STUDIA CROATICA
Año XXX Julio – Septiembre 1989 - Vol. 114
LAS SECUELAS DE LA REVOLUCION FRANCESA EN CROACIA
Y SU REFLEJO EN LA LITERATURA CROATA
EL VIRREY JELACIC, GENTILHOMBRE CROATA
LADINO DE LOS SEFARDIES DE CROACIA, BOSNIA
"DECLARACION DE MAYO 1989" - PROGRAMA
NACIONAL ESLOVENO
LA DELEGACION DEL PARLAMENTO EUROPEO INTERRUMPIO
SU VISITA A YUGOSLAVIA
DISPOSICION ANIMICA ANTIEUROPEA EN SERVIA
LAPIDA RECORDATORIA DEL VIRREY JELAČIĆ
EN VIENA
EXPOSICIONES RETROSPECTIVAS DE LA OBRA DE IVAN
MEŠTROVIĆ EN URSS
AL MARGEN DE LA EXPOSICION DE OBRAS DE MEŠTROVIĆ
EN LA URSS
CHILE - CHILENOS DESTACADOS DE ESTIRPE CROATA
ESLOVAQUIA - "EL FESTIVAL CROATA" EN
ESLOVAQUIA
En defensa de los derechos humanos
ACTIVIDAD DEL DISIDENTE DOBROSLAV PARAGA
AMNESTY INTERNATIONAL: INFORME SOBRE KOSOVO
CONDENA EL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS LA
AGRESION EN KOSOVO
NUEVA CONDENA DEL SENADO DE LOS ESTADOS UNIDOS AL
REGIMEN REPRESIVO DE YUGOSLAVIA...
SIGNIFICATIVA RESPUESTA DE UN SACERDOTE ORTODOXO
CRECIENTES SOSPECHAS EN LA SUPERVIVENCIA DE
YUGOSLAVIA
GRAN BRETAÑA REEXAMINA SUS RELACIONES CON
YUGOSLAVIA
¿SE AGUDIZA LA TENSION SERVIO-CROATA?
ESLOVENIA SE ALEJA CADA DIA MAS DE YUGOSLAVIA
ENCUENTROS DEL PAPA CON LOS CROATAS
HOMILIA DEL SANTO PADRE DURANTE LA MISA CELEBRADA
EN EL ESTADIO "GLOBO" DE ESTOCOLMO
LA CATEDRAL ES UN SIMBOLO PARA LOS SERVIOS
EN KOSOVO PISAN A HOMBRES Y LEYES
LOS ASESINOS ESTAN ENTRE NOSOTROS
ANTE KADIĆ: Essays in South Slavic
Literature
BRANKO FRANOLIĆ: Language Policy in
Yugoslavia - with special reference to Croatia
FRANO NEVISTIĆ: Za slobodu čovjeka i
hrvatskog naroda
ANALES DEL INSTITUTO DE PATAGONIA
1140101
ANTE KADIĆ, Bloomington,
Indiana, EE.UU.
No intervendré aquí en la
acuciante discusión contemporánea sobre la esencia de la Revolución Francesa
(1789). Algunos, particularmente los marxistas, la miraban en forma
apologética, mientras que para otros fue la causa de muchos males. Obviamente
que la izquierda y la derecha exageraron al elogiarla o al detractarla,
respectivamente.
Creo que, por ej., François
Furet tiene razón cuando demuestra que en su comienzo fue concebida como una
idea noble, que todavía abrevamos en sus principios libertarios, pero que poco
a poco degeneró en manos de Robespierre, tirano cortacabezas, y del general ambicioso
llamado Napoleón, quien trató de someter otros pueblos a Francia[1].
Dado el espacio limitado, y
porque el tema será tratado a buen seguro por otros, no me referiré a la
influencia de la Revolución Francesa en los espíritus de nuestra geografía, ni
tocar el destino de quienes fueron declarados "jacobinos", ni trataré
de explicar los motivos de las opiniones divididas: la autoridad secular y
eclesiástica fueron contrarias a la Revolución Francesa, por cuanto la primera
temía por su corona y la otra aborrecía las ideas "disolutas' que
propagaba la revolución con sus banderas[2]. Los paladines fogosos de la revolución fueron,
principalmente, o los intelectuales o representantes del hombre común. En mi
trabajo no abordaré la ideología como tal, sino que expondré sus secuelas en
Croacia y en las letras croatas.
Hace una treintena de años me
referí in extenso a los diplomáticos de Napoleón, descriptos en la Crónica
de Travnik de Ivo Andrić. Allí expuse qué actitud tomaron los
musulmanes y los franciscanos de Bosnia frente a esos cónsules
"indeseables": los musulmanes se habían replegado, esperando el
retorno del gobierno otomano, mientras que los franciscanos se congraciaban con
Austria, creyendo que iba a integrar a Bosnia-Herzegovina a Croacia[3].
Los franceses abolieron
(1806-08) dos viejas repúblicas en la costa dálmata, la de Dubrovnik y la de
Poljica. Mientras la primera quedó perfectamente pintada en la primera parte de
la Trilogía de Dubrovnik de Vojnović ("Allons enfants"),
la segunda, hasta ahora, fue estudiada desde el punto de vista histórico, sin
ser tratada literariamente. En la presente exposición me referiré no sólo a la
caída de la República de Dubrovnik, sino también a la acción antifrancesa,
especialmente la de Andrés Dorotić, franciscano dálmata, quien abogó por
la administración austríaca en Dalmacia, exponiéndose a sí mismo y a sus
numerosos adeptos a grandes peligros. Dorotić también creía que Austria
sería más justa para con las aspiraciones nacionales croatas y que Dalmacia,
por fin sería unida al resto de Croacia.
Esta acción de Dorotić, a
la vez que sus desgracias, fueron descriptas de modo soberbio en la novela de
Aralica: Los Constructores de la Posada. Las obras de Vojnović y de
Aralica no sólo tienen un indudable valor artístico, sino que reflejan
fielmente el cuadro político y espiritual de aquella época, cuando la clase
dirigente croata estuvo bastante desorientada. En realidad, la elección no era
fácil. Aunque los franceses eran mucho más progresistas y mucho más
beneficiosos para Croacia que los austríacos, en muchos croatas la cuestión
religiosa (el espíritu antirreligioso de muchos adalides de la Revolución
Francesa, la detención del papa Pío VII, la confiscación de conventos y su
transformación en instituciones militares o civiles, etc.), junto con tributos
onerosos, la movilización y un comportamiento severísimo, desempeñaron papel
decisivo.
I
Derrotados por Napoleón en
Austerlitz, los austríacos se vieron obligados, en virtud de la Paz de
Požun-Bratislava (diciembre de 1805), a ceder a los franceses, además de otras
regiones, también la ex Dalmacia veneciana hasta Boka Kotorska. Sin embargo,
los austríacos, antes de salir de Boka Kotorska, la entregaron a los rusos.
Napoleón, aliado en aquel
entonces de Turquía, consideraba que no debía renunciar a Boka por dos motivos:
a través de ella estaría en contacto directo con Turquía y, en caso de guerra
con Rusia, dicho fiordo sería una sólida base militar. Por lo cual decide
arrebatarla por fuerza a los rusos.
Su general A. Lauriston vacilaba
cómo llegar a Boka Kotorska. Al principio pensó marchar a través de
Herzegovina, pero cuando lo persuadieron que ese camino resultaba peligroso,
decidió cruzar el territorio de la República de Dubrovnik, libre y neutral[4].
La aristocracia de Dubrovnik se
enfrentó con una alternativa de hierro. Como los buques rusos estuvieron cerca,
la mayoría pensaba que (entre dos males) los "franchiutes" eran
mejores que los "valacos y los cosacos". Tampoco podían confiar en la
ayuda de los herzegovinos, ni de los de Boka Kotorska o de los montenegrinos,
pues veían en ellos infieles poco leales y agresivos y sabían por experiencia
habida que eran propensos al saqueo. Tampoco podían apoyarse en sus fuerzas
propias, ya que, salvo murallas sólidas y altas, tenían pocas posibilidades de
resistir con éxito.
Enterados de que Lauriston
estaba aproximándose a la Ciudad, que se hallaba en Slano, que cruzó el río de
Dubrovnik, que estaba en el Konal, que ya apareció ante Pile[5], los nobles quedaron divididos en dos grupos: unos eran
favorables a que se permitiese el paso de los franceses ("para que
pasen") a través de la Ciudad y el territorio de la República hasta Boka
Kotorska, mientras que otros, al no creer a los franceses que sólo iban a
"pasar", sino que sospechaban que se iban a quedar, proponían la
resistencia, no abrir la puerta de Pile ni entregarles las llaves para que se
viesen obligados, si ya lo habían decidido, tomar por fuerza la Ciudad, y
serían mal vistos por el mundo como conquistadores y no como aparentes
libertadores, portadores a la vez de la igualdad y la fraternidad.[6]
Como no fue posible una
resistencia exitosa, prevaleció la opinión de dejar pasar las tropas de
Lauriston.
Mientras tanto, los franceses,
que no les será fácil conquistar Boka Kotorska, consideraban que la ciudad de
Dubrovnik con su territorio eran indispensables para sus operaciones militares
contra los rusos y sus aliados, los montenegrinos y los herzegovinos. Por ello,
primeron entraron en la ciudad (el 27-V-1805), y dos años después, so pretexto
de que los ragusinos les seguían siendo hostiles, de golpe y porrazo abolieron
la República de San Blas y muy pronto la igualaron con el resto de Dalmacia,
incorporándola en las "Provincias Ilíricas", con sede en Ljubljana.
Como signo de agradecimiento por ese gran "beneficio" proclamaron al
mariscal Marmont duque de Ragusa ("duc de Raguse").
De ese modo desapareció, en la
costa oriental del Adriático, la gloriosa República de Dubrovnik que, si bien
pagaba tributo a distintas potencias, no obstante permaneció durante muchos
siglos una de los muy pocos oasis libres en medio de sus connacionales
sojuzgados, se irguió un foco económico y cultural, única a tal grado que con
razón fue llamada "Atenas croata".
Los eventos referidos fueron
relatados con pormenores en la Crónica de Antun Kaznačić, en
la Novísima Historia de Dubrovnik de I. Stanojević, en Dalmacia
de 1789 hasta 1815 de Paul Pisani, en Caída de Dubrovnik de Luis
Vojnović, en Dubrovnik de F. Carter y en La Historia de Dubrovnik
de Vinko Foretić.
Todos esos historiadores están
de acuerdo en un punto: que Dubrovnik era necesaria a los franceses para
apoderarse de Boka, que deliberadamente engañaron a los nobles ragusinos que
iban sólo a pasar por su territorio, pues desde el comienzo pensaban igualar a
Dubrovnik con otras ciudades dálmatas, pues no respetaban ni la tradición ni
los sentimientos de la población donde Llegaban cantando "la Marsellesa".
Dentro de la misma nobleza había una corriente poderosa, favorable a los
franceses; no tardaron en decepcionarse. A la mayoría del pueblo le interesaba
menos el destino político de la Repúlica, y más la esperanza de que por fin
podrá decidir sobre su suerte. No lamentaban que iban a "volar" esas
pocas "familias' que a lo largo de los siglos se habían agotado y no
comprendieron la llegada de los tiempos nuevos, cuando los que estaban arriba
tenían que bajar.
Ivo Vojnović (1857-1929),
con la ayuda de su padre Kosta y de su hermano Luis, redactó muchos años su
drama Dubrovačka Trilogija (la Trilogía de Dubrovnik, Zagreb, 1902); en
sus tres actos Vojnović pinta la decadencia gradual de la República
ragusina y de su clase aristocrática. En el primer acto ("Allons enfants")
se muestra la llegada de los franceses y la abolición de la República, mientras
que en el segundo cuadro (El ocaso) asistimos al empobrecimiento de la ex
nobleza en el tercer acto (En la terraza), se ve cómo penetran el nuevo
espíritu y aparece una nueva clase, que no se apoya en tradiciones añejas sino
en la propia capacidad y el trabajo esforzado.
Me detendré en la primera parte
de la Trilogía. Vojnović la escribió al terminar la segunda[7]. Tan pronto fue presentada en el escenario de Zagreb
(1902), fue aceptada en forma general, no por estar rigurosamente fiel a los
hechos históricos (por ej., la reunión de la nobleza en vísperas del arribo de
las tropas francesas no tuvo efecto en la casa de Orsat y el Príncipe no pudo
trasladarse allí, ya que durante todo el mes que duraba su gestión no pudo
elejarse de su residencia oficial), sino por haber pintado artísticamente el
curso de los acontecimientos y la mentalidad de los ragusinos. Nimiedades
carecen de importancia en la literatura, cuando se capta con maestría el clima
que imperaba entonces entre los aristócratas y los ciudadanos comunes.
Vojnović nos informa
también que hubo muchos nobles que no temían a los franceses, ya que
previamente habían sido imbuidos por las grandes ideas de la Revolución; algunos
habían estudiado en Paris y hablaban muy bien el francés. Los llamaban
"Sorbonezi" (los de La Sorbona). Otros,llamados
"Salamankezi" (los salmantinos), fueron conservadores. Como fieles
católicos, condenaban a los paladines de la Revolución y después a Napoleón por
haber convertido a muchos conventos en caballerizas o en depósitos de vianda
militar. Los franceses destruían el poder de la nobleza, substituyéndolo por el
poder del "pueblo".
La gran mayoría del pueblo
estaba del lado de los franceses. Sabemos (leyendo pastorales y comedias de
Marin Držić, 1508-67) que en Dubrovnik no había justicia social. La
nobleza tenía todo el poder en sus manos. Mercaderes y plebeyos podían
enriquecerse, ser miembros prestigiosos de la sociedad, pero el acceso al poder
le fue vedado. Es comprensible pues que hubo tantos descontentos con el orden
establecido en la República y que el pueblo no lamentaba el quebranto de la
aristocracia. Nadie echa de menos a quien lo tiene subordinado; por su
naturaleza el hombre no cree que su prójimo sea mejor que él y quienes están
abajo quieran subir.
Orsat, opositor decisivo y
ardiente de los franceses se dio cuenta que el pueblo no acompañaba a los
nobles y quiso, con la ayuda del plebeyo Rade Andrović, enfrentar a los
conquistadores; mas Andrović no quiso ni siquiera hablar con él. Los
errores se pagan. Ya había pasado la hora para reparar las injusticias. El
tiempo no retorna.
Por un lado estaban los
"señores", -ya agotados y con chochera, que vivían en el pasado,
recordando los tiempos cuando ellos representaban a la República, cuando
hablaban en pie de igualdad con los monarcas, y por el otro lado el pueblo, que
esperaba la transformación social, quiso lograr lo que prometía la Revolución
Francesa en sus proclamas iniciales.
Una de las figuras más
simpáticas del primer acto es la joven Cristina, "roja como una manzana,
joven como una gota de agua; en ella todo tiembla de juventud, alegría y
confusión". Esperaba a los franceses y estaba impaciente per oírlos y
verlos, por saludarlos: quien sabe, a lo mejor podría encontrar al mismo
Napoleón. Esperaba que su situación, bajo la administración francesa, podria
mejorar. Es de sentimientos nobles, no odia a los "señores", hasta
los respeta y trata de complacerlos, pero tiembla toda escuchando la
"Marsellesa" y pensando en cómo se sentina dichosa si pudiera mejorar
su situación socioeconómica.
Como contraste tenemos a la
matrona Ane, tía de Orsat, convencida (o así dice) que los franceses
"pasarán", y por eso no admite perder el tiempo hablando de ellos. Le
importan más los suspiros de amor de Pietro Matastasio[8] (8), autor de melodramas, que los sucesos que están
sacudiendo los cimientos de la República, decidiendo sobre la suerte de sus más
allegados. Está toda conmovida por no contar con la leche de la aldea de
Petrovo, pues la bebieron los soldados franceses: no "le gusta la leche de
Konal", barrio por encima de Dubrovnik, al pie del Monte Srdj. Se puso en
la cabeza que quería aquella leche y no ésta, y toda desgraciada anda por la casa
gruñendo contra la servidumbre.
Vojnović escribió su drama,
influido por varios escritores. Sobre el tema hay estudios sesudos. Haremos la
mención sólo de aquellos autores de los que estamos más o menos seguros, que
Vojnović los siguió. Como lo destacó A. Petravić, es indudable la
influencia de la balada de Šenoa "El derrumbe de Venecia" (1876) [9]. Allí también un senador joven en vano convoca a sus
colegas a no doblegarse ante los franceses (1797); no lo podían hacer sin el
apoyo del pueblo, el que temían más que a los franceses:
Venecia cayó — tuvo que caer,
en la arena seca apoyábase su cimiento:
todo su poder era un puñado de magnates.
Más obvio resulta el influjo de
Ippolito Nieve quien en la novela Le confesioni di un italiano (1867)
narra el colapso de Venecia. Como Orsat y su novia Desa en "Allons
enfants" renuncian al matrimonio, pues no quieren procrear hijos, que
presuntamente no serán libres, ya que no pertenecerán a la casta privilegiada,
también en la obra de Nieve la condesa Clara procede de igual modo[10]. Como se malogró la nobleza de Dubrovnik, al no aceptar
la ocasión para convertirse, en las nuevas condiciones, en líderes del
movimiento nacional (ilírico) tal como ocurrió con la aristocracia veneciana en
la emancipación de Italia.
Si bien en la pieza dramática de
Vojnović igual que en algunas obras suyas más abundan la decoración
barroca y el patos; hasta en sus didascalias a los actores y al régisseur,
la pieza tuvo un éxito excepcional y todavía sigue en la cartelera. En sólo 30
páginas Vojnović captó aquel período revoltoso cuando desapareció la
República de Dubrovnik como realidad política.
El escritor conservó con
fidelidad el lenguaje de los "señores" (una mezcla del croata e
italiano), describió sus inclinaciones y particularidades, incluyó gran
cantidad de alusiones históricas, citaciones de escritores latinos e italianos.
Es cierto: esos "señores" eran más instruidos que la población
restante, y por sus sentimientos más cosmopolitas que miembros conscientes del
pueblo croata. Su posición personal y el prestigio de Dubrovnik significaban
más para ellos que la pertenencia a un ente mayor[11]. Probablemente la mayoría de ellos se hallaba más a
gusto con los extranjeros, de estirpe noble, que con la gente hogareña pero sin
instrucción. Como tales no eran idóneos convertirse en líderes de corrientes
democráticas; muy pocos adhirieron al resurgimiento nacional croata; su
conciencia nacional consistía más bien en su orientación política, de modo que
no les costaba mucho pasar de un sector nacional al contrario.
Despidiéndose de ellos, el autor
los echa de menos con sinceridad, pero como les faltaba la capacidad para
luchar con la cruda realidad de la vida terrestre, en sus "Sonetos de
Lanad" y en su "Trilogía de Dubrovnik", el autor les organizó un
entierro solemne, los llevó al cementerio de San Miguel, en Lapad. Allí podrán,
a su gusto, soñar libremente los tiempos, "cuando todavía el Príncipe
gobernaba" y ellos "dialogaban 'per tu' con los emperadores".
Por esa razón, el "señor" Sao ("de cejas arrugadas, de ojos
tarados, de una vanidad inmensa, casi ingenua") rechazó servir a Napoleón,
'pues no era su par', ("che non é mio pari"), por cuanto no nació
noble como él.
Los franceses pudieron
consolarse por hacer cortar el árbol que carecía de savia vital.
lI
El ejército francés llegó a
Knin, Split y Makarska durante febrero-marzo de 1808, y luego prosiguió rumbo a
Dubrovnik y Kotor.
Ya en abril del mismo año el
veneciano Vicente Dandolo fue nombrado "gobernador general (provveditore
generale) de Dalmacia". Grga Novak dice de él que era "hombre de
una honestidad 'intachable', justo, instruido, impulsado por el deseo de hacer
algo, pero al mismo tiempo de un character vanidoso y despótico" [12].
En junio Napoleón nombró al
general Marmont, comandante militar de Dalmacia. Aunque Marmont era joven
todavía, registraba ya un glorioso pasado militar. Era un diplomático hábil y
un administrativo excelente. Igual que Dandolo fue "vanidoso, engreído,
ávido de gloria, atribuyéndose todos los éxitos, querido por los soldados,
mientras que sus compañeros oficiales y subordinados no lo querían por los
rasgos apuntados" [13].
Dandolo, llegado al comienzo de
julio a Zadar, emitió una proclama en croata e italiano a los dálmatas,
prometiéndoles que sus "necesidades" las hace suyas. Napoleón pudo,
escribió, elegir a un hombre más inteligente que él, pero a nadie tan deseoso
de hacerlos "honrosos" [14]. Poco después salió el primer número del semanario "Il
regio Dalmata-Kraljski Dalmatin". Era el primer periódico en croata,
en Dalmacia.
De ese modo penetraba lentamente
en Dalmacia el nuevo espíritu de occidente; encabezaban la administración
hombres deseosos de levantarla espiritual y materialmente.
Napoleón esperaba encontrar
entre los dálmatas soldados buenos y leales. Cuando en julio Dandolo publicó el
decreto sobre la movilización, provocó, por el contrario, revuelta en el
pueblo. Incitada por el clero y los rusos[15], la población de Split y de sus alrededores, se amotinó
en contra de los franceses; su alzamiento, empero, fue sofocado fácilmente.
Dandolo consideró que el
franciscano Andrés Dorotić era especialmente peligroso para los franceses[16]. Sabía que el fraile venía trabajando desde hace tiempo
(1797) a favor de Austria, pero ocultaba sus sospechas. En octubre de 1806
convocó el "provveditore" a Dorotić a Zadar a causa de
asuntos de "gran alcance". Dandolo le reprochó en esa ocasión
colaborar con el emperador austríaco; Dorotić le respondió que todo era
mentira.
El gobernador quiso mandarlo a
Italia y de ese modo librarse de él para siempre. El fraile astuto le prometió
obedecerlo, solicitando a la vez el permiso para convocar en Zaostrog una
asamblea de los franciscanos que elegirá al nuevo provincial. Arribado a
Zaostrog, Dorotić preparó todo para la asamblea, y en seguida se fugó a
Bosnia. Entonces Dandolo se dirigió no sólo a los jefes de los conventos
franciscanos en Dalmacia y Bosnia, tildando a Dorotić de embustero que
debe "desaparecer de la tierra", sino que apeló también al visir de
Bosnia y al cónsul francés David, ambos con sede en Travnik, pidiendo su
captura y extradición, pues es "enemigo de las leyes divinas y
humanas" [17]. Viendo que le arde bajo los pies, Dorotić fugó a
Eslavonia.
A principios de 1807 los rusos
desplegaron gran actividad en el Adriático. En febrero ingresaron sus buques al
puerto de Vis: luego ocuparon la isla de Brač y entablaron negociaciones
con los del Principado de Poljica, con los de Kaštela y los de Makarska. Los de
Poljica, entusiasmados, esperaron la ayuda de los rusos y se alzaron contra los
franceses. Se les unió casi la Dalmacia Central entera (desde Split hasta
Podgora y desde la costa hasta Imotski). Los navíos rusos llegaron a Poljica
marítima y en Stobreč desembarcaron los marinos rusos. Los Poljičani
atacaron a los franceses. Las tropas francesas que se encontraban en Split y
sus adyacencias, marcharon contra los alzados y los rusos. La batalla se libró
los días 5 y 6 de junio de 1807. El alzamiento fue sofocado y los rusos
empujados a sus barcos. Con los rusos se fueron también algunos cabecillas de
Poljica, entre ellos el príncipe electo, Iván Čović, quien murió en
Petrogrado (hoy Leningrado). El alzamiento del Poljica aceleró la decisión de Dandolo
de suprimir todos los privilegios de esa pequeña república de campesinos
libres. La igualó con el resto de Dalmacia y su territorio fue dividido entre
las comunas de Split, Sinj y Omiš. Marmont, quien entonces se trasladó a
Poljica, condenó a la pena de muerte a los cabecillas del alzamiento, les
confiscó sus bienes y destruyó las casas de cuatro de ellos. De ese modo, con
una rebelión imprudente, los mismos habitantes de esa República campesina,
aceleraron la abolición definitiva de su principado multisecular[18].
Austria se prepaba para la
guerra contra Napoleón durante el año 1808. Por ello enviaba a Dalmacia agentes
secretos para que, en caso de guerra, los conjurados locales se alzaran y
ayudaran el avance de sus ejércitos. En Lika quedó constituida la legión de los
voluntarios dálmatas, integrada por los fugitivos.
Cuando en 1809 se desató la
guerra, Dandolo y Martont dirigieron una proclama a los dálmatas, pero éstos,
en lugar de enrolarse, trataron de impedir a Marmont juntarse con Napoleón
cerca de Wagram.
Entonces Dorotić regresó a
Dalmacia. Desde Vrlika (12-V-1809) dirigió una proclama a la población,
exhortándola a que llegó el tiempo de levantarse contra "el yugo demasiado
pesado" que le puso "el Napoleón falaz, perseguidor de Dios, de la
santa Iglesia y de la misma naturaleza humana". Dorotić difundió
varias proclamas semejantes a lo largo y lo ancho de Dalmacia. Iba de aldea en
aldea por la retaguardia dálmata y con el crucifijo en la mano incitaba a la
gente a levantarse[19].
Dandolo estuvo furioso contra
Dorotić y lo atacó acerbamente en Kraljevski Dalmatin. El "provveditore"
exhortó a los dálmatas a asesinarlo. Prometió gran recompensa a quien le
trajera su cabeza. Sintiéndose en el peligro mortal, Dorotić a través de
Sinj y Makarska se trasladó a Brač, donde embarcó en un buque inglés. De
allí, vía Vis y Malta, llegó a Viena, donde manifestó la fidelidad
inquebrantable del pueblo croata en Dalmacia al emperador Francisco H que
espera su liberación de los odiosos franceses. En Viena le ordenaron unirse al
general Pedro Knežević quien tuvo la tarea de liberar a Dalmacia entera de
los franceses. Entonces Dorotić se dirigió al superior de su orden, José
Glumčević para que éste por medio de circulares invitara a los franciscanos
a amotinar el pueblo contra los franceses y así ayudar al ejército austríaco.
Sostenía que volvió en nombre del emperador para "unir a Dalmacia a las
demás tierras del emperador" [20].
Dorotić, en su carácter de
capellán militar, dirigió una carta al gobernador Dandolo en italiano:
"Perseguido por Usted, tuve que huir de mi patria. Aquí estoy de regreso,
ante la puerta de la ciudad donde Usted reside. No me siento culpable por
crimen alguno que me imputáis en la prensa. Usted fue el motivo por el cual me
puse al servicio del ilustrísimo monarca austríaco y le solicité enviara a sus
tropas para liberar a mi pueblo desgraciado de la tiranía que Usted sigue
sosteniendo con sus ilusiones y mentiras"... [21].
Las tropas regulares austríacas
y los voluntarios dálmatas venían conquistando a la Dalmacia entera. Mientras
el pueblo se entusiasmaba cada vez más y se reunían los voluntarios, llegó la
noticia de que en Schõnbrunn se firmó el tratado de paz (14-X-1809), en virtud
del cual los franceses obtuvieron no sólo Dalmacia e Istria, sino la parte
occidental de Carintia y toda la Croacia sobre la ribera derecha del río Sava.
Cuando se estipuló la paz en
Sohõnbrunn, Dorotić primero se ocultaba en casas de sus amigos, luego se
refugió en Croacia, en Zagreb. Allí fue nombrado director de la oficina
policial principal.
Napoleón ahora formó las "Provincias
ilíricas". Puesto que Dalmacia ya no pertenecía al Reino de Italia,
Dandolo en enero de 1810 se retiró de Zadar. Era una despedida triste, pues se
había encariñado con Dalmacia, pero no como provincia croata sino italiana.
Los cabecillas de los rebeldes
fueron condenados a pena de muerte, pero la mayor parte fue amnistiada con
motivo de la boda de Napoleón con María Luisa (en abril de 1810) [22]. Tampoco este gesto ganó la simpatía de los dálmatas por
los franceses. Grga Novak concluye el capítulo "Dalmacia contra los
franceses" en los términos siguientes: "En vano Marmont promovía el
progreso de Dalmacia; en vano dispuso que en las escuelas primarias el idioma
de la enseñanza fuese el croata (la lengua materna), los corazones dálmatas
quedaron fríos, salvo contados intelectuales en las ciudades" [23].
Dorotić llegó a Vis vía
Malta en 1812, y allí con los ingleses pasó ese año. En marzo de 1813 se
trasladó de Vis a su pueblo natal, Sumartin, en la isla de Brač. Desde
allí pasó al continente cerca de Makarska y luego vía Knin se dirigió a Bosnia.
Caminando contaba a la gente que Napoleón sufrió derrota en Moscú y la incitaba
contra los franceses:
Llegó la hora, queridos hermanos míos,
para no dar descanso a los franceses.
Cuando aparezcan las tropas imperiales,
saquen afuera vino y regalos:
Que los húngaros gallardos beban a hartarse
y a los croatas obsequios generosos.
Todo eso arreglen de común acuerdo,
que la patria quede a su mando... [24].
Austria declaró nuevamente (en
agosto de 1813) la guerra a Francia. El general Tomašič estaba
conquistando palmo a palmo la parte occidental de Dalmacia y los ingleses las
islas en la Dalmacia central. El capitán inglés Loweiz persuadió a los de
Dubrovnik se unan a la lucha por la libertad[25]. Primero quedó liberado el litoral ragusino. Entonces
los ex súbditos de la República de Dubrovnik se alzaron armados y bajo el
pabellón de San Blas marcharon para tomar parte en la liberación de Dubrovnik.
Los austríacos y los ingleses entraron primeros en la ciudad (28 de enero de
1814) e izaron sus banderas. El general Milutinović invitó a los ragusinos
a juramentar la lealtad al emperador Francisco, mientras que en julio el
general Tomašić dirigió una proclama a todos los dálmatas, comunicándoles
que los aliados habían adjudicado a Austria, Dalmacia, Dubrovnik y Boka
Kotorska, junto con todas las islas en el Adriático oriental.
Dorotić regresó a Dalmacia
con los austríacos. Por doquier fue glorificado como héroe nacional. Por su
lealtad al emperador austríaco fue distinguido con una medalla de oro y con una
pensión anual. Estaba decepcionado con el proceder de Austria, que no unificó a
Dalmacia con Croacia, sino que la sometió directamente a Viena.
Pasó algunos años en Zagreb,
luego se retiró al convento de Sumartin.
Creo que es correcto el juicio,
según el cual "su convicción nacional que requería la unión de Dalmacia
con las demás tierras croatas, se entremezclaba con su mentalidad de monje, que
lo hizo aborrecer las conquistas "ateas" de la Revolución
Francesa" [26].
III
Ivan Aralica (nacido en Promina
en 1930, retaguardia dálmata), uno de los mejores escritores contemporáneos
croatas —igual que Ivo Andrić— elaboró muchas de sus novelas en base a los
documentos históricos.
Habiendo descripto en la novela Los
perros en el mercado (1979) la figura de Antun Vrančić (1604-73),
destacado prelado y conocido escritor en latín[27] en la Trilogía (Camino sin sueño, 1982; Las
almas de los esclavos, 1984; Constructor de la posada, 1986) pintó
la historia de sus connacionales en la frontera bosníaco-dálmata, desde los
fines del siglo XVII hasta los principios del XIX. En las primeras dos novelas
la acción se desenvuelve, generalmente, en los alrededores de Sinj, y en la
tercera se trasladó a Zadar, Split, Sumartin, en la isla de Brač y Turija
cerca de Zagvozd, siendo los protagonistas, en su mayoría, los padres
franciscanos, y casi siempre, oriundos de la familia Grabovac. Aunque ellos se
trasladaron de Rama (Bosnia) a Dalmacia, no abandonaron la casa de sus
antepasados, de modo que toda vez que se hallaban en apuros, sea en la Dalmacia
veneciana, austríaca o napoleónica, se refugiaban en el valle de Rama. Allí se
amigaron, o mejor dicho, confraternizaron con los musulmanes, quedaron
vinculados con ellos incluso cuando pasaron a un territorio netamente católico;
sus "almas" se unieron, de modo que nada ni nadie puede separarlos.
Como se mueven, con sus
colaboradores y correligionarios, desde el río Zrmanja hasta el río Neretva,
esta circunstancia brinda al autor una oportunidad excelente, para evidenciar
su profundo conocimiento no sólo de la historia, sino de todos los poblados y
villorrios desde Zadar hasta Metković. Leyendo a Aralica, nos enriquecemos
no sólo con los datos históricos poco conocidos sino con las descripciones
exactas de algunos lugares, de sus montañas y manantiales, alimentos y
costumbres, supersticiones y de lo hondo de los sentimientos, amor y fidelidad,
pero también del odio respecto del enemigo.
