata y en general la sudeslava, como asimissmo en cuanto a su aporte al patrimonio cultural regional y universal. Procede con objetividad, "sine ira et studio", le interesa la verdad histórica y nunca encontraremos en sus escritos el mínimo efluvio pasional o partidista.

El prof. Ante Kadić es el profesor emeritus (jubilado) de la Universidad de la Indiana y como lo destaca Eckman, es uno de los pocos extranjeros que domina el idioma inglés y lo escribe con fluidez y la diafanidad naturales.

El catalogo de las obras de A. Kadić escritas tanto en inglés como en croata, ya es tan largo que no per-mite su enumeración íntegra. Creo que los últimos ensayos son comparables a sus dos tomos anteriores: From Croatian Renaissance to Yugoslav Socialism (La Haya, 1979) y The Tradition of Freedom in Croatian Literature, Bloomington, Indiana, 1983). La mayor parte de sus obras fueron reseñadas en las páginas de Studia Croatica. Por ello, preferiría en esta ocasión reproducir la opinión del publicista y crítico literario, el prof. Bogdan Radica (DANICA, 3-III-89, Chicago).

"Sin exagerar; cabe afirmar que, gracias en primer lugar a Kadić, en los círculos intelectuales, y aquellos más amplios, de Estados Unidos, Canadá y otros países anglófonos, pueden hallarse las informaciones básicas sobre la literatura croata y sudeslava...

...El autor agradece a los Decanos de Learnings Resources and of Research and Graduate Development, luego al Director of the Russian and East European Institute, de la Universidad de Indiana, como asimismo al arquitecto Tomislav Gabrić, de Cerritos (California), por su generosa ayuda en la financiación de la obra. Destacarnos el gesto del Sr. Tomislav Gabrić, industrial, para recordar a otros compatriotas adinerados en Estados Unidos y Canadá, que sería digno de elogio que ellos también apoyen con recursos financieros a nuestros escritores y autores, posibilitando la impresión de sus obras, y de ese modo la difusión del conocimiento respecto a Croacia, contribuyendo al prestigio de la diáspora croata en Estados Unidos y Canadá".

Por mi parte, hago un llamado a los compatriotas, sobre todo a los establecidos en los países sudamericanos, para que contribuyan a que se publique una monografia digna de la pintura ,del recién fallecido gran artista Zdravko Dučmelić. El nombre de los mecenas está unido a la perdurabilidad de la obra. La obra reseñada puede pedirse a:

Slavica Publishers, Inc., P.O. Box 14388, Columbus, OH, 42314 o al autor, Ante Kadić, Dept. of Slavic Lang. & Liter.: Ballantine Hall 502, Bloomington, Ind. 4740, USA. Pedir datos sobre otros libros del mismo autor.

Precio: USA 18.50.

BRANKO KADIĆ

1143201

BRANKO FRANOLIĆ: Language Policy in Yugoslavia - with special reference to Croatia

ed. Nouvelles Editions Latines, París, 1988; pp. 56; impreso en Whitstable, Kent, Gran Bretaña.

El prof. Branko Franolić, conocido lingüista e investigador filólogo, cuyo nombre suena a nuestros lectores por sus estudios sobre la identidad y la individualidad de la lengua literaria croata y por su desarrollo histórico, diferenciándola de la servia —del mismo origen eslavo-con la que quieren identificarla por razones estrictamente politicas y de la expansión del imperialismo enano servio desde la segunda mitad del siglo pasado.

El autor, con gran tino, pone como lema a su trabajo documentado las palabras del Presidente de Francia, François Mitterand (Lorient, 3-III-1981):

"Se hiere a un pueblo en lo más profundo de su ser cuando se cercena su cultura y su lengua. Nosotros proclamamos el derecho a la diferencia".

El estadista francés sintetizó cabalmente la lucha del pueblo croata por su propia cultura y por su identidad lingüística en ambas Yugoslavias, tanto la monárquica como Ia comunista actual.

El autor inicia su exposición científica con el período de 1918-1941, período marcado por la presión y una política centralista de Belgrado que pertenece a la esfera cultural bizantina y a la religión ortodoxa.

"El antagonismo, originado por diferentes tradiciones culturales y políticas de los croatas y los servios, fue la fuente permanente de desavenencias en el nuevo estado y contribuyó a su desintegración. "El Reino de Yugoslavia fue un estado pseudonacional, donde el amalgama nacional no pudo resistir: los eslovenos, los croatas y los servios son naciones separadas".

Aunque la Yugoslavia comunista es un Estado federativo, integrado por distintas naciones y nacionalidades desde el punto de vista formal-juridico-constitucional, en cuanto a la cultura y a la lengua se aplica un centralismo riguroso, tratándose de imponer la variante lingüística servia a los croatas católicos y musulmanes. Con medidas policiales coercitivas y procederes compulsivos se impone una fórmula híbrida, alquímica (Toynbee) de la lengua literaria servio-croata o croato-servia. En ese sentido se editan gramáticas, ortografías, diccionarios y lexicones. La lengua croata, con tradición muy rica y la evolución literaria que cuenta con 5 siglos (desde Marko Marulić) hoy está reducida al status de un dialecto o a lo que denomina el filólogo alemán Heinz Klass: Scheindialekstisierte Abstandsprache (Id p. 22).

