STUDIA CROATICA
Año XXXVII Buenos Aires, octubre de 1996, número 132
EL IDIOMA CROATA EN LA LITURGIA
STIPE JAVOR RESCATADO DEL OLVIDO
AUDIENCIA CON EL CARDENAL DR. F. KUHARIC
LA FOTO DE OCTUBRE - CARMEN VRLJICAK-ESPAIN
DOS ARTISTAS CROATAS EN EL TEATRO COLON: EL MAESTRO
BERISLAV KLOBUCAR Y EL PIANISTA IVO POGORELIC
MARA COVIC: RECUERDO TESTIMONIO
UNDERGROUND - "UNA HISTORIA DE AMOR ENTRE DOS
GUERRAS"
CONMEMORACION DEL XV ANIVERSARIO DE LAS APARICIONES DE LA
VIRGEN EN LA ALDEA CROATA DE MEDJUGORJE
PRIMER ENCUENTRO DE CAMARAS CROATAS DE AMERICA DEL SUR
FALLECIO EL POETA CROATA Y ACADEMICO CHILENO RAIMUNDO
KUPAREO
CHRISTOPHE DOLBEAU, Lyon, Francia
En este número publicamos la tercera y
última parte de este trabajo de nuestro colaborador.
Si el período revolucionario (1789- 1799)
interrumpió por algunos años los intercambios culturales
franco-croatas, estos conocerían un vigoroso resurgir bajo
Napoleón I. Durante más de siete años, desde 1806 hasta
enero de 1813, una gran parte de las tierras croatas estuvo ocupada por los
ejércitos imperiales y administrada a la francesa. Este episodio suscita
(o resucita) la curiosidad de un cierto número de intelectuales
franceses por una región y un pueblo que conocían poco, estimula
también la imaginación de los escritores, mientras que del lado
croata desata un proceso de afirmación que culmina en el
"Movimiento Ilirio" y un despertar de la consciencia nacional. Se
trata pues, de ambas partes, de un período extremadamente interesante.
El primer personaje "literario" en el que
se piensa cuando se evoca la Iliria napoleónica es sin ninguna duda el
insólito poeta de Dubrovnik Marko Bruerovic que pertenece al mismo
tiempo a la historia de Francia y al Parnaso croata.[1]
Probablemente originario de Tours donde viene al mundo hacia
1765-70, Marc Bruere- Desrivaux -ya que tal es su verdadero patronímico-
no es otro que el hijo de René Bruere- Desrivaux (1736-1817), consul de
Francia en Dubrovnik.[2]
Llegado muy joven a esta ciudad, es ahí que hizo sus
estudios, con un maestro autóctono (Djuro Feric) y en
compañía de los hijos de los notables locales. Como ellos, el
aprende el italiano, el croata y el latín, tres idiomas que le
resultarían casi más familiares que el francés.
Su primer pequeño libro, una especie de
cumplido en ocasión de una boda ("Per le nozze de N.S. Nicolo Sorgo
colla nobil Dama Comtessa Elena Sorgo"), data de 1789 y fue justamente
redactado en italiano. Esto muestra que Marko Bruerovic estaba perfectamente
integrado a la vida de Dubrovnik. Asesor oficioso de su padre, participa
activamente en los sucesos de la ciudad y está totalmente impregnado del
espíritu que reina en la buena sociedad local. Hábil
versificador, no tarda en componer, en croata esta vez, sonetos y
"kolende"[3] que tuvieron un cierto
éxito, en particular en los carnavales ("Zvjezdoznanci");
escribió también mascaradas ("Cupe",
"Spravljenice") y una comedia ("Vjera iznenada") cuyos
temas le fueron, por supuesto, sugeridos por Dubrovnik y sus habitantes.[4]
"Por momentos es más ragusino que los propios
ragusinos", remarca Louis Léger que habla sobre él de
"nacionalismo" de espíritu obstinado.[5]
Ragusino de adopción, Marc Bruere-Desrivaux continua
siendo ciudadano francés, y es a ese título que el embajador
Descorches lo recomienda para un puesto de agente consular. "Su edad me
hubiera asustado, escribe el alto funcionario, - "sin la esperanza que el
ejemplo y los principios de sus estimables padres que lo formaron estén
siempre presentes en su espíritu, y que la honestidad de su
corazón concurrirá a su lado a arreglar aquello que pueda haber
todavía de demasiado volátil"[6].