Lo que caracteriza y distingue
la narrativa de Aralica no es sólo su lenguaje, excepcionalmente rico en todos
los campos de la actividad y conocimiento humanos, sobre todo en lo conectado
con las manufacturas, una expresión clara y plástica, junto a reflexiones
profundas, según las cuales no importa el individuo como tal si no representa
la opinión y los sentimientos de la comunidad a la que pertenece. Los
individuos, si bien importantes, hoy están y mañana desaparecen; si actúan por
el interés de su pueblo, se integran a su historia y su colaboración será
duradera. Eso ocurre cuando construyen caminos, fuentes de agua, canales,
iglesias con campanarios, escuelas y hospitales, cuando consuelan y ayudan a
los suyos en la desgracia, curan en la enfermedad, toman el fusil al ser
atacados, escriben libros y crean en el campo artístico. Incluso los que no
dejaron nada visible, quienes no sobresalieron como constructores, esoritores o
militares, oradores o lideres populares, pero fueron buenos y honestos,
laboriosos y pacientes, humildes y amables, tampoco desaparecerán, ya que su
estrella seguirá brillando, por cuanto cada virtud espiritual influye en la
gente que la transmite de generación en generación. ¡El espíritu nacional se
fragua únicamente de ese modo!
Aralica, después de la novela El
marco para el odio (1987) y la película La Vida con el tío, en las
que describió la vida mísera y peligrosa en la Yugoslavia de la década 50[28], empezó a entretenerse con las intrigas
amoroso-psicológicas (en la novela La bufanda de Asmodé, 1988). No me detendré
en esas obras, por cuanto me interesan particularmente sus novelas históricas y
entre ellas, para este trabajo, la tercera parte de su trilogía sobre los
Grabovci, donde quedan descriptos los representantes de la revolución y la
ocupación francesa de Dalmacia, y por otra parte la resistencia masiva de la
población (1806-14).
En la vida de los pueblos como
de los individuos, hay momentos cuando es difícil saber lo que es mejor:
levantarse contra el opresor y exponerse así a persecuciones implacables, o
doblegarse y esperar con paciencia para que desaparezcan los
"libertadores". A unos les atrae la idea que es honroso morir por la
patria ("quam dulce et decorum pro patria morí"), mientras que otros,
Ios más sabios, afirman que si perece el pueblo, entonces no habrá futuro
nacional. Contra la fuerza militar sostienen —si las fuerzas son desiguales, lo
más cuerdo es acatar las órdenes y esperar. Nunca someterse, lamer las rodillas
o arrastrarse, conservar siempre la dignidad propia, pero también la
subsistencia biológica.
Aralica nos pintó, con todos los
pormenores y una paleta rica, dos figuras franciscanas de actitudes contrarias:
al famoso Andrés Dorotić y a fray José Glumčević, su sucesor
como provincial de la orden franciscana. Mientras que Dorotić incita, sin
cesar, a la resistencia contra los franceses y aboga por la unión de Dalmacia
con Croacia, está obligado a fugarse a Bosnia y a Zagreb, u ocultarse en las
islas de Brač y Vis, Glumćević es más cauto, más astuto, más
útil: no incita a la población ni a los frailes a rebelarse, pues ve que los
franceses (sobre todo Dandolo, Marmont y su burocracia) no bromean y que los
rebeldes pierden sus cabezas muy fácilmente. En la lucha contra los rusos y los
ingleses, dueños del mar y de las islas, Napoleón necesitaba la Dalmacia
marítima y esperaba de su gente someterla de grado o malgrado. Es verdad, a
Glumčević no le era fácil colaborar con los franceses, es decir,
acatar sus órdenes y conservar al mismo tiempo la confianza popular. Dandolo y
Marmont sabían muy bien que el provincial les deseaba lo mismo que
Dorotić, pero mientras ofrecen una gran recompensa a quien les trajera la
cabeza de Dorotič, se ven obligados a recibir a Glumčević y conformar
algunos de sus pedidos justificados.
Cuando el pueblo está unido,
cuando sus corazones laten al mismo rit-mo, entonces el invasor también debe
aceptar la mano tendida. Ambos lados eluden el beso de Judá: saben donde está
su adversario, se acechan sin cesar, se indagan, esperando el momento oportuno
para asaltar al otro. Esa lucha no es fácil, es más difícil que un conflicto
abierto. Requiere muy buenos nervios, un carácter consecuente y perseverante:
no se trata de machiavelismo, es la experiencia secular de los que sobrevivieron
en nuestros hermosos montes pedregosos, pero muy peligrosos.
El protagonista de la novela,
Jakov Grabovac, quien en sus "apuntes" habla de sí mismo en la
primera persona, en la primera parte de la novela está impactado por
Dorotić cuando lo encontró en Venecia, en 1797, en el momento en que se
hundía la "serenissima", la reina del Adriátio. Ese docto
franciscano redactó la "Proclama al pueblo dálmata", anónima, pero
fagosa. En ese momento Grabovac estaba dispuesto a organizar el alzamiento armado,
junto con los cabecillas pueblerinos y los soldados de las regiones croatas,
que concurrieron a defender a Venecia, pero fueron los nobles venecianos que
los desmovilizaron tan pronto llegaron a un acuerdo con Napoleón y le
entregaron el poder. Grabovac, hasta el final de su vida, sintió un profundo
respeto por Dorotić, por ese intrépido luchador por los derechos
nacionales, pero con el transcurso de los años y a medida que maduraba, su
opinión cómo defender y salvar al pueblo, cambió bastante. En la segunda parte
de la novela —habiendo Marmont sofocado cruelmente la rebelión en la Dalmacia
central— Grabovac aceptó colaborar con Glumčević y así acataba, en
parte, las órdenes de los franceses. El provincial le encargó la construcción
de una posada en la remota y pedregosa Turija, ubicada entre Zagvozd y Vrgorac,
pues era un ingeniero civil capacitado, recibido en Milán. El trabajo se
prolongó: los conventos franciscanos mandaban el dinero cuando y cuanto podían,
mientras los franceses planteaban también otras demandas imposibles. Era obvio
que a los funcionarios franceses no les interesaba la justicia, pues se
comportaban como los amos con sus sirvientes.
Entonces, desesperado y
vengativo, Grabovac se puso de acuerdo con los cabecillas de las aldeas (serdar),
que conocía desde el tiempo de su estada en Venecia y que luego se ocultaban en
las estribaciones de Biokovo, para atacar a las diligencias francesas que
transportaban dinero de Zadar a Dubrovnik. Desde Zadar y por intermedio de
palomas mensajeras les enviaba mensajes precisando cuando la diligencia pasaría
por su zona. Lograron varias veces atacarlas y saquearlas. Con ello Grabovac
solucionó sus problemas financieros en cuanto a la construcción en Turija,
mientras que los serdari pudieron seguir viviendo tranquilos en sus
escondrijos. Mas, un día de diciembre, cuando Grabovac planeaba volver a Turija
y terminar la obra, le comunicaron que habría que probar la suerte una vez más.
La paloma, volando durante una fuerte nevada, vio sus alas helarse e, impotente,
se precipitó a una ciénaga. El mensaje fue descubierto y entregado a las
autoridades. Los cómplices de Grabovac fueron aprehendidos y muertos; él logró
fugarse desde Turija, con su hermana y su hijito a Bosnia.
Para salvaguardar a
Glumčević de las acusaciones y persecuciones de los franceses, por
cuanto el provincial lo defendió ante las autoridades, Grabovac retornó de
Bosnia a Šibenik y se entregó a los franceses que lo fusilaron ipso facto.
Los principales representantes
de los franceses son Dandolo, Marmont y el mismo Napoleón.
El primero está descripto como
un administrador laborioso y hábil, pero pagado de sí mismo, peleador y
terriblemente cruel para con los que no aceptaron el gobierno francés. No
entendió, que si los austríacos, derrotados militarmente, se vieron obligados a
ceder a Dalmacia a los franceses ¿por qué la población local no se conformó con
ese tratado?: para él con la victoria militar debió sincronizarse el corazón de
la población afectada. Además, según lo ponen de relieve los historiadores
franceses, como no entendía el croata y quiso saber todo lo que se decía y como
se sentía la clase dirigente, por doquier imponía el italiano. Fue estúpido y
desmedido a punto "que exhortaba al clero a olvidar su lengua materna e
italianizar a los dálmatas" [29].
En la novela Marmont se menciona
menos que Dandolo, ya que al autor le interesan más las condiciones sociales y
la administración del país que los éxitos militares del comandante. Cuando
Marmont obliga a la pobre gente a construir los caminos, por su cuenta y cargo,
allí donde antes no estaban, no lo hace para elevar el nivel económico de la
población, sino para que, en caso de guerra, sus unidades pueden moverse más
rápido. Llegó a Zadar, coronado con la gloria militar, y no permitía que esos
"morlacos", malolientes y analfabetos, le arruinasen el negocio.
Luego, en sus Memorias, por ejemplo, admiraba a los Poljičani y ensalzó
sus esfuerzos a no doblegarse ante nadie[30], pero cuando ellos se alzaron en 1807 y atacaron a sus
soldados entre Stobreč y Strožanac, mandó fusilar a los jefes capturados y
destruir sus hogares. Anotó: "Jamás y en parte alguna hubo una venganza
más justa que ésta que contra vosotros está ejecutando el ejército
francés" [31]. El principio él también habló de la libertad y la
fraternidad, pero se portaba como todos los ocupantes. Además, no era muy
inteligente, pues le extrañaba porque el pueblo sojuzgado no quería a los
franceses y eludía el servicio militar.
Como la novela empieza con el
año 1797 cuando Napoleón, como general, apareció en Italia, combatiendo contra
Austria, Aralica lo describe en una escaramuza junto al puente Arcole, sobre el
río Alpone, no lejos del río Adige, al sur de la ciudad de Verona. Aunque muy
joven, parecía un hombre enfermo. Consciente de su capacidad castrense y
creyendo en su estrella, está atacando a los austríacos a través del puente
Arcole, precisamente allí donde sus generales fracasaron varias veces. Cuando
también él fue repelido y se cayó a una barranca, tuvo suerte de no ser
reconocido por los soldados austríacos de origen croata, pues estaba vestido
como un arlequín, sin emblema alguno de comandante supremo. A ese episodio,
avalado por tantos historiadores. Aralica agrega que un oficial croata,
"cuyos bigotes negros se parecían al arco negro del puente tendido sobre
el rio Alpone", decapitando a dos franceses heridos, echó la mirada en
dirección a Napoleón y pensó "para que bajar y ensuciar las botas pues ese
está ya frito sin mi sable" [32](34). A Napoleón lo sacaron de la hondonada su hermano
Luis y el general Marmont y lo llevaron al pueblo vecino, Ronco, para que se
recuperara.
Semejantes observaciones
chistosas, que se recuerdan y nos hacen reír, encontramos también en otras
páginas de la novela. Así, por ejemplo, la siguiente: Glumčević
nombró su secretario al fray Simón Rebić, quien sabía lo que pensaba su
superior, de modo que en el mismo marco tenían dos imágenes, de un lado la de
Napoleón y del otro, la del emperador Francisco. Cuando cambió la autoridad,
entonces el provincial le decía a Rebić: "Volta, Rebić" (Dé
la vuelta). El autor observa que en ello no se ve nada ridículo, ya que
Glumčević y los que procedían como él, en los tiempos de crisis,
salvaron lo que pudo salvarse[33]. Incluso cuando participaron en el censo de la población
a los efectos de reclutamiento, sabían lo que querían las autoridades y como
siente el pueblo, de modo que trataron de nadar entre Scilly y Caribdis y
ayudar a muchos cómo eludir el servicio militar.
Son raros esos detalles
chistosos, probablemente inventados, por cuanto, por regla general, Aralica
narra en base a los libros leídos y el material del archivo. Comparé, por
ejemplo, lo que escribe Kapitanović sobre las "revueltas campesinas
en la retaguardia" en 1806 [34] con lo que narra Aralica en el capítulo XI de la 2a.
parte y constaté que los dos están contestes en lo esencial y a veces en los
pormenores. Como el escritor vive en Zadar, donde se guardan los informes,
dirigidos a Dandolo[35], es posible que Aralica estudió todo ese material. Así ambos
cuentan que el serdar Božo Milović, de Drniš, quien había hecho una lista
de reclutas, volvió de Miljevci sin resultado alguno. La población se amotinó
debido a los diezmos, la abolición de los privilegios y sobre todo por el
reclutamiento. Fray Lucas Pulić, párroco de Miljevci, conocedor del
malestar popular, de miedo no recibió al serdar en su casa, de modo que se
alojó en casa, llamada la "de las señoritas" [36].
El autor aprovechó ese episodio
con Milović, lo amplió y ligó con Didak, padre del hijo ilegítimo de Cvita
y el ayudante principal de Grabovac en la edificación de Turija. Pobre Cvita se
volvió loca de amor por su hijo al que entregó en un orfanato, mientras que su
hermano Jakov (Jacobo) debió sacar mucha plata de algún lado para recuperar al
"bastardo".
Si bien puntualicé que Aralica
narra lo que aconteció en Dalmacia durante la administración francesa, debo
subrayar que sus "apuntes" llegan hasta 1811, habiendo limitado el
ámbito de su acción a la parte occidental y central de Dalmacia, desde Zadar
hasta Imotski. Lo que conoce mejor es lo ocurrido en el territorio de Zadar,
Šibenik y en su retaguardia. Cuando se refiere, empero, a la rebelión de los
Poljičani, asociados con los rusos e ingleses, habiendo escindido por poco
tiempo a Dalmacia, en dos mitades Aralica se limita a los lugares comunes o
narra como un campesino, decretada la amnistía, pereció trabajando en su campo [37]. De Dubrovnik o de Dalmacia oriental ni habla, acaso
porque la historia de Dubrovnik de esa época se conoce mejor y fue tratada
artísticamente.
Mientras leía al Constructor
de la posada, me preguntaba porqué se refería tan sólo a los franciscanos,
sin mencionar al clero secular (salvo al obispo de Šibenik, Miguel Matías
Spalatin), más irreconciliable frente a los franceses que los frailes, por
estar más cerca del pueblo [38].
¿Qué actitud asumió la
intelligentsia escasa, mayormente empleada en la administración y la educación?
Como la minoría italiana era más instruida y más "progresista", es
decir más inclinada a las ideas de los enciclopedistas, y por ello al servicio
de Dandolo y Marmont, la rebelión popular tuvo también connotaciones
anti-italianas y sus planes políticos para unir a Dalmacia con Italia y no con
Croacia.
Aunque resulta muy interesante
todo lo que nos cuenta Aralica en su novela el Constructor de la posada,
especialmente en su primera parte, leemos fragmentos enteros (por ejemplo, el
referente al dueño de Kupres, Djulbey y a su hijo Tahirbey) quienes con los
franceses ni con la obra en Turija nada tienen que ver.
No obstante, leyendo dicha
novela, nos enteramos, mejor que de muchos libros históricos, que los franceses
no obraron cuerdamente y la población se levantó. Cuando llegaron los amos
nuevos, austríacos y húngaros, peores que los franceses, la población empezó a
apreciarlos más, elogiando sus construcciones e instituciones judiciales y
sanitarias [39]. Esa faceta positiva de la administración francesa no
está aclarada lo suficiente en la novela. El autor no les perdona haber llegado
como opresores y no como los libertadores y no comprendieron el anhelo secular
de los dálmatas para unirse con sus connacionales allende el monte Velebit.
Hablando en teoría, Aralica en su mente se conformó con la actitud de
Glumčević, pero su corazón quedó con Dorotić. Incluso cuando
quiere encubrirse, arde todo.
(Tradujo al castellano: B. K.)
1140201
CHRISTOPHE DOLBEAU, Lyon,
Francia
Símbolo del despertar nacional
croata, soldado meritorio y administrador ducho, el Barón, luego Conde, Josip
Jelačić de Bužim sigue siendo uno de los héroes favoritos del pueblo
croata que este año celebra el 130 aniversario de su muerte. Poco conocido en
Francia, donde estuvo una o dos veces, sin embargo, nos parece legítimo
asociarnos al homenaje que se le rinde, recordando la trayectoria asombrosa de
quien salvó la monarquía austríaca de la revolución y se opuso victoriosamente
a las ambiciones de Lájos Kóssuth *(*).
UN OFICIAL EMPRENDEDOR
Nieto de húsar e hijo del
teniente-mariscal de campo, Josip Jelačić nació el 16-X-1801, en
Petrovaradin, en la frontera de Sirmio, donde su padre estaba de guarnición.
Educado en la Academia Teresiana de Viena, se distinguió inmediatamente por su
conducta ejemplar y su gran aplicación al estudio, particularmente de
matemática y poesía. De pocos recursos económicos, su ingreso en la carrera
militar fue apadrinado por un tío viejo, el general Knežević, quien lo
nombra el 11 de marzo de 1819 subteniente en el tercer regimiento de dragones. "Jelačić,
escribe el barón Neustädter[40], de estatura mediana, de fisonomía agradable,
desenvuelto, siempre alegre, lleno de lindas palabras inofensivas, dispuesto
igual a hacer un favor militar que de cortejar a las hermosas damas, buen
camarada, oficial de raza, apegado a sus dragones, dócil y respetuoso ante sus
superiores, modesto pese a la superioridad de sus talentos y de sus amistades,
sin aprovecharse jamás de ello para herir el amor propio o las opiniones de
quien sea, pronto se ganó el afecto de todo el regimiento, el aprecio de sus
superiores, y por encima de todo los corazones de sus camaradas que lo
adoraban".
Disminuido por serios trastornos
estomacales, se ve obligado a tomarse una licencia por salud de dos años, que
pasa en Kurilovec, antes de retomar el servicio del general Garamb, esta vez
con el grado de Teniente 14 (19 de mayo de 1825). Afectado luego al regimiento
de frontera en Ogulin, por breve tiempo estableció su cuartel en Drežnik, antes
de proseguir con su batallón a Milán donde su celo fue pronto advertido por el
mariscal Radetzky.
Esta estada italiana no duró más
de un año, y a partir de 1832, lo encontramos de nuevo en Ogulin. Ahora es
capitán de primera clase y su nombre empieza a circular en Zagreb, donde Janko
Drašković y Ljudevit Gaj, líderes nacionalistas, ya habían oído hablar de
su patriotismo ardiente. Esta falta al deber de reserva le valdrá, por otra
parte, una o dos amonestaciones oficiales, pronto borradas por su conducta en
el combate. Fue precisamente en esa época y en respuesta a varias provocaciones
que el general Rukavina emprende su asalto a Kladuša, cuando la destreza y el
coraje de Jelačić hacen maravillas frente a los turcos.
Desde entonces su ascenso cobra
velocidad: ayudante de campo del general Conde Vetter von Lilienberg, en Zadar;
en 1837 fue nombrado mayor del regimiento de línea 400, luego, cuatro años
después, fue nombrado teniente coronel del primer regimiento virreinal, en
Glina y, por fin, fue ascendido a coronel en 1843. La edad y el rango no
contribuyeron a atemperar su carácter decidido ni a debilitar sus convicciones.
"Siempre alegre, cordial y franco —informa Neustãdter— jamás ocultó su
amor por la patria y por la nacionalidad croata, cuyo defensor más intrépido
fue en toda ocasión posible, en público y en todo lugar. Por esta razón su
nombre se popularizó tanto en la Croacia civil y militar como fue a su tiempo
el de su padre. (...) Jelačić fue el primero en hacer valer muy alto
su nacionalidad croata, sin, no obstante, menoscabar su orgullo por pertenecer
al ejército austríaco y ser súbdito de la corona imperial (...). En una
palabra, ¡Jelačić buen patriota y súbdito fiel! Seguía frecuentando a
buenos patriotas de Zagreb e hizo, por decirlo así, propaganda en la Croacia
militar, en Glina, pronunciando discursos fulminantes contra la supremacía
magiar, y cantando en público canciones patrióticas de su tiempo, haciendo
vibrar todas las cuerdas del corazón de un patriota. Sus oficiales, sus
soldados y los habitantes más distinguidos de Glina se enardecían con sus
palabras enflamadas" [41].
Con estas disposiciones
anímicas, resulta evidente que el coronel Jelačić no brilla por su
paciencia excesiva con respecto a los otomanos. Por lo demás, cansado de sus
incursiones, reacciona con vigor, entra en Bosnia el 9 de julio de 1845 y se
apodera de Podzvizd. En plena juventud y en vísperas de ingresar a la escena
política, Jelačić es estimado por sus compañeros y subalternos,
querido por la población, amén de alto aprecio en que lo tenían sus superiores,
según lo evidencia sobradamente el informe que le dedica su jefe, el general
Kempen von Fichtenstam, en 1847: "Habla y escribe bien en alemán, en
croata, en francés y húngaro; aceptablemente en italiano y latín; versado en la
ciencia castrense, trata de perfeccionar sus conocimientos. Imbuido de sentido
de honor, une la nobleza de corazón y de la bondad; su espíritu ardiente hace
que sea un poco irritable; sus costumbres son puras; sus modales afables; su
vida es decente y pura; alegre en su comunicación con la gente. Más bien
benévolo que severo con sus subordinados. (... ) Aplicación al servicio
militar: muy hábil y activo con predilección para el servicio de la frontera
militar, si bien conoce también el de la infantería y de la caballería; maneja
el comando del regimiento con habilidad. Además de sus talentos eminentes y
avalados por la experiencia, posee en general juicio pronto y justo. En grado
sumo está dispuesto al perfeccionamiento máximo" [42].
UN BAN (VIRREY) COMBATIVO
La noticia de la revolución de
París (que estalló el 22/11/1848) y que expulsó a Luis Felipe, se difundió
rápidamente en los países alemanes, y llegó a Viena al comienzo del mes de
marzo. El 11 de ese mes, los estudiantes austríacos elevaron diversas
peticiones al archiduque Luis, cuya intransigencia suscitó motines armados en
la capital. Espantado por el giro que tomaban los acontecimientos, el emperador
Fernando se separó entonces de Metternich e inauguró una política de
concesiones que efervesció a la inteligencia, tanto en Zagreb, como en Budapest
o Bratislava. "Los croatas —comenta Neustädter — comprendieron muy bien
que con el sistema de Metternich se había desplomado también el régimen
anterior (ancien régime) de la monarquía austríaca, que todos los principios de
Estado eran cuestionados y que del caos revolucionario iba a surgir un nuevo
porvenir político. Los croatas no tardaron en plantear, durante esos despojos,
reclamas y exigencias universales de diferentes pueblos del imperio austríaco,
su nacionalidad, sus privilegios y libertades, amenazadas por la supremacía
magiar" [43].
En ese contexto, agitado y
confuso, las cosas pasan muy rápido y el 17 de marzo Ivan Kukuljević
Sakcinski pide se retina la asamblea croata (Sabor) para deliberar acerca de
una Constitución, basada en los derechos del hombre, en la igualdad ante la
ley, en la libertad de la prensa, y exigir la abolición de diezmos y de
trabajos militares obligatorios. Esta asamblea ordena asimismo la formación de
una Guardia Nacional y redacta, con destino al Emperador, una petición en la que
reclama el derecho a elegir por sí a los candidatos a la dignidad virreinal.
Con el fin de dar mayor peso a esta reivindicación que restaura al Sabor sus
prerrogativas tradicionales, la asamblea dirige al monarca una lista de
nombres, en la que figuran los mariscales Blagoević y Rukavina como
también los coroneles Rastić, Krpan y Jelačić.
Para el último, que jamás ocultó
su ambición suprema, esta propuesta implica desde ya un gran éxito. Sin
embargo, queda por superar mucha resistencia, sobre todo en Viena, lo que
lograrán, en pocos días, las intrigas de Ljudevit Gaj. En la trastienda, Gaj
consigue, en efecto, asegurarse, en forma sucesiva, la ayuda del Conde Nugent,
luego la del archiduque Juan y del Barón Kulmer, antes de lograr el
consentimiento del emperador. Por fin, el día 25 es la apoteosis: Josip
Jelačić de Bužim es proclamado Ban (virrey) de Croacia, Dalmacia y
Eslavonia en la sala archicolmada de Dvorana: "Parecía entonces como una
tormenta que estalló con trueno de tantas voces que gritaban y hurlaban: Viva
el Ban Jelačić (Živio Jelačić Ban), el grito que hizo
temblar la sala de la "Dvorana" hasta sus cimientos y, como el
entusiasmo de una gran masa es siempre contagioso, muy pronto se transformó en
un delirio desenfrenado, que se apoderó de la multitud semejante al mar
rugiente, con el ruido de las olas que traía tan sólo el sonido atronador de
Ban Jelačić" [44].
Mientras los magiares están
aumentando su presión sobre el emperador quien parece ceder de a poco,
Jelačić debe esforzarse por salvaguardar los intereses de una Croacia
que ha padecido en demasía bajo la tutela húngara. Es en este sentido que
declara la ley marcial (27-IV-1848) y decide convocar lo antes posible la dieta
nacional (Sabor), con el propósito de dotar al renacimiento (resurgimiento)
croata de bases legales inobjetables. Elegida en mayo, dicha dieta se reúne por
vez primera el 5 de junio, bajo la presidencia del Ban (virrey) que luce el
uniforme de gala, especialmente diseñado para esta ocasión: "El uniforme
constaba de una surka blanca, de un género intensamente rojo, atado por una
cinta suntuosa alrededor del cuello, cinta que dejó flotar a la manera de los
húsares; luego venían los pantalones ceñidos de paño azul y pequeñas botas
croatas con franjas y espuelas. La gorra de pelo, de la que salía un paño rojo
a la cosaca, adornada de emblemas nacionales, estaba coronada de una garza y
debajo había plumaje, formado por las plumas de cuervo. Todos los ornamentos
eran de plata; y un hermoso sable turco colgaba del costado izquierdo del cinto
de seda roja" [45]. Tan pronto juramentó su fidelidad al emperador,
Jelačić dirigió a los diputados una alocución breve, recordando su
apego a las libertades del pueblo croata y precisó su actitud para con Hungría:
"Como no podríamos obedecer más que a un gobierno que regiría según los
principios fundamentales de nuestra constitución muy vieja, de conformidad con
el poder real, nosotros ni podemos ni queremos someternos al actual gobierno
magiar, ya que éste no sólo que no mantiene relación legal con el rey, sino
que, reduciéndola a una independencia total, quebranta los vínculos
fundamentales con la monarquía" [46]. Acto seguido, los diputados adoptan una serie de
disposiciones civiles y militares que sólo ahondan la trinchera que los separa
de Budapest, y anuncian la inminencia de un conflicto armado inevitable. Este,
al cabo de dos meses de peripecias diplomáticas, estalló por fin el 11 de
septiembre de 1848, fecha cuando el Ban (virrey) de Croacia y el teniente
mariscal de campo Jelačić cruzó el río Drava a la cabeza de 50.000
soldados.
Bastante improvisada, esta
campaña puede dividirse en tres etapas. La primera está marcada por el combate
en Pekozd (29 de septiembre) contra las tropas de Moga a quien los croatas,
pese a su empeño, no pudieron desalojar de sus trincheras. Lejos de ser una
derrota, como se dijo, esta batalla se vincula más bien con un revés de
Jelačić, que tuvo que interrumpir el asalto y marchar rumbo a Viena
donde la insurrección hacía furor. El segundo gran momento de esta guerra se
ubica alrededor de y en la capital austríaca. Habiéndose juntado con el
ejército del principe mariscal Windischgritz, Jelačić participa al
lado del príncipe Lichtenstein, en la batalla de Schwechät (30-X-1848), en la
que los magiares de Moga sufrieron una derrota punzante. Al mismo tiempo, una
parte de sus tropas cercó el centro de Viena, donde muy pronto el Virrey (Ban)
establecerá sus cuarteles, en el palacio del archiduque: "Una compañía de
un batallón croata hacía Ia guardia todos los días y los Seressans (Sargentos)
ocuparon sus puestos en los corredores y ante los aposentos del ban
Jelačić. Su uniforme pintoresco y en general las figuras morochas de
los oficiales y soldados croatas, su aire marcial, más los uniformes de los
oficiales, que ya habían adoptado el Waffenrock de ejército de Italia, se
distanciaban bastante de la ordenanza que acataba el ejército imperial. Sobre
todo las barbas inmensas que encuadraban las figuras de los croatas, las
lenguas eslavas que ellos hablaban en el palacio de Maximiliano, aturdían de
buenas a primeras los oídos de los que entraban y les recordaban que se
hallaban, por decirlo así, en la campiña del virrey de Croacia" [47].
El tercer episodio de la
campaña, que duda cabe, el día siguiente de la abdicación de Fernando I,
consistió en la ofensiva en Hungría y la guerra de persecución que emprende el
ejército imperial (18-XII-1848). Al ingresar en el territorio rebelde, el
cuerpo de ejército de Jelačić ataca, en primer lugar, las unidades de
Artur Gõrgey en Parendorf y Neudorf, luego rodea a Altenburgo y después a Raab
donde capturó mil prisioneros. Habiéndose apoderado de Teteny y Promontor el
5-I-1849 entra en Pest, donde se tomará un bien merecido descanso. Luego
participa en todas las operaciones, al mando supremo de Windischgratz, después
del Barón Welden y del Barón Haynau, destacándose en Essek, Neusatz, Vilovo y
Mosorin, tomando de ese modo parte substancial en la victoria final
(13-VIII-1849).
ENTRE DOS LEALTADES
A su regreso a Zagreb (9-IX-1849),
el Virrey debe rápidamente enfrentarse con el descontento de los intelectuales
nacionalistas que le reprochaban haber aceptado la nueva Carta del imperio sin
que se haya ni siquiera debatido el asunto en la Dieta. Consciente de las
criticas de sus amigos, pero también lleno de esperanza en el joven emperador,
Jelačić se obstina y hace publicar la constitución famosa antes de
retornar a Viena donde se da gran vida. Por ese entonces se halla en el apogeo
de su carrera, tiene 48 años y su amigo Neustädter nos transmite los detalles
siguientes: "El Ban, de tez morena, tenía temperamento sanguinario y
nervioso, colérico y melancólico como todos los hombres a quienes se asemeja
por la conformación exterior (...). Medía 5 pies y 5 pulgadas y, por lo tanto,
poseía el privilegio de todos los hombres grandes, cuyo genio no se mide por la
dimensión del cuerpo (...) La cabeza del ban era redonda y proporcional; ya se
le había caído el pelo a los veinte años y sólo una corona de cabello canoso
envolvía su cabeza por detrás y por los costados (...). Su cuello no era largo,
pero tenía espaldas anchas, un tórax bastante fuerte y toda su constitución
denotaba gran fuerza muscular (...). Su frente era alta, encorvada, sus cejas
espesas, pero le faltaba la mitad de la ceja izquierda, tenía ojos negros y
grandes, la nariz aguileña y los labios más bien finos que carnosos (...). Su
voz, asaz sonora, parecía, sin embargo, siempre un poco enronquecida. El ban no
cambió de dientes, cosa extraordinaria, y descendió a la tumba con sus dientes
naturales (...). Era de postura derecha, sin rigidez y sin afectación, no le
gustaba fingir sus actitudes. El Virrey Jelačić habló el croata, el
alemán y el francés con fluidez, el italiano bastante bien, un poco menos el húngaro
y el latín, lo que le daba ventaja de poder conversar con la mayor parte de sus
interlocutores en su lengua respectiva (...). El carácter del ban se basaba en
los sentimientos nobles de un corazón bueno y en las inspiraciones
caballerescas de una imaginación vivaz y brillante (... ). Quería a sus amigos
hasta la muerte, tenía apego a sus servidores fieles, incluso era cariñoso con
sus caballos (...). El ban Jelačić siempre habló de su madre como de
una santa y llamó "un ángel' a su hermana difunta que jamás pudo olvidar[48].
Desde su estada en Viena,
Jelačić pudo tomar nota que el príncipe Schwarzenberg y el ministro
Bach no ocultan más querer germanizar el imperio (a partir de 1850, la
administración adopta con uniformidad el uso del alemán), lo que suscita gran revuelo
en el sector croata. Regresó por poco tiempo a Croacia (23 de junio de 1850)
para arreglar asuntos corrientes e inspeccionar las tropas del Confín Militar,
todavía no hace alusión alguna a esos problemas y sale, el 18 de julio, para
Moravia, con el fin de celebrar sus nupcias en el castillo de Napajedi.
Invitado meses antes por el Conde Stockau, el Ban, en efecto, sucumbió a los
encantos de Sofía, la hija muy jovencita (15 años) de su huésped, con la que se
casó el 23 de julio en presencia del obispo Strossmayer y de la aristocracia
más rancia.