Franolić cita al lingüista ucraniano Yuriy Badzyo, quien manifestó su preocupación por el destino del pueblo ucraniano (12-1-1972), después "del pogrom general", implantado a Ucrania. Manifestó que el pueblo ucraniano se halla en estado de sitio. Según el prof. Franolić, esa metáfora puede aplicarse al estado actual en Croacia. La presión de Belgrado crece cada día más por intermedio de la minoria servia —establecida en Croacia— que ejerce el poder real.

Franolić cita también varios ejempios de pueblos plurilingüísticos, englobados en la misma comunidad estatal. En cuanto al caso de Yugoslavia, dice expresamente:

"El proselitismo lingüístico servio está promovido por el Partido-Estado (según la terminología excelente de Alain Besançon), que reemplaza la concepción occidental Nación-Estado, en los países comunistas o el concepto oriental bizantino de Iglesia-Estado con su Ortodoxia Mesiánica político - religiosa..." (Id., p. 28).

En la p. 30 del estudio que reseñamos su autor discurre: "La institución de una "lengua estatal oficial" en un Estado plurinacional, socialista y federativo como lo es Yugoslavia, se halla en flagrante contradicción con los mismos principios del marxismo-leninismo. Pero, los motivos culturales, nacionales y sociales están entremezclados y se oponen tanto a la convergencia lingüística como al bloqueo cultural, puesto que la servidumbre cultural resulta más difícil y humillante de soportar que la explotación económica y la opresión política".

De allí la conclusión del autor:

"En general, las naciones y los grupos étnicos en Yugoslavia (croatas, musulmanes bosníacos, eslovenos, albaneses, macedonios, montenegrinos; húngaros, etc.) que, de hecho, constituyen la mayoría de la población del país, se hallan en la situación en que su progreso social y económico se ve frenado por la presencia del grupo dominante, el ser-vio, y el idioma preferido, el servio, que se usa en la Administración Federativa Central, en las Fuerzas Armadas, en el servicio diplomático, etc. En un estado totalitario como Yugoslavia, donde los empleos en la administración estatal y las oficinas de las fuerzas armadas constituyen la fuente principal del ascenso social, parece que las diferencias son políticamente discriminatorias y divisivas si el progreso social está impedido por la existencia de una lengua preferida entre varias..." (Id: p. 31).

... Parece que la Alianza Comunista de Yugoslavia reconoció tácitamente a la Ortodoxia como un ingrediente esencial en la mescolanza peculiar de lealtades que sustenta el Estado de Yugoslavia, un elemento vital de la servicidad.

En cambio, la Comunidad Islámica y la Iglesia Católico Romana, en Bosnia, que últimamente se afirmaron con mayor vigor, sufrieron mayor represión. Con su centro eclesiástico dentro de Yugoslavia, en Servia, el régimen de Belgrado considera a la Iglesia Ortodoxa Servia como símbolo de la identidad nacional servia y se muestra menos hostil y más tolerante para con sus actividades religiosas. Por otra parte, las religiones cuyos centros se hallan fuera de Yugoslavia o que se dan principalmente en otras repúblicas de Yugoslavia, el catolicismo romano en Croacia y Eslovenia y el islamismo en Bosnia y Kosovo, soportan la hostilidad oficial mucho más rigurosa. Las fronteras religiosas tienen el mayor impacto en la Yugoslavia actual, causando diferencias y conflictos políticos serios entre sus naciones, donde se funden la religión y la nacionalidad.

Hace sesenta años Max Weber escribió: "La solidaridad `nacional' entre gente que habla la misma lengua puede ser aceptada o rechazada. Sin embargo, la solidaridad puede vincularse con las diferencias en otro gran "valor cultural masivo", es decir, con la creencia religiosa, como es el caso de los servios y los croatas (Id., p. 32; Max Weber: Essays in Sociology, Londres, Routlege & Kegan Paul [1970], p 173).

"Por ende -continúa el autor— la lealtad idiomática parece tan importante como la religiosa (Id., p. 34).

A renglón seguido, Franolić se refiere al destino de la Ortografia Croata, impresa durante la Primavera Croata (1971) y dice textualmente:

"De todos los modos, desde el punto de vista puramente linguístico, la Ortografía Croata es, probablemente, el guia más autorizado para el uso culto de la lengua en Croacia. Cuarenta mil ejemplares de ese manual, listos para despachar, por orden de las autoridades policiales fueron secuestrados y quemados. Ese auto de fe echa luz particular sobre la política cultural del Gobierno de Belgrado. Pero una copia sobrevivió fue pasada secretamente y reimpresa en Londres en 1972. La sexta edición del Panorama de la Gramática de la Lengua Literaria Croata (Pregled gramatike hrvatskog književnog pozika), redactado por S. Težak y S. Babić y publicado en Zagreb en 1973, tuvo el mismo destino que la Ortografia y fue también reimpreso en Londres en 1974. Asimismo, la obra filológica La Lengua Literaria Actual (Hrvatski književni jezik danas, Zagreb, 1971) de Lj. Jonke, fue retirada de la venta y prohibida.