En agosto de 1793, fue pues destinado a puesto de Travnik,
en Bosnia, donde quedaría cuatro años. Se ocupa esencialmente del
buen encaminamiento de los correos diplomáticos que vienen de
Constantinopla, y aprovecha para observar discretamente lo que pasa en el
país turco y para informarse sobre los hechos y gestos de Karadjordje[7].
Agregado comercial, no se contenta con la rutina y se hace conocer
intercediendo delante de Bonaparte y de Perusan-Pacha en favor de ciertos
negociantes judíos de Sarajevo (Daniel Vita- Levi, Josef Papo y Abraham
Danon)[8].
Fue durante este tiempo en Travnik que se casa, delante de
las autoridades turcas, con la croata Katarina Hodic que le daría dos
hijos.
En 1797 los sucesos de Italia y los disturbios que
estallaban en Dalmacia ponen término a su misión. Vuelve a
Dubrovnik para secundar a su padre, asegurando especialmente los contactos con
la Prefectura de Ancona. Cuando fue el sitio de esa ciudad (otoño de
1799), hasta participó en su defensa, al frente de una
compañía y con el grado de capitán. Después de ese
intermedio guerrero, su carrera retoma su curso normal: en 1801 es oficialmente
designado vice- cónsul[9]
para gran enojo, parece, del Senado de Dubrovnik que sospecha en razón
su muy buen conocimiento del idioma y de la gente... Ocupa con toda esa
función durante cinco años, hasta la llegada de las tropas de
Lauriston.
Es un período bastante calmo donde los únicos
hechos remarcables son la viudez de Marc Bruere-Desrivaux y su vuelta a casarse
con Mara Kisic, de Dubrovnik. En 1806, al comienzo de la ocupación,
actuó brevemente de comisario de policía, antes de acceder al
rango de cónsul y de partir para Skadar.
En ese delicado puesto, demuestra un celo eficaz y
una habilidad consumada, llegando muy rápidamente a establecer
fructuosas relaciones de amistad con el pasha local. No olvida por eso una obra
literaria donde subyace por momentos un cierto oportunismo:
Así en 1811 compone algunos sonetos y una oda
latina en honor del nacimiento del rey de Roma ("In Regis Romae Natalibus
Vates a popularum exultatione admonitus Gaudia Magni Napoleonis celebrare
conatur, sese imparem confessus ad illius Heroica gesta digne canenda").
Su estadía en Albania dura siete años y se termina con el
repliegue francés del Dalmacia; mudado a Dubrovnik donde se
reabrió el consulado, Marc Bruere- Desrivaux permanece allí hasta
1816, fecha en la que es reemplazado por La Roche Saint- André y llamado
a Francia. Antes de partir, participa una última vez de las festividades
del carnaval haciendo interpretar una pequeña pieza de su
composición, "L'arcolajo, canzonetta per musica".
Ausente de su país natal durante cuarenta y
cuatro años, sufre ciertamente algunas dificultades para reinsertarse, y
no se sabe exactamentet cuáles son sus actividades profesionales en
París. Se sabe que reencontró a su amigo Antun Sorkocevic (Sorgo)
y que ambos frecuentaban ciertos salones (el de Mme. de Genlis por ejemplo)
donde su conversación "exótica" es apreciada. Ansioso
quizá de complacer al nuevo poder, Marc Bruere-Desrivaux retoma entonces
la poesía de circunstancia a la cual ya había recurrido
anteriormente para testimoniar su lealtad al régimen anterior.
Fue el nacimiento del conde de Chambord lo que le da,
esta vez, la ocasión de expresar sus sentimientos monarquistas, a
través de tres odas latinas que dedicó a la duquesa de Berry.[10]
Nadie sabe si esas obras de complacencia tuvieron el efecto
deseado, pero dos años más tarde, el gobierno le otorga por fin
un nuevo puesto, el de Tripoli, en el Levante. En viaje hacia ese lugar
murió súbitamente, cuando hacía escala en Chipre, el 25 de
noviembre de 1823. "Terminó así lejos de todo lo que
amó", remarca Jean Dayre,[11]
de Francia para la que guardó un culto y a la que sirvió con
devoción, de Dubrovnik que había amado con un sentimiento filial
y que él echaba de menos nostalgicamente desde hacía
años".