Aclamado por la multitud
regocijada a lo largo del camino de retorno a Zagreb, agasajado con fiestas y
bailes suntuosos, el Ban, sin embargo, encuentra al país, irritado cada vez más
por la política de Bach. Forzado a aceptar en Croacia la instalación de una
gendarmería puntillosa y sospechosa, Jelačić siguió, para la
desesperación de patriotas, ostentado por lo menos en público, una confianza
absoluta en el emperador. Empero, no le escapa lo que pasa y siempre lo hace
notar a la gente que encuentra en Viena, lo que le valió una amonestación
atenta de la policía secreta. No obstante, desde un alto puesto tratan de
calmar su creciente exasperación, rodeándolo de algunos agasajos, nombrando a
su hermano en Zagreb, invitándolo a encontrarse otra vez con el zar ruso en
Ollmütz, con una gira de inspección en Dalmacia y un viaje a Verona,
acompañando al emperador Francisco José. Sin embargo, todo eso resulta
insuficiente a los ojos del Ban que se siente cada vez más escindido entre sus
sentimientos patrióticos y la lealtad que ha jurado al emperador. "Las
penas, escribe Neustadter, le llegaron de fuente doble, de su cargo de Ban de
Croacia y de sus deberes para con la Nación, y de su puesto de gobernador civil
y militar, y de sus deberes como tal para con el emperador y su gobierno (...).
Croacia, que derramó su sangre y sacrificio todo por Austria, no fue mejor
tratada por los ministros de Viena, que la Hungría rebelde que quiso derribar
el trono de los Habsburgo, y todavía con menos favores que el reino
lombardo-veneciano en revuelta permanente contra el gobierno imperial, por
cuanto le fue dejado el uso de la lengua, en la administración interna. Los
croatas acusaron a su Ban, bien que él había rehusado su firma a los ministros,
con respecto a las ordenanzas concernientes a la nueva organización política de
Croacia, que no supo defender el daño que hicieron a su nacionalidad y a la
libertad de Croacia, que no había resignado en el momento en que se abusó de su
nombre y de su popularidad para oprimir a Croacia" [49].
Invitado de honor a la boda del
emperador (24-IV-1854), el Ban pronto tuvo la dicha de acoger en su hogar el
nacimiento (20 de diciembre) del primer retoño;
Ana-Josefina-Francisca-Serafina, a la que el arzobispo Haulik bautiza el 26 de
diciembre. La nena, por desgracia tendrá una vida muy breve y sucumbirá, al año
siguiente, en una epidemia de gastroenteritis en el tiempo en que sus padres se
encontraban en las termas de Ostende [50]. Ya enfermo y muy deprimido, el Ban Jelačić
caerá en un gran pesar, encerrándose, en el palacio de Novi-Dvori, en un
creciente aislamiento y melancolia. Desde esta época no se ocupa más de asuntos
públicos y muy raras veces aparece y sólo en las ceremonias oficiales, ya que su
salud declina rápidamente. No obstante, se traslada por segunda vez a Ostende,
hace un alto en París donde el mariscal Magnan lo recibe con suma amabilidad.
Al regreso de ese viaje y pese a los cuidados que le prodigan los mejores
médicos del imperio, la enfermedad del Ban empeora francamente. Para la
consternación de los que lo rodean, parece que Jelačić padece ahora
de la confusión men-tal, y el gobierno, en consecuencia, se ve obligado a poner
a su lado a un suplente (Vice-Ban) en la persona del teniente-mariscal de campo
Sokčević (13-III-1858). Su agonía durará un año más hasta el 20-V-59
cuando se apagó alrededor de la medianoche, rodeado de los suyos y provisto de
los santos sacramentos. "El ha sido, escribió la "Gazeta de
Zagreb", durante los años tormentosos el portavoz y el defensor de la idea
de un gran imperio de una Austria unida (...); salió a la palesta como jefe de
una nación siempre leal y sufrida para salvar la dinastía y la monarquía. Su
vida y sus hechos gloriosos serán grabados con letras de oro en los anales de
Austria y en la historia del mundo; su nombre encontrará lugar entre los Héroes
de la grandeza antigua y será citado como modelo de auténtico coraje y de
ciudadano de virtud sublime" [51].
El funeral religioso tuvo efecto
el 26 de mayo, en presencia del cardenal Haulik, de varios mariscales y de
numerosos prelados. Al final, un séquito largo, civil y militar, se hizo
presente en la capilla de Novi Dvori, última residencia del Ban. "Por
donde pasó la cureña fúnebre —cuenta Neustadter— con el féretro del Ban
Jelačić, los hombres se descubrían, las cabezas se inclinaron, todos
los ojos se llenaron de lágrimas, y se oyó sollozar a las mujeres y a los
viejos. El recuerdo del buen Ban Jelačić y de su amor por Croacia y
por sus compatriotas, de su corazón de oro y de su coraje sublime, su muerte
prematura después de tantas decepciones y de sufrimientos físicos tan crueles
lo allegaron a todos los corazones, reconquistando su inmensa popularidad, de
modo que su muerte fue vista como una calamidad pública, y las lágrimas que
entonces fueron derramadas no fueron, ni mucho menos, lágrimas fingidas" [52].
Tradujo del francés: BRANKO
KADIČ
1140301
Z. A. SANČEVIĆ,
Caracas, Venezuela
Dedicado a la
memoria de Josip Papo y Šandor Lewy, meritorios hebreos croatas [53].
SEFARDIES DE CROACIA Y BOSNIA
El ladino, o sea el idioma
judeo-español[54], introducen en el territorio de las actuales repúblicas
de Croacia y de Bosnia-Herzegovina los sefardíes, hebreos españoles que salieron
de la península ibérica tras su expulsión por los Reyes Católicos en 1492 a
raíz del edicto dado en Granada que llegó a afectar, según diferentes
evaluaciones, entre 150.000 y 400.000 sefardíes. Las corrientes de estos
emigrantes se dirigieron primero a Portugal (de donde también tuvieron que
emigrar en 1497 y 1506), al norte de Africa, a Turquía (que en aquel tiempo
abarcaba todo Cercano Oriente y la Península de los Balcanes) y a los países
mediterráneos europeos: Francia, Italia y Croacia. Partiendo de estos países
llegaron, más tarde, a extenderse hasta Países Bajos, Inglaterra, Escandinavia
y las tres Américas: Norte, Centro y Sur.
Las primeras relaciones entre
sefardíes y croatas son, sin embargo, mucho más antiguas. El presidente de la
Academia de Ciencia y Artes de Zagreb, Vladimir Mažuranić, en su estudio
Gebalim (Hrvatsko kolo, Zagreb, 1926) [55] nos narra que el notable hebreo español de la corte
cordovesa Hisdai ben Shapruth en una carta dirigida a Josef, el kan de los
cazaros hebreos, menciona que el rey de los "gebalim al-saklaborum... cuyo
país limita con los húngaros" (croatas "montañeses") envió una
delegación de embajadores y obsequios al califa Abderramán III de Córdova
(912-961). Entre esos embajadores estaban dos hebreos croatas: Mar Saúl y Mar
Josef. Hisdai ben Shapruth y Abderramán HI eran coetáneos de los reyes croatas
del siglo X: Tomislav y Stjepan Držislav. Hay que recordar también que en
aquellos tiempos de las estrechas y tolerantes relaciones entre los sefardíes,
moros españoles[56] y mozárabes[57], los croatas servían en la guardia real de los califas y
llegaron a influenciar el desarrollo del califato de Córdova y de los reinos
moros de Andalucía. Mar Saúl y Mar Josef contaron en la corte de Abderramán que
antes de partir ellos para la España mora, había llegado a Croacia un israelita
ciego llamado Mar-Amram que provenía del kanato judaico de los cazaros, situado
entre los mares Negro y Caspio, al norte de Cáucaso, del cual aparentemente los
sefardíes sabían poco. Es así como por medio de Mar-Amram, los reyes de Croacia
y los dos hebreos croatas llegó a establecerse la comunicación entre los
sefardíes y el kanato israelita de cazaros, naciendo también la mencionada
carta de Hisdai ben Shapruth para el kan Josef, que nos sirve como fuente de
información sobre estas relaciones tempranas.
La presencia de los hebreos no
sefardíes en Croacia por lo visto es también antigua, posterior a la
destrucción de Jerusalén por el emperador romano Tito (70 d. de J.C.) y la
diáspora que siguió, habiendo fundado comunidades hebreas en Salona romana
(cerca de Split), en Dubrovnik y algunas islas del Adriático. En la primera el
insigne arqueólogo croata don Frane Bulić encontró los restos de un
cementerio hebreo del siglo III, y en la isla adriática de Hvar, otras
evidencias arqueológicas como objetos rituales judaicos.
Los sefardíes entraron en
Croacia por dos vías: una por el oeste con barcos que los llevaron directamente
a las entonces prósperas ciudades del litoral adriático croata: Split, Dubrovnik,
Trogir, Šibenik, Zadar y Rijeka, a veces pasando primero por algunos estados
italianos. La segunda vía era llegando a Bosnia y la Croacia Turca[58] por el este a través de Turquía, siguiendo a
conquistadores osmanlies en el sureste europeo, a veces inclusive sirviendo en
el ejército turco.
Los sefardíes de ambas
corrientes eran grupos étnicos bien definidos con su lengua ladina, su
organización, sus característicos apellidos, su escritura. El principal vínculo
fue, sin embargo, la lengua ladina, el nombre que le dieron los mismos
sefardíes. Este castellano arcaizante es similar al del momento de su expulsión
de España, enriquecido, además del hebraico, por los vocablos prestados del
árabe, italiano, francés, turco, griego, croata, búlgaro, servio y albanés,
según la trayectoria seguida y el sitio de establecimiento.
Entre los sefardíes de la
corriente que llegó por el oeste al litoral adriático croata se encontraban
hombres importantes en la literatura, economía, política, medicina,
cartografía, matemáticas, gramática, jurisprudencia, historia, con exégesis,
teología, oraciones y ritos propios. Esta superioridad cultural hizo que muy
pronto los sefardíes asimilaron, absorbieron en las ciudades costaneras de
Croacia a los descendientes de los antiguos hebreos que se establecieron allí
desde los tiempos de la expansión del imperio romano. Hay que mencionar a
sefardíes Josef[59] Penso y Samuel Lima en la ciudad de Split que en 1635 y
1670 obtienen "concesiones" en la Croacia Turca y fueron nombrados
cónsules de la nación judaica en Split. En el cementerio hebreo de Marjan, en
Split, además de Josef Penso y Samuel Lima también reposan los restos de
ilustres y meritorios ciudadanos Daniel Rodríguez, constructor y director de la
aduana y el lazareto; Tobija Gabai, cónsul y cirujano; numerosos rabinos entre
los cuales se destaca Vid Morpurgo, etc. En las guerras véneto-turcas de 1657
participaron los sefardíes en la exitosa defensa de Split, en la fortificación
San Raniero, la cual, desde este tiempo, se llama Židovska (judia).
En Dubrovnik, la pequeña y
próspera república croata mercantil y marítima, se destacan como cónsules en la
diplomacia de la república los sefardíes Isak Trinke (1524), Angelo Samuel
(1541), Jakov Koduto (1557), Samuel Ergas (1585), Danijel Koduto (1612) y
Zakarije Gracijan (1627). La república de Dubrovnik (Ragusa) aprovechó al
máximo los servicios diplomáticos de sus sefardíes ya que en los siglos 16 y 17
las relaciones entre la corona española y la república croata eran estrechas.
La república de Dubrovnik llegó a tener hasta 14 consulados en España, donde
los sefardíes con su cultura e idioma hispánicos, hacían excelente labor
representando a su patria adoptiva de Dubrovnik. También se destacan en
Dubrovnik los rabinos Salomón Oef y Aron Koen-Lunel, cuya vida y obra ha
descrito con simpatía el historiador de Dubrovnik en aquellos tiempos, el monje
dominicano Serafín Crijević. Famoso médico Johannes Amatus Lusitanus (J.
Rodríguez) ejerció en Dubrovnik 1556-58 y describió para aquel tiempo avanzadas
condiciones sanitarias e higiénicas en Dubrovnik en su obra Curationum
medicinalium. Otro sefardí, Didacus Pyrrhus (Isaija Koen) se establece en
Dubrovnik en 1557, destacándose como poeta y profesor de latín.
La otra corriente de sefardíes
que entró en Bosnia y la Croacia Turca del este a través de Constantinopla y la
Turquía balcánica era un tanto menos intelectual que la que entró por el oeste,
pero era más numerosa y más compacta. Bajo la administración turca del
sanjacado de Bosnia por Hadum Ali-beg vivía en Sarajevo (1541) un pequeño grupo
de hebreos que no eran sefardíes. Pero en 1565 ya están establecidos sefardíes
en Sarajevo que con su cultura y números asimilaron rápido a los hebreos no
sefardíes. Además de los artesanos y comerciantes había inclusive sefardíes en
el ejército turco, sirviendo preferentemente como artilleros. En 1581
construyen su ghetto en Sarajevo llamado Čifuthan. De Sarajevo se
van extendiendo a Travnik, Banjaluka y Mostar y otras 10 ciudades menores de
Bosnia y la Croacia Turca.
Como se puede observar no se
mencionan los sefardíes en el norte de Croacia-Bosnia, ya que las comunidades
hebreas en estas partes eran constituidas esencialmente por los hebreos
ashkenazi, con la única excepción de la comunidad de Zemun, donde se refugiaron
los sefardíes de Belgrado, después de la paz firmada entre Austria y Turquía en
1739, quedando Zemun en la jurisdicción de los Confines Militares y el reino
triuno de Croacia-Eslavonia-Dalmacia.
Los sefardíes de la corriente
occidental en las ciudades del Litoral Croata (Dalmacia, Quarnero e Istria)
empezaron mucho más rápido a abandonar el uso de ladino en favor del italiano y
croata. Los sefardíes de Bosnia y la Croacia Turca de la corriente oriental
vivieron en ghettos muy cerrados hasta que la administración turca de
Bosnia-Herzegovina fue reemplazada en 1878 por el condominio austro—húngaro. De
esta manera conservaron no solamente el ladino sino toda la cultura
judeo-española: costumbres, tipo de vivienda, enseñanza, comida, etc., hasta el
fin del siglo 19. Ya con el reemplazo de la influencia de la civilización
islámica-oriental en Bosnia por la occidental, introducida por Austria-Hungría,
empieza a perderse el aislamiento sefardí en Bosnia, hasta que hoy día ya están
prácticamente desaparecidos muchos aspectos de su cultura y el uso del idioma
judeo-español en Croacia y Bosnia. Solamente en Suiza queda una poetisa,
emigrante de Bosnia, que continúa escribiendo los versos en ladino. Además de
la culturización occidental moderna y el progresivo uso de la lengua croata
(dialectos što-ijekavo y što-ikavo)[60], los acontecimientos trágicos del holocausto de la
última guerra mundial como también el régimen dictatorial titoísta con su
insistencia en el comunismo, ateísmo, obstrucción de libertades religiosas y la
economía dirigida, contribuyeron a que los refugiados sefardíes no regresaran
después de la última guerra a Bosnia-Herzegovina. Varios grupos de
sobrevivientes sefardíes en Croacia/ Bosnia optaron por emigrar masivamente a
Israel después de 1956 y los refugiados sefardíes en Italia u otras partes del
oeste europeo se quedaron dispersos allí o emigraron a Norte y Sur América.
El holocausto afectó a unos
15.000 sefardíes de Croacia/Bosnia en un grado menor que a las ashkenazis del
norte de Croacia o a los hebreos de Servia, que estaban en la zona de
influencia alemana. La ocupación de la gran parte de Croacia litoral, Bosnia
oeste y Herzegovina por los italianos dio la oportunidad a una parte de los
sefardíes del resto de Croacia/Bosnia para refugiarse en la zona italiana y
unirse a otros 5.000 hebreos de esta área, mayormente sefardíes[61]. De estos refugiados una parte menor entró directamente
a Italia y otra se encontró en las islas dálmatas del Adriático, de donde fue
transferida por los Aliados después de la capitulación italiana en 1943 a
Italia del Sur y Egipto. De los que se quedaron en Croacia/Bosnia un grupo
logró salvarse por haber aplicado y haber sido declarados "arios
honorarios", una provisión legalista establecida por los altos funcionarios
del régimen autoritario en Croacia de los años 1941-45, por sus frecuentes
nexos familiares o matrimoniales hebreos y para proteger hebreos por sus
"contribuciones significativas a la causa croata". Otros se unieron a
las guerrillas del mariscal Tito o se refugiaron a las zonas controladas por
las guerrillas anti-eje.
En la nueva diáspora de
postguerra de los sefardíes de Croacia/Bosnia que todavía hablaban el ladino,
los que emigraron a América Latina empezaron a usar el español o el portugués
contemporáneo desapareciendo el uso de la variante ancestral. Se quedaron como
custodios del pasado cultural sefardí un muy reducido número, 1.000-2.000
sefardíes en Bosnia y Croacia, de los cuales ya prácticamente nadie habla el
ladino.
CULTURA LADINA DE LOS SEFARDIES
DE BOSNIA
Las actividades culturales de
los sefardíes de Bosnia-Herzegovina y de la Croacia Turca empiezan con el
establecimiento de comunidades de Sarajevo y Travnik en la segunda mitad del
siglo XVI. Estas se dividen en cuanto al uso del idioma en dos grupos: hebraico
rabínico y ladino. La escritura usada en ambos casos era hebraica, hasta la
introducción de la escritura latina croata (latínica o gajica) a fines del
siglo 19. Lo escrito en hebraico era esencialmente de carácter religioso-didáctico
y se llama a veces también literatura rabínica. Esta consistía en la
multiplicación de las obras talmúdicas, comentarios y los libros de
consolación, con clara intención de fortalecer la fe, los sentimientos
religiosos, y la observación de la ley. Durante mucho tiempo los rabinos no
eran sefardíes bosniacos por no existir en Bosnia-Herzegovina y la Croacia
Turca altas escuelas teológicas, de manera que estos textos no eran producción
autóctona. Solamente con la llegada del rabino David Pardo "Moreno" a
Sarajevo en 1768 fue fundada allí una alta escuela rabínica y empiezan a
producirse más textos en hebreo, destacándose en esta labor Jichak Pardo, Moše
Danon y Eliezer Šentov Papo en el siglo 19 y Avram Merkado Romano, Eliezer Jichak
Papo y Josef Finci en la primera parte del siglo 20. En esta literatura
espiritual se encuentran influencias de Cébala, tradición oral que explicaba el
sentido de la Sagrada Escritura.
El uso de ladino como lengua
literaria empezó apoyándose en dos traducciones de la Biblia al judeo-español
hechas todavía en España, donde aparecen influencias de la sintáxis hebrea.
Pero en el ladino de Bosnia son tres géneros de creación literaria que fueron
particularmente cultivados: los romances y refranes que se transmitían oralmente
de generación en generación y las inscripciones en las lápidas sepulcrales en
ladino, escritas con caracteres hebraicos. La herencia oral (los romances y
refranes) fue anotada, coleccionada y publicada por Abraham Danon, Dr. Moric
Levi, Laura Papo, Dr. Kalmi Baruh, Dr. Samuel Kamhi y Dr. Samuel Pinto[62].
Hemos mencionado el ladino de
Bosnia puesto que éste difiere un tanto del ladino de los sefardíes de otros
países. Además, tanto los romances como los refranes se distinguen en los que
fueron traídos de España y eventualmente modificados y los que fueron creados
posteriormente al éxodo de España en el país adoptivo. En realidad, el proceso
fue paulatino. A medida que los sefardíes se alejaban en el tiempo y en
distancia de España la herencia oral se debilitaba en la memoria de los
herederos del ladino y se perdía la autenticidad original, quedando
progresivamente reemplazada en parte por la fantasía del recitador. Así, en los
romances como en los refranes aparecen varias versiones dependiendo del colorido
e influencias locales sobre el ladino. Existen así por ejemplo las diferencias
entre los romances y refranes de los sefardíes de Magreb (Marruecos y Algeria),
Turquía, Grecia y Croacia/Bosnia. Inclusive puede haber versiones diferentes
dentro de una comunidad particular. También puede haber creaciones autóctonas
dentro de una comunidad que ya tiene poco en común con España, excepto el
idioma ladino.
Los estudios de la creatividad
literario ladina, hechos hasta la fecha, empezaban con los romanceros o refraneros
españoles como modelo principal y luego se expandían hacia las herencias
sefardíes en diferentes partes del mundo. Luis Santullano en su Romancero
Español, Selección de romances antiguos y modernos[63] nos dice que "...la siembra de la población judía
... al desparramarse en el mundo europeo y norte-americano, llevó consigo la
semilla de nuestra poesía que así continuó floreciente. El folklore de los
sefardíes que habitan el Oriente y otros lugares de Europa viene a
comprobarlo...". Se empezaban los estudios partiendo invariablemente con
los romances viejos españoles de los siglos XIV y XV, los que son anónimos,
populares, de inspiración tradicional; o los denominados romances viejos
históricos, caballerescos, fronterizos y "varios"; o siguiendo la clasificación
de Menéndez y Pelayo de romances sobre: 1. el rey don Rodrigo y la pérdida de
España, 2. Bernardo del Carpio, 3. Fernán González, 4. infantes de Lara, 5. el
Cid, 6. reino de Castilla, 7. rey don Pedro el Cruel, 8. fronterizos, 9.
históricos, 10. ciclo carolingio, 11. ciclo bretón, 12. novelescos y
caballerescos. Había que pasar sobre los romanceros más antiguos de Martín
Nuncio (1550), Esteban de Nágera (1550), Lorenzo Sepúlveda (1551), Juan de
Timoneda (1572-73) hasta Romancero general (1600) y los romanceros modernos de
Jacobo Grimm (1815), Agustín Durán (1828-32), Fernando Wolf y Conrado Hofmann
(1856), Marcelino Menéndez y Pelayo y el de Ramón Menéndez Pidal (1933).
Comparando los romances anotados en ladino de Bosnia con los de los romanceros
españoles se llegaba a clasificar los ladinos y establecer el grado de su
variación.
Algo parecido pasaba con los
refranes sefardíes de Bosnia, los cuales generalmente eran buscados en los
refraneros españoles de Hernán Núñez de Toledo y las colecciones de refranes de
La Celestina y de las obras de Cervantes. Esta meritoria labor de los
hispanólogos sobre los romances y refranes de los sefardíes en ladino limitaba,
sin embargo, el área de las investigaciones solamente a los que son de origen
español. Dentro de este campo se mantenía también la labor del ya mencionado
Kalmi Baruh. Samuel Kamhi apunta, por el contrario, a la importancia de dedicar
mayor atención a la creatividad autóctona de los sefardíes bosníacos e
inclusive establece esta clasificación de romances:
1. Romances de origen español cuyo contenido claramente
indica sus lazos con España y con el romancero español.
2. Romances creados en la patria adoptiva y que son productos
auténticos/ autóctonos de la fantasía poética de los sefardíes.
Interesado más en estos últimos,
Samuel Kamhi los subdivide en tres grupos: a) canciones relacionadas con la
vida religiosa de sefardíes; b) romances cantados en relación con algunos
eventos de la vida cotidiana sefardí como lo son por ejemplo: el rito de la circuncisión,
compromisos nupciales, boda, etc.; y c) romances amorosos.
No hay duda que hay que prestar
atención a los dos tipos de creatividad sefardí: tanto a la traída de España
corno a la autóctona bosníaca. Esta clasificación se podría también aplicar a
los refranes. Sin embargo, creemos que la línea divisoria entre estos dos
grupos no puede ser tajante. Más bien existen grupos intermedios que tienen
ingredientes del primer y del segundo grupo mencionado. Para ubicar romances y
refranes sefardíes cuán cerca están de los originales de España o de los
autóctonos sefardí bosníacos, habría que recurrir a meticulosos estudios
lingüísticos de la evolución del ladino y del grado de influencia ejercida
sobre él por los idiomas turco y croata. Este tipo de estudios podría
extenderse también a otros grupos sefardíes del Mediterráneo. El terreno más
adecuado podría ser Israel donde se encuentran sefardíes de varias procedencias
que todavía hablan el ladino. Para estos estudios más bien lingüísticos del
ladino, precediendo a los literarios, creemos que podrían contribuir
considerablemente a los estudios de las inscripciones sobre las lápidas
sepulcrales, sobre todo porque el uso de la escritura hebraica rabínica puede
haber conservado la evolución fonética del ladino, dejándolas a la vez ubicada
en tiempo y geográficamente.
ALGUNOS EJEMPLOS DE LOS ROMANCES
DE LOS SEFARDIES BOSNIACOS
Siguiendo la clasificación ya
establecida por Samuel Kamhi, presentaremos aquí también los ejemplos de
romances y de los refranes que él presenta en su estudio en croata de la Poesía
y refranes de los sefardíes bosníacos-herzegovinos[64]
Entre los romances de origen
español cuyo contenido es claramente procedente del suelo y del romance
español, Kamhi presenta estos cuatro:
Un hijo tenía el buen Conde
un hijo y no más.
Se lo dio al señor rey
por deprender y por embezar[65].
..................................................
Mal grado se iba don Vergile por los palacios del rey
por amar a una muchacha que se llamaba Zaidé.
Ni más alta, ni más baja sobrina del rey
tanto era el mal que hacía que en oídos del rey fué.
Arboleda, Arboleda, tan galana, tan gentil
la raíz tiene de oro y las ramas de amarfil.
La más chica ramica es una dama jarif,
penando los sus trenzados con su peine cristalín.
..................................................
Anderleto, Anderleto, mi pulido enamorado
Más te quiero y más te amo que a el rey con su reinado
Dos hijicos de ti tengo y dos del rey que son cuatro.
Los del rey van a la guerra y los tuyos a mi lado.
Los romances de 16 sílabas, como
es bien conocido, fueron posteriormente divididos en octosilábicos. Los cuatro
ejemplos claramente indican su procedencia española. El mismo Kamhi ha
encontrado algunos romances que ha escuchado de su madre incluidos en el
romancero de Luis Santullano.
En un ambiente turco-oriental de
Bosnia - Herzegovina - Croacia Turca, estos romances sin duda representaban
para los sefardíes un mundo fascinante, diferente, propio y a la vez exótico,
perdido en el lejano pasado y a la vez cantado en el presente diario. Estos
romances se cantaban con una sola voz y melodías, modulaciones con fuertes
ingredientes orientales. ¿Tendrá esta música cantada más ingredientes
auténticamente hebreos, moros españoles, motivos turco-orientales o sevdalinke
bosníacas?[66]. ¿Habrá alguien anotado la música de este melos sefardí
bosníaco? Por lo visto, los motivos son elegíacos o alegres/serenos. ¿Cuán de
cerca los seguía la música vocal? En la recopilación musical de las canciones
populares bosníacas de Ludvik Kuba no hemos encontrado la música de las
canciones sefardí.
Entre los romances o baladas que
Samuel Kamhi clasifica como creados fuera de España y que representan la
fantasia poética específicamente sefardf están éstas:
Mi señora llora, llora, de que lloravais señora
De que lloravais Hana, de que vais como la ira
Siendo mujer de Elkana.
..................................................
El Dio dijo (diso) que bien era
mundo que hubiera
El creyó cielo y tierra
dijo a la luz que yera
para que holg(u?) emos Šabat.
..................................................
Ensentiese, entendiese, alavad al Dio creyese
Quien es uno?
Uno es Creador, Baruh u Baruh Šemo.
Ensentiese, entendiese, alavad al Dio creyese
Cuales son los dos?
Dos Mose y Aron, uno es Creador
Baruh u Baruh Šemo.
La primera de las citadas
versificaciones fue anotada por Morić Levi y según su opinión fue creada
en España, pero presenta claros ingredientes hebreos mientras que las dos
canciones que siguen, a pesar que Kamhi las incluyó al grupo de creaciones
autóctonas sefardí, en nuestra opinión se componen de los dos elementos: los
españoles y los sefardí bosníacos. Por ejemplo, la segunda aún cuando hebrea y
sefardí por su contenido, es acompañada durante el canto, después de cada
estrofa, con la típica interjección española ¡Ay!, que denota admiración y que
acompaña algunas canciones del folklore español e inclusive latinoamericano[67].
El tercer canto citado es de contenido netamente hebreo y religioso con la enumeración que llega hasta diez. Para ubicarlo entre los originales de España y los muy sefardí autóctonos hay que recurrir al análisis lingüístico. Se nota enseguida que este canto tiene las formas de los verbos "en-sentir", entender y creer que fueron las primeras en desaparecer del ladino bosníaco, ya que el croata no las tiene. Esto indica que este canto, precisamente por su contenido religioso ha conservado un mayor grado de hispanidad, cuidándose los sefardíes de no ir introduciendo modificaciones en el lenguaje que trata de la fe judaica. Nos dicen los anotadores qué romances religiosos se cantaban también con una sola voz y unas melodías monótonas de largo sostenido.
Pasemos ahora a los romances
cantados en relación con algunos eventos de la vida cotidiana: compromisos,
bodas, etc.
Ay[68] que relumbror de novia hermosa,
Que cien años ture bien dichosa,
Venid, mi novia, gozaremos,
Gozaremos, burlaremos.
......................................
Madre un mansevico, que verde va vestido,
Juramento tiene de ser el mi amigo,
Ansí, ansí que mucho me agradó a mi,
Mucho me agradó, mi madre, este novio que tomí
Que el Dio me lo deje vivir.
......................................
Tardasteis, escolero, de rodear las viñas,
De donde me la trujisteis a esta blanca niña.
Escolero bien vengadeis, venida en buen simán es.
.......................................
Estos tres romances con la
temática de noviazgo y nupcial fueron anotados por Morić Levi, habiendo
varias versiones de un mismo romance. Además de cantarlos, los sefardíes
también los acompañaban eon los bailes y ceremoniales, los cuales según Kambi
tenían fuertes matices señoriales de la España aristocrática. El instrumento
obligatorio oue daba el ritmo era la pandereta, juntándose el canto, pandereteo
y el zapateo. A veces se seguía el comando de los viejos bailes españoles,
parecidos al square dance norte-americano:
Yo con mi conshuegro (nuera, marido, novia. etc.)
ya estoy contente
Que salga a bailar,
que lo quiero ver!
...............................
Los que conocen el folklore
español saben que las cuatro canciones citadas cuando bailadas al son del
pandero (def) representan una atmósfera de verdadera alegría y regocijo.
Los cantos de amor de los
sefardíes bosníacos deben de haber siclo numerosos pero pocos fueron anotados.
Aquí están algunos particularmente bellos por su romanticismo y lirismo
amorosos.
Noches, noches buenas noches
noches son de enamorar.
Ay que noches la mi madre
no las puedo soportar.
...............................
Un arbolico de amor
en mi corazón plantado
Te crecí, te enflorecí
otro te está gozando.
...............................
Secretos quiero descubrir
secretos de mi alma
el cielo quiero por papel
el mar tomo por tinta.
...............................
Alta sois Vos dama
alta sin galechas
la vuestra mirada
son como las flechas.
...............................
Morena sois Vos dama
como la pimienta
Vuestra sangre dulce
en mi alma entra.
Ay de mi, que ya me transí
Por Vos bella dama,
yo ya me morí.
...............................
En la mar hay una torre
en la torre una ventana
en la ventana una paloma
que a los marineros llama.
Dad me la mano, tu paloma
para subir donde ti
para ver tu dulces
shueños donde te hechas a dormir.
...............................
Se la mar se hace vino
yo me hago pescador
pesco yo las mis dolores
con palavritas de amores.
...............................
Aserico do quinze años
su hermosura es una
ya empezó a hacer el amor
con una creatura.
Ay morena, morena
de mi corazón
por un bezo y un abrazo
dad me lo tu por amor.
Este popurrí de romances de amor de los sefardíes bosníacos que seleccionó Samuel Kamhi, revelan su carácter sencillo, romántico, sereno y tierno e implican también melodías que tienen que ir de acuerdo con su contenido. Desafortunadamente, como ya se mencionó, los que anotaban los romances sefardíes bosníacos anotaron relativamente pocos romances de amor, según algunas opiniones porque estos se apartaban de los romances propiamente dichos, romances viejos, históricos, caballerescos, de inspiración tradicional épica o elegíaca netamente española. Pero precisamente por esto los romances de amor representan un verdadero pequeño tesoro de la inspiración autóctona sefardí bosníaca.
EJEMPLOS DE REFRANES DE
SEFARDIES BOSNIACOS
Entre los refranes de los
sefardíes bosníacos ha habido adagios, proverbios, aforismos, máximas y
apotegmas tal como aparecen en el Refranero español del comendador Griego en
1619. Sin embargo, solamente una parte de los refranes de los sefardíes
croatas/bosníacos se pudieron identificar en los Refraneros Españoles
posteriores al éxodo. Los sefardíes bosníacos tienen un gran fondo de refranes
y solamente una parte fue anotada por el doctor Morić Levi en su obra Fragmentos
de la vida de los sefardíes[69], por ejemplo el refrán sefardí croata/bosníaco:
Todos los
dueños con comer son buenos.
aparece en el Refranero Español
de Hernán Núñez:
Todos los
duelos con pan son buenos, o
Todos los
juegos con pan son buenos, y en Cervantes
Los duelos
con pan son menos.