Apenas aparecieron gramáticas y diccionarios correctos, se desataban campañas agrias y virulentas en la prensa de Belgrado contra esos manuales, se exigía la anulación de los artículos 138 y 293 de la Constitución de la Repáblica de Croacia que estipulan que la lengua literaria croata es la lengua oficial en la República Federativa de Croacia (Id., p. 37).

La polémica sigue. No hace mucho el Parlamento (Sabor) de la República de Croacia aplazó las modificaciones planteadas por Belgrado y la minoria servia en Croacia.

El prof. Franolić prosigue con su exposición:

"Acento, vocabulario, coloquialismos —todos ellos desempeñan su papel en cuanto a la impronta nacional de la lengua, incluso cuando se comparte un idioma como el español en la América Latina— y también en el caso del inglés norteamericano o británico o australiano. Aunque el croata y el servio, en distintos grados, son entendibles para su usuarios, "el entendimiento mutual no puede tomarse como el criterio de la identidad idiomática (unilinguality), puesto que no constituye graves problemas para los daneses y los noruegos, los checos y los eslovacos conversar, hablando cada uno en su propio idioma. El entendimiento recíproco es un concepto sumamente relativo"... La cultura es la base de la integración social, mientras que la lengua es el vehículo de la cultura. El lingüista francés J. Marouzeau sintetizó acertadamente la cuestión de la unidad lingüística al escribir: "La unidad lingüística corresponde aproxirnadamentee a la unidad de civilización" (J. Marouzeau, La Linguistique, Paris, 1950, p. 96). Walter von Wartburg se expresa en el mismo sentido: "Quienes hablan un idioma participan de la misma forma de la civilización; tienen acceso a idénticos bienes culturales. Incluso, la lengua es uno de los medios que permite a una nación altamente civilizada tomar autoconciencia" (Evolution et structure de la langue française, 34 ed., Berna, 1946, p. 4). (Id., p. 39).

Seguimos citando al prof. Franolić por tratarse de argumentos y ejemplos meramente lingüísticos:

"Además, no existe un idioma servio-croata tipo ni una norma lingüística común servio-croata como existe un inglés estándar o un francés estándar, es decir, la pauta o variedad modelo de la lengua que se utiliza en los impresos, se enseña regularmente en las escuelas, es hablada por la gente instruida, se utiliza en las transmisiones radiales y en otras situaciones similares, es decir: la variedad reconocida como modelo por la totalidad de sus habitantes; dicha lengua modelo la acepta una comunidad como válida. "Por otra parte, el idioma croata estandar nunca ha unificado ni une ahora a todos los croatas en una sola comunidad hablante. Ese criterio, acaso con mayor claridad que otros respalda la autonomía del estandar croata" (Id., p. 40).

Según pusimos de relieve más arriba en la permanente lucha que tienen que librar las instituciones lingüísticas y culturales croatas en defensa del status y la denominación de su lengua literaria, debemos recurrir a todos los argumentos y pruebas que abundan en ese meduloso trabajo científico del filólogo Franolić:

"Por lo tanto, la denominación de la lengua literaria croata se justifica plenamente. Por cierto, la literatura croata registra uni evolución especifica y, además, comprende fonética, morfología y léxico que difieren substancialmente de los que son propios a la lengua literaria servia". A continuación reproducimos una parte de la nota N° 57 (p. 53) que contiene opiniones y obras de los lingüistas principales de Croacia:

"Las diferencias lexicográficas entre la lengua literaria croata y la servia afectan a cerca de 10.000 palabras en el diccionario general (Léxico común), amén de millares y millares de términos en los diccionarios científicos y técnicos; 85 fenómenos de carácter fónico constituyen las diferencias fonéticas; asimismos pueden identificarse 200 casos en cuanto a la formación de la palabra y cierto número de normaš sintácticas de declinación y conjugación, tan diferentes en ambas lenguas..."

Recomendamos ese valioso estudio que debe figurar en todas las bibliotecas e instituciones filológicas de envergadura.

BRANKO KADIC

1143301

JOURNAL OF CROATIAN STUDIES

Annual Review of the Croatian Academy of America, Inc., Vol. XXVIII-XXIX, Nueva York, 1987-1988; pp. 252.

Trátase del compendio anuario (correspondiente a los años 1987-88) de The Croatian Academy of America, con sede en Nueva York y seccionales en las ciudades principales de los EE.UU. y Canadá.

El contenido es variado, tratado en nivel académico y se ocupa mayormente de la problemática cultural e histórica de Croacia.