Desde el comienzo del siglo XIX, dos libros vienen a
completar los conocimientos de los franceses sobre Croacia y la costa dálmata:
en 1802, Joseph La Vallée publica su "Voyage pittoresque et
historique de l'Istrie et de la Dalmatie, rédige d'apres
l'itinéraire de L. F. Cassas" (Edition Née), y en 1809,
aparece el "Tableau géographique et politique des royaumes de
Hongrie, d'Eslavonie, de Croatie et de la grande principauté de
Transilvanie" de J.A. Dennian (traducido del alemán y publicado por
M.M. Rotti et Raymond, en lo del impresor S.C.L. L'Huillier).
Afuera del caso de Bruerovic, cuya perfecta dualidad
cultural permanece tan emblemática como excepcional, la ocupación
francesa de Dalmacia suscita, seguramente, un neto aumento de la curiosidad por
el litoral adriático y su población.
Uno de los primeros en dar a conocer al público sus
observaciones es el Agregado de Embajada Charles Pertusier que publicó
en 1815 un largo trabajo sobre Dalmacia en sus "Promenades pittoresques
dans Constantinople et sur les rives du Bosphore" (Edición Nicole).
"Las costumbres de los ciudadanos dálmatas", escribe,
"son refinadas sobre todo aquellas de las gentes de buena
compañía, que eligen a Venecia para hacer sus estudios,
así como también Padua, y a los venecianos como sus modelos. Una
imaginación viva y brillante los caracteriza. Aman los placeres, y quizá
un tanto demasiado la representación, tienen liberalidad. (...) Desde su
infancia... las mujeres aprenden a ser madres de familia, administradoras de
sus hogares, sin que esas virtudes para nada afecten negativamente la
amabilidad que puedan tener con tanto éxito que ellas hacen de este
talento su sóla ocupación" (vol. 3, pp. 433-434).
Su visión del interior del país es
netamente menos idílica: las habitaciones son miserables, las costumbres
rudas y los hombres muy groseros.
"El dálmata", cuenta, "tiene
solamente un pantalón húngaro de un tejido tosco elaborada con la
lana de su rebaños, una camisa de tela, un saco trenzado a la
húngara, sobre la cual está enrollado un cinturón donde
descansan dos pistoletas y un yatagán.
Sus cabellos están reunidos en una larga
trenza que le cae sobre los riñones; su cabeza está protegida de
los ardores del sol por un bonete rojo; y su fusil, llevado en bandolera, lo
pone antes de acostarse bajo el caza que encuentra. En invierno él
agrega a esa vestimenta demasiado ligera una blusa de paño grueso
siempre salida de sus fábricas, o a veces una piel de carnero cuyo
pelaje esta allí. Su calzado consta de sandalias atadas con correas, que
recubren una media de lana (vol. 3, p. 437). Frugal e infatigable, ese
dálmata es un temible guerrero, que es de naturaleza más bien
combativa: "Por carácter, es muy vengativo", puntualiza
Pertusier, "y transmite a sus biznietos su rencor, dejándoles como
principal herencia esas enemistades que deben ser vengadas; de donde resulta
que los dálmatas se enfrenten frecuentemente, y la sangre sólo se
lave con la sangre" (vol. 3, p. 438).
Además de este cuadro de Dalmacia, Charles
Pertusier publica también, en 1822, una obra consagrada a Bosnia,
"La Bosnia, considérée dans ses rapports avec l'Empire
Ottoman" (editor Ch. Gosselin).
Por su parte, el chevalier Bernardini publica, en
1823, su "Discours sur la langue illyrienne et sur le caractére des
peuples habitant la cote orientale du golfe adriatique". Siempre en
materia de caracterología, M. Breton ofrece una traducción de
"L'Illyrie et la Dalmatie" (Nepveu, Paris 1815) del Dr. Hacquet.
"Los croatas", nos dice este último, "son entre ellos
hombres muy buenos, plenos de probidad y muy serviciales" (p. 26),
precisando además que "el dálmata es de un humor jovial, el
ama la independencia y está lleno de honor" (p. 90), mientras que
los de Eslavonia "son fieles en amistad, inclinados a la hospitalidad,
intrépidos en los combates. Empero ellos se dan a los licores
espirituosos, y por eso mismo son llevados por accesos de cólera".
Cónsul de Francia en Jannina (donde gobernaba
Ali Pacha de Tebelen) y amigo de Bruerovic, el médico Francois-Charles
de Pouqueville estuvo en Dubrovnik algunas semanas antes del arribo de las
tropas francesas[12] y cuenta en un libro lo
que vió.