El uso de dueños en vez de
duelos puede ser la consecuencia de la deformaci6n de duelos en dueños o
viceversa. Otro refrán sefardí:
Pleto de
hermanos, alheña las manos.
Es decir: El pleito de hermanos
es lo mismo como pintura sobre uñas de mujeres. Sabemos que las mujeres
musulmanas de Bosnia pintaban sus uñas[70], pero no sabemos si ésta era también la práctica de las
mujeres sefardíes en España. Si la respuesta es negativa entonces este refrán
fue creado en Bosnia y esto explica su ausencia en el refranero español.
Es interesante el refrán sefardí
bosníaco:
No tiene ni
padre, ni madre, ni espíritu santo.
Este refrán sin duda proviene de
la España católica y los sefardíes bosniacos lo conservaron y usaron todo el
tiempo en el sentido de referirse a la persona que no tiene nadie en este
mundo.
Pero en el tesoro de refranes
sefardíes en Bosnia aparecen también unos como éstos:
Dadme mazal y
acheme al mar.
Si negra
Hana, más negra su hermana.
Darsa mi hijo
y sea en Tiša Beav.
Ninguno de estos fue posible
encontrar en el Refranero Español de Hernán Núñez, ni en los refranes de
"La Celestina", ni en las obras de Cervantes. Aún cuando en español,
predominan en ellos elementos hebreos o quizás mozarábicos.
Sería de suma utilidad hacer un
estudio completo de la lingüística comparativa y la evolución de refranes
sefardíes: ladino/castellano del siglo 15, hebreo/ turco/ croata/ castellano
contemporáneo, que no solamente nos daría una idea más clara de influencias e
interacciones ejercidas por diferentes culturas y lenguas, sino también sacaría
del olvido este tesoro lingüístico.
INSCRIPCIONES LAPIDARIAS DE LOS
SEFARDIES DE CROACIA/BOSNIA
En el cementerio sefardí de
Sarajevo se pueden leer las inscripciones ladinas en las lápidas sepulcrales
escritas con caracteres hebraicos, algunas revelando inspiraciones poéticas
verdaderas y tiernas. Basta con mencionar algunas como la de hija perdida:
Clara, no lloras hija mía,
No temes la fosa fría.
o la madre difunta:
Madre que no conoce otra justicia
que el perdón, ni más ley que amor.
o la pérdida de un padre
amoroso:
Muy presto te perdimos
caro padre amoroso
yace con nuestra madre
en eterno reposo.
o de un personaje relevante:
ombre prejado y entelegente,
lavrador público dija y tarde.
Estas inscripciones que fueron
recogidas de una obra poética de A. Sidran indican que también habría que leer
con cuidado y dedicaciión las lápidas de otros cementerios sefardíes, usando
una cuidadosa y uniforme transcripción fonética de las letras hebraicas a las
latinas croatas de hoy día, para detectar no solamente las modificaciones
fonéticas sino también morfológicas y sintácticas. Nos parece que en vocablos hija
y dija (díadiya?), se están confundiendo las lecturas fonéticas de jota
y de y griega con la j croata pronunciada como y griega.
* * *
Son varias las razones que me
estimularon a escribir este corto estudio sobre el ladino de los sefardíes de
Croacia y particularmente de los de Bosnia. El despertar de mi interés en este
tema hay que buscarlo en mi llegada como joven estudiante liceísta en 1948,
después de la última conflagración, con mis padres a Venezuela, gracias a la
gran labor inmigratoria del actual ministro del exterior de Venezuela, Dr.
Enrique Tejera Paris, habiéndome pronto convertido en su discípulo en la
Universidad Central de Venezuela. En Venezuela de repente me di cuenta que en
el idioma croata aparecen algunas palabras que obviamente tenían origen
castellano. La palabra croata patešpanja [71], un pan que frecuentemente se encontraba sobre nuestra
mesa familiar resultó que encubría "el pan de España" de los
sefardies bosníacos, que sufrió tanta modificación fonética que no era
reconocible para los croatas que no hablaban español. De repente, también,
encontré que en aquel tiempo algunas de nuestras amistades sefardíes bosníacas
en Venezuela pronunciaban algunos vocablos en castellano de una manera un poco
extraña, dándonos posteriormente cuenta que en ralidad se ayudaban con una que
otra palabra del ladino de su niñez, mientras todavía cojeaba su conocimiento
del castellano moderno. Esto también me trajo a memoria algunas palabras
adicionales que yo había oído de mis condiscípulos sefardíes de la primaria
todavía en Croacia. Por ejemplo, es bien conocido que croatas dicen Španjolac,
Španjolski, Španjolska [72], etc., para español (s.), español (adj.) y España
respectivamente, a diferencia de Španac, Španski. Španija, usadas por
los servios. ¿Por qué esta marcada diferencia? Pues los croatas tanto del
litoral adriático croata, como de Bosnia les llamaban antiguamente a los
sefardíes Španjoli (españoles), palabra obviamente prestada del ladino.
De aquí que los viejos poetas y escritores croatas de Dubrovnik (siglos 16 y
17) introdujeron la raíz španjol (pronunciado shpañol) a la lengua
literaria croata, tanto más que los sefardíes servían como cónsules
diplomáticos croatas de la república de Dubrovnik.
Pronto uno estaba tentado de
seguir con las fascinantes especulaciones lingüísticas sobre el ladino y el
castellano moderno pero para las cuales uno no tenía ni la información
adecuada, ni la base científica sólida. Por ejemplo, con mi propio apellido se
podría jugar, ya que una persona amiga sugirió recientemente lo siguiente:
Sančević (pronunciado en cast. Sanchevich) podría ser la unión de un
Sancho o Sánchez + el diminutivo croata algo como Sanchecito, Sanchito. Otro
"lingüista" aficionado sugirió que el Dr. Josip Frank, un muy
conocido político croata de los tiempos austro-húngaros, hebreo considerado
toda su vida ashkenazi, en realidad debía de haberse apellidado Franco, y por
consiguiente debía haber sido sefardí, etc. Hay que tener sumo cuidado de no
caer en interpretaciones que no están fundadas en adecuadas demostraciones
dentro de la lingüística comparativa y con toda minuciosidad histórica, por más
que parezcan a la primera vista lógicas y hasta plausibles.
La razón principal y obviamente
la más importante del porqué de mi interés en el ladino estriba en mi el
descubrimiento de la existencia de la interesantísima y fascinante cultura
sefardí en la Croacia litoral, Bosnia-Herzegovina y la antigua Croacia Turca y
el temor a que ella caiga en el olvido debido a la diáspora de postguerra. Al
ver ejemplos citados de la cultura sefardí en ladino, es nuestro sincero deseo
que todo el tesoro anotado sea reestudiado con todo rigor científico,
profesional y se publique como una historia cultural de los sefardíes croatas/bosníacos
incluyendo también una historia general, amplia sobre ellos. A esto se unieron
algunos estímulos de parte de la redacción de la revista Studia Croatica
para la cual ya había en dos oportunidades contribuido artículos en castellano
sobre el folklore y la lengua croata.
Por fin hay que mencionar que la
dedicatoria de este estudio a la memoria de Josip Papo y Šandor Lewy no es
casual. A Josip Papo lo descubrí no hace mucho escribiendo un trabajo sobre
Migraciones croatas a los países latinoamericanos que presenté en 1988, año
bicentenario de Australia, en un simposio sobre la cultura y el idioma croatas
por invitación de la cátedra del idioma croata en la Macquarie University de
Sydney, habiendo con anterioridad conocido un venezolano sefardí, Sr. Jacobo
Papo, amigo de mi difunto padre, de la misma familia bosniaca de los Papo. A mi
tío (striček) Šandor Lewy, por el otro lado, me unen lazos familiares y,
además, de admiración por su meritoria labor, también le debo unos gratos e
inolvidables recuerdos de mi niñez de preguerra en Zagreb y Budapest y de
postguerra en Roma.
Mi agradecimiento también va a
las personas que gentilmente me facilitaron la literatura que me sirvió para
este estudio, sin la cual habría sido imposible completarlo.
1140401
Los "días europeos" de
la Unión Paneuropea Alemana tuvieron lugar este año entre el 2 y el 4 de junio
último en la histórica ciudad de Regensburgo, junto al Danubio, la que entre
otras cosas fue desde 1663 hasta 1806 sede de "las sesiones permanentes
del parlamento" imperial. En ese mismo recinto que fuera la antigua sala
de consejo el intendente de Regensburgo, con un oportuno discurso, abrió las
sesiones el 2 de junio. En la parte central de este acto se llevó a cabo la
entrega del premio y de la condecoración de la fundación suiza
Condehove-Kalergi, del difunto Franz Josef Strauss a su hijo. En nombre de los
organizadores habló el vicepresidente del Parlamento Europeo Siegbert Alber, el
presidente de la Unión Paneuropea Otto v. Habsburg y el presidente de la Unión
Paneuropea Alemana Alfons Goppet. La conferencia acerca de "La idea del
Imperio y de la Federación Pan-europea futura", estuvo a cargo del
profesor de la Universidad de Regensburgo, Dr. Otto Kimminich. El auspicio de
"los días europeos" lo asumió el presidente del parlamento Europeo
Lord Henry Plumb y los mismos se desarrollaron bajo el lema "votamos por
Europa entera" en relación a las elecciones del 18 de junio para el
Parlamento Europeo.
A la mañana siguiente se llevaban
a cabo simultáneamente cuatro seminarios de trabajo con la participación de
conocidos políticos alemanes y europeos en general parlamentarios, profesores
universitarios y periodistas. Los temas tratados fueron: I. Europa,
superpotencia entre Oriente y Occidente; II. Regiones y límites territoriales
marginados ¿huérfanos de Europa?; III. Austria, Hungría y el futuro europeo de
la cuenca danubiana, y IV. ¿Fin del materialismo - renovación religiosa?
En el seminario sobre el futuro
de los países pertenecientes a la cuenca danubiana disertaron, como base para
un posterior debate, el Dr. Andrés Gergely, representente del recientemente
fundado Foro Democrático Húngaro; el Prof. Franc Bučar, representante de
la Liga Democrática Eslovena e Ivona Dončević en nombre del Consejo
Nacional Croata. El presidente del Movimiento Paneuropeo Austríaco y del grupo
de trabajo Alpes-Adriático, Karlo v. Habsburg, conductor del debate, expuso
sintéticamente las posturas suscitadas en Austria a favor o en contra del ingreso
a la Comunidad Europea.
Jaroslav Bocek describió la
situación en Checoslovaquia y el Dr. M. Posselt expuso el punto de vista de la
Federación de los alemanes sudetes. Respecto al tema tratado reinó entre los
presentes un clima de interés muy particular por este seminario, lo que quedó
demostrado por el debate animado que duró dos horas y por la cantidad de
público presente que colmó el recinto. Los representantes húngaro y esloveno
coincidieron en sus exposiciones en que la crisis económica en sus respectivos
países no se puede resolver sin cambios en el régimen y en que el desarrollo
cultural, político y económico del pueblo depende de la realización de los
derechos humanos elementales en un sistema multipartidario democrático.
El Dr. Bučar resumió los
deseos de los eslovenos y lo que hasta ahora se alcanzó en ese sentido. El
proceso de democratización alcanzó su máximo desarrollo en Hungría que espera
para principios de 1990 las primeras elecciones libres después de 1945 y junto
con ello el traspaso pacífico del poder a un partido o a una coalición de
partidos según el resultado de los comicios. Sin embargo, el representante
húngaro debió reconocer en el debate y el Dr. Bučar admitió que lo mismo
vale también para Eslovenia, es decir, que siempre existe la posibilidad de que
los partidos comunistas recurran a la fuerza militar para mantenerse en el
poder. Esto significaría, sin dudas, demorar el proceso de democratización pero
ya no lo podría detener.
Ivona Dončević,
representante del Consejo Nacional Croata, en su exposición destacó que el
Consejo Nacional Croata no conduce una política independiente sino que su
objetivo es "ayudar al pueblo croata en la patria en la lucha por el logro
de su independencia estatal", que ve el futuro del pueblo croata en un
estado croata autónomo, soberano, socialmente justo y teniendo en cuenta su
ubicación geopolítica y la actual división europea, neutral. Los croatas desean
alcanzar su objetivo por el camino de la separación pacífica de los pueblos que
integran Yugoslavia y la consideran en base al derecho de autodeterminación,
una vez finalizado el proceso de democratización en Yugoslavia.
Para las demás cuestiones
proponen el plebiscito como medio para resolverlas, mientras que sobre la forma
y la medida de integrar federaciones europeas supraestatales puede decidir
exclusivamente el parlamento croata libremente elegido. Por supuesto, el
Consejo Nacional Croata sostiene que toda cooperación internacional europea del
nuevo estado croata comenzaría naturalmente en la cuenca danubiana y en
relación con aquellos pueblos con los que compartió largos períodos de unión
estatal y cultural.
Al mismo tiempo señaló que
Croacia es la defensa de Europa Central hacia el Mediterráneo, por ser un
territorio fronterizo, en parte situado en la Península Balcánica y que un
importante sector del pueblo croata vivió durante 400 años bajo el poder turco;
debido a ello existe una dualidad en las tradiciones croatas que será tenida en
cuenta por el futuro estado croata, independiente del signo político del mismo.
Respecto a la pregunta formulada
en el debate acerca de si no resultaba contradictoria con la integración
europea la exigencia croata de un estado independiente que implica la
desintegración yugoslava, la Sra. Dončević respondió que los croatas
querían realmente relacionarse con la Comunidad Europea para salvaguardar su
cultura o identidad nacional y detener la constante emigración, pero que lo
desean hacer como unidad autónoma y no bajo la supremacía servia. Numerosas
fueron las preguntas sobre la situación en Kosovo, a las que la representante
del Consejo Nacional Croata respondió informando a los presentes las recientes
noticias de las agencias noticiosas que hablaban del fracaso de la misión
enviada por el parlamento europeo a Kosovo.
Alguien preguntó: ¿Qué va a
pasar "si ese Milošević enloquece totalmente y provoca un
derramamiento de sangre aún mayor en el día en que los servios conmemoran su
peor derrota" y si los gobiernos de la Comunidad Europea van a intentar
frenarlo? La Sra. Dončević respondió que esa pregunta, como alemán,
debía dirigirla a su gobierno a través del representante parlamentario de su
distrito y respecto a nuevos incidentes y posibilidades de derramamientos de
sangre respondió que teniendo en cuenta la tensión que se percibe en los medios
de comunicación yugoslavos, eran de todos modos posibles. Estuvieron presentes
en este seminario afiliados del Consejo Nacional Croata y miembros de la
Juventud Croata de la República Federal Alemana. Entre ellos los delegados del
C.N.C., Dr. E. Bauer y la Prof. Malkica Dugeč y el presidente de la
Juventud Croata, Božo Sušilović. En el debate formularon preguntas y
observaciones al representante húngaro el Dr. Bauer y el Ing.
Dončević.
En el seminario IV que trataba
sobre el renacimiento religioso luego del fracaso del materialismo como
ciencia, estuvo entre los disertantes, el abad benedictino Dr. A. Szenney, de
Hungría; el prof. universitario de Salzburgo, Dr. Chaimaviez; el científico
judío W. von Erffe, especialista en religiones asiáticas, el Supremo Imán para
los refugiados musulmanes en Alemania Occidental, croata de Bosnia, Jemal
Ibrahimović. A él le formuló el presidente de la Comisión Coordinadora del
Consejo Nacional Croata para Alemania Occidental, el asambleísta Petar
Hinić, la pregunta acerca de la rebelión de los jóvenes imanes bosníacos
contra el Reis Ul Ulema, favorable al régimen en Yugoslavia. El Sr. Hinić,
por motivos comprensibles, no recibió una respuesta directa, pero esto le dio
oportunidad para informar a los disertantes y la audiencia sobre la propaganda
yugoslava mentirosa que pretende mostrar a la opinión pública europea a los
croatas de religión musulmana y a los albaneses como fundamentalistas,
desacreditando así su lucha contra el régimen yugoslavo.
Por la tarde el acto se
desarrolló en la plaza central de la antigua ciudad con la presencia de más de
mil personas. Después del solemne ingreso de las banderas al escenario entre
ella la croata, se procedió a la apertura del acto por parte de la presidenta
de la Unión Paneuropea de Bavaria y miembro del Parlamento Europeo, Ursula
Schleicher. Enviaron saludos los representantes de Gran Bretaña (Adam
Fergusson), de Francia (Alan Bournazel), de Italia (Luisa Antonello), de
Hungría (Dr. Andrés Gergely) y de Eslovenia (Franc Bučar). Los saludos del
Canciller alemán Helmuth Kohl y su mensaje en relación a las elecciones para el
Parlamento Europeo fueron transmitidos por el Ministro de Estado, Dr.
Stavenhagen, mientras que en nombre de la juventud Paneuropea habló su
presidente Bernd Posselt. El orador central en este acto fue el presidente
internacional de Unión Paneuropea, Dr. Otto v. Habsburg, quien saludó a las
delegaciones extranjeras presentes en cinco idiomas (de los siete que habla
perfectamente) para desarrollar posteriormente su visión de la futura Europa
federativa libre, socialmente justa, pacífica y desarrollada. Esta parte del
acto finalizó con un sintético discurso del presidente de la Unión Paneuropea
Alemana, Dr. Goppel.
Luego de un corto intervalo se
continuó con la tarde folklórica "En el hermoso Danubio azul". Entre
los numerosos grupos de baile de los territorios danubianos se destacaron
particularmente el del liceo húngaro de Kastle (Bavaria) y el grupo folklórico
de la misión católica croata de Ulm, el que ofreció, con el acompañamiento
musical, sus propios bailes tradicionales de las regiones austríacas habitadas
por croatas y de la provincia croata de Eslavonia. Este grupo de danzas croata,
bajo la dirección de la colaboradora pastoral Janja Kobaš, de la región de
Baden-Wurttemberg, actuó dos años atrás en un acto similar y esta nueva
actuación se concretó por el expreso deseo del vicepresidente del Parlamento
Europeo, Siegbert Alber, quien proviene de la misma región.
El domingo 4 de junio los
participantes en "los días europeos" visitaron la misión pontificia
con motivo de cumplirse el 1250 aniversario de la fundación del Obispado de
Regensburgo y posteriormente fue proyectado un documental húngaro (traducido al
alemán) basado en el reportaje a Otto v. Habsburg y acompañado con el material
fílmico de varios archivos estatales, de la Primera Guerra Mundial, de la vida
de hijos de inmigran-tes, estudiante, periodista y político, hasta delegado
para el Parlamento Europeo, siempre en la lucha por los derechos humanos, el
derecho a la autodeterminación y a la unidad europea.
I. D.
Traducción: MARIO OSTOJIC
1140501
El 8 de mayo de este año tuvo
lugar en la Capital eslovena una masiva concentración en la que participaron
unas 30.000 personas en son de protesta por el juicio de los cuatro jóvenes
eslovenos sentenciados el año pasado por un Tribunal militar (ver SC Vol. 2 [105],
1987, p. 154). "La libertad de los cuatro - nuestra libertad", fue el
lema que unió a los hombres y mujeres de todas las corrientes politicas e
ideológicas de Eslovenia.
Durante esta reunión
multitudinaria hicieron uso de la palabra los re-presentantes de las
principales agrupaciones politicas, culturales y sociales eslovenas. Participó
también el destacado disidente croata Vladimir Šeks. En esta oportunidad fue
proclamada y aceptada unánimemente la llamada "Declaración de Mayo
1989" que dice textualmente:
"Los firmantes de este
documento declaramos y comunicamos:
1. Queremos vivir en el Estado soberano del pueblo esloveno.
2. Como Estado Esloveno decidiremos libremente en cuanto a
las relaciones con los pueblos sudeslavos u otros, dentro del marco de una
Europa renovada.
3. Conforme a los esfuerzos históricos del pueblo esloveno
para lograr la independencia política, el Estado Esloveno puede ser instituido
solamente sobre la base: del respeto de los derechos y libertades humanas; de
la democracia que incluye el pluralismo político; del ordenamiento social que
garantizará el bienestar espiritual y material conforme a los bienes naturales
y a las posibilidades humanas de los ciudadanos de Eslovenia'.
1140601
"Una total franqueza y
respuestas exhaustivas de los anfitriones caracterizaron el encuentro de ayer
con la delegación del Parlamento Europeo (en adelante PE) y los delegados de la
Asamblea de la RSF de Yugoslavia" —informó Tanjug el 30 de mayo, y en tono
parecido los días siguientes—. Empero, la estada de la delegación del PE en
Yugoslavia siguió un curso contrario de lo que se informó primero la opinión
pública extranjera y después la local, gracias a las informaciones deformatorias
de Tanjug y al mo-monopolio que esa agencia tiene en los medios de
comunicación. Tras tantas complicaciones, la delegación europea interrumpió su
estada en Yugoslavia y regresó sin cumplir su cometido.
La delegación del PE —integrada
por 5 miembros— llegó a Yugoslavia con el propósito de examinar la situación
imperante en Kosovo. Fue invitada por eI presidente de la Asamblea Federal tras
haber el PE emitido una Resolución y condenado a Yugoslavia. A la delegación le
fue prometida una total franqueza de información, encuentros y movimientos
libres para "que se convenza por sí misma en cuanto a la legalidad y el
respeto de la igualdad en Kosovo'.
Sin embargo, en Belgrado la
delegación del PE pudo oír sólo la bien conocida "verdad" oficial, lo
que no la satisfizo. La delegación pidió respuestas claras a muchas preguntas:
según qué criterios las protestas albanesas son calificadas como
"contrarrevolución" y las servias como "legítimas", lo que
causó el éxodo de Kosovo; qué pasa con los delegados de la Asamblea de Kosovo
que no apoyaron las demandas servias, por qué Letina Betiqui, una albanesa de
Kosovo, que trabajaba en el exterior, fue condenada a dos afios de cárcel, etc.
El miembro dinamarqués de la
delegación del PE Fred Kristorfferson manifestó al corresponsal de Associated
Press en Belgrado que se siente "frustrado en Yugoslavia", y el
miembro del Partido Comunista Italiano Giorgio Rosseti declaró al corresponsal
de la TV Kopar "que estaba aterrorizado por el terror oficial contra la
nación albanesa". Los anfitriones anunciaban 4 días una conferencia de
prensa de la delegación del PE, pero viendo: el fracaso de sus argumentos,
hicieron todo lo posible para alejar a los periodistas de la delegación del PE.
Por último, la conferencia no tuvo efecto.
Mayor vergüenza aún ocurrió en
Kosovo. En vez de tres días programados, la delegación se quedó en Priiitina
sólo 13 horas. Allí también los parlamentarios europeos fueron aborrotados con
abundantes datos oficiales sobre Kosovo, pero cuando trataban de conversar con
los albaneses que no comparten el poder, los anfitriones solían ponerlos en
"reclusión interna", no permitiendo su salida del Grand Hotel.
Presuntamente Kaqusha Jashari rehusó el encuentro, pero, en cambio, los
estudiantes albaneses en vano se empeñaron en contactar a la delegación. Por
fin, en el mismo hotel los parlamentarios lograron hablar sólo con el escritor
albanés Ibrahim Rugov y el académico Rexhep Qosjo. Los demás encuentros,
pedidos por la delegación, no pudieron realizarse. Así y todo, ese mismo día
fue matado en Kosovo un manifestante albanés y quien sabe cuántos fueron
detenidos y golpeados en las nuevas manifestaciones.
Los funcionarios de la Asamblea
acompañaron a la delegación paso a paso hasta el avión. Los parlamentarios
europeos lograron, empero, antes de partir, comunicar a los periodistas que
fueron impedidos en su cometido y que los anfitriones no los persuadieron en
cuanto al cuadro que les pintaron. Tras ese fracaso yugoslavo, no había que esperar
mucho la explosión iracunda de Servia. El programa servio de la Radio de
Priština exigió "que alguien sea responsable del arribo de la delegación
del PE", explicando: "Es verdad que ese país no tiene nada que
ocultar ante el mundo en cuanto al status y los derechos de las nacionalidades.
Precisamente por esa razón a un país soberano, que cuida su prestigio en el
mundo, en este momento no era necesaria la visita de ese tipo ... ".
Las organizaciones partidarias,
los periódicos y demás elementos del aparato de Milošević en Belgrado
agredieron brutalmente a los parlamentarios europeos, calificando su
conversación con dos intelectuales albaneses como un "crimen" máximo.
El jefe de la RTV de Belgrado, Dušan Mitević, vio malas intenciones de la
delegación europea en el mero hecho de haber llegado a Yugoslavia. Se pregunta:
"Por qué esa comisión no se dirigió a Gran Bretaña donde en la Irlanda del
Norte desde hace años están explotando bombas?".
El arribo de los parlamentarios
europeos dañó, en forma indirecta, la autoridad del Presidente del Gobierno
Federal.
Ante Marković trató, en el
último momento, de salvar la situación, y prometió a la delegación de
Estrasburgo que a posteriori traerá de Kosovo y les posibilitaría el diálogo
con 6 miembros de la Asamblea de Kosovo que votaron en contra de la nueva
constitución de la República de Servia. Marković, de hecho, pidió que se
trajera por avión a esos delegados albaneses, pero Milošević lo prohibió y
de ese modo mostró ante la opinión pública local y extranjera cuánto poder
tiene el gobierno de Marković en Belgrado.
En las informaciones vespertinas
del 1 de junio último la Radio estación Zagreb transmitió casi íntegro el texto
de la declaración que ese día dio a publicidad la delegación del PE, poco antes
de partir. El texto reza:
"La delegación partió el 30
de mayo de Belgrado a Priština, donde en la Asamblea de Kosovo, en la
Presidencia de la Provincia y en la Universidad, conversó largo y tendido sobre
la situación imperante en dicha provincia. Sin embargo, la mayoría de las
preguntas concernientes a los sucesos que llevaron a la implantación de medidas
excepcionales en Kosovo, a los hechos con los cuales se justifican la detención
de ciertos personajes, al proceder del aislamiento y de su conformidad con un
estado de derecho, a las soluciones previstas para el futuro, quedaron sin
respuestas satisfactorias.
Antes de partir se nos persuadía
que la situación en Kosovo era normal, que serán posibles todos los contactos
que deseara la delegación además con Ias instituciones oficiales, en el afán de
hacerse una imagen lo más completa posible de la situación en la provincia. El
martes por la tarde ocurrieron incidentes graves en Podujevo y manifestaciones
estudiantiles en Priština. Además, los contactos no oficiales, pedido por la
delegación y que, por fin, tuvo que organizar sola con los representantes de
los intelectuales albaneses, originaron la máxima preocupación de las
autoridades que trataron de que la delegación se quedase en el hotel.
Por lo tanto, la delegación pudo
constatar que no le fueron aseguradas las condiciones indispensables para
cumplir con su misión. El miércoles al mediodía volvió a Belgrado, donde fue
recibida por el Presidente del Gobierno Ante Marković, a quien informó del
curso decepcionante de su breve visita a Priština.
Los integrantes de la delegación
subrayaron de modo especial que, tras esa visita, pueden reiterar su
preocupación por la situación en Kosovo, preocupación expresada en la
Resolución del PE. El Presidente del Gobierno informó a la delegación acerca
del programa de la democratización en el campo político y económico. La
delegación ofreció su buena disposición a apoyar las medidas de ayuda de la
Comunidad Europea a Yugoslavia, que se concretará con mayor facilidad si se asegura
el retorno a la vida democrática y a la coexistencia pacífica en Kosovo. Antes
de partir de Belgrado, a la delegacin del PE le fue posibilitado encontrarse
alternativamente con los representantes de distintas repúblicas, lo que, por
fin, le facilitó oir otros puntos de vista sobre la situación reinante en
Kosovo...".
1140701
En Servia no aflojó todavía la
ira que provocó la llegada de la Delegación del Parlamento Europeo, encargada a
invetigar la situación reinante en Kosovo. El terna fue discutido por la
jefatura de la Alianza Socialista de Servia el día 8 de junio último. Los
miembros de ese cuerpo argüían entre sí que "Yugoslavia es uno de los
países rnás abiertos del mundo que no oculta nada lo que pasa", y por ese
motivo la Delegación dol Parlamento Europeo carecía de razón para visitar
Yugoslavia y por el hecho de hacerse presente hizo "presión política e
interfirió en los asuntos internos".
Sobre las intenciones
sospechosas de los parlamentarios europeos, interrogó Volislav Mičovió:
"¿Qué querian los parlamentarios europeos cuando se sabe que sus gobiernos
observan una actitud positiva para con Yugoslavia?" A continuación
Mičović se volcó contra los "culpables" locales: "¿Qué
cuerpo político invitó a la Delegación de los PE. sin la opinión y la
conformidad de los órganos competentes de Servia y de Kosovo?"
Mičović calificó ese caso como "un precedente histórico
negativo" y reclamó que se descubren los "culpables" y se castiguen
muy severamente.
La Delegación de los
parlamentarios europeos fue invitada conjunta-mente por la Asamblea Federal,
por la Presidencia de la República Federal, por el gobierno federal y por el
Secretariado de los Asuntos Exteriores, según lo explicó el 13 de junio la
Comisión para la política exterior de la Asamblea Federal. La misma Comisión
admitió que los parlamentarios europeos pedían se les mostrara el
"documento", mencionado por Lazar Mojsov en marzo, sosteniendo que en
Kosovo fueron descubiertos un "centro contrarrevolucionario" y
supuestos planos sobre "el derramamiento de sangre" pero "la
Comisión no consideró oportuno mostrárselo".
1140801
En el amplio parque Theresianum
en Viena fue descubierta solemnemente el 18 de mayo último una placa
conmemorativa al reformador y el general croata banus o virrey de Croacia, con
motivo del 1309 aniversario de su deceso. La placa fue colocada por el Club Académico
Croata de Viena y por la Sociedad Cultural de los croatas de Gradišće
(Burgenland; una colonia compacta establecida allí desde los siglos XVI y
XVII). La lápida fue tallada por el escultor croata Dragutin Šantek.
Acerca de la importancia
histórica del virrey Jelačić discurrieron —ante unos 200 invitados—
el Dr. Peter Brouček, afectado al Archivo Militar de Viena, y la prof. de
historia, llegada de Zagreb, Mirjana Grosz. El virrey Jelačić fue el
cadete de la Academia Militar Theresianum.
Jelačić, como virrey,
abolió la servidumbre en Croacia, mientras que en la misma época en muchos
países vecinos regía ese sistema feudal. Por otra parte, para muchos resulta
discutible, incluso hoy, el papel que desempeñó en la revolución húngara. Su
propósito era claro: Croacia en aquella época estaba bajo la fuerte presión de
magiarizacién y arriesgaba su identidad nacional. Además, estaba mal armada.
Con las armas recibidas de Viena pudo fortalecer su ejército y de ese modo
salvaguardar la autonomía.
1140901
En la rúbrica 'Exposiciones' de
la revista La Cultura Soviética (Sovetskaya Kultura) de fecha 10 de
junio de 1989, E. Efremova, colaboradora científica de la Galería nacional
Tretjakov en Moscú, se refirió en un artículo intitulado "La armonía en
todo lo humano", a la exposición de esculturas de Ivan Meštrović en
los siguientes términos:
"Quisiera que exista
armonía tanto en todo lo humano en general, como también en nuestra vida
popular: armonía entre los hombres y las tierras en que viven y de las cuales
viven, entre las aldeas y las ciudades, entre los analfabetos y los instruidos,
y, sobre todo, entre nuestras estirpes". Estas palabras todavía hoy vigentes
pertenecen al escultor croata Ivan Meštrović, cuya exposición de obras fue
inaugurada en Moscú en los salones de la Galería nacional Tretjakov, sita en la
Costanera de Crimea.
Por primera vez en nuestros
pagos fue mostrado tan profusamente el arte del extraordinario maestro. Fueron
presentadas más de 60 esculturas y 22 trabajos gráficos. El - un personaje
universal, por cierto de oscilaciones renacentistas. Ivan Meštrović no era
solamente "el más grande entre los escultores —según palabras de Rodin—
sino también un pintor excepcional, el dibujante perfecto, arquitecto que
edificó decenas de construccionés, escritor y politico hábil.