A continuación resumimos su contenido principal: Olga Nedeljković, The Secular Aspects of the Croatian Vernacular in the Period of Late Medieval Humanism; Dalibor Brozović, Croatian Literary Language in the 18th Century; Anthony M. Mlikotin, Roger Boscovich's Theoria philosophiae naturalis and The Rise of Modern Philosophy; Edo Pivčević, The Principality of Poljica-From its Mediaeval Inception to its Fall in 1807; Ante Kadić, Tomas G. Masaryk and the Croats; James J. Sadkovich, The Use of Political Trials to Repress Croatian Dissent; Kazimir Katalinić, The Declaration of Croatian Independence in the Light of International Documents.

Luego sigue una selección de trozos en prosa y verso de varios destacados escritores croatas, traducidos al inglés por Carolyn Owlett Hunter; Ante Kadić, Tomo Skalica's Travelogue (1853) to Honolulu. Sigue reseña de libros e informaciones de las asambleas generales anuales de la institución patrocinadora, como también notas acerca de libros y autores, amén de las notas necrológicas.

PEDIDOS: The Croatian Academy of America, INC.; P.O. Box 1767; Grand Central Station, New York, N.Y. 10163-1767.

PRECIO: Suscripción: U$A 15 y volumen doble U$A 30 (Hay disponibles números anteriores).

1143401

FRANO NEVISTIĆ: Za slobodu čovjeka i hrvatskog naroda

(Para la libertad del hombre y del pueblo croata); ed. Biblioteca de la Revista Croata, Barcelona, p. 440.

El autor del libro del epígrafe fue durante muchos años director de STUDIA CROATICA, que llenó la mayor parte de sus páginas. El Dr. F. Nevistić era un destacado intelectual, atento a todas ideas nuevas, un publicista prolífico y sobre todo un filósofo vigilante y pensante. El libro anunciado es una recopilación de sus numerosos artículos, estudios y análisis agudos de la realidad de Croacia y del mundo durante los últimos cuatro decenios. La selección estuvo a cargo del matrimonio Blažena y Milan Blažeković, que pusieron mucho esmero, criterio y juicio de distinción; escogieron las mejores páginas del recordado escritor y las agruparon en cuatro capítulos.

Pedidos: Se puede encargar (como las demás ediciones de la misma Biblioteca) a la Redacción y/o a las Delegaciones de la Revista Croata. Apartado de Correos 14030; 08017 Barcelona, España; Hrvatska Revi ja, Postfach 27, D-8, Manchen 1, RF. de Alemania.

Precio: USA 36 ó 70 D.M. o el mismo importe en otra moneda.

1143501

ANALES DEL INSTITUTO DE PATAGONIA

SERIE CIENCIAS SOCIALES, VoL 17, año 1987; Universidad de Magallanes, Punta Arenas; Director: Mateo Martinić B. pp. 122.

Nos pareció que vale la pena registrar la publicación del epígrafe por el rico contenido de las colaboraciones, en primer lugar las de su digno director, gran historiador chileno, quien participa en este número con tres aportes originales y con varias reseñas de libros.

Entre las reseñas merece destacarse la de la obra Los indios de Tierra del Fuego, Los Yamana, obra del investigador austríaco Martín Gusinde, editada por el Centro Argentino de Etnología Americana, Buenos Aires. Gusinde era sacerdote verbita, discípulo de W. Schmidt, fundador de la escuela de Viena. Dedicó todos sus esfuerzos para detener la extinción de Ias tribus indígenas fueguinas, fijando en sus estudios exhaustivos las caracteristicas espirituales, culturales y físicas de esos grupos aborígenes. Parece que don M. Martinić, en cuanto a la seriedad, el carácter científico y el afán de investigación, sigue las huellas del gran científico germano. También merece leerse la reseña que hace el prof. Martinić de la obra "La Patagonia y las tierras australes del continente americano", escrita por San Juan Bosco, evangelizador de Patagonia y de Ia zona magallánica, y editada por el Centro de Investigaciones Area de Historia, Bahía Blanca, ilustraciones Instituto Salesiano de Artes Gráficas, Buenos Aires, 1986.

PEDIDOS: Instituto de la Patagonia; Avda. Bulnes, km. 4; C. Correo 113-P; Punta Arenas, Magallanes, CHILE.

Precio: USA 10, o su equivalente en otras monedas.

1143601

Cartas de lectores

La Lucila, 27 de julio de 1989

Señor

Doctor don Radovan Latković

Calle Carlos Pellegrini 743. III. Of. 18.

1009 Buenos Aires

Mi distinguido señor y amigo:

Me ha llegado el número 113, número dos del año XXX (abril-junio de 1989) de la magnífica revista "Studia Croatica".

Mil gracias por su atención y mis felicitaciones por sus valiosos e interesantes artículos.

Es admirable la labor que usted y sus compatriotas hacen por mantener esta revista y lograr tan excelentes estudios. Realmente merecen los mayores aplausos.

Hasta pronto, lo saluda con afecto su amigo y colega.

Enrique de Gandía

- -

Santiago de Chile, 22 de junio de 1989.