Este libro "Voyage dans la Grece" (editor Firmin
Didot) apareció en 1820, y allí expresa una real simpatía
por Dubrovnik y sus habitantes. "De donde viene ese prodigio de
obediencia, escribe, en un país donde no hay ni gendarmería, ni fuerza
armada ni policía secreta, si no fuese del respeto antiguo por una
nobleza, que no teniendo nada de militar, era en consecuencia tranquila y
bondadosa hacia sus vasallos, (p. 21). Y concluye con esta constatación
favorable: "La dulzura de los ragusinos, las luces de las clases otrora
privilegiadas, la bondad de su pueblo en general, su excelente
disposición de ánimo, me llevarán por siempre a hacer
votos por su felicidad que debe ahora igualar en duración a
aquélla de los pueblos sometidos a la autoridad paternal de la piadosa
dinastía de los Césares de Austria" (p. 29).
Más colorido es el relato de
Amédée Chaumette Des Fossés (1782-1841)[13]
que publica en 1822 su "Voyage en Bosnie dans les années 1807 et
1808" de donde extraemos la divertida cita siguiente: "Cuando un
bosniaco se levanta, comienza por tomar un gran vaso de aguardiente de ciruelas
silvestres (slivovica). Un poco antes de cenar toma por lo menos otros dos,
mientras come pasteles. Para apagar el calor espantoso que esa bebida le da al
estómago, el devora su potage de cebollas, papas y verdura cortada en
pequeños trozos y sin pan su guiso horrible de carne de cordero ahumada
groseramente (pasterma) y su chucrut. Toma seguidamente una copiosa sopa de
porotos y termina la comida tomando nuevamente aguardiente. (...). En verano,
los bosniacos no viven prácticamente más que de sandías,
de pepinos, etc. que comen crudos.
Es poner la ceremonia en un festín el servir una
oveja asada rostizada a la manera turca es decir entero, y embutidos de arroz
con los intestinos cortados. La gente del lugar beben poca agua. Ellos afirman
que su crudeza ocasiona cólicos, da gota y hace caer los dientes: esto
quizá es cierto para las aguas de manantial. Aparentemente es para
obviar ese mal que ellos beben tanta aguardiente, que se puede considerar a ese
licor como la principal bebida del país, y que se acostumbra a un joven
a utilizarla, como sus padres, desde el momento que llega a la edad de la
pubertad" (pp. 52-53).[14]
Bosnia y Hercegovina suscitan el interés de un
número creciente de investigadores y de literatos: En 1840, el
geógrafo Ami Boué publica "Les Slaves de Turquie' (editor
Arthus Bertrand), un título que retoma el profesor Cyprien Robert para
su obra que aparece en 1844 editada por L. Passard. En 1855, Aristide-Michel
Perrot firma un "Itinéraire de la Turquie d'Europe et des provinces
danubiennes" (editor Tanera) y Massieu de Clerval un "Rapport sur une
mission en Bosnie" (Archives des missions scientifiques et
littéraires, tome V), en tanto que el arqueólogo Charles-Emile
Yriarte edita "Bosnie et Herzégovine" (Plon 1876). Evariste
Charles Pricot de Sainte-Marie publica "Les Slaves méridionaux,
leur origine et leur établisement dans l'ancienne Illyrie" (A. Le
Chevalier, Paris 1877), seguido de "L'Herzégovine" (Delagrave,
1875), "Itinéraires en Herzégovine" (Delagrave, 1876) y
"Herzégovine et Bosnia, frontiers du Monténégro"
(Boyer, Boulogne s.f.), y P. Coquelle firma, una "Histoire du
Monténégro et de la Bosnia despuis les origines" (E. Leoroux,
Paris 1895). En un género más literario, Guillaume Capus[15]
publica "A travers la Bosnie et l'Herzégovine" (Hachete 1896),
Henri Avelot y J. de la Néziére "Monténégro,
Bosnie, Herzégovine" (H. Laurens, Paris, sin fecha), y la Condesa
Mahilde Colonna sus "Contes de Bosnie" (P Lamm, 1898).
En esa época se inicia también un turismo
"exótico" que atrae a Bosnia-Hercegovina a algunos viajeros
aventureros como el príncipe Roland Bonaparte, la condesa de la
Ferronays, o el pintor Albert Aublet.
La Iliria y sus diferentes provincias siguen siendo
empero el tema predilecto de los autores franceses entre los