Ivan Meštrović nació en
1883 en la familia de campesinos de Otavice, en la retaguardia de la costa
dálmata. El primer maestro del talentoso joven ha sido su padre, hábil tallador
en maderas, confeccionando juguetes de gusto popular. Muy temprano se ha
despertado en el futuro escultor el interés por la poesía popular y Ias
leyendas. En el año 1900 Ivan Meštrović fue admitido como aprendiz en el
taller del maestro Bilinić en Split, luego entró en la Academia del arte
en Viena y pronto se convirtió en el participante regular de las exposiciones
del secesionismo vienés. En esta época el arte de Rodin ejerce la enorme influencia
sobre Meštrović, con el cual lo une la amistad de muchos años.
El comienzo de la actividad
creadora de Ivan Meštrović coincidió con el período del movimiento de
liberación nacional de los pueblos sudeslavos contra la dominación turca
secular. La lucha por la independencia, la belleza del hombre, su fuerza moral
son temas básicos de la creación del escultor. Es precisamente esto lo que lo
hizo célebre en el mundo. El éxito de Meštrović tuvo lugar simultáneamente
con el mayor acontecimiento político, coincidiendo con los tiempos difíciles de
la anexión de Bosnia y Herzegovina por los ejércitos de Austro-Hungría.
Comenzando el año 1911, siguen
las exposiciones una tras otra de las obras de Meštrović en Londres, Roma,
París, Nueva York y muchas otras ciudades.
Durante toda su vida el escultor
trabajó esculpiendo clásicas figuras femeninas. No es mera casualidad que, al
igual que las creaciones similares, muy a menudo elija el mármol que por su
propiedad de trasponer los rayos de la luz proporciona a la escultura una
espiritualidad singular y la vivacidad. El lugar preponderante en la
creatividad de Meštrović, hombre creyente, lo ocupa la temática religiosa.
El destino del escultor le
deparó vivir y trabajar en varios países en Francia, Italia, Alemania, Suiza. En
1947 se traslada para siempre a EE.UU., donde se desempeña en la actividad
didáctica. Pero, como siempre, trabaja mucho, creando una serie de obras
importantes. En el año 1952 Meštrović dona su casa en Split, con todas sus
obras en ella, al pueblo croata.
En 1962 Ivan Meštrović ya
no está más. Los restos del artista fueron trasladados a la Patria. Las
esculturas de Meštrović se guardan en muchos museos y colecciones
particulares del mundo. Los monumentos efectuados por él adornan Ias ciudades
de Yugoslavia y de muchos otros países.
En la URSS las obras de
Meštrović fueron expuestas dos veces: en el año 1947 en Moscú y en
Leningrado, en la exposición "La pintura y escultura de los pueblos de
Yugoslavia" y, hace nueve años atrás, en Kiev, dentro del marco de las
"Jornadas de la cultura de Croacia". Esta exposición de las obras de
Ivan Meštrović será exhibida también en Leningrado y en Kiev.
Tradujo del ruso: MILAN
BLAŽEKOVIĆ
1141001
El prof. universitario
norteamericano Mateo Meštrović, hijo de escultor, estuvo presente en la
exposición de esculturas y dibujos de su padre en Moscú y Leningrado. Nada más
lógico y natural.
Como el nominado es el
presidente del Consejo Nacional Croata (organizado en el exilio para apoyar la
lucha del pueblo croata por su liberación nacional y el régimen democrático),
el 16 de julio el CNC dio el comunicado siguiente:
"El Dr. Mateo
Meštrović regresó de la Unión Soviética, donde pasó unos diez días en
Leningrado y Moscú. El Dr. Meštrović visitó la gran exposición
representativa de esculturas de su difunto padre Ivan Meštrović,
inaugurada en el Museo Ruso de Leningrado el 10-VII-89. Con anterioridad la
misma exposición fue exhibida en Moscú, y después será exhibida en Kiev,
capital de Ucrania.
"El Dr. Meštrović
aprovechó su estada en la Unión Soviética para conocer mejor la situación
soviética y para establecer contactos personales con los intelectuales y
artistas soviéticos en vista de un diálogo continuo y duradero.
"La política que propugna
el Dr. Meštrović aboga en forma sistemática por la ampliación de los
contactos con el mundo, lo que es indispensable para sacar la política croata
del aislamiento internacional, casi completo y dañino, y de la impotencia en
que se debate desde hace muchos años".
La reacción oficial de las
autoridades y la prensa yugoslavas no tardó en estallar. Les tocó primero a los
diarios de Zagreb. Se reprocha a las autoridades soviéticas haber otorgado el
visado al Dr. Meštrović y se señalan efectos indeseables que ese hecho
puede entrañar. Piden explicación oficial de esa visita.
No es difícil deducir qué clase
de libertad y de democracia promueven los gobernantes de Belgrado.
1141101
La Asociación Cultural Croata de
Gradišće, meritoria conservadora de todas las costumbres e idioma croatas,
en el mes de junio festejó sus 60 años de fundación en la localidad de Vincjet.
La Asociación fue fundada en el año 1929 en la localidad de Vulkaprodrštof y su
primer presidente fue Ivan Dobrović. Hoy la presidenta de la Asociación es
la doctora bioquímica Zlatka Gieler, primera mujer que ocupa este cargo.
Con motivo de este aniversario
el presidente de la República de Austria, Dr. Kurt Waldheim, recibió una
delegación de la Asociación de unos 40 miembros de la comisión directiva y
delegados en su despacho del Palacio Gubernamental de Viena.
Ahí delante del presidente
Waldheim, un trío de la localidad de Trajštof, ejecutó canciones de Francisco
José Haydn y viejas canciones croatas de Gradišće.
A continuación la doctora Gieler
saludó al presidente Waldheim y le pidió su mediación por los derechos de los
croatas de Gradišće ante el gobierno austríaco.
En su discurso el presidente
Waldheim destacó la importancia del uso de la costumbre bilingüe, a lo cual
deben seguir insistiendo todos los croatas de Gradišće. Además se
comprometió hacer todo lo posible para interceder ante el ministro de las
relaciones exteriores, Dr. Vranitzki, para resolver los problemas pendientes de
los croatas de Gradišće.
Durante el transcurso de la
entrevista, la Dra. Gieler presentó al presidente Waldheim a los miembros de la
delegación, entre los cuales había también representantes de la juventud.
En la audiencia estuvieron
presentes también dos representantes croatas de Gradišće, quienes además
integran el cuerpo diplomático austríaco, a saber, embajador André
Berlaković (oriundo de Veliki Borištof) y el embajador Rudi Bogner
(oriundo de Cindrof). Para ellos el presidente Waldheim tuvo palabras de elogio
y destacó que son diplomáticos austríacos muy meritorios.
1141201
EL ROSTRO DE LA NOTICIA
El doctor Cedomil Goić, de
la Universidad de Michigan Ann Arbor, tuvo a su cargo la conferencia final del
seminario "Sociedad agraria y sociedad minera chilenas en la literatura y
en la historia", organizado por la Universidad de Santiago. El académico
chileno, nacido en Antofagasta (de estirpe croata, proveniente de Dalmacia,
provincia marítima de Croacia, N. de la R.), especialista en literatura
hispanoamericana y chilena, disertó sabre "La poetización del espacio; el
agro y la minería en la literatura chilena".
El Dr. Goić es profesor de
Estado y doctor en filosofía, durante 25 años fue catedrático de literatura
hispanoamericana y chilena, tanto en Valparaiso como en Santiago. (Se desempeñó
también como profesor en la Pontificia Universidad Católica de Chile, en
Santiago). Fue el primer director de la Revista Chilena de Literatura.
Autor de varios libros, estudios
e investigaciones sobre su especialidad, en 1968 obtuvo el Premio Municipal y
el Premio Pedro de Oña por su libro "La novela chilena" (cfr. La
Tercera, 2-VIII-89, Stgo.)'
PROF. JUAN VRSALOVIĆ
La Nación (3-VIII-89, Stgo.), haciendo referencia al seminario
internacional "Desafíos Parlamentarios en la Década del '90", escribe
textualmente:
"El Centro de Estudio y
Asistencia Legislativa, CEAL, fue creado por iniciativa del rector de la
Universidad Católica de Valparaíso, Juan Enrique Froemel, es dirigido por el
profesor Juan Vrsalović y está orientado a ser una instancia de
colaboración a las actividades del Congreso Nacional, mediante el estudio,
análisis y difusión de las materias que puedan significar una mayor eficiencia
en la consolidación democrática." Los Vrsalović en la Argentina o en
Chile o en Alaska, provienen de la isla dálmata de Brač.
MOROVIĆ: MAGISTRAL PARA
FRENAR A SPASSKY
El Mercurio de Santiago de Chile (18-V-89) publica el despacho de su
corresponsal en Viña del Mar sobre los encuentros de desempate, jugados por
Morović, joven maestro chileno de estirpe croata, y el veterano campeón
ruso. Lo reproducimos íntegro:
"Realmente electrizante
estuvo el final del match desafío entre Ivan Morović y Boris Spassky,
quienes en la última partida entablaron en 31 movidas a petición de nuestro GM.
Luego en los encuentros de definición dieron una real clase de ajedrez
entablando los tres juegos, por lo que acordaron repartir los trofeos.
El match que organizó el Banco
Concepción y la Municipalidad de Viña del Mar, junto al auspicio de Sonda
Digital y KLM, tuvo toda la jerarquía que se esperaba. Esto porque en la última
ronda el GM soviético, nacionalizado francés, empleó sus mejores armas para
doblegar la resistencia de Morović, pero el GM chileno estuvo magistral no
sólo para detener los avances de Spassky, sino para llevar la partida a una posición
tal que fue tablas teóricas.
Todos los aficionados y quienes
diariamente estuvimos en este match esperábamos que Spassky brindara una de sus
brillantes actuaciones. Y de hecho así fue, pues en la novena movida realizó
una novedad teórica en este match que obligó a Morović a pensar cerca de
20 minutos.
A la respuesta de nuestro GM
siguió otro "palo", como le llaman los ajedrecistas a las jugadas de
categoría, pero respondió bien el viñamarino y siguió fiel a un plan que
solamente tenía en su memoria, pues nada de lo que le jugó Spassky se asemejaba
a lo que había estudiado junto a su analista Hernán Salazar.
Era tanta la seguridad de
Spassky que se dio el tiempo necesario para salir a observar la exposición de
sellos postales relativos al ajedrez que estaba montada por Oscar Divito fuera
de la sala de juego. Es más, departió con los aficionados e hizo algunas
bromas.
Sin embargo Morović
apelando a todos sus conocimientos y capacidad logró salirse de la incómoda
posición en que estaba y llevar la partida hacia un final de tablas teóricos
que aceptó Spassky.
Lo que vino después fue
apoteósico, según señaló un destacado columnista de ajedrez. Se entró —luego de
un breve descanso— a la primera partida de ajedrez rápido a 15 minutos por
jugador, donde ambos desarrollaron todo su talento, especialmente Morović
para lograr, cuando la aguja ya caía, las tablas.
La segunda no tuvo variación y
luego de los casi 30 minutos de juego, nuevamente entablaron, aumentando los
aplausos del público, que en gran cantidad estaba presente en la sala y frente
a dos monitores a la salida de la misma.
El nuevo sorteo de piezas para
la tercera partida favoreció a Spassky llegándose a un final de torres, no apto
para cardíacos, que Morović manejó brillantemente para obtener un tercer
empate, por lo que de común acuerdo se decidió la repartición de los premios.
En la retina de todos los
aficionados quedó esta última y gran jornada, que con el empate a tres puntos
le otorgó a Morović 5 puntos extras en su ELO (ahora suma 2.545) y por
consiguiente 5 puntos menos para Spassky.
Al término Morović señaló:
"Fue una partida muy dura, en un momento estuve mal, pero me recuperé
merced a mi buen juego. Las tres partidas de definición fueron a muerte y creo
que ahí soltamos todas nuestras tensiones". Por su parte Spassky agregó
que Morović era un gran jugador por lo que repartición de puntos era lo
más indicado. Consultado sobre si le molestaba perder cinco puntos en su
ranking, señaló que no, pues él estaba por sobre los números.
Posteriormente se efectuó la
ceremonia de premiación con la cual se clausuró el match desafio. Spassky
viajaba hoy a las 07.55 horas, vía KLM a Francia, mientras que Morović
regresaba a Santiago para descansar."
1141301
La actual gobernadora del Estado
norteamericano de Arizona, la señora Rose Mofford es hija de los inmigrantes
croatas, que llegaron a los Estados Unidos a principios de este siglo. El padre
de la gobernadora, de apellido Perica nació en Makarska (Dalmacia) y la madre
cerca de la ciudad de Karlovac (Croacia).
En ocasión de la visita del
Cardenal croata Dr. Francisco Kuharić a los emigrantes croatas en la
ciudad de Phoenix, capital de Arizona, en el mes de noviembre del año próximo
pasado (24 y 25-11-1988), ofició la santa misa en la iglesia de St. Gregory,
para los croatas que viven en el Estado de Arizona. Entre los asistentes se
encontraba también la gobernadora señora Rose Mofford.
El cura párroco de la iglesia
St. Gregory, Fray Th. Gillespie, en su alocución saludó al presente príncipe de
la Iglesia Católica Cardenal Kuharić y a la gobernadora del Estado de
Arizona, la señora Rose Mofford.
En su sermón el Cardenal
Kuharić —quien era acompañado por los sacerdotes croatas, Msgr. Stjepan
Lacković, ex secretario del Cardenal croata A. Stepinac, Msgr. Vladimir
Stanković, Fray Petar Topić y Fray Bone Prcela- habló a varios
centenares de croatas presentes, sobre el amor a Dios, a los hombres y a la
Patria.
Después de la misa el Cardenal
Kuharić saludó a la señora gobernadora Rose Mofford y a pedido de ella se
fotografiaron juntos.
Hablando con la gobernadora el
Cardenal Kuharić la invitó a visitar la patria de sus padres, Croacia, y
le solicitó que sea su huésped.
La gobernadora de Arizona
contestó que esto le gustaría mucho y agradeció la invitación.
En conversación con el Cardenal
Kuharić la gobernadora Rose Mofford dijo, entre otras cosas, textualmente:
"...Esto es mi iglesia (la de St. Gregory) donde yo concurro asiduamente.
Esta semana ya estuve tres veces. Y algo más. Yo y mi marido somos los primeros
que nos casamos en esta iglesia... En mis 46 años desde que estoy trabajando
para el Estado y ahora desde que soy gobernadora del Estado de Arizona, este es
para mi el día más hermoso y más feliz, porque yo soy descendiente de los
padres croatas".
1141401
Los croatas que hace 450 años
tuvieron que fugarse de su Patria, ante el avance de los turcos, al norte, se
han radicado en su gran mayoría en el actual territorio de Austria (se trata de
croatas de Gradišće) y en menor cantidad en el actual territorio de
Hungría y Eslovaquia.
Hoy existen en Eslovaquia una
decena de aldeas de origen croata.
En los últimos 20 años, después
de la finalización de la "Primavera de Praga" casi no hubo contactos
entre los croatas de Austria y de Eslovaquia. Ahora vuelve a mejorar la
situación.
El día 24 y 25 de junio del año
en curso los croatas de la localidad de Novo Selo (Devinska Nova Ves), cerca de
Bratislava, organizaron el "Festival croata" junto con la
"Asociación Cultural Croata de Gradišće" de Viena y el conjunto
danzante-coral "Kolo-Slavuj" de Gradišće.
En el jardín repleto del
anfiteatro de Novo Selo se realizó con gran éxito —durante tres horas y media—
dicho festival de música, bailes y costumbres croatas.
Después de la presentación de
los croatas de Gradišće, actuaron los croatas de Eslovaquia procedentes de
las poblaciones de Hrvatski Jandrof, Čunovo, Novo Selo, Hrvatski Grob,
Šenkvica y Dubrava.
Este festival reviste no
solamente gran importancia para Ios croatas de Eslovaquia, sino también para
los croatas de Gradišće, los que vinieron desde Austria.
1141501
En la entrega última de esta
revista (pp. 154-156) nos hemos referido a la estada de D. Paraga en Canadá y
en los EE.UU. A continuación completamos esa crónica en forma muy sintética y
por orden cronológico:
En su gira por los EE.UU.,
Paraga llegó el 17 de junio ppdo. a Chicago, donde fue recibido por Jesse
Jackson, ex candidato presidencial y fundador de la importante organización
humanitaria PUSH (People United to Save Humanity). Jackson recibió a Paraga en
la sede de dicha organización y lo presentó como "un luchador por los
derechos humanos que varios años experimentó el terror en las cárceles de
Yugoslavia" ... "Como ciudadanos de la aldea universal debemos abogar
por los derechos de todos los hombres. No debernos tolerar matanzas y
persecuciones que existen en Sudáfrica, en América Latina o en
Yugoslavia"...
Tres días después Paraga fue
recibido en el Concejo Municipal de Chicago e informó al alcalde Richard M.
Daley de las violaciones de los derechos humanos en Yugoslavia. Daley manifestó
su solidaridad con Paraga y le prometió su apoyo.
Paraga, encarcelado 4 años en
Yugoslavia a raíz de la Petición mediante la cual se exigió en 1980 la amnistía
de todos los presos políticos, habló de la infracción de los derechos humanos
por la estación de radio WBEZ, que transmite a todo el territorio
estadounidense.
Fue recibido por la Oficina de
problemas étnicos del gobernador James Thompson que también prometió su
respaldo.
Mientras Paraga se hallaba en
Norteaméérica, el periódico de la organización juvenil de Zadar, Fokus, publicó
un extenso diálogo con él, titulado: "Dobroslav Paraga - desterrado de
Croacia". Paraga allí revela al público croata las persecuciones en
Croacia, las manipulaciones de UDBA (policía secreta) y de las autoridades
comunistas que, con frecuencia y previamente al fallo judicial, anuncian
sentencias y declaran culpables a los enjuiciados. Paraga recordó también el
destino trágico de Ernest Braider, judío croata, detenido con él, y asesinado
en la cárcel de Zagreb, sin que hasta hoy se hizo investigación alguna, y menos
los asesinos fueron responsabilizados por el crimen cometido. Se refiere,
además, a las torturas de los detenidos políticos en los hospitales psiquiátricos.
El 10 de julio último el
Presidente de la RF de Alemania, Richard von Weizsäcker, recibió a Paraga en
audiencia especial. El disidente croata pidió su intervención en favor de 2.500
presos políticos en Yugoslavia, el respeto por la autonomía nacional y étnica y
la libertad de movimiento de más de 10.000 ciudadanos que carecen de pasaporte.
Le entregó también una lista de 40 presos políticos que necesitan ayuda
urgente.
El presidente Weizsäcker
preguntó a Paraga por su experiencia de preso, se interesó en el caso de Ernest
Braider y cómo los servios ven la represión en Kosovo. Por último, lo exhortó a
continuar la lucha por los derechos humanos y en un momento tuvo gratos
recuerdos de los inmigrantes croatas cuando se desempeñó como alcalde de Berlín.
Retornando a los EE.UU. cabe
registrar que a fines de junio la senadora Judy Baar Topinka presentó a Paraga
al Senado de Illinois y propuso una Resolución especial, exigiendo de
Yugoslavia el respeto total y consecuente de los derechos humanos. La
Resolución fue votada por unanimidad.
"Los ciudadanos de
Illinois, por intermedio de ese cuerpo, apoyan integralmente los esfuerzos del
Comité Croata en pro de los derechos humanos, liderado por Dobroslav Paraga, y
consideran que el gobierno yugoslavo es responsable de la violación de los
derechos humanos, además exigen el cese de la represión y la liberación de los
presos políticos... ".
Amnesty International en
Norteamérica invitó a Paraga a su asamblea anual, celebrada en Chicago el 23 de
junio ppdo. En esa oportunidad Paraga habló de la violación de los derechos
humanos en Yugoslavia. Los integrantes de la AI protestaron haciendo vigilia
frente a las representaciones diplomáticas de los países cuyos gobiernos no
respetan los derechos humanos. También hubo `vigilia' frente al consulado de
Yugoslavia en Chicago, se repartían los globos con el aviso de que hay 200
presos políticos en las cárceles yugoslavas que expían penas de uno a quince
años.
"En Yugoslavia, la gente
sigue siendo encarcelada por expresar su opi nión en forma no violenta. Los
presos políticos están privados de un juicio objetivo, mientras que con
asesinatos, terror y `aislamiento' en Kosovo, Yugoslavia infringe de modo
brutal las leyes internacional y su propia constitución", se dice, entre
otras cosas, en la protesta de Al. Al mismo tiempo se recogían las firmas para
una Petición, exigiendo la liberación de los presos políticos de las prisiones
yugoslavas. Sobre esa acción informó extensamente la TV de Chicago.
LA PRENSA GERMANA SOBRE EL
DISIDENTE CROATA
Después de la audiencia con el
Presidente alemán, Paraga fue invitado por los numerosos medios informativos
dei país para dialogar y ser entrevistado.
Acerca de su encuentro con el
Presidente Weizsacker informó el mismo día a la agencia KNA y el 12 de julio
fue entrevistado por el programa de radio WDR. Principales rotativos alemanes
se refirieron a su caso y propósitos. Frankfurter Allgemeine Zeitung
(19-VII-89) con el título: "2.500 presos politicos" presenta a Paraga
como a un activo combatiente por los derechos humanos, anunciando que el
ministro del exterior Genscher en su próximo encuentro con su par yugoslavo,
recordará el tema de los derechos humanos. El artículo de FAZ termina del modo
siguiente:
...El Ministerio de Relaciones
Exteriores tomó conocimiento de la descripción, hecha por Paraga, de la
situación imperante en Yugoslavia: 10.000 ciudadanos, por motivos políticos,
carecen de pasaporte, hay 2.500 presos políticos, en su mayoría croatas y
albaneses de Kosovo. La presión sobre los luchadores en pro de los derechos
humanos crece bajo el impacto de los nacionalistas servios. Paraga recomendó
sanciones económicas contra Belgrado, la presión de los gobiernos y
organizaciones de los derechos humanes occidentales y el boicot de los turistas
alemanes hasta que cese la opresión de los ciudadanos en Yugoslavia".
Por su parte Die Zeit
(12-VII-89) publicó una extensa entrevista de su reportera Marta Weidenhiller
con Paraga con el título "El combatiente croata por los derechos humanos
acusa al Estado". A renglón seguido, extractamos los puntos más salientes:
"El acusa al estado
yugoslavo por la violación de los derechos humanos y reclama que se liberen
todos los presos políticos en su país. Por decirlo públicamente corre el riesgo
de ser encarcelado otra vez...
'Para poder estar en Bonn y
disponer de los derechos fundamentales del hombre por haber obtenido el
pasaporte, lo debe al Sr. Richard von Weizsäcker... quien lo recibió ahora en
Bonn...
...El Presidente de la RF de
Alemania había invitado a Paraga en diciembre de 1988 con motivo del 409
aniversario de la Carta de los Derecho Humanos. El pasaporte le fue denegado y
Paraga hizo huelga de hambre durante 17 días. Von Weizsäker intervino ante el
gobierno de Belgrado y el cardenal croata Kuharić condenó públicamente ese
caso...
¿Qué espera del Occidente?: 'La
opinión pública debe saber cómo anda la situación en Yugoslavia», contestó
Paraga, quien tras 4 años de prisión y torturas sigue luchando por el respeto
de los derechos humanos. Fundó dos Comités: Los abusos de la psiquiatría y el
Comité Croata por los derechos humanos... junto con Ernesto Braider fue acusado
y condenado a 4 años de presidio. Brajder no sobrevivió los malos tratos infligidos.
Paraga sí...
Al expiar la condena, se
constató que su salud estaba quebrada y, en esa condición, se atrevió, como
primer ciudadano de Yugoslavia, acusar al Estado, denunciar la violación de los
derechos humanos y las torturas. Nuevamente fue procesado, esta vez
condicionalmente. Le está prohibido hablar públicamente hasta 1991.
Siendo croata, estoy exxpulsado
de Croacia y ahora vivo —según lo califica— "en el exilio", en la
Eslovenia liberal. De la "buena voluntad" de su gobierno depende si
al regresar estará libre. Incluso semejante libertad está limitada por el
control constante. No puede lograr un empleo fijo, por carecer del
"certificado de ideoneidad político-moral". Cuando hace un par de
meses en Ljubljana fue formada la Alianza Social-democrática de Eslovenia,
Paraga estuvo entre sus fundadores".
En términos parecidos
escribieron Süddeutsche Zeitung (18-VII-89), Frankfurter Rundschau (24-VII-89)
que puso de relieve el caso trágico del joven judío de Zagreb Ernest Brajder.
Antes de volver a su familia,
radicada ahora en Ljubljana, Paraga continuó con su activo `cabildeo' (lobby)
en Washington, donde dialogó con los representantes máximos de la vida política
norteamericana.
Condensó B.K.
1141601
La organización humanitarista
Amnesty International, con sede en Londres, publicó a mediados del pasado mes
de mayo un documento de 10 páginas bajo el título "Yugoslavia - Recientes
acontecimientos en la región autónoma de Kosovo: Preocupación de Amnesty
International" ("Yugoslavia Recents events in the Autonomous Province
of Kosovo: Amnesty International Concerns"; EUR /48/08/89).
En el documento se reseñan los
hechos acaecidos en Kosovo a partir de febrero de 1989, cuando en la región
estallaron extensas huelgas, particularmente entre mineros albaneses, contra
las modificaciones de la Constitución que permitieron a la República Socialista
Servia limitar drásticamente la autonomía de Kosovo. El estado de sitio
implantado en esos momentos posibilitó la detención de numerosos y destacados
hombres públicos albaneses, como también fue la causa de sangrientos
enfrentamientos entre manifestantes albaneses y tropas "especiales"
servias durante la semana que va desde el 23 al 29 de marzo. En estos inmisericordes
arreglos de cuentas perdieron la vida 24 personas —afirma el informe oficial
yugoslavo—, mientras fuentes civiles, corroboradas por la propia Amnesty
International, dan cuenta de más de cien muertos.
Tras estos desórdenes,
desacuerdo a lo publicado por A.I., más de 800 manifestantes, gran parte de
ellos estudiantes y profesores, fueron condenados a penas de 60 días de cárcel
tras los juicios sumarios llevados a cabo. Simultáneamente y mediante idéntico
procedimiento sumario, fueron condenados a penas similares alrededor de 200
mineros y trabajadores acusados de solidarizarse con los huelguistas en sus
lugares de trabajo, muchas veces pequeñas empresas privadas. Sin embargo, lo
que más preocupa a A.I. es la introducción del llamado "aislamiento",
consistente en el apresamiento de individuos destacados, sin orden de
detención, sin dar lugar a protesta, defensa legal o, tan siquiera,
asesoramiento letrado. En estas condiciones son retenidos en cárceles o centros
de detención desconocidos, con el único objetivo de evitar que influyan en la
opinión pública nacional o internacional.
Por todo lo antedicho, Amnesty
International expresó su preocupación al gobierno yugoslavo mediante nota del
25 de abril. En la misma puntualiza las actitudes violatorias a los derechos
humanos: los asesinatos perpetrados por las "tropas especiales", las
detenciones inmotivadas y selectivas étnicamente, cesantías laborales, purgas,
condenas y "aislamientos". Todos estos actos son no sólo contrarios a
la propia Constitución Yugoslava, sino también a los acuerdos internacionales
rubricados por Yugoslavia como, por ejemplo, la Convención Internacional sobre
los Derechos Ciudadanos y Políticos de 1971.
Simultáneamente, la misiva de
Amnesty International contiene un esperanzado saludo a las declaraciones de
Ante Marković, presidente del Gobierno Federal, consistentes en que
"próximamente" serán liberados todos aquellos detenidos "sin
prueba de delito", exigiendo, eso sí, que en "forma impostergable se
inicien sumarios de instrucción de todos los casos de "aislamiento"
para liberar a los que no recurrieron a la violencia, mientras a los restantes
se les iniciarán juicios legales concebidos dentro de las normas de
procedimientos judiciales aceptadas internacionalmente.
Finalmente Amnesty International
exige a Yugoslavia que inmediatamente termine con la práctica del
"aislamiento", toda vez "que la práctica es contraria a los
compromisos internacionales asumidos por Yugoslavia con respecto al respeto de
los derechos humanos". Amnesty International hasta la fecha no ha recibido
respuesta a su carta.
1141701
EL CONSEJO FEDERAL YUGOSLAVO
ADOPTO UNA LEY RACISTA
El Consejo Federal
Yugoslavo adoptó el 15 de marzo de 1989 el denominado "Programa
Operativo', esto es, "las medidas políticas para el planeamiento familiar
en la Región Autónoma de Kosovo", que en realidad atenta contra el alto
índice de natalidad de albaneses en Kosovo. ("Boletín Oficial
Yugoslavo", 28 de abril, No. 27/89).
Disimulado en el marco de una
"Resolución" particular sobre las "bases de una politica de
desarrollo de la población y planeamiento familiar", en la cual se
discurre sobre la política demográfica yugoslava en general a raíz del bajo
índice de crecimiento poblacional en las diversas naciones yugoslavas y los
problemas consecuentes en Croacia, Servia, Eslovenia y Vojvodina, pero
excluyendo a Kosovo, el documento "Programa Operativo" está
directamente apuntado contra los albaneses en Yugoslavia, implementando
diversas-medidas educacionales, sociales y políticas para lograr un
"equilibrado desarrollo poblacional en la región de Kosovo". Este
"equilibrio" se define como control de la natalidad y limitación de
nacimientos a dos o tres hijos por familia.
Aunque no se lo afirma
taxativamente, claramente se desprende del documento en cuestión que se
estimularán las familias reducidas a esos niveles. Para lograrlo se
planificaron modificaciones en las leyes sociales que otorgaban derechos
preferenciales a familias numerosas; aportes patronales, política laboral,
política habitacional e impositiva, tarifas reducidas, etc. Estas ventajas
serán usufructuadas a partir de un año tras la promulgación de la ley sólo por
aquellas familias que se atengan a Ias nuevas pautas estatales servias, las así
llamadas "Normas para una reproducción humana responsable".
En realidad, detrás de esta
cortina de humo para promover la natalidad en Ias regiones donde la misma es
realmente baja, se castiga a la región de Kosovo, donde el índice supera
ampliamente la media nacional. Por si caben dudas, en el documento, y como
parte sustantiva del mismo, se agregan al "Programa" mencionado las
medidas "para detener la emigración de servios y montenegrinos de
Kosovo" como también las medidas y actividades con-cretas para repatriar a
los emigrados y a todos los que deseen radicarse y trabajar en Kosovo. La
financiación de estas políticas deben ser aseguradas por la Secretaría de
Finanzas de la Federación a partir del presupuesto nacional yugoslavo de 1989,
según figura en el parágrafo final del "Programa Operativo".
Los cambios planificados
"para lograr el desarrollo demográfico en Kosovo en un marco
realista" deberán regir para las familias y los niños que nazcan un año
después de promulgada la ley.
VACUNAS SOSPECHOSAS
Las autoridades de Kosovo han
elegido un momento extemporáneo para la campaña escolar de vacunación. Estas
campañas habitualmente se llevan a cabo al principio del año escolar y no al
finlizar el mismo.
Este es sólo uno de los hechos
que mantienen en vilo a la alarmada población albanesa de Kosovo. Rápidamente
se extendieron los rumores de que la vacuna era esterilizante y por eso se
aplicaba a los niños albaneses. El rumor halló sustento en la población ante la
evidente y agresiva campaña antialbanesa que se lleva a cabo desde Servia, en
cuyo contenido hallan lugar las más disparatadas acusaciones y las iniciativas
más extremistas para controlar la población albanesa.
A resultas de la atmósfera
creada, los niños albaneses se niegan masivamente a recibir la vacuna, supuestamente
antipoliomielítica. Mientras tanto, las autoridades reiteran por los medios
masivos de difusión que la vacuna es preventiva y que los rumores son obra de
los nacionalistas y separatistas albaneses que se valen de la
"desinformación".
A pesar de todo, mayor crédito
brinda la población a los rumores en sentido contrario, por ejemplo: que todo
un curso escolar pereció tras la inoculación de la vacuna.
"AISLAMIENTO"
En Kosovo se ha introducido,
amén de los ya existentes, un nuevo método de terror, el así llamado
"aislamiento". En la propia Yugoslavia ya se reconoce que esta medida
represiva no tiene fundamentación legal y sólo consiste en la expresión de la
prepotencia policial. En efecto, es ésta la que detiene a los ciudadanos sin
explicación alguna, confinándolos en "aislamiento", no dando razones
al detenido, a sus familiares, letrados y ni siquiera a los juzgados. A los
"aislados" la policía les impide todo contacto con el mundo exterior,
mientras el SUP niega toda información pertinente como, por ejemplo: motivo,
lugar y duración del "aislamiento".
Así pues, el
"aislamiento" se ha convertido en sinónimo de secuestro, y el método
se ha convertido en un chantaje legal de las autoridades para aterrorizar a la
población, demostrando en forma eficaz que cualquiera puede caer en manos de la
impune ilegalidad legalizada.