Señor

Dr. Radovan Latković

Carlos Pellegrini 743, 3/18

1000 Buenos Aires - República Argentina

De toda mi consideración:

Desde hace algún tiempo han tenido ustedes la gentileza de hacerme llegar gratuitamente la revista de su digna dirección. No hace falta decir que, dados mi interés por la historia del pueblo croata y mi simpatía con sus aspiraciones, la lectura de la revista ha sido para mí tan grata como informativa. Aprovecho la presente oportunidad para dar de nuevo las gracias por este regalo, en todo el sentido de la palabra, con que ustedes han querido recompensar las expresiones favorables a Croacia que alguna vez he podido estampar en la prensa de aquí.

Las cosas empiezan a moverse en Europa, después de un largo y triste período de inmovilismo. Tal vez presenciamos el fin de una época glacial, tras el cual vendrá el retorno de la vida. Es posible que algún día de estos sea, inesperadamente, el del amanecer de la libertad de Croacia para que, otra vez dueña de sus destinos, encuentre el camino de la prosperidad y del florecimiento cultural, como miembro de la comunidad europea a que siempre ha pertenecido. Se lo deseo de todo corazón.

Le saluda muy atentamente S. Atto. y S.S.

Manuel Torres M.

 



[1] "The revolution was a very great event that took a bad turn; the nightmarish lurch from the generous and noble Declaration of the Rights of Man to the head-chopping madness of Robespierre's short-lived tyranny and then to Napoleon's martial dictatorship" (The New York Times, March 13, 1989, p. 4).

[2] Por ej., Tito Brezovački exhortaba a la nobleza croata a luchar contra Napoleón, "el delincuente francés" (praedo Gallicus, "en Oda inclytae nobilitatis regnorum Dalmatiae, Croatiae et Slavoniae", Stari pisci hrvatski, knj. 29, 1951, 170); algunos sostenían que en el mismo espíritu escribió el poema "Horvat Horvatom horvatski govori" (Enciklopedija Jugoslavije, III, 1958, 356); en cambio, otros opinan que ese poema no pertenece a Brezovački (Stari pisci, knj. 29, 238). En dicho poema se censura acerbamente el pillaje y las ideas anti-religiosas de los franceses de aquel entonces:

Los franceses todo lo requisaron

oro y plata a Paris llevaron,

a las iglesias expoliaron,

¡qué pecado! — las profanaron...

Ellos dicen: toda religión

es auténtica, buen amparo,

que la tenga el que quiere,

no hay otra obligación. (Gradja, XII, 1933, 45-46)

[3] A. Kadić, "The French in the Chronicle of Travnik", California Slavic Studies, 1960, I. 134-69; Idem, From Croatian Renaissance to Yugoslav Socialism, La Haya, 1969, pp. 154-81.

[4] Grga Novak, Prošlost Dalmacije, Zagreb, 1944, pp. 293-94.

[5] Paul Pisani, La Dalmatie de 1797 à 1815; París, 1895, pp. 169-73.

[6] Lujo Vojnović, Kratka istorija dubrovačke republike, Nueva York, 1962, 149-55.

[7] Mirko Žeželj, Gospar Ivo, Zagreb, 1977, p. 100

[8] Ivo Vojnović anotó "que conoció a muchas señoras ancianas que sabían de memoria innumerables estrofas de este afable y cortesano rococó-poeta" (Dubrovačka Trilogija, en Pet stoljeća, knj. 55, ur. Marijan Matković. Zagreb, 1984, 233b).

[9] A. Petravić, "August Šenoa i Ivo Vojnović", Život i rad, 1933, 912-17; Idem, Pete studije i portreti, Zagreb, 1935; Nikola Ivan "sin, Grada Dubrovnika pjesnik, Zagreb, 1984, pp. 157-84.

[10] Frane Čale, "O romantičkom porijeklu u stilu Vojnovića", Umjetnost rijeći, Zagreb, 1963, No. 2, pp. 147-49.

[11] "Más concienzudos de las gloriosas tradiciones de sus antecesores que llevados por los ideales del porvenir, que llevará a sus hijos al seno de la renacida comunidad nacional croata" (M. Kombol, Povijest hrvatske književnosti do preporoda, Zagreb, 1961, p. 383). Véase también: Ivo Banac, "Dubrovnik in Modern Croat National Ideology", National Ideology, Essays in honor of W. Vucinich, Boulder, 1981, pp. 163-72.

[12] G. Novak, Prošlost Dalmacije, p. 294; P. Pisani, La Dalmatie de 1797 à 1815, Paris, 1893, p. 190.

[13] G. Novak, Prošlost Dalmacije, p. 294; P. Pisani, La Dalmatie de 1797 à 1815, p. 193.

[14] P. Pisani, La Dalmatie..., p. 195.

[15] "Partout, à la tête de l'opposition, on commeçait à voir les prêtres, et les religieux surtout ne pardonnaient pas aux Français l'occupation de leurs couvents et la profanation de leurs églises" (P. Pisani, La Dalmatie, p. 201). Los rusos, prometiendo oro y moro trataron de separar a los dálmatas de los franceses (ver sobre ese tema en: S. Antoljak, "Les renseignements autrichiens sur la Dalmatie française en 1806-1808", I, Annales de l'Institut français de Zagreb, no 13, 1940, 61-62).

[16] "C'est une figure bien pittoresque, sinon édifiante, que celle de P. Dorotich... Dans certaines parties de la péninsule des Balkans le moyen âge dure encore" (Pisani. p. 234). Dorotić llegó a ser una figura legendaria que atrajo a algunos literatos croatas antes de Aralica. Al comienzo de este siglo Hinko Davila lo incluyó en su novela sobre el régimen francés en Croacia (Igračka valovlja —Juego del oleaje—, Zagreb, 1904), V. Nazor lo describió con cariño cuando Dorotić se escondía, cerca de Sumartin, de Dandolo y de sus espías (Pastir Loda —El pastor Loda—, Zagreb, 1946, capítulo XVII: Fray Andrés II).

[17] S. Antoljak, Dalmatinsko pitanje kroz vjekove —La cuestión dálmata a lo largo de los siglos—, Zagreb, 1944, pp. 122-25. El mejor conocedor actual de la vida y obra completa de Dorotić es el franciscano Vicko (Vicente) Kapitanović, quien publicó varios trabajos acerca de ese tema. Es de lamentar que su disertación doctoral —Fray Andrea Dorotić (1761-1837), Roma, 1978-, fue publicada en parte.

[18] T. Erber, La contea di Pogliozza, Zadar, 1886; I. Pivčevič, Povijest Poljica, Split, 1921.

[19] G. Novak, "Pokret za sjedinjenje Dalmacije s Hrvatskom (1797-1814)" —'El movimiento de unión de Dalmacia con Croacia—, Rad, 269, 76.

[20] St. Antoljak, Dalmatinsko pitanje, p. 135.

[21] Idem, p. 138.

[22] "Si l'on voulait poursuivre tous les coupables, c'est la population presque toute entière qu'il aurait fallu faire passer en jugement" (Pisani, p. 238).

[23] G. Novak, op. cit., p. 302.

[24] Kratko iskazanje jednoga dogodjaja u komu se naša godina 1813, redovnik F.A. Dorotich, Beč, 1815, citado por Antoljak, Dalmatinsko pitanje, pp. 149-50. Gašpar Bujas publicó el libro Los imitadores de Kačić en el litoral de Makarka hasta mediados del siglo XIX, Gradja 30, Zagreb, 1971, dice que Kratko iskazanje debe entenderse como el testimonio de la acción política del poeta: su valor artístico no obstante algunas escenas de carácter lírico-idílico, no posee rasgos peculiares" (p. 128).

[25] "Les forces anglaises et autrichiennes se dirigent vers ce pays pour lui rendre la liberté et l'indépendence... Souvenez-vous que vous porter un nom glorieux et combattez... pour recouvrer votre indépendence" (Pisani, pp. 446-47); G. Novak, "Pokret za sjedinjenje Dalmacije s Hrvatskom". Rad, 269, 82-86, 93-98.

[26] Enciklopedija Jugoslavije, 2da .ed., III, Zagreb, 1980, 536. A quienes interesan numerosos escritos teológico-filosóficos de Dorotić pueden encontrar la información exhaustiva en V. Kapitanović, en su disertación sobre A. Dorotić (Roma, 1978) b jc el título "fonti e bibliografia", pp. 11-32.

[27] A. Kadić, Domovinska riječ II, Chicago, 1-17.

[28] Okvir za mržnju, Hrvatska revija, 1987, pp. 747-50, no. 4.

[29] "La langue nationale devait être proscrite: il faut, dit Dandolo, que le clergé la désaprenne et travaille à italianiser les Dalmates" (P. Pisani, La Dalmatie, pp. 276-77).

[30] "Bien de plus soigné que leur culture, rien de plus joli que leur villages" (Mémoires, París, 1857, II, 49).

[31] Graditetj svratišta, p. 142; Pisani, La Dalmatie, pp. 276-77.

[32] Graditetj svratišta, p. 104. Velimir Visković, el mejor conocedor de la obra de Aralica, opina que ese agregado carece "del valor literario" (Danas. No. 239, 16-IX-1986, p. 39).

[33] Graditelj svratišta, pp. 275-276. Lo menciona también V. Kapitanović en su nota sobre Rebić, Tavelić, 1978, No. 1, p. 19.

[34] Kačić, VI, 1974, 73-74.

[35] Archivo di viaggio del provveditore generate; Atti della proveditura generale, anno 1806.

[36] Graditeli svratišta, pp. 141-43.

[37] Graditeli svratišta, pp. 141-43.

[38] "Paysans par l'origine, par l'éducation, par la genre de vie, ils exerceront sur les paysans une influence absolue et ce sera toujour pour leur prêcher la révolte" (P. Pisani, La Dalmatie, p. 234).