Se presupone con fundamentos que
en Kosovo existen ya varios miles de "aislados". Entre estos se
halla, de seguir vivo, el jefe del servicio de informaciones de la región
autónoma de Kosovo, Ibrahim Osmani.
CONMOVEDOR
TESTIMONIO DE UN ALBANES "AISLADO"
El semanario croata
"Nedjeljni Vjesnik", del 11 de junio, publica un nue-vo y conmovedor
caso de "aislamiento", el del albanés Bahri Osmani, de 26 años. Este,
dueño de una verdulería en Kosovska Mitrovica, fue aprehendido el 28 de marzo
en su casa y apuntado con metralletas fue introducido en una de las tres kombi
llenas ya de otros albaneses detenidos esa noche. Se lo "aisló" pues
la prensa servia afirmaba que los mineros albaneses en huelga en Stari Trg
recibieron bananas durante su protesta. Osmani, por ser dueño de una verduleria
y frutería, fue acusado de ese "crimen".
Los cincuenta días transcurridos
en "aislamiento" fueron fielmente relatados al periodista de Zagreb.
El agente servio de la policía secreta en primer lugar expulsó de la habitación
a su colega albanés para poder maltratarlo libremente. Se le exigió luego que
se reconozca culpable, diciéndole:
"No seríamos comunistas
sino te liberamos tras tu confesión". Como nada tenía que confesar, las
torturas se continuaban, ordenándosele que por lo cinco nombres de
manifestantes, pues de lo contrario no saldría vivo.
Esposado a un ensangrentado
estudiante fue transferido a Pristina, donde los "aislados" pasaron
todo un día en el patio del penal. hacinados en un autobús, sin alimentos ni
agua. Al anochecer fueron trasladados a Leskovac, donde una horda de milicianos
(policía) les dio la recepción con todo tipo de golpes y agresiones al
formarlos frente a un paredón. Los policías de origen albanés se tapaban la
cara con las manos, mientras tanto, para no ver la escena.
Tiempo después, Osmani y otros
fueron separados del grueso de los detenidos y transportados a Vranje. Los policías
servios que los recibieron les espetaron de entrada: "Vinieron aquí para
que tengamos una fiesta..." A medida que descendían del autobús fueron
recibidos por una marea de golpes de puño, puntapiés y palazos.
En una celda de unos 4-5 metros
cuadrados fueron amontonados 36 "aislados" donde, para colmo, el
ventanuco estaba tapiado. Debido al aire enrarecido los hombres fueron
perdiendo el conocimiento y algunos de los más jóvenes, que se mantenían en
pie, fueron golpeados con machetes en la cabeza. A los interrogatorios se los
llevaba desnudos: "no sé dónde y conqué no me golpearon", testimonia
Osmani. Afirma que el más maltratado fue Selim Villasi, sobrino de Azem Villasi
y hermano de Agim.
Una noche penetró en la celda un
guardia; metralleta en bandolera y una botella en la mano, mientras tomaba la
grapa les repetía que cuando terminara el contenido los iba a matar a todos.
Tras esto, Osmani fue traslado nuevamente, esta vez a Sabac, donde recibió la
consabida "bienvenida balcánica" de la policía servia: cuando un
inspector le golpeaba la cabeza contra la pared. Osmani instintivamente se
defendió con un codazo, tras lo cual recibió una golpiza que lo dejó
inconsciente. De todo lo sucedido luego sólo recuerda que trajeron a un médico
al cual le dijeron que "el detenido había enloquecido
repentinamente".
Movilizado nuevamente, esta vez
a Belgrado, no recibió sin embargo atención médica. Encadenado de pies y manos,
durante cinco días no pudo valerse por sí mismo. Era alimentado por otro preso,
en presencia del guardia y ni siquiera podía ir al sanitario. El quinto día
apareció una enfermera para extraerle sangre. Al no poder hallar una vena en
ese cuerpo hinchado y amoratado, se asustó y salió corriendo. Luego, un guardia
le quitó las cadenas... era el 15 de mayo. Osmani fue liberado de la cárcel y
aún hoy no puede convencerse de que sigue vivo.
Traducción: ANTE STIER
1141801
RESOLUCION 152 DEL HONORABLE
CONGRESO
Expresando la honda preocupación
del Congreso con respecto a las violaciones de los derechos humanos en la
República Socialista Federativa de Yugoslavia.
EN LA CAMARA DE REPRESENTANTES
13 de junio de 1989
El Sr. Lantos (por sí mismo, por
el Sr. Broomfield y el Sr. Porter) presentaron la siguiente resolución
concurrente; la cual fue remitida al Comité de Asuntos Exteriores.
RESOLUCION CONCURRENTE
Considerando que el Informe
Nacional sobre las Prácticas de los Derechos Humanos del Departamento de Estado
de 1988 cita numerosas prácticas en Yugoslavia que violan los standards de
derechos humanos aceptados internacionalmente, incluyendo la transgresión y
abolición de los derechos de reunión y juicio justo, libertad de expresión y
libertad de prensa:
Considerando que el Informe
Nacional también indica que estas violaciones de los derechos humanos son
dirigidas a ciertos grupos étnicos y regiones, tales como los eslovenos, pero
más particularmente hacia los albaneses en la Provincia Socialista Autónoma de
Kosovo;
Considerando que esas
violaciones de los derechos humanos, además de Ias recientes acciones tomadas
para limitar la autonomía social y política de la Provincia Socialista Autónoma
de Kosovo han precipitado la crisis en esa región;
Considerando que la respuesta del
gobierno yugoslavo a esa crisis fue una represión brutal por parte de la
policía que condujo a la muerte de numerosos civiles y oficiales de policía;
cientos de heridos y el envío a prisión de otros cientos;
Considerando que estos abusos de
los derechos humanos violan los altos ideales de igualdad, dignidad y hermandad
entre todas Ias naciones y nacionalidades del país el que ha sido un principio
que ha guiado a la República Socialista Federativa de Yugoslavia desde 1945; y
Considerando que el Parlamento
Europeo de la Comunidad Europea ha condenado estas acciones:
Ahora, por lo tanto, sea
Resuelto por la Cámara de
Representantes (concurrentemente con el Senado), que el Congreso:
1 — expresa la honda
preocupación con respecto a las acciones tomadas por el Gobierno de la
República Socialista Federativa de Yugoslavia por las repetidas violaciones de
los derechos humanos y por su manejo innecesariamente violento y brutal de la
crisis en la Provincia Socialista Autónoma de Kosovo.
2 — exhorta al gobierno
yugoslavo a dar los pasos necesarios para asegurar que no vuelvan a ocurrir
derramamientos de sangre y hechos de violencia en la P.S.A. de Kosovo;
3— exhorta al gobierno de la RSF de Yugoslavia a cumplir en la
totalidad con sus obligaciones del Acta Final de Helsinki y de las
Declaraciones de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas para asegurar la
protección total de los derechos de la minoría étnica albanesa en Yugoslavia;
4— solicita al Presidente del Departamento de Estado que continúe
monitoreando desde cerca las condiciones de los derechos humanos en la RSF de
Yugoslavia; e
5 — insta al Presidente que
exprese esta preocupación del Congreso a través de los canales apropiados a
representantes de la RSF de Yugoslavia.
Traducción del inglés: SILVIA
FUDURIČ
Al cierre de esta edición hemos
recibido noticias oficiales sobre la reciente Resolución del Senado de los
Estados Unidos que condena graves hechos de violación de los derechos humanos
en Yugoslavia y exige la amnistía incondicional para todos los presos
políticos, garantizar la seguridad personal del disidente croata Dobroslav
Paraga y de su familia cuando éste regrese a su país, como también que se
proceda a la investigación de la muerte del compañero de Paraga, Ernesto
Braider, judío croata, que murió en la cárcel en "circunstancias
misteriosas".
En el próximo volumen
publicaremos la información completa sobre esta Resolución.
1141901
A los inventos e insinuaciones
granservias según las cuales los servios en el territorio croata no tienen
derechos, y más aún, son perseguidos, el alfabeto cirílico está en desuso,
están sometidos a un proceso de asimilación con la finalidad de ser
"croatizados" y de que la situación en Croacia para los servios es
más difícil que la de los mismos en Kosovo, respondió el secretario de la
Asociación Sacerdotal Ortodoxa Servia en la República Socialista de Croacia, Petar
Olujić. Su respuesta fue publicada en el periódico "Vjesnik",
bajo el titulo: "En Croacia todos se sienten con iguales derechos".
"Hablar de la situación de
la iglesia ortodoxa servia y de íos servios en Croacia es bastante ingrato. A
pesar de lo que se dijera siempre se va a encontrar a alguien que lo niegue y
afirme lo contrario. En fin, todos tienen el derecho a pensar libremente sobre
cualquier tema y sobre este también. Personalmente me referí en varias
ocasiones a este tema y sigo sosteniendo lo mismo: no veo que exista amenaza
alguna sobre la iglesia servia ni sobre la población servia en Croacia; por lo
menos no de la manera que algunos quieren presentarlo. Menos aún se puede
hablar de algún tipo de asimilación, de como los servios en Croacia están en
peor situación que los servios de Kosovo. Se habla también de la emigración
bajo presión y cosas similares. Me parece que estas afirmaciones son absurdas y
mal intencionadas. No es un pensamiento exclusivamente mío sino el de muchos
colegas y fieles con Ios cuales mantuve contactos...
Si hoy partimos de Baranja y
seguimos por Eslavonia, Lika, Kordun, hasta Dalmacia, veremos un gran número de
templos y monasterios ortodoxos renovados. ¿Esto no demuestra acaso el
crecimiento de la iglesia y de la fe?
Cada vez es mayor el número de
creyentes en los templos, lo que demuestra la existencia de la libertad
religiosa y el aprecio por la identidad religiosa. Teniendo en cuenta esta
realidad resulta inaceptable la afirmación según la cual la iglesia y población
servias estén amenazadas en Croacia y menos aún las afirmaciones sobre
asimilación y emigración forzosa. No hay que dramatizar los excesos
momentáneos.
Creo profundamente en la
existencia de las condiciones normales para el trabajo de la iglesia y
población servias en estos territorios ... No recuerdo cuando fue la última vez
que se le prohibió algo a un sacerdote. Las relaciones entre la comunidad
social y la Iglesia ortodoxa servia en Croacia están en un excelente nivel: nos
respetamos y comprendemos mutuamente.
La ayuda material de la sociedad
es notable en las necesidades más actuales de la iglesia servia cuando se trata
de monasterios, actividades culturales y cosas parecidas. Esto habla de la
buena predisposición hacia la —iglesia ortodoxa servia en Croacia y del normal
desenvolvimiento de la iglesia y de la comunidad sacerdotal en nuestra
república.
En Croacia todos se sienten con
iguales derechos. No se puede admitir la afirmación de algunas personas
malintencionadas acerca de la creación de un "Kosovo en Croacia". Ese
argumento resulta inaceptable para las personas objetivas y realistas
pertenecientes a la Iglesia, pues comparar Croacia con Kosovo no es un cuento
ni para niños y menos aún para un análisis serio y una evaluación.
PETAR OLUJIĆ, Secretario de
la Asociación del clero ortodoxo en la RS. de Croacia
1142001
GLAS KONCILA ("La Voz del
Concilio", órgano semanal de las diócesis católicas de Croacia, 18 de
junio de 1989), publicó un excelente artículo de fondo sobre el tema del
pluralismo político en Croacia, titulado "La democracia de Dios".
Transcribimos la parte primera:
"Los aconteceres
socio-políticos contemporáneos en Croacia nos inducen a pensar que precisamente
Croacia está 'destinada', en el mejor sentido de término, a la democracia y al
pluralismo.
Dadas las circunstancias
políticas, en Croacia no pudo aparecer ni un gran líder, ni un movimiento
nacional homogéneo. De golpe, en medio de esa 'debilidad' y 'discordia'
aparecen numerosos individuos que piensan y actúan con valentía y contenido.
Lejos de ser serviles o agresivos, aparecen con sus escritos en distintos
periódicos, incluso en los de gran tirajo, tanto diarios como semanales. La
gente lo lee y escucha, y ya se encuentra en la escuela inequívoca de
pluralismo y la democracia. Se lo nota por el hecho de que la gente sigue con
interés y con creciente responsabilidad, está leyendo los pensamiento y las
propuestas de distintos especialistas y políticos de modo que no agrupan en
seguida uno con el otro o contra el otro, sino que observa a todos con el
debido respeto y atención. Nuestro hombre medio, hombre común, como si no
buscara va a un líder y maestro a quien seguir ciegamente, sino que cree que
también de muchos y distintos se puede aprender muchas cosas, y luego pensar
con su cabeza propia y marchar con sus propios pies y no caminar como un
gregario en una manada de ovejas. Es interesante observar que al cabo de tantos
decenios del pensamiento dirigido y de la educación uniformada, aparecen
tantos, y no sólo adultos, sino pensadores jóvenes que no en vano vivieron años
de silencio. Tan pronto se hizo posible hablar, empiezan a expresarse y vale la
pena escucharlos. No se extinguió la clase de los que piensan. Y no quedó sólo
un modo de pensar. A la gente francamente no le hace falta alguien para pensar
en su lugar, sino que necesitan muchos quienes la inciten y ayuden a cómo
pensar. Por ello ni las alianzas políticas diferentes ni distintas iniciativas
en la Croacia actual se están formando como sectores opuestos, sino como
posibilidades paralelas con acentos distintos".
1142101
FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG
(1-VIII-89) publicó en la primera página un editorial de su redactor en jefe
Johann George Reissmüller, titulado: "Aquí el Bizancio - allí Roma".
Reissmüller señala la debilidad principal de Yugoslavia y compara la situación
de preguerra con la actual. Lo trascribinos íntegro:
«Discordias nacionales
—arguyen—sacuden a Yugoslavia. Es una denominación muy simple para tantas cosas
tan complejas. La República de Servia, evidentemente respaldada por la mayoría
de la población, quitó a su provincia de Kosovo su dependencia directa de la
Federación, como también el grueso de su autonomía y oprime con fuerza física a
los albaneses que constituyen la mayoría abrumadora de Kosovo. Servia se impone
también en otras direcciones: mediante sus contingentes móviles (SS - Truppen,
N. del T.) sometió políticamente la provincia de Voivodina y la República de
Montenegro.
La pequeña nación eslovena,
situada al noroeste del país, se siente amenazada por esa política de fuerza;
quiere librarse tanto de la tiranía del Partido (comunista) como de la mala
economía, cuya sede está en la central de Belgrado. A todos los eslovenos
—profesionales, obreros y campesinos— les duelen las amenazas de las FF.AA.
yugoslavas, conducidos por los servios. Si Yugoslavia no cambia, ellos quieren
independizarse.
A su vez, en Belgrado el
gobernante servio Milošević amenaza a gritos que correría mucha sangre si
alguna nación quisiera separarse del Estado común yugoslavo. Siempre habla de
luchas duras, de la fuerza, de la sangre. Los croatas piensan en forma parecida
a los eslovenos; únicamente están atemorizados. Aún no se recuperaron del
choque sufrido en 1971, cuando Tito en forma brutal frenó la Primavera Croata;
el aparato de seguridad de su república está atestado de servios, provenientes
de la minoría servia, radicada en Croacia. En Bosnia-Herzegovina se hallan frente
a frente musulmanes, servios y croatas, en actitud de expectativa.
Cómo esos cuadros se asemejan.
En el Reino de Yugoslavia, entre las dos guerras mundiales, los servios en
seguida ocuparon los cargos del pueblo dominante; desde ya. los croatas ya no
se podían reconocer en semejante estado. La Yugoslavia monárquica de hecho, era
Gran Servia; la actual podría llegar al mismo punto. Por encima de alianzas de
duración corta y de intereses momentáneos y superficiales, a la Yugoslavia la
divide una línea demarcatoria entre el mundo oriental, bizantino, por un lado y
el romano, centro-europeo, por el otro: allí Servia, Macedonia, Montenegro;
aquí Croacia, Eslovenia Bosnia-Herzegovina, insegura, de por medio. Tal, en
rasgos principales y aproximados, la frontera de aquella parte de Yugoslavia
que durante casi medio milenio estuvo sometida al poder turco y de aquella
parte que vivió a los invasores otomanos como enemigos frente a sus murallas y
como huéspedes pasajeros.
¿Cómo no reflejarse historia
semejante en la actualidad? Los croatas y los eslovenos quedaron estupefactos
por los años '20 al enterarse de que los servios, con los que se unieron ahora,
durante el siglo XIX y en los principios del siglo X, cuentan con muy pocos
gobernantes y monarcas muertos de muerte natural. Quedaron atónitos al ver cómo
un diputado nacional, de orientación gran-servia, disparó contra los líderes
croatas en el recinto repleto de la Asamblea de Belgrado. Svetozar
Pribičević, destacado líder político servio en Croacia, uno de los
fundadores de Yugoslavia, sufrió un choque por los años "20" al
enterarse de las torturas que se infligían en las cárceles de Yugoslavia; algo
parecido no había en Austria - Hungría, escribió Pribičević.
Cuando en 1935 el gobierno de
Belgrado quiso firmar el concordato eon el Vaticano, la ciudadanía servia,
conducida por el patriarca servio, realizó una marcha amenazante por las calles
de Belgrado; el concordato nunca fue suscripto. El político esloveno Korošec
tuvo muy malas experiencias en el Reino. Era considerado uno de sus pilares y
se desempeñó como ministro del Interior; pocos años después fue encarcelado.
Hoy, pasa lo mismo en Kosovo. Al
declararse el golpe de estado contra los albaneses de Kosovo, fue detenido en
seguida su lider Vllasí; al monarca Milošević no le bastaba destituirlo. Y
siempre intervenía el ejército como fuerza opresora. En 1929 ayudó al rey
implantar la dictadura granservia en el país. En 1971 circularon los tanques en
las adyacencias de Zagreb, para atemorizar a los líderes reformadores croatas.
Hoy nuevamente amenazan los generales y el ejército está listo para acabar con
los disensos nacionales.
En la mayor parte de Yugoslavia
uno puede verse encarcelado por muchos años debido a una palabra política
inoportuna. A los eslovenos y a los croatas no menos los exaspera el atraso
económico, que lleva en forma creciente a la mayoría de la población al límite
de la miseria como secuela de las posiciones dogmáticas y de la falta del
realismo económico, ante todo en Servia.
Semejante Yugoslavia no la
quieren más los eslovenos liberales y de economía próspera, por ello, están
aflojando sus vínculos con Belgrado. Igual piensa la mayoría de los croatas.
Pero su conducción no se atreve, vacila, trata de llevar una política con
medios exclusivamente políticos. (Hay que tener presente que el aparato
gubernamental en Croacia lo integran mayormente los miembros de la minoria
servia y tratan de ir bien con Belgrado. N. del Tr.). Le falta también el
arraigo en el pueblo, lo que podría cambiar gradualmente.
¿Podrá sobrevivir Yugoslavia? El
número de croatas y servios que lo dudan crece cada día. Parece que la Servia
de Milošević resolvió brindar a los suspicaces nuevas razones de sus
sospechas; otra Servia, que también existe, ni moverse puede. Sólo si Servia
cambia el rumbo, será posible un nuevo comienzo".
1142201
SCOTLAND ON SUNDAY, el periódico
dominical más difundido de Escocia (7-V-89), publicó en su primera página eI
comentario titulado: "Thatcher asumió una posición dura ante el terrorismo
importado'." Reproducimos partes concernientes a Yugoslavia:
"La señora Thatcher dará
lección esta semana a los gobiernos extranjeros y les dirá que no iba a tolerar
el terrorismo estatal en las calles de Gran Bretaña.
Y mientras en el palacio de
Westminster crece la ira a causa de los vínculos sudafricanos con los
extremistas royalistas portaestandartes de Irlanda del Norte, como asimismo a
causa de la tentativa del Servicio oficial secreto de Belgrado de asesinar a un
refugiado en Kirkcaldy, el Partido Laborista pidió se tomaran medidas contra
Pretoria y Belgrado.
Se sabe que el Foreign Office
fue encargado de reexaminar las relaciones diplomáticas con Yugoslavia. Eso ocurrió
después de que el jueves (4 de abril) Vinko Sindičić, agente secreto
yugoslavo, fue declarado culpable por haber intentado asesinar a Nikola Štedul,
líder de un movimiento independentista croata. Sindičić fue
sentenciado a 15 años de cárcel.
El representante laborista,
encargado de los asuntos exteriores, Gerald Kaufman, exigió ayer la expulsión
del embajador sudafricano, Rae Killen, en caso de probarse que el ré-gimen de
Pretoria ha intentado canjear armas por informaciones muy secretas...
George Foulker, miembro del
Parlamento por South Ayrshire y representante de la oposición para las
relaciones exteriores, manifestó que también contra el gobierno yugoslavo habrá
de tomar medidas diplomáticas, si el gobierno británico queda persuadido que
tras los tiros disparados en Kirkcaldy estaba Yugoslavia. "Francamente,
resulta inaceptable e inaguantable que individuos que son agentes de otros
estados, ejecuten delitos que sea en Gran Bretaña. Ahora urge una acción
rápida, prescindiendo del Estado involucrado".
Home Office rehusó responder
cómo Sindičić, un agente notorio, pudo ingresar en Gran Bretaña y
hacerse de dos pistolas. El representante de Home Office respondió que
Sindičić podría apelar la sentencia y, por lo tanto, no conviene discutir
ahora ese caso.
Rupert Allason, representante
conservador del Parlamento, quien comenta los asuntos de seguridad con el
seudónimo de Nigel West, manifestó que el caso de Štedul dañará seriamente los
vínculos entre los ser-vicios de información británico y yugoslavo. "Cosas
parecidas matan la confianza", dijo. "Eso quiere decir que nosotros
no les transmitiremos las informaciones de las que —creemos— podrían abusar,
sobre todo en los asuntos relacionados con los croatas".
Yugoslavia enfrentará también
problemas en la organización internacional para el intercambio del material
informativo, denominado Kilo-watt, que integran la mayor parte de los Estados
europeos e Israel, pero no los EE.UU. "Se encontrarán afuera, sin la
protección. Lo pasarán muy mal. El problema que enfrenta es que
Sindičić fue identificado positiva-mente como miembro regular de su
servicio informativo — no hay posibilidad alguna de poder negarlo con éxito en
este caso".
Scottish Office (Secretaría que
se ocupa especialmente de Escocia) declinó confirmar si se hacen preparativos
especiales para vigilar a Sindičić en la cárcel. Pero, se dio a
entender que el asesino de 45 años está catalogado en la categoría
"A" de presos —son una treintena en Escocia— y la mayoría se halla en
la prisión de Peterhead".
1142301
FRANKFURTER ALLGEMEINE ,ZEITUNG
(24-V-89) publicó con el título del epígrafe una nota sumamente interesante de
su editorialista Victor Meier sobre las relaciones croata-servias. El autor
trató de aclarar los temas actuales, muy complejos y decisivos.
"En la Belgrado servia
mucha gente espera que nosotros aquí levantemos nuestra cabeza croata para
poder disparar contra nosotros con todos los medios disponibles". Lo dice
un importante político croata, apreciado por su sentido político de la
realidad. Con ello quiere explicar el porqué del `silencio' croata en cuanto a
los conflictos internos yugoslavos y porque ahora también se esfuerza por
asumir una actitud moderada y por considerar —dentro de lo posible —desde el
punto de vista yugoslavo las aspiraciones hegemonistas servias. Eslovenia,
arguyen, con frecuencia constituía para el nacionalismo servio el
"substituto del adversario"; de hecho, los servios buscaban su
enemigo en Croacia y se sintieron muy infelices al encontrar en Zagreb a
yugoslavos y no a croatas como su blanco.
Los políticos croatas de Zagreb
admiten, por supuesto, que la táctica aplicada resultó muy eficiente. Stipe
Šuvar, ex presidente del Partido Federal, originario de Croacia, como prototipo
de enemigo de Milošević, representará en más a Croacia en la Presidencia
del Estado de Yugoslavia y allí se enfrentará con el "segundo hombre"
de Milošević, Jović, representante de Servia. No hace mucho manifestó
Šuvar, que no le agradaba admitirlo, pero que durante los 10 meses de su cargo
actual como presidente de la Presidencia del Partido Federal, fue atacado 700
veces por el principal diario belgradense, Politika.
La preocupación principal de los
políticos, tanto croatas como eslovenos, es la posibilidad de que la jefatura
partidaria servia podría intentar coaccionar a las repúblicas occidentales
durante el Congreso del Partido, convocado para el mes de diciembre próximo,
Congreso a la vez semiregular y semiextraordinario. En ese punto las opiniones
en Zagreb son tajantes. En Yugoslavia no puede haber coacción ni en el nivel
del Partido ni del Estado.
Las previsiones van tan lejos
que, producido tal caso, se da la posibilidad de que los representantes de las
repúblicas occidentales podrían abandonar el Congreso. Sin Croacia no hay
Yugoslavia y una Yugoslavia "mayorizada» es inaguantable para Croacia.
Nada cambia entonces, si en el Partido rige el "consensus formal o
no". Las repúblicas desarrolladas en cuanto a la afiliación comunista
siempre andaban atrás de las repúblicas subdesarrolladas, dado que el
porcentaje de afiliación suele ser proporcional al grado del desarrollo de la
población involucrada. Por lo tanto, sería absurdo deducir de esas cifras algún
"derecho" de Servia a la supremacía política, sobre todo si se toma
en cuenta que los comunistas constituyen alrededor del 10 por ciento de la
población de Yugoslavia, mientras que los criterios democráticos que ahora se
van introduciendo, uno tras otro, no admiten pasar por encima de la mayoría.
En Zagreb admiten que Croacia,
en aras de la paz y de la `síntesis yugoslava' tal vez cedía demasiado a las
presiones servias en ciertos aspectos. En cuanto a Kosovo, se siente engañada
por Servia. En Croacia —dice— se mostraron comprensivos por el deseo de Servia
de ser una república "normal"; pero no se pensaba en revueltas
violentas y en el sometimiento de otros pueblos y de otros grupos `étnicos'.
Croacia se interesa también en Voivodina, pues allí viva minoría croata y ese
territorio pertenecía antaño a la monarquía danubiana.
A la pregunta si esta
complacencia de Croacia para con Servia se debía, por lo menos en parte, al
mie-do de que Belgrado podría exigir el establecimiento de "zonas
autónomas" para la minoría servia en Croacia, nos contestan que no es tal
caso, que no cabe hablar de semejantes "zonas autónomas". A la
minoría servia —alrededor del 15 por ciento de la población, concentrada en
Lika y en las regiones montañosas pobres de la retaguardia dálmata— Croacia
desde siempre otorgó plenos derechos... Además, sigue vigente en la
Constitución de Croacia la disposición de que, además del pueblo croata, hace
mención expresamente de la minoría servia como "titular de la
soberanía". En cambio, no hace mucho, Macedonia borró a la minoría albanesa
de los titulares nominados de la soberanía macedonia.
La complejidad de Croacia puede
a veces agravar la uniformidad de puntas de vista. Eso no vale sólo en cuanto a
la minoría servia, sirio también en cuanto a ciertos regionalismos. Esos días
de repente estalló la polémica al aplicarse al nombre de la Croacia meridional
a Dalmacia. En Dalmacia hubo cierta reacción contra el nombre
"croata", un poco todavía como el signo del viejo "autonomismo
dálmata", sostienen unos; otros, en cambio, contestan que el
fortalecimiento deliberado del nombre "la Croacia meridional" es la
expresión de un descomedido "centralismo croata", que se manifestó ya
en 1971 en la República de Croacia junto con el robustecimiento de los sentimientos
nacionales y que no tiene en cuenta que Croacia implica sentimientos regionales
vigorosos y arraigados históricamente. De Servia se pide sólo la comprensión
del "autonomismo" de Voivodina.
Por lo demás, en ningún caso cabría afirmar que los servios en Croacia están en favor de Milošević. Unos son unitaristas yugoslavos, siguiendo la línea del ex líder político Sv. Pribičević desde la época de preguerra, mientras que otros están conscientes que en todo caso dependen de las buenas relaciones con sus conciudadanos croatas.
Los políticos croatas creen que
podrían ocuparse de la "estabilización" en la Yugoslavia actual,
poniendo el poder económico de Croacia en un platillo de la balanza y haciendo
de Croacia el repositorio de los valores europeos. La palabra
"Europa" se halla en los labios de los políticos croatas con una
frecuencia sorprendente. Admiten, que en última línea ese concepto comprende la
democratización y dicen abiertamente que en ese sentido Croacia está todavía en
pañales. Juran y perjuran que los guían buenas intenciones y confiesan que
hasta la fecha no han encontrado "formas auténticas". Al orgullo
croata le cuesta admitir que los eslovenos son "verdaderos maestros"
pero a la vez reconocen que Eslovenia realizó "obras de pioneros".
Las dos nuevas agrupaciones
"La Asociación para la iniciativa democrática yugoslava" del profesor
B. Horvat y de Matvejević, como la "Comunidad democrática" del
ex general Tudjman, hasta ahora no fueron reconocidas, pero se sostiene que sus
iniciadores aspiran a una forma jurídica inaceptable para sus alianzas. El
agrupamiento siguiente, fun-dado entre otros, por el especialista económico S.
Goldstein con el nombre de "Alianza social-liberal" se puso, conforme
al modelo esloveno, bajo el amparo de la "Alianza Socialista"
(Partido Comunista, N. de: Tr. ), y podría tener más suerte.
Parece que el camino hacia la
democratización está, en principio, desbrozado, y le dan la bienvenida también
los de la cumbre; respecto de las relaciones con la Iglesia, las concesiones
políticas son un hecho desde hace años. Con la democracia y la adecuada
valorización de la nacionalidad croata, acaso se llegue de por sí a una
unificación más vigorosa de los territorios occidentales que muchos ciudadanos
no anhelan con vistas a un separatismo, sino desde el punto de vista del foco
de los anhelos proeuropeos y progresistas en Yugoslavia".
1142401
El diario británico THE
FINANCIAL TIMES (21-VI-89), comenta, bajo el título: "Los eslovenos
agudizan los peligros en su lucha con los servios":
`Las tensiones políticas en
Yugoslavia se volvieron más complicadas aún cuando los líderes partidarios de
Eslovenia manifestaron estar dispuestos considerar su salida de la federación
si se les imponen ciertas 'formas políticas'.
Este fue, hasta ahora, el
indicador más claro de diferencias impo-tantes entre Eslovenia, la república
yugoslava más liberal y Servia, aferrada a su ideología comunista ortodoxa.
Milan Kučan, el líder partidario popular esloveno, advirtió 'que Eslovenia
no estaría dispuesta a cohabitar en una Yugoslavia que le impondría su
dominación politica y nacional'...
La conducción partidaria
eslovena invitó el marzo último a los servios a discutir en conjunto el
empeora-miento de la situación política del país, sobre todo la opresión de los
albaneses en Kosovo. Pero la conduce ción partidaria de Servia, liderada por
Slobodan Milošević, rehusó la invitación. En lugar de discutir, los
servios atacaron acerbamente el sistema político de Eslovenia y la defensa
eslovena de los albaneses de Kosovo.
Milan Kučan declaró ahora
que no pensaba acercarse más a la conducción de Servia. La disputa consiste, de
hecho, qué rumbo deberían tomar las reformas políticas. Eslovenia y Croacia reclaman
mayor pluralismo dentro y fuera del partido; Servia apuntala el rol
predominante del partido (comunista).
La discordia se vincula también
con el congreso del Partido que se celebrará a fines del año. Los funcionarios
partidarios en Ljubljana temen que Servia, que cuenta con la filiación
partidaria más numerosa, intentará en esa ocasión modificar el estatuto
partidario según el principio `un afiliado un voto', en lugar de que cada
república tenga el mismo número de delegados."
1142501
El croata es el pueblo que más
emigra por razones múltiples, en primer lugar por falta de libertades
individuales y nacionales. Actualmente, disperso por todos los continentes,
vive la tercera parte del pueblo croata, sobre todo en los países
industrializados de la Europa occidental, en el continente nor y sudamericano,
en Australia y Nueva Zelandia, Africa y en ciertos países del Medio Oriente.
Por esa razón los encontramos siempre como peregrinos en los lugares que visita
el Papa Juan Pablo II, quien, además, dada la similitud con su patria de
origen, conoce la historia de Croacia y el anhelo de su pueblo. De ahí también,
su simpatía especial para con los croatas, que siempre trata de saludar en su
idioma que conoce en grado suficiente. Aquí seguimos el orden cronológico y las
noticias son tomadas del L'OSSERVATORE ROMANO, Edición española.
"La audiencia general del
miércoles 26 de abril (1989) tuvo lugar a las. 8 de la mañana en la plaza de
San Pedro (...).