[39] (41) "Mais quand l'Autriche n'eût montré aucune compréhension pour les aspirations croates, les souvenirs des bons côtés de l'administration français commencèrent à réveiller" (A. Barac, "Notes sur les Français dans la littérature de l'Illyrisme", Annales de l'Institut français de Zagreb, 1927, no 2-3, 76). "Mais ce ne fût qu'après le départ des Français, quand le régime autrichien eut monté son véritable visage, que les gens commencèrent à les apprécier plus justement, pour arriver enfin à comprendre combien leur époque avait des avantages sur l'autrichienne" (A. Barac, "Les conteurs croates et le régimen français en Croatie", Annales, 1945, no 26-27, 157).

* Para comprender mejor la figura humana e histórica del Ban Jelačić y su papel decisivo durante las revueltas de 1848, es imprescindible ubicarlo en el verdadero contexto histórico y político. El "Reino de Hungría", denominado 'brevitatis causa' en lugar del "Reino húngaro-croata", significaba la comunidad estatal, integrada por el Reino de Hungría y el Reino de Croacia, concretada el año 1102 como unión personal (es decir con el rey común) bajo la dinastía magiar de los Arpad, convirtiéndose en el curso de ocho siglos, bajo distintas dinastías, en la unión real hasta 1918. Este ente estatal jamás ha sido un reino o Estado de carácter unitario, pues durante cuatro siglos (1102-1527) Croacia y Hungría fueron dos reinos distintos, cada uno con su propia administración interna, sus Dietas y sus leyes, sus virreyes: Banus en Croacia y Palatinus en Hungría, colaborando estrechamente en la defensa de los intereses comunes, valiéndose exclusivamente del idioma latín como medio de comunicación entre sí. Esas relaciones húngaro-croatas se mantuvieron —mutatis mutandis— durante los 4 siglos siguientes (1527-1918).

Sin embargo, en la historiografía europea se introdujo desde muy temprano la práctica generalizada de presentar y tratar al reino húngaro-croata exclusivamente como húngaro, de modo que se silencia totalmente la participación de Croacia en esta unión de 1102-1527 y luego en la comunidad con Austria, bajo el cetro de los Habsburgo, desde 1527 hasta 1918. Además, bajo el impacto, primero de las ideas feudales imperialistas y luego del nacionalismo moderno, imperantes en Hungria sensu lato, se propende a presentar "a las tierras de la corona de San Esteban", inclusive a Croacia, como parte integrante del Estado nacional magiar, aunque se trataba de un territorio étnicamente heterogéneo donde los magiares constituían apenas la mitad de la población. Al fin y al cabo, esta tendencia nacionalista magiar (húngara) provocó la crisis político-militar de 1848, que culminó en 1918 con la desintegración de la monarquía danubiana de los Habsburgo. (Cfr.: Studia Croatica, No. 2-89, p. 128).

Engels y Marx publican en París en 1848 el Manifiesto Comunista y se atribuyen los motines revolucionarios, surgidos en las capitales de Francia y de Austria, como asimismo el movimiento revolucionario y liberal de Hungría contra la legitimidad imperial bajo la guía de Lájos Kóssuth.

En cambio, éste y sus colaboradores poco tienen de liberal y de revolucionario, pues en su opinión en el mapa europeo no existía Croacia ni Eslovaquia, ni tampoco nutridas minorías de rumanos, servios y alemanes, incluidas en el imperio magiar. El grupo dirigente magiar lo constituían los nobles imperialistas en las postrimerías del sistema feudal.

Jelačić no pudo proceder de otro modo como patriota croata y tuvo que luchar contra las pretensiones expansionistas y anexionistas de presuntos revolucionarios magiares. Al no conocer ni percibir esta circunstancia decisiva, Engels y Marx calificaron al pueblo croata de reaccionario y liberticida, términos que se encuentran todavía hoy en día en la historiografía y la literatura política de ciertos sectores liberales e izquierdistas. La verdad histórica es que Jelačić luchó por salvar la identidad nacional del pueblo croata (N. de la Redaccićn).

[40] "Le Ban Jelačić et les événements en Croatie depuis l'an 1848" —Lieutenant-feldmaréchal Joseph barón Neustädter —, Institut Français de Zagreb, 1939, tomo I, p. 287. El autor del libro precitado es el Barón Neustädter y según Dolbeau presenta tres características interesantes: ha sido muy poco utilizado por los historiadores, fue directamente escrito en francés y publicado por primera vez por el Instituto Francés de Zagreb en 1939. El autor hizo "largo uso" de dicha biografía.

El Barón Neustädter nació el 11-V-1796 en Bratislava (Eslovaquia) y falleció el 15-XII-1866 en Zagreb. Abrazó la carrera militar y participó en las guerras napoleónicas. Era amigo del Ban Jelačić y en 1848 colaboró con él en la campaña contra Hungria. Luego fue presidente de la Comisión pro Monumento a Jelačić. Sus memorias (que se guardan en la Biblioteca de la Universidad de Zagreb) ilustran la vida y los hechos del virrey Jelačić.

[41] Idem, tomo I, pp. 308-309

[42] Idem, tomo I, p. 315.

[43] Idem, tomo I, p. 320.

[44] Idem, tomo I, p. 350.

[45] Idem, tomo I, p. 445.

[46] Idem, tomo I, p. 450.

[47] Idem, tomo I, p. 139.

[48] Idem, tomo II, pp. 344-348.

[49] Idem, tomo II, pp. 380-381.

[50] Idem. Durante ese viaje conoció al general Changarnier, entonces exiliado en Bélgica.

[51] "Le Ban Jelacic …", tomo 2, p. 417

[52] Idem, tomo2, p. 420.

[53] Josip Papo, patritico sefardí croata de Sarajevo, inmigrante a Uruguay y organizador de las actividades sociales, follddóricas y culturales de la comunidad croata de Montevideo, fundador y primer presidente (1928) del Centro Croata de esta ciudad.

Šandor Lewy, hebreo croata de Zagreb, exitoso promotor entre las dos guerras de los productos de la industria maderera croata en los mercados del Mediterráneo, refugiado en la zona aliada de Italia y en Roma después de la guerra.

[54] Los dos términos se usan aquí como sinónimos.

[55] También Dr. Jaroslav Glesinger: Judíos y croatas en España árabe, Jevrejski almanah No, 2, 1955/58.

[56] Conquistadores árabes del Magreb y de España.

[57] Cristianos de España sometidos a la dominación árabe.

[58] Territorio de Croacia medieval conquistado por los turcos, al oeste del río Vrbas.

[59] La j en croata se pronuncia como y en español, la c como tz, đ como g inglesa en George, č como ch en español, š como sh inglesa, ž como la j francesa en jour, y la h como la j.

[60] Algunos en Bosnia persisten en llamar el što-ijekavo de la lengua literaria croata como lengua "servio-croata" debido a que, además de los croatas católicos, musulmanes, etc., este dialecto es usado tambiéin por la mayoría de los servios de Bosnia como lengua coloquial e inclusive, a veces, como literaria, a diferencia de los servios de Servia que usan lengua literaria servia propiamente dicha (što-ekavo).

[61] Encyclopedia Judaica Jerusalem, Croatia y Bosnia-Herzegovina (Yugoslavia), Keter Publ. House and Macmillan, Jerusalem, 1972. pp. 870-872, 876-878, 880-882. The Universal Jewish Encyclopedia, Vol. 10, New York, 1943, pp. 617-820. Levin, Nora, The Holocaust, Thomas Y. Crovell, New York, 1968, pp. 514-515. Toda esta situación era absurda y confusa. Mientras los patrióticos croatas antifascistas perseguidos por los italianos huían a la zona de influencia alemana o a las guerrillas titoístas, los hebreos croatas se refugiaban en la zona ocupada por los italianos donde encontraban protección, gracias a las rivalidades entre fascistas y nazistas.

[62] Abraham Danon: Recueil de romances judéo-espagnoles chantés en Turquie, Revue des etudes juives, 1896; Dr. Moric Levi: O životu sefardskih Jevreja y Fragmenta az živiota Sefarada, Spomenica La Benevolencije, Sarajevo, 1924; Dr. Kalmi Baruh: Jezik sefardskih Jevreja, Spomenica La Benevolencije, Sarajevo, 1924; Dr. Kalmi Baruh: Španske romane bosanskih Jevreja, Godišnjak La Benevolencije i Potpore, Sarajevo, 1933; Dr. Samuel Kamhi: Pjesme a poslovice bosansko-hercegovačkih Sefarada, Poezija Sarajeva, Svjetlost, Sarajevo, 1968; Dr. Samuel Pinto: Šponjolske izreke i poslovice, jevrejski almanah, 1957-1958.

[63] Aguilar, Madrid, 1961.

[64] Poezija Sarajeva, Svjetlost, Sarajevo, 1988, pág. 281-289.

[65] En el estudio de Kamhi no aparecen la mayoría de los acentos ni los signos diacríticos como en la ñ. Estos le fueron agregados aquí aún cuando no sabemos si las anotaciones originales los tenían o no.

[66] Sevdalinke - típicas canciones populares bosníacas con la temática romántica y siempre presente el sevdah, la melancolía y la añoranza amorosa.

[67] Kamhi piensa que se trata de la forma impersonal irreg. de haber, lo cual no es correcto.

[68] El anotador aquí otra vez usa hay en vez de la interjección ay.

[69] Publicados en croata en el libro Spomenica La Benevolencije (Memorial de la Benevolencia), Sarajevo, 1924.

[70] Con kna (croata), kyna (turco), color obtenido del polvo de radix alcannae.

[71] El filólogo croata Bratoljub Klaić en su diccionario de palabras extranjeras en croata (Matica hrvatska, Zagreb, 1979) indica erróneamente que patešpanja proviene del italiano pan di Spagna puesto que el grupo sp. (pronunciado eshp) es característico de varios dialectos españoles y no del italiano.

[72] La nj en croata se pronuncia como la ñ española.