El Santo Padre dedicó saludos
especiales a algunos de los grupos presentes.
Tomaba parte en este encuentro
un grupo de jóvenes croatas de Split, con los cuales el Papa se alegró por la
renovación de la fe y el despertar de la espiritualidad en su patria, marcada
desde hace trece siglos con la cultura del Evangelio; les exhortó a permanecer
fieles a Cristo y a llevar el tesoro de la fe cristiana al tercer milenio;
también les invitó a saludar a los jóvenes de Croacia y a decirles que el Papa
les ama" (L'Oss. Romano, 30-IV-89).
"La audiencia general del
miércoles 10 de mayo se celebró en la plaza de San Pedro a las 11 de la mañana.
Al principio del encuentro Juan Pablo II pronunció en italiano su catequesis, que
luego resumió en las principales lenguas.
El Papa saludó en croata a un
grupo de fieles de Croacia, animándoles a ser por doquier testigos de Cristo,
nuestro Señor, que tras su muerte por nosotros resucitó gloriosamente, subió al
cielo y envió el Espíritu Santo a su Iglesia" (L'Oss. Romano, 14-V-89).
"El Santo Padre se dirigió
luego (miércoles 24-V-89) a un grupo de peregrinos croatas, procedentes de la
Misión Católica Croata de la República Federal de Alemania, dándoles la
bienvenida y animándoles a permanecer fieles, a la herencia cristiana de su
pueblo, trece veces secular, viviendo con coherencia la fe católica"
(L'Oss. Romano, 28-V-89).
"Estaba también presente un
grupo de peregrinos croatas (14-VI-89) procedente de la parroquia de Todos los
Santos, de Sesvete, en las cercanías de Zagreb, a los cuales Su Santidad les
habló en su lengua materna, exhortándolos a transformar su parroquia en una
comunidad de fe, de esperanza y de caridad, en la que cada uno de sus miembros
viva profundamente consciente de su pertenencia al Pueblo de Dios" (L'Oss.
Romano, 18-VI-89).
"Estas son las palabras que
el Papa dirigió (21-VI-89, en la Sala Pablo VI) en lengua croata a los
peregrinos de la archidiócesis de Zagreb:
Bienvenidos, queridos peregrinos
de la parroquia de Čakovec. Volved a vuestras casas confirmados en vuestra
fe; y en vuestras familias y en el ambiente en que vivís y trabajáis, sed
testigos del amor y de la salvación de Dios, que El ofrece a todo hombre. Os
acompañe en eso mi bendición. ¡Alabados sean Jesús y María! (L'Oss. Romano,
25-VI-89).
"...A los numerosos
inmigrantes doy un saludo especial en el Señor: La Paz esté con vosotros.
Quiero dirigir un saludo especial
a los españoles y a los latinoamericanos aquí presentes, que han encontrado en
Suecia, su nuevo país. Os animo a mantener vuestra fe y a compartir con
vuestros amigos los valores cristianos permanentes que vivís en vuestra vida
familiar...
¡Un cordial saludo a mis
queridos croatas y a vosotros emigrantes! Os deseo que encontréis en Suecia
vuestra casa. Permaneced fieles a la fe de vuestros padres y de la Iglesia, que
es parte excelsa de vuestra plurisecular cultura y del cristianismo.
¡Paz con vosotros! (L'Osse.
Romano, 25-VI-89).
1142601
EL MERCURIO (Santiago de Chile,
27-V-1989) publica una nota interesantísima sobre las apariciones de la Virgen
en Medjugorje, Herzegovina, Croacia, con el título La Gospa (La Señora, Nuestra
Señora, término con que el pueblo croata con enorme cariño invoca a la Madre de
Dios). Manuel Montt B. es actualmente rector de la Universidad Diego Portales,
y desciende de tres ex presidentes de la República de Chile: de Manuel y Pedro
Montt y de José Balmaceda. A continuación reproducimos el texto íntegro de
dicha nota:
Su nombre vibra en las
Escrituras desde el Génesis al Apocalipsis y hasta el discutido "Cantar de
los Cantares" se refiere a ella como "toda hermosa, no hay tacha en
ti" (Ct. 4, 7). Antiguos códices griegos, siriacos, coptos y árabes la
cantan a porfía y el Dante la invocará mil años después "día y
noche", "e mane e sera" (Parad. 23-88). Esto, sin contar con su
presencia en la historia del gran arte, su espíritu y figura, a veces a través
de sencillas imágenes, en medio de poderosos y humildes, desde hace dos mil
años. Es la Gospa, en la lengua cálida, aunque algo dura, de Croacia.
La historia es la siguiente e
inquieto como soy, fui en marzo pasado a ver de qué se trataba. Medjugorje,
pequeña villa de Croacia situada a 200 kilómetros de Dubrovnik, preciosa joya
de otro tiempo del Adriático yugoslavo. 24-VI-1981. Dos niñas Ivanka y Mirjana,
han salido de paseo hacia las montañas del lugar. De pronto, el temblor
reverberante de la atmósfera y una dama de ojos azules, cabello negro y
coronada de estrellas se dirige maternalmente a ellas. Las niñas son cándidas,
en consecuencia no discuten. En la Gospa, se dicen, con esa nitidez con que los
niños suelen acceder a lo metafísico, más aún si son eslavos, y empieza el
diálogo. Breves días después, la incorporación a la aventura de otros jóvenes:
Vicka, Marija, Iván y Yakov. Escepticismo en un principio en la pequeña
localidad de Medjugorje, pero a poco andar el revuelo "in crescendo".
Desconcierto al comienzo en el padre Zovko, párroco del lugar, e inclusive dura
persecución luego en su contra por el gobierno comunista, debido a que también
él, como los adolescentes, parece ver claro. El obispo competente, como
corresponde, cauto, al igual que, hasta ahora, la Sagrada Congregación de la
Iglesia.
Pero la Gospa no ceja y desde
entonces continúa dirigiéndose a los visionarios. ¿Qué les dice? Mensajes que
se insertan con frecuencia en la espiritualidad' común de las grandes
religiones. Frente a las patologías, cualquiera sea su índole, dice, por
ejemplo, la ecuménica Gospa: "El poder de la naturaleza puede ceder ante
la oración, la penitencia y la fe". "Las fuerzas del mal son en el
mundo una realidad brutal y el demonio está en plena actividad", advierte la
Gospa. "No cabe el temor, sin embargo, en el hombre de fe verdadera",
agrega. Obviamente, no sólo los peregrinos son católicos. Ortodoxos,
musulmanes, anglicanos, episcopales, luteranos, pentecostales y otros aue ya
suman millones desde 1981, ocupan anualmente las posadas de Medjugorje.
Personalmente vi varios asiáticos. Los milagros ya se cuentan numerosos, sobre
todo "los cambios en el corazón", me comenta un amablee franciscano.
A la fecha, se habla de 52 casos de sanación, técnicamente comprobados. La
Gospa, por otra parte, ha dicho a los visionarios cosas que pueden transmitirse
y otras que no. Tal parece ser, desde Fátima, su femenina costumbre. Los niños
han sabido, a su vez, guardar el secreto. ¿Son ellos normales? Parapsicólogos,
psiquiatras y otros especialistas los han examinado hasta la saciedad.
"The visionaries are perfectly normal and balanced", dictamina un
distinguido e inobjetable psiquiatra británico. Laurentin. Von Balthasar,
Michael O'Carrol y otros teólogos de talla mayor, junto, a va-rios jerarcas de
la Iglesia yugoslava, han declarado que el hecho constituye un precioso regalo
de Dios para esa tierra dolorida y bendita y que ciertamente los jóvenes no
pueden inventar lo que dicen.
Extraños signos en los cielos de
Medjugorje: el Sol parece por momentos volverse loco y rayos de desconocido
origen suelen iluminar en medio de la noche las montañas desde ese conmovedor
24 de junio de 1981. "Queridos niños —les dijo la Gospa a los visionarios
en enero pasado— rueguen para que Dios les haga comprender que son infinitos y
sorprendentes sus caminos". Personalmente, días atrás llamé al Medjugorje
Centre en Londres (f. 01-367. 1300). Retengo de la grabación sobre su último
mensaje la urgente necesidad de descubrir el valor de las cosas simples, lo que
para mí en estos instantes resulta esencial.
Como otrora en otros lugares,
hoy, con o sin el "agreement» del gobierno comunista de Yugoslavia, la
Gospa está atendiendo allí en el pequeño poblado de Medjugorje. En medio de la
riqueza infinita de la dogmática judeo-cristiana, dentro de la cual me muevo
entre lágrimas y risas desde que nací, confieso públicamente que nunca me había
detenido suficientemente en ella. Ahora tengo, sin embargo, la impresión de que
empiezo a conocerla mejor y espero reciprocidad. "Stella matutina" la
llama bellamente la letanía lauretana. Es decir, en el despuntar del alba, la
profetisa por excelencia del Sol, el que anuncia para luego sumergirse
discretamente en El y vivir junto a El. En la hermosa tierra de Croacia, sencillamente:
"la Gospa".
MANUEL MONTT B.
1142701
El rotativo británico THE
INDEPENDENT publicó en su edición del 22 de junio último un extenso comentario
de sus dos corresponsales, afectados al área del sureste europeo, con motivo de
la inauguración inminente del templo ortodoxo más grande del mundo, en
Belgrado, y de los festejos del 800 aniversario de la batalla de Kosovo. A
continuación transcribimos la primera parte del despacho, titulado: "La
catedral es un símbolo para los servios". Sus autores son Edward Steen y
Marcus Tanner.
`Nueva y flamante catedral
ortodoxa, la mayor del mundo, se eleva encima del montón polvoriento de la
vieja Belgrado. El Patriarca de Servia inaugurará oficialmente el templo de San
Sava en una ceremonia religiosa el domingo próximo (25 de junio). Pero el
espectáculo de la catedral nos recuerda más la Edad Media que la nueva aurora
audaz de la Perestroika y del nuevo razonamiento. Este símbolo magnífico,
remata-do con una cruz de oro de trece metros y medio de altura, todo
construido gracias a los aportes voluntarios del pueblo que se halla al borde,
o más allá, de la miseria.
La diferencia de la Edad Media
consiste en que no hay mucha probabilidad de que la catedral será usada.
Belgrado ya posee un templo de dimensiones catedralicias, el de San Marcos. Su
calma recoleta rara vez queda, perturbada por los fieles, que brillan por su
ausencia. Servia, en líneas generales, es displicentemente pagana. Tito había
parado los trabajos en los cimientos de la nueva catedral, colocados antes de
la última guerra mundial. La acelerada terminación de la catedral, muerto Tito,
significa ante todo el totem del viejo triunfalismo servio, pero también de un
matrimonio extraño.
El nacionalismo neostalinista
del presidente de la R. S. de Servia, Slobodan Milošević y la Iglesia
(ortodoxa, N. del T.) que durante seis siglos encarnaba el espíritu de un
pueblo derrotado, encontraron la meta común. La ortodoxia servia ocupa el primer
plano de los medios de comunicación. La televisión muestra, en forma
infatigable, una esmerada selección del programa de los festejos comunes con
motivo de la supresión de la autonomía de la provincia de Kosovo (lo que
originó la rebelión de los albaneses a principios del año en curso), o al
Patriarca de 90 años inaugurando en algún lugar una nueva iglesia.
El reciente y ruidoso paseo a
través de Yugoslavia de las reliquias de San Lázaro —santo, mártir y héroe de
la derrota servia en 1389 en Kosovo, es un hit muy popular, asimismo que los
ataques gratuitos contra el Papa como en la Belfast protestante. Las reliquias
serán el punto central la semana próxima durante la conmemoración del 600
aniversario de la caída catastrófica del imperio medieval debido al avance
turco. Según todos los indicios, la conmemoración se convertirá en una orgía
político-religiosa, en la que los 8 millones de servios sacarán de su pellejo
la capa tenue del presunto yugoslavismo.
Lo que está pasando ahora en
Servia, y en buena parte de la Yugoslavia meridional, lo apoyan con entusiasmo
los intelectuales de Belgrado que nos confunden tanto con sus modernos anteojos
contra el sol Adidas y sus constantes pujas por las becas de las
universidades norteamericanas. Servia está unida ahora en su redescubrimiento o
en su nueva imaginación de la identidad que la enorgullece, una identidad
bizantina y envuelta en oscuros mitos de padecimiento, crueldad y destrucción.
En los enronquecidos mitines servios los iconos de Slobodan están por doquier.
Servia justifica ese
entrenamiento de sus músculos con la fórmula comunista arcaica de la
"diferenciación" de los "contrarrevolucionarios" albaneses
y de sus presuntos aliados.
En Croacia y Eslovenia, los
potenciales yuppyi y social-demócratas se tornan cada día más
preocupados que la etapa próxima podría ser el incendio en los enclaves servios
(en Croacia, por ej., hay más de 500.000 servios)...
1142801
El diario liberal británico THE
GUARDIAN (17-V-89) publicó una nota sobre Yugoslavia, intitulada "La
conducción yugoslava enfrentada con la crisis a raíz de la infracción de los
derechos civiles en Kosovo". La reproducimos íntegra:
"Esta mañana se reúne en
Belgrado la plana mayor del Partido Comunista de Yugoslavia para debatir la
crisis de Kosovo, en eI apogeo de una nueva preocupación debido al incremento
de la violación de los derechos humanos en dicha provincia. Kosovo sigue con
toque de queda y bajo el control de una numeroza fuerza de seguridad, incluso
un mes después de los choques sangrientos entre esa tropa y la mayoría albanesa
de la población, que se opuso a las modificaciones de la constitución de
Servia, por haber limitado la independencia de Kosovo.
Las autoridades en Kosovo
sostienen que en los choques de marzo último perecieron 24 personas. "The
Guardian", sin embargo, dispone de una lista de nombres y de edades de 52
personas muertas.
El Comité en pro de la defensa
de los derechos humanos en Kosovo, un cuerpo independiente, fundado en marzo en
Eslovenia y que integran unos 700 eslovenos, croatas y albaneses, está
convencido de que la cifra de los muertos es mucho mayor que 52 personas e
inició una campaña internacional con el propósito de convertir ese caso en el
tema de la disputa internacional.
Por el contrario, las
autoridades servias —bajo la vigorosa jefatura nacionalista de Slobodan
Milošević— parecen decididas a limitar el problema de Kosovo al asunto
interno de Servia. Sin embargo, Milošević no esperó un segundo para
imponer la soberanía servia al aprobarse las enmiendas constitucionales. Lo
primero que hizo era dar publicidad del nuevo anteproyecto de ley de los
asuntos internos, en virtud del cual quedan suprimidos todos los cuerpos
provinciales de seguridad. De ese modo, el poder pasa de Priština a Belgrado.
El mismo anteproyecto de ley
prevé el empleo de las fuerzas de seguridad servias en esa provincia "para
mantener el orden público... en circunstancias excepcionales".
"Esas disposiciones
constituyen un paso significativo hacia las acciones unificadoras de los
órganos de asuntos interiores de Servia... y con ello iban a contribuir a la
labor más eficiente de los mismos órganos en Kosovo", manifestó el
ministro servio del Interior Radmilo Bogdanović.
La amplia presencia de las
fuerzas de seguridad en Kosovo consta ahora de las unidades federales
yugoslavas. Con la perspectiva de imponer las unidades servias para el control
de la mayoría albanesa, dispuesta hostilmente, lo que probable-mente agravaria
la situación actual ya muy polarizada.
Tras el conflicto, millares y
millares de albaneses fueron despedidos, centenares detenidos y condenados a la
cárcel, los directores en las empresas industriales fueron sustituidos, igual
que en la economía de Kosovo, se llevó la purga en los medios de comunicación
masiva igual que en el Partido comunista gobernante.
Todo eso sucede siguiendo las
pau-tas de la política oficial de Servia, denominada `la diferenciación".
Al mismo tiempo a los servios se brindan privilegios para que vuelvan a Kosovo.
Como premio por participar en esa "colonización" se les ofrecen
viviendas, departamentos, empleo y mayor sueldo. Pero los conflictos más agudos
los originan los llamados casos de "aislamiento". Según la ley que
faculta a las autoridades restringir a los ciudadanos la libertad de movimiento
en circunstancias excepcionales, ahora hay decenas, mayormente intelectuales
albaneses, secretamente vigilados.
Los encarcelan en virtud de
dicha ley, sencillamente los detienen, lo que según esa ley no está permitido.
Es el abuso de dicha "ley", manifestó Drago Demšar, destacado jurista
de Ljubljana, especializado en los juicios políticos.
La cifra de esos casos no se
conoce. Josip Vrhovec, hasta ahora representante de la RS de Croacia en la Presidencia
Federal, manifestó que había 245 "aislados". El ministro del Interior
de Kosovo admite apenas 70 casos.
El Comité de Ljubljana en pro de
la defensa de los derechos humanos afirma que es muy difícil obtener la
información verdadera en esos casos. Hasta ahora disponen de una lista de 12
nombres, todos destacados intelectuales y políticos albaneses, entre los cuales
el prof. Xhemail Berisha se suicidó saltando por la ventana.
Jaša Zlobec, integrante de dicho
Comité, declaró que varios aislados se hallan ahora en el hospital de la
prisión de Belgrado, por cuanto en la cárcel fueron torturados.
El abogado Denliar sostiene, por
su parte, que las víctimas del aislamiento se hallan en una situación peor que
los condenados o detenidos por cuanto caracen de derecho y de posibilidad de
apelación.
"Están aislando a la gente
que creaba la opinión pública, que tiene autoridad moral", manifestó
Zlobec. Su enfoque de la situación de Kosovo es pesimista, y pese al debate de
hoy en Belgrado, sostiene que ahora muchos albaneses empiezan a considerar las
posibilidades de recurrir al terrorismo. "Si sigue esa presión de Servia,
temo que, tarde o temprano, se producirán verdaderas revueltas y nuevos
derramamientos de sangre".
1142901
L'UNITA, órgano del Partido
Comunista Italiano, publicó a principios de abril ppdo., un testimonio
conmovedor desde Kosovo, que, cosa rara, no tuvo la difusión debida en la
prensa extranjera. Partes de esa nota fueron reproducidas por los periódicos eslovenos
Delo (6-IV-89) y Pavliha (19-IV-89). Transcribimos de este último
lo que sigue:
"Mauro Montali,
corresponsal especial del diario comunista italiano L'Unitá, en un reportaje
desde Kosovo, publicó el testimonio de un equipo de televisión, integrado por 4
personas (Retequatro). Con un funcionario del Comité de información iban en
coche rumbo a Priština y cerca de Gnjilani vieron a milicioneros asesinar a dos
albaneses.
Iban en una columna en que había
también vehiculos militares. En un Opel rojo había 4 personas. La columna se
detuvo de golpe. Junto a la ruta se hallaba estacionado un jeep 'Niva' con la
plaqueta azul de los milicioneros. Junto al jeep estaban cuatro hombres, tres
en civil y uno uniformado. El que filmó Giancarlo Gilo relata:
De repente los 4 policías —que
eran policías nos confirmó también nuestro guía— saltaron hacia el Opel rojo.
Lo golpearon y pateaban, luego abrieron la puerta con violencia e ira y primero
agarraron al hombre que estaba sentado junto al conductor. Era viejo; podía
tener unos 65 años. Lo sacaron del coche y con golpes de puños y las
cachiporras de goma lo convirtieron en pura masa sangrienta. Eso duró pocos
segundos. No tuve tiempo para tomar mi cámara y tenía miedo. Luego ocurrió algo
increíble.
En la mano de un policía brilló
la pistola. La dirigió contra el joven de ojos oscuros que estaba al volante.
Pensé que quería asustarlo. Pero el policía quiso disparar. La pistola no
respondió. ¿Lo hizo a propósito para atemorizar al joven albanés? No, nuevamente
gatilló. El arma no contestó otra vez. Con el tercer intento disparó. El joven
inclinó la cabeza. Los policías se nos aproximaron. Tenían las manos llenas de
sangre. Vivíamos los momentos más largos de nuestra vida. Advirtieron la cámara
e —increíble— nos dejaron pasar.
Pasamos junto al 'Opel'. El
joven estaba muerto, tenía la cabeza acribillada, mientras que el viejo, en el
suelo, daba pocas señas de vida. Otros dos pasajeros, en los asientos traseros,
estaban inmóviles, pálidos como la pared, rígidos de miedo. Dejaron también
pasar a otros coches detrás nuestro. Nadie dijo nada. ¿Por qué, por qué?
Preguntábamos al funcionario que nos acompañaba. Extendió las manos y nada nos
contestó".
1143001
LA PRENSA, prestigioso diario de
Buenos Aires, publica el 26 de junio de 1989 con el título del epígrafe el
siguiente artículo escrito por Carmen Vrljičak-Espain:
La crisis yugoslava es motivo de
gran preocupación para Europa, que la considera corno un foco de peligro para
la paz mundial debido a que los estados pequeños son más propensos a riesgos
que las potencia de primera clase. Se pregunta si nuevamente los Balcanes serán
un explosivo como lo han sido repetidamente.
Luego de destacar las
características principales de Yugoslavia, "un estado artificial, con
composición plurinacional", continúa:
El problema étnico ha tenido su
detonante más cercano en Kosovo, donde las tensiones entre albaneses y servios
dieron lugar a serios enfrentamientos. Pero a esto hay que agregar la grave
crisis económica, una inflación aguda, una gran deuda externa y 1.700 huelgas
producidas en 1988. Consecuencias estas de un gobierno incapaz de gobernar, de
un sistema unipartidario y de una economía dirigida. Un sistema
politico-económico que parece desintegrarse y podría llevar a la desintegración
de Yugoslavia.
Lo que está en el tapete hoy, es
justamente la posible desintegración. Hay quienes la desean y quienes no, y en
distintos grados. Históricamente el conflicto mayor residía entre croatas y
servios, pues los eslovenos, si bien antiservios, por su posición geográfica no
se sentían amenazados. Hoy han tomado una posición diferente y son quizá los
opositores más fuertes que tiene Servia.
A todo esto hay que agregar que
Croacia y Eslovenia han dado pasos hacia la integración en la Comunidad
Europea, politica a la que se opone tenazmente Servia.
La figura de Slobodan
Milošević, que lidera Servia, aparece, por su voluntad hegemónica, como el
principal causante de una posible guerra civil. Otros, en cambio, lo verían
como un "salvador" que asumiría el carácter unificador que tuvo Tito.
Pero para los observadores cada
día parece más inevitable una desintegración. De efectuarse Bosnia,
Herzegovina, Croacia y Eslovenia se separarían de Servia y del resto de
Yugoslavia. La pregunta es si esto podrá ser posible por la vía pacífica.
1143101
(Ensayos sobre la Literatura
Sureslava); ed. YALE. Russian and East
European Publications; No. 10, New Haven, 1988; pp. 260.
A fines del año pasado salió de
la imprenta el libro del epígrafe. Su autor, conocido historiador de las letras
sudeslavas, principalmente de las croatas, dedica su novísima colección de
ensayos 'A los intelectuales intrépidos de los paises sudeslavos que siguen
luchando por la libertad, la independencia y la prosperidad de sus países
respectivos'.
El libro contiene 19 trabajos de
las literaturas sudeslavas y su cultura en general. A las letras croatas
corresponden nueve ensayos. Los trabajos recogidos en ese compendio,
previamente, y en su mayor parte, fueron publicados en las revistas y
seminarios internacionales (por ejemplo, Journal of Croatian Studies; Review
of Studies in Nationalism; Proceedings of the Symposium on Bulgarian
Contribution to Slavic Cultures, en la Universidad de Columbia (1980),
(Sofía Press, 1983); Slovene Studies; Serbian Studies; Papers
for the V. Congress of South-east European Studies; World Literature
Today; The South Slav Journal).
Incluso muchos de los ensayos
compilados en esta colección fueron publicados en español en Studia Croatica,
lo que nos exime de su análisis, por somera que sea. Los citaremos conforme al
sumario:
Marko Marulić; Ivan
Aralica about the Humanist Antun Vrančić; Ignjat Djorjević; The
Croatian Sources of Paisii's History; Rudje Bošković on American
Independence; The peasants as depicted by Serbian 'Realist writers';
"Death of the Villager", by J. Kersnik; The Bulgarian Peasants as
Depicted by Elin Pelin and Jordan Jovkov; Some Specific Themes of Contemporary
Slovenian Poetry; Andrić's Franciscans; Life and Works of Miroslav Krleža;
Krleža on Križanić-From History to Legend; The Ideological Conflict
between Milos Crnjanski and Marko Ristić; A Literary Profile of Ivan
Meštrović; Viktor Vida and His Poetry; Rebula's Visión of Trieste; Fulvio
Tomizza's Depiction of Istria; Evelyn Waugh on Tito's "Partisan"; The
Yugoslav Gulag.
El prologuista (Foreword) Thomas
Eckman (University of California, Los Angeles) pone de relieve que Kadić
"no se interesa en la expresión Iiteraria como tal; enfoca una obra
literaria en su contexto histórico y psicológico, le fascinan las cualidades
humanas que descubre. las circunstancias políticas que testimonia. No debemos
esperar en su análisis sobre una novela o un cuento, una discusión detallada de
sus peculiaridades estilísticas o estructurales, ni en sus análisis de una
poesía su énfasis sobre los aspectos formales de la obra en cuestión;
formalismo o estructuralismo puro, y un estudio pormenorizado de poesía le son
ajenos; en cambio, cuando interpreta el sentido, el fondo, el aspecto humano
psicológico de una obra literaria, Kadić a menudo evidencia notable
discernimiento".
Como los Balcanes fueron durante
centurias sometidos a invasores bárbaros y crueles, y en Occidente prevalece la
noción de una región primitiva, muy atrasada, Kadić, en sus estudios,
trata de corregir esa visión, con frecuencia deformada y exagerada. Su
propósito es rectificar falsos preconceptos, arraigados en la literatura
occidental, en cuanto a la literatura croata y en general la sudeslava, como
asimissmo en cuanto a su aporte al patrimonio cultural regional y universal.
Procede con objetividad, "sine ira et studio", le interesa la verdad
histórica y nunca encontraremos en sus escritos el mínimo efluvio pasional o
partidista.
El prof. Ante Kadić es el
profesor emeritus (jubilado) de la Universidad de la Indiana y como lo destaca
Eckman, es uno de los pocos extranjeros que domina el idioma inglés y lo
escribe con fluidez y la diafanidad naturales.
El catalogo de las obras de A.
Kadić escritas tanto en inglés como en croata, ya es tan largo que no
per-mite su enumeración íntegra. Creo que los últimos ensayos son comparables a
sus dos tomos anteriores: From Croatian Renaissance to Yugoslav Socialism
(La Haya, 1979) y The Tradition of Freedom in Croatian Literature,
Bloomington, Indiana, 1983). La mayor parte de sus obras fueron reseñadas en
las páginas de Studia Croatica. Por ello, preferiría en esta ocasión
reproducir la opinión del publicista y crítico literario, el prof. Bogdan
Radica (DANICA, 3-III-89, Chicago).
"Sin exagerar; cabe afirmar
que, gracias en primer lugar a Kadić, en los círculos intelectuales, y
aquellos más amplios, de Estados Unidos, Canadá y otros países anglófonos,
pueden hallarse las informaciones básicas sobre la literatura croata y
sudeslava...
...El autor agradece a los Decanos
de Learnings Resources and of Research and Graduate Development, luego al Director
of the Russian and East European Institute, de la Universidad de Indiana,
como asimismo al arquitecto Tomislav Gabrić, de Cerritos (California), por
su generosa ayuda en la financiación de la obra. Destacarnos el gesto del Sr.
Tomislav Gabrić, industrial, para recordar a otros compatriotas adinerados
en Estados Unidos y Canadá, que sería digno de elogio que ellos también apoyen
con recursos financieros a nuestros escritores y autores, posibilitando la
impresión de sus obras, y de ese modo la difusión del conocimiento respecto a
Croacia, contribuyendo al prestigio de la diáspora croata en Estados Unidos y
Canadá".
Por mi parte, hago un llamado a
los compatriotas, sobre todo a los establecidos en los países sudamericanos,
para que contribuyan a que se publique una monografia digna de la pintura ,del
recién fallecido gran artista Zdravko Dučmelić. El nombre de los
mecenas está unido a la perdurabilidad de la obra. La obra reseñada puede
pedirse a:
Slavica Publishers, Inc.,
P.O. Box 14388, Columbus, OH, 42314 o al autor, Ante Kadić, Dept. of
Slavic Lang. & Liter.: Ballantine Hall 502, Bloomington, Ind. 4740, USA. Pedir datos sobre otros libros del mismo autor.
Precio: USA 18.50.
BRANKO KADIĆ
1143201
ed. Nouvelles Editions
Latines, París, 1988; pp. 56; impreso en Whitstable, Kent, Gran Bretaña.
El prof. Branko Franolić,
conocido lingüista e investigador filólogo, cuyo nombre suena a nuestros
lectores por sus estudios sobre la identidad y la individualidad de la lengua
literaria croata y por su desarrollo histórico, diferenciándola de la servia
—del mismo origen eslavo-con la que quieren identificarla por razones
estrictamente politicas y de la expansión del imperialismo enano servio desde la
segunda mitad del siglo pasado.
El autor, con gran tino, pone
como lema a su trabajo documentado las palabras del Presidente de Francia,
François Mitterand (Lorient, 3-III-1981):
"Se hiere a un pueblo en lo
más profundo de su ser cuando se cercena su cultura y su lengua. Nosotros
proclamamos el derecho a la diferencia".
El estadista francés sintetizó
cabalmente la lucha del pueblo croata por su propia cultura y por su identidad
lingüística en ambas Yugoslavias, tanto la monárquica como Ia comunista actual.
El autor inicia su exposición
científica con el período de 1918-1941, período marcado por la presión y una
política centralista de Belgrado que pertenece a la esfera cultural bizantina y
a la religión ortodoxa.
"El antagonismo, originado
por diferentes tradiciones culturales y políticas de los croatas y los servios,
fue la fuente permanente de desavenencias en el nuevo estado y contribuyó a su
desintegración. "El Reino de Yugoslavia fue un estado pseudonacional,
donde el amalgama nacional no pudo resistir: los eslovenos, los croatas y los
servios son naciones separadas".
Aunque la Yugoslavia comunista
es un Estado federativo, integrado por distintas naciones y nacionalidades
desde el punto de vista formal-juridico-constitucional, en cuanto a la cultura
y a la lengua se aplica un centralismo riguroso, tratándose de imponer la
variante lingüística servia a los croatas católicos y musulmanes. Con medidas
policiales coercitivas y procederes compulsivos se impone una fórmula híbrida,
alquímica (Toynbee) de la lengua literaria servio-croata o croato-servia. En
ese sentido se editan gramáticas, ortografías, diccionarios y lexicones. La
lengua croata, con tradición muy rica y la evolución literaria que cuenta con 5
siglos (desde Marko Marulić) hoy está reducida al status de un dialecto o
a lo que denomina el filólogo alemán Heinz Klass: Scheindialekstisierte
Abstandsprache (Id p. 22).
Franolić cita al lingüista
ucraniano Yuriy Badzyo, quien manifestó su preocupación por el destino del
pueblo ucraniano (12-1-1972), después "del pogrom general",
implantado a Ucrania. Manifestó que el pueblo ucraniano se halla en estado de
sitio. Según el prof. Franolić, esa metáfora puede aplicarse al estado
actual en Croacia. La presión de Belgrado crece cada día más por intermedio de
la minoria servia —establecida en Croacia— que ejerce el poder real.
Franolić cita también
varios ejempios de pueblos plurilingüísticos, englobados en la misma comunidad
estatal. En cuanto al caso de Yugoslavia, dice expresamente:
"El proselitismo lingüístico
servio está promovido por el Partido-Estado (según la terminología excelente de
Alain Besançon), que reemplaza la concepción occidental Nación-Estado, en los
países comunistas o el concepto oriental bizantino de Iglesia-Estado con su
Ortodoxia Mesiánica político - religiosa..." (Id., p. 28).
En la p. 30 del estudio que
reseñamos su autor discurre: "La institución de una "lengua estatal
oficial" en un Estado plurinacional, socialista y federativo como lo es
Yugoslavia, se halla en flagrante contradicción con los mismos principios del
marxismo-leninismo. Pero, los motivos culturales, nacionales y sociales están
entremezclados y se oponen tanto a la convergencia lingüística como al bloqueo
cultural, puesto que la servidumbre cultural resulta más difícil y humillante
de soportar que la explotación económica y la opresión política".
De allí la conclusión del autor:
"En general, las naciones y
los grupos étnicos en Yugoslavia (croatas, musulmanes bosníacos, eslovenos,
albaneses, macedonios, montenegrinos; húngaros, etc.) que, de hecho,
constituyen la mayoría de la población del país, se hallan en la situación en
que su progreso social y económico se ve frenado por la presencia del grupo
dominante, el ser-vio, y el idioma preferido, el servio, que se usa en la
Administración Federativa Central, en las Fuerzas Armadas, en el servicio
diplomático, etc. En un estado totalitario como Yugoslavia, donde los empleos
en la administración estatal y las oficinas de las fuerzas armadas constituyen
la fuente principal del ascenso social, parece que las diferencias son
políticamente discriminatorias y divisivas si el progreso social está impedido
por la existencia de una lengua preferida entre varias..." (Id: p. 31).
... Parece que la Alianza
Comunista de Yugoslavia reconoció tácitamente a la Ortodoxia como un
ingrediente esencial en la mescolanza peculiar de lealtades que sustenta el
Estado de Yugoslavia, un elemento vital de la servicidad.
En cambio, la Comunidad Islámica
y la Iglesia Católico Romana, en Bosnia, que últimamente se afirmaron con mayor
vigor, sufrieron mayor represión. Con su centro eclesiástico dentro de
Yugoslavia, en Servia, el régimen de Belgrado considera a la Iglesia Ortodoxa
Servia como símbolo de la identidad nacional servia y se muestra menos hostil y
más tolerante para con sus actividades religiosas. Por otra parte, las
religiones cuyos centros se hallan fuera de Yugoslavia o que se dan
principalmente en otras repúblicas de Yugoslavia, el catolicismo romano en
Croacia y Eslovenia y el islamismo en Bosnia y Kosovo, soportan la hostilidad
oficial mucho más rigurosa. Las fronteras religiosas tienen el mayor impacto en
la Yugoslavia actual, causando diferencias y conflictos políticos serios entre
sus naciones, donde se funden la religión y la nacionalidad.
Hace sesenta años Max Weber
escribió: "La solidaridad `nacional' entre gente que habla la misma lengua
puede ser aceptada o rechazada. Sin embargo, la solidaridad puede vincularse
con las diferencias en otro gran "valor cultural masivo", es decir,
con la creencia religiosa, como es el caso de los servios y los croatas (Id.,
p. 32; Max Weber: Essays in Sociology, Londres, Routlege & Kegan Paul
[1970], p 173).
"Por ende -continúa el
autor— la lealtad idiomática parece tan importante como la religiosa (Id., p.
34).
A renglón seguido, Franolić
se refiere al destino de la Ortografia Croata, impresa durante la Primavera
Croata (1971) y dice textualmente:
"De todos los modos, desde
el punto de vista puramente linguístico, la Ortografía Croata es,
probablemente, el guia más autorizado para el uso culto de la lengua en
Croacia. Cuarenta mil ejemplares de ese manual, listos para despachar, por
orden de las autoridades policiales fueron secuestrados y quemados. Ese auto de
fe echa luz particular sobre la política cultural del Gobierno de Belgrado.
Pero una copia sobrevivió fue pasada secretamente y reimpresa en Londres en
1972. La sexta edición del Panorama de la Gramática de la Lengua Literaria
Croata (Pregled gramatike hrvatskog književnog pozika), redactado por S. Težak
y S. Babić y publicado en Zagreb en 1973, tuvo el mismo destino que la
Ortografia y fue también reimpreso en Londres en 1974. Asimismo, la obra
filológica La Lengua Literaria Actual (Hrvatski književni jezik danas, Zagreb,
1971) de Lj. Jonke, fue retirada de la venta y prohibida.
Apenas aparecieron gramáticas y
diccionarios correctos, se desataban campañas agrias y virulentas en la prensa
de Belgrado contra esos manuales, se exigía la anulación de los artículos 138 y
293 de la Constitución de la Repáblica de Croacia que estipulan que la lengua
literaria croata es la lengua oficial en la República Federativa de Croacia
(Id., p. 37).
La polémica sigue. No hace mucho
el Parlamento (Sabor) de la República de Croacia aplazó las modificaciones
planteadas por Belgrado y la minoria servia en Croacia.
El prof. Franolić prosigue
con su exposición:
"Acento, vocabulario,
coloquialismos —todos ellos desempeñan su papel en cuanto a la impronta
nacional de la lengua, incluso cuando se comparte un idioma como el español en
la América Latina— y también en el caso del inglés norteamericano o británico o
australiano. Aunque el croata y el servio, en distintos grados, son entendibles
para su usuarios, "el entendimiento mutual no puede tomarse como el
criterio de la identidad idiomática (unilinguality), puesto que no constituye
graves problemas para los daneses y los noruegos, los checos y los eslovacos
conversar, hablando cada uno en su propio idioma. El entendimiento recíproco es
un concepto sumamente relativo"... La cultura es la base de la integración
social, mientras que la lengua es el vehículo de la cultura. El lingüista
francés J. Marouzeau sintetizó acertadamente la cuestión de la unidad
lingüística al escribir: "La unidad lingüística corresponde
aproxirnadamentee a la unidad de civilización" (J. Marouzeau, La
Linguistique, Paris, 1950, p. 96). Walter von Wartburg se expresa en el
mismo sentido: "Quienes hablan un idioma participan de la misma forma de
la civilización; tienen acceso a idénticos bienes culturales. Incluso, la
lengua es uno de los medios que permite a una nación altamente civilizada tomar
autoconciencia" (Evolution et structure de la langue française, 34 ed., Berna,
1946, p. 4). (Id., p. 39).
Seguimos citando al prof.
Franolić por tratarse de argumentos y ejemplos meramente lingüísticos:
"Además, no existe un
idioma servio-croata tipo ni una norma lingüística común servio-croata como
existe un inglés estándar o un francés estándar, es decir, la pauta o variedad
modelo de la lengua que se utiliza en los impresos, se enseña regularmente en
las escuelas, es hablada por la gente instruida, se utiliza en las
transmisiones radiales y en otras situaciones similares, es decir: la variedad
reconocida como modelo por la totalidad de sus habitantes; dicha lengua modelo
la acepta una comunidad como válida. "Por otra parte, el idioma croata
estandar nunca ha unificado ni une ahora a todos los croatas en una sola
comunidad hablante. Ese criterio, acaso con mayor claridad que otros respalda
la autonomía del estandar croata" (Id., p. 40).
Según pusimos de relieve más
arriba en la permanente lucha que tienen que librar las instituciones
lingüísticas y culturales croatas en defensa del status y la denominación de su
lengua literaria, debemos recurrir a todos los argumentos y pruebas que abundan
en ese meduloso trabajo científico del filólogo Franolić:
"Por lo tanto, la
denominación de la lengua literaria croata se justifica plenamente. Por cierto,
la literatura croata registra uni evolución especifica y, además, comprende
fonética, morfología y léxico que difieren substancialmente de los que son
propios a la lengua literaria servia". A continuación reproducimos una
parte de la nota N° 57 (p. 53) que contiene opiniones y obras de los lingüistas
principales de Croacia:
"Las diferencias
lexicográficas entre la lengua literaria croata y la servia afectan a cerca de
10.000 palabras en el diccionario general (Léxico común), amén de millares y
millares de términos en los diccionarios científicos y técnicos; 85 fenómenos
de carácter fónico constituyen las diferencias fonéticas; asimismos pueden
identificarse 200 casos en cuanto a la formación de la palabra y cierto número
de normaš sintácticas de declinación y conjugación, tan diferentes en ambas
lenguas..."
Recomendamos ese valioso estudio
que debe figurar en todas las bibliotecas e instituciones filológicas de
envergadura.
BRANKO KADIC
1143301
Annual Review of the Croatian
Academy of America, Inc., Vol. XXVIII-XXIX,
Nueva York, 1987-1988; pp. 252.
Trátase del compendio anuario
(correspondiente a los años 1987-88) de The Croatian Academy of America, con
sede en Nueva York y seccionales en las ciudades principales de los EE.UU. y
Canadá.
El contenido es variado, tratado
en nivel académico y se ocupa mayormente de la problemática cultural e
histórica de Croacia.
A continuación resumimos su
contenido principal: Olga Nedeljković, The Secular Aspects of the Croatian
Vernacular in the Period of Late Medieval Humanism; Dalibor Brozović,
Croatian Literary Language in the 18th Century; Anthony M. Mlikotin, Roger
Boscovich's Theoria philosophiae naturalis and The Rise of Modern Philosophy;
Edo Pivčević, The Principality of Poljica-From its Mediaeval
Inception to its Fall in 1807; Ante Kadić, Tomas G. Masaryk and the
Croats; James J. Sadkovich, The Use of Political Trials to Repress Croatian
Dissent; Kazimir Katalinić, The Declaration of Croatian Independence in
the Light of International Documents.
Luego sigue una selección de
trozos en prosa y verso de varios destacados escritores croatas, traducidos al
inglés por Carolyn Owlett Hunter; Ante Kadić, Tomo Skalica's Travelogue
(1853) to Honolulu. Sigue reseña de libros e informaciones de las asambleas
generales anuales de la institución patrocinadora, como también notas acerca de
libros y autores, amén de las notas necrológicas.
PEDIDOS: The Croatian Academy
of America, INC.; P.O. Box 1767; Grand Central Station, New York, N.Y.
10163-1767.
PRECIO: Suscripción: U$A 15 y
volumen doble U$A 30 (Hay disponibles números anteriores).
1143401
(Para la libertad del hombre y
del pueblo croata); ed. Biblioteca de la Revista Croata, Barcelona, p. 440.
El autor del libro del epígrafe
fue durante muchos años director de STUDIA CROATICA, que llenó la mayor parte
de sus páginas. El Dr. F. Nevistić era un destacado intelectual, atento a
todas ideas nuevas, un publicista prolífico y sobre todo un filósofo vigilante
y pensante. El libro anunciado es una recopilación de sus numerosos artículos,
estudios y análisis agudos de la realidad de Croacia y del mundo durante los
últimos cuatro decenios. La selección estuvo a cargo del matrimonio Blažena y
Milan Blažeković, que pusieron mucho esmero, criterio y juicio de
distinción; escogieron las mejores páginas del recordado escritor y las
agruparon en cuatro capítulos.
Pedidos: Se puede encargar (como
las demás ediciones de la misma Biblioteca) a la Redacción y/o a las
Delegaciones de la Revista Croata. Apartado de Correos 14030; 08017 Barcelona,
España; Hrvatska Revi ja, Postfach 27, D-8, Manchen 1, RF. de Alemania.
Precio: USA 36 ó 70 D.M. o el
mismo importe en otra moneda.
1143501
SERIE CIENCIAS SOCIALES, VoL 17,
año 1987; Universidad de Magallanes, Punta Arenas; Director: Mateo
Martinić B. pp. 122.
Nos pareció que vale la pena
registrar la publicación del epígrafe por el rico contenido de las
colaboraciones, en primer lugar las de su digno director, gran historiador
chileno, quien participa en este número con tres aportes originales y con
varias reseñas de libros.
Entre las reseñas merece
destacarse la de la obra Los indios de Tierra del Fuego, Los Yamana, obra del
investigador austríaco Martín Gusinde, editada por el Centro Argentino de
Etnología Americana, Buenos Aires. Gusinde era sacerdote verbita, discípulo de
W. Schmidt, fundador de la escuela de Viena. Dedicó todos sus esfuerzos para
detener la extinción de Ias tribus indígenas fueguinas, fijando en sus estudios
exhaustivos las caracteristicas espirituales, culturales y físicas de esos
grupos aborígenes. Parece que don M. Martinić, en cuanto a la seriedad, el
carácter científico y el afán de investigación, sigue las huellas del gran
científico germano. También merece leerse la reseña que hace el prof.
Martinić de la obra "La Patagonia y las tierras australes del
continente americano", escrita por San Juan Bosco, evangelizador de Patagonia
y de Ia zona magallánica, y editada por el Centro de Investigaciones Area de
Historia, Bahía Blanca, ilustraciones Instituto Salesiano de Artes Gráficas,
Buenos Aires, 1986.
PEDIDOS: Instituto de la
Patagonia; Avda. Bulnes, km. 4; C. Correo 113-P; Punta Arenas, Magallanes,
CHILE.
Precio: USA 10, o su equivalente
en otras monedas.
1143601
La Lucila, 27 de julio de 1989
Señor
Doctor don Radovan Latković
Calle Carlos Pellegrini 743. III. Of. 18.
1009 Buenos Aires
Mi distinguido señor y amigo:
Me ha llegado el número 113,
número dos del año XXX (abril-junio de 1989) de la magnífica revista
"Studia Croatica".
Mil gracias por su atención y
mis felicitaciones por sus valiosos e interesantes artículos.
Es admirable la labor que usted
y sus compatriotas hacen por mantener esta revista y lograr tan excelentes
estudios. Realmente merecen los mayores aplausos.
Hasta pronto, lo saluda con
afecto su amigo y colega.
Enrique de Gandía
- -
Santiago de Chile, 22 de junio
de 1989.
Señor
Dr. Radovan Latković
Carlos Pellegrini 743, 3/18
1000 Buenos Aires - República
Argentina
De toda mi consideración:
Desde hace algún tiempo han
tenido ustedes la gentileza de hacerme llegar gratuitamente la revista de su
digna dirección. No hace falta decir que, dados mi interés por la historia del
pueblo croata y mi simpatía con sus aspiraciones, la lectura de la revista ha
sido para mí tan grata como informativa. Aprovecho la presente oportunidad para
dar de nuevo las gracias por este regalo, en todo el sentido de la palabra, con
que ustedes han querido recompensar las expresiones favorables a Croacia que
alguna vez he podido estampar en la prensa de aquí.
Las cosas empiezan a moverse en
Europa, después de un largo y triste período de inmovilismo. Tal vez
presenciamos el fin de una época glacial, tras el cual vendrá el retorno de la
vida. Es posible que algún día de estos sea, inesperadamente, el del amanecer
de la libertad de Croacia para que, otra vez dueña de sus destinos, encuentre
el camino de la prosperidad y del florecimiento cultural, como miembro de la
comunidad europea a que siempre ha pertenecido. Se lo deseo de todo corazón.
Le saluda muy atentamente S.
Atto. y S.S.
Manuel Torres M.
[1] "The
revolution was a very great event that took a bad turn; the nightmarish lurch
from the generous and noble Declaration of the Rights of Man to the
head-chopping madness of Robespierre's short-lived tyranny and then to
Napoleon's martial dictatorship" (The New York Times, March 13,
1989, p. 4).
[2] Por ej., Tito Brezovački
exhortaba a la nobleza croata a luchar contra Napoleón, "el delincuente
francés" (praedo Gallicus, "en Oda inclytae nobilitatis regnorum
Dalmatiae, Croatiae et Slavoniae", Stari pisci hrvatski, knj. 29,
1951, 170); algunos sostenían que en el mismo espíritu escribió el poema
"Horvat Horvatom horvatski govori" (Enciklopedija Jugoslavije,
III, 1958, 356); en cambio, otros opinan que ese poema no pertenece a
Brezovački (Stari pisci, knj. 29, 238). En dicho poema se censura
acerbamente el pillaje y las ideas anti-religiosas de los franceses de aquel
entonces:
Los franceses todo lo requisaron
oro y plata a Paris llevaron,
a las iglesias expoliaron,
¡qué pecado! — las profanaron...
Ellos dicen: toda religión
es auténtica, buen amparo,
que la tenga el que quiere,
no hay otra obligación. (Gradja, XII, 1933, 45-46)
[3] A. Kadić,
"The French in the Chronicle of Travnik", California Slavic
Studies, 1960, I. 134-69; Idem, From Croatian Renaissance to Yugoslav
Socialism, La Haya, 1969, pp. 154-81.
[4] Grga Novak, Prošlost
Dalmacije, Zagreb, 1944, pp. 293-94.
[5] Paul Pisani, La
Dalmatie de 1797 à 1815; París, 1895, pp. 169-73.
[6] Lujo Vojnović, Kratka
istorija dubrovačke republike, Nueva York, 1962, 149-55.
[7] Mirko Žeželj, Gospar
Ivo, Zagreb, 1977, p. 100
[8] Ivo Vojnović anotó
"que conoció a muchas señoras ancianas que sabían de memoria innumerables
estrofas de este afable y cortesano rococó-poeta" (Dubrovačka
Trilogija, en Pet stoljeća, knj. 55, ur. Marijan Matković.
Zagreb, 1984, 233b).
[9] A. Petravić,
"August Šenoa i Ivo Vojnović", Život i rad, 1933, 912-17;
Idem, Pete studije i portreti, Zagreb, 1935; Nikola Ivan "sin, Grada
Dubrovnika pjesnik, Zagreb, 1984, pp. 157-84.
[10] Frane Čale,
"O romantičkom porijeklu u stilu Vojnovića", Umjetnost
rijeći, Zagreb, 1963, No. 2, pp. 147-49.
[11] "Más concienzudos
de las gloriosas tradiciones de sus antecesores que llevados por los ideales
del porvenir, que llevará a sus hijos al seno de la renacida comunidad nacional
croata" (M. Kombol, Povijest hrvatske književnosti do preporoda,
Zagreb, 1961, p. 383). Véase también: Ivo Banac, "Dubrovnik in Modern
Croat National Ideology", National Ideology, Essays in honor of W.
Vucinich, Boulder, 1981, pp. 163-72.
[12] G. Novak, Prošlost
Dalmacije, p. 294; P. Pisani, La Dalmatie de 1797 à 1815, Paris,
1893, p. 190.
[13] G. Novak, Prošlost
Dalmacije, p. 294; P. Pisani, La Dalmatie de 1797 à 1815, p. 193.
[14] P. Pisani, La
Dalmatie..., p. 195.
[15] "Partout, à la
tête de l'opposition, on commeçait à voir les prêtres, et les religieux surtout
ne pardonnaient pas aux Français l'occupation de leurs couvents et la
profanation de leurs églises" (P. Pisani, La Dalmatie, p. 201). Los
rusos, prometiendo oro y moro trataron de separar a los dálmatas de los
franceses (ver sobre ese tema en: S. Antoljak, "Les renseignements
autrichiens sur la Dalmatie française en 1806-1808", I, Annales de
l'Institut français de Zagreb, no 13, 1940, 61-62).
[16] "C'est une figure
bien pittoresque, sinon édifiante, que celle de P. Dorotich... Dans certaines
parties de la péninsule des Balkans le moyen âge dure encore" (Pisani. p.
234). Dorotić llegó a ser una figura legendaria que atrajo a algunos
literatos croatas antes de Aralica. Al comienzo de este siglo Hinko Davila lo
incluyó en su novela sobre el régimen francés en Croacia (Igračka
valovlja —Juego del oleaje—, Zagreb, 1904), V. Nazor lo describió con
cariño cuando Dorotić se escondía, cerca de Sumartin, de Dandolo y de sus
espías (Pastir Loda —El pastor Loda—, Zagreb, 1946, capítulo XVII: Fray
Andrés II).
[17] S. Antoljak, Dalmatinsko
pitanje kroz vjekove —La cuestión dálmata a lo largo de los siglos—,
Zagreb, 1944, pp. 122-25. El mejor conocedor actual de la vida y obra completa
de Dorotić es el franciscano Vicko (Vicente) Kapitanović, quien
publicó varios trabajos acerca de ese tema. Es de lamentar que su disertación
doctoral —Fray Andrea Dorotić (1761-1837), Roma, 1978-, fue
publicada en parte.
[18] T. Erber, La contea
di Pogliozza, Zadar, 1886; I. Pivčevič, Povijest Poljica,
Split, 1921.
[19] G. Novak, "Pokret
za sjedinjenje Dalmacije s Hrvatskom (1797-1814)" —'El movimiento de unión
de Dalmacia con Croacia—, Rad, 269, 76.
[20] St. Antoljak, Dalmatinsko
pitanje, p. 135.
[21] Idem, p.
138.
[22] "Si l'on
voulait poursuivre tous les coupables, c'est la population presque toute
entière qu'il aurait fallu faire passer en jugement" (Pisani, p. 238).
[23] G. Novak, op.
cit., p. 302.
[24] Kratko
iskazanje jednoga dogodjaja u komu se naša godina 1813, redovnik F.A. Dorotich,
Beč, 1815, citado por Antoljak, Dalmatinsko pitanje, pp. 149-50. Gašpar Bujas publicó el
libro Los imitadores de Kačić en el litoral de Makarka hasta
mediados del siglo XIX, Gradja 30, Zagreb, 1971, dice que Kratko
iskazanje debe entenderse como el testimonio de la acción política del
poeta: su valor artístico no obstante algunas escenas de carácter
lírico-idílico, no posee rasgos peculiares" (p. 128).
[25] "Les forces
anglaises et autrichiennes se dirigent vers ce pays pour lui rendre la liberté
et l'indépendence... Souvenez-vous que vous porter un nom glorieux et combattez...
pour recouvrer votre indépendence" (Pisani, pp. 446-47); G. Novak,
"Pokret za sjedinjenje Dalmacije s Hrvatskom". Rad, 269,
82-86, 93-98.
[26] Enciklopedija
Jugoslavije, 2da .ed., III, Zagreb, 1980, 536. A quienes interesan numerosos escritos teológico-filosóficos
de Dorotić pueden encontrar la información exhaustiva en V.
Kapitanović, en su disertación sobre A. Dorotić (Roma, 1978) b jc el
título "fonti e bibliografia", pp. 11-32.
[27] A. Kadić, Domovinska
riječ II, Chicago, 1-17.
[28] Okvir za mržnju,
Hrvatska revija, 1987, pp. 747-50, no. 4.
[29] "La langue
nationale devait être proscrite: il faut, dit Dandolo, que le clergé la
désaprenne et travaille à italianiser les Dalmates" (P. Pisani, La
Dalmatie, pp. 276-77).
[30] "Bien de plus
soigné que leur culture, rien de plus joli que leur villages" (Mémoires,
París, 1857, II, 49).
[31] Graditetj svratišta, p. 142; Pisani, La
Dalmatie, pp. 276-77.
[32] Graditetj svratišta, p. 104. Velimir
Visković, el mejor conocedor de la obra de Aralica, opina que ese agregado
carece "del valor literario" (Danas. No. 239, 16-IX-1986, p.
39).
[33] Graditelj svratišta, pp. 275-276. Lo
menciona también V. Kapitanović en su nota sobre Rebić, Tavelić,
1978, No. 1, p. 19.
[34] Kačić, VI, 1974, 73-74.
[35] Archivo di viaggio del
provveditore generate; Atti della proveditura generale, anno 1806.
[36] Graditeli svratišta, pp. 141-43.
[37] Graditeli svratišta, pp. 141-43.
[38] "Paysans par
l'origine, par l'éducation, par la genre de vie, ils exerceront sur les paysans
une influence absolue et ce sera toujour pour leur prêcher la révolte" (P.
Pisani, La Dalmatie, p. 234).
[39] (41) "Mais quand
l'Autriche n'eût montré aucune compréhension pour les aspirations croates, les
souvenirs des bons côtés de l'administration français commencèrent à
réveiller" (A. Barac, "Notes sur les Français dans la littérature de
l'Illyrisme", Annales de l'Institut français de Zagreb, 1927, no
2-3, 76). "Mais ce ne fût qu'après le départ des Français, quand le régime
autrichien eut monté son véritable visage, que les gens commencèrent à les
apprécier plus justement, pour arriver enfin à comprendre combien leur époque
avait des avantages sur l'autrichienne" (A. Barac, "Les conteurs
croates et le régimen français en Croatie", Annales, 1945, no
26-27, 157).
* Para
comprender mejor la figura humana e histórica del Ban Jelačić y su
papel decisivo durante las revueltas de 1848, es imprescindible ubicarlo en el
verdadero contexto histórico y político. El "Reino de Hungría",
denominado 'brevitatis causa' en lugar del "Reino
húngaro-croata", significaba la comunidad estatal, integrada por el Reino
de Hungría y el Reino de Croacia, concretada el año 1102 como unión personal
(es decir con el rey común) bajo la dinastía magiar de los Arpad,
convirtiéndose en el curso de ocho siglos, bajo distintas dinastías, en la
unión real hasta 1918. Este ente estatal jamás ha sido un reino o Estado de
carácter unitario, pues durante cuatro siglos (1102-1527) Croacia y Hungría
fueron dos reinos distintos, cada uno con su propia administración interna, sus
Dietas y sus leyes, sus virreyes: Banus en Croacia y Palatinus en Hungría,
colaborando estrechamente en la defensa de los intereses comunes, valiéndose
exclusivamente del idioma latín como medio de comunicación entre sí. Esas
relaciones húngaro-croatas se mantuvieron —mutatis mutandis— durante los 4
siglos siguientes (1527-1918).
Sin
embargo, en la historiografía europea se introdujo desde muy temprano la
práctica generalizada de presentar y tratar al reino húngaro-croata
exclusivamente como húngaro, de modo que se silencia totalmente la
participación de Croacia en esta unión de 1102-1527 y luego en la comunidad con
Austria, bajo el cetro de los Habsburgo, desde 1527 hasta 1918. Además, bajo el
impacto, primero de las ideas feudales imperialistas y luego del nacionalismo
moderno, imperantes en Hungria sensu lato, se propende a presentar "a las
tierras de la corona de San Esteban", inclusive a Croacia, como parte
integrante del Estado nacional magiar, aunque se trataba de un territorio
étnicamente heterogéneo donde los magiares constituían apenas la mitad de la
población. Al fin y al cabo, esta tendencia nacionalista magiar (húngara)
provocó la crisis político-militar de 1848, que culminó en 1918 con la
desintegración de la monarquía danubiana de los Habsburgo. (Cfr.: Studia
Croatica, No. 2-89, p. 128).
Engels
y Marx publican en París en 1848 el Manifiesto Comunista y se atribuyen los
motines revolucionarios, surgidos en las capitales de Francia y de Austria,
como asimismo el movimiento revolucionario y liberal de Hungría contra la
legitimidad imperial bajo la guía de Lájos Kóssuth.
En
cambio, éste y sus colaboradores poco tienen de liberal y de revolucionario,
pues en su opinión en el mapa europeo no existía Croacia ni Eslovaquia, ni
tampoco nutridas minorías de rumanos, servios y alemanes, incluidas en el
imperio magiar. El grupo dirigente magiar lo constituían los nobles
imperialistas en las postrimerías del sistema feudal.
Jelačić
no pudo proceder de otro modo como patriota croata y tuvo que luchar contra las
pretensiones expansionistas y anexionistas de presuntos revolucionarios
magiares. Al no conocer ni percibir esta circunstancia decisiva, Engels y Marx
calificaron al pueblo croata de reaccionario y liberticida, términos que se
encuentran todavía hoy en día en la historiografía y la literatura política de
ciertos sectores liberales e izquierdistas. La verdad histórica es que
Jelačić luchó por salvar la identidad nacional del pueblo croata (N.
de la Redaccićn).
[40] "Le Ban Jelačić et les événements en
Croatie depuis l'an 1848" —Lieutenant-feldmaréchal Joseph barón Neustädter
—, Institut Français de Zagreb, 1939, tomo I, p. 287. El autor del libro
precitado es el Barón Neustädter y según Dolbeau presenta tres características
interesantes: ha sido muy poco utilizado por los historiadores, fue
directamente escrito en francés y publicado por primera vez por el Instituto
Francés de Zagreb en 1939. El autor hizo "largo uso" de dicha
biografía.
El Barón Neustädter nació el 11-V-1796 en Bratislava (Eslovaquia) y falleció
el 15-XII-1866 en Zagreb. Abrazó la carrera militar y participó en las guerras
napoleónicas. Era amigo del Ban Jelačić y en 1848 colaboró con él en
la campaña contra Hungria. Luego fue presidente de la Comisión pro Monumento a
Jelačić. Sus memorias (que se guardan en la Biblioteca de la
Universidad de Zagreb) ilustran la vida y los hechos del virrey
Jelačić.
[41] Idem, tomo I, pp.
308-309
[42] Idem, tomo
I, p. 315.
[43] Idem, tomo
I, p. 320.
[44] Idem, tomo
I, p. 350.
[45] Idem, tomo
I, p. 445.
[46] Idem, tomo
I, p. 450.
[47] Idem, tomo
I, p. 139.
[48] Idem, tomo
II, pp. 344-348.
[49] Idem, tomo
II, pp. 380-381.
[50] Idem. Durante ese viaje
conoció al general Changarnier, entonces exiliado en Bélgica.
[51] "Le Ban Jelacic
…", tomo 2, p. 417
[52] Idem,
tomo2, p. 420.
[53] Josip Papo, patritico sefardí
croata de Sarajevo, inmigrante a Uruguay y organizador de las actividades
sociales, follddóricas y culturales de la comunidad croata de Montevideo,
fundador y primer presidente (1928) del Centro Croata de esta ciudad.
Šandor Lewy, hebreo croata de Zagreb, exitoso promotor entre las dos
guerras de los productos de la industria maderera croata en los mercados del
Mediterráneo, refugiado en la zona aliada de Italia y en Roma después de la
guerra.
[54] Los dos términos se
usan aquí como sinónimos.
[55] También Dr. Jaroslav
Glesinger: Judíos y croatas en España árabe, Jevrejski almanah No, 2,
1955/58.
[56] Conquistadores árabes
del Magreb y de España.
[57] Cristianos de España
sometidos a la dominación árabe.
[58] Territorio de Croacia
medieval conquistado por los turcos, al oeste del río Vrbas.
[59] La j en croata
se pronuncia como y en español, la c como tz, đ
como g inglesa en George, č como ch en español, š
como sh inglesa, ž como la j francesa en jour, y la h
como la j.
[60] Algunos en Bosnia
persisten en llamar el što-ijekavo de la lengua literaria croata como
lengua "servio-croata" debido a que, además de los croatas católicos,
musulmanes, etc., este dialecto es usado tambiéin por la mayoría de los servios
de Bosnia como lengua coloquial e inclusive, a veces, como literaria, a
diferencia de los servios de Servia que usan lengua literaria servia
propiamente dicha (što-ekavo).
[61] Encyclopedia
Judaica Jerusalem, Croatia y Bosnia-Herzegovina (Yugoslavia), Keter Publ.
House and Macmillan, Jerusalem, 1972. pp. 870-872, 876-878, 880-882. The
Universal Jewish Encyclopedia, Vol. 10, New York, 1943, pp. 617-820. Levin,
Nora, The Holocaust, Thomas Y. Crovell, New York, 1968, pp. 514-515. Toda esta situación era
absurda y confusa. Mientras los patrióticos croatas antifascistas perseguidos
por los italianos huían a la zona de influencia alemana o a las guerrillas
titoístas, los hebreos croatas se refugiaban en la zona ocupada por los
italianos donde encontraban protección, gracias a las rivalidades entre
fascistas y nazistas.
[62] Abraham Danon: Recueil
de romances judéo-espagnoles chantés en Turquie, Revue des etudes juives,
1896; Dr. Moric Levi: O životu sefardskih Jevreja y Fragmenta az živiota
Sefarada, Spomenica La Benevolencije, Sarajevo, 1924; Dr. Kalmi Baruh: Jezik
sefardskih Jevreja, Spomenica La Benevolencije, Sarajevo, 1924; Dr. Kalmi
Baruh: Španske romane bosanskih Jevreja, Godišnjak La Benevolencije i Potpore,
Sarajevo, 1933; Dr. Samuel Kamhi: Pjesme a poslovice
bosansko-hercegovačkih Sefarada, Poezija Sarajeva, Svjetlost, Sarajevo,
1968; Dr. Samuel Pinto: Šponjolske izreke i poslovice, jevrejski almanah,
1957-1958.
[63] Aguilar, Madrid, 1961.
[64] Poezija Sarajeva, Svjetlost,
Sarajevo, 1988, pág. 281-289.
[65] En el estudio de Kamhi no
aparecen la mayoría de los acentos ni los signos diacríticos como en la ñ.
Estos le fueron agregados aquí aún cuando no sabemos si las anotaciones
originales los tenían o no.
[66] Sevdalinke - típicas
canciones populares bosníacas con la temática romántica y siempre presente el sevdah,
la melancolía y la añoranza amorosa.
[67] Kamhi piensa que se
trata de la forma impersonal irreg. de haber, lo cual no es correcto.
[68] El anotador aquí otra
vez usa hay en vez de la interjección ay.
[69] Publicados en croata en
el libro Spomenica La Benevolencije (Memorial de la Benevolencia),
Sarajevo, 1924.
[70] Con kna
(croata), kyna (turco), color obtenido del polvo de radix alcannae.
[71] El filólogo croata
Bratoljub Klaić en su diccionario de palabras extranjeras en croata (Matica
hrvatska, Zagreb, 1979) indica erróneamente que patešpanja proviene
del italiano pan di Spagna puesto que el grupo sp. (pronunciado eshp)
es característico de varios dialectos españoles y no del italiano.
[72] La nj en croata
se pronuncia como la ñ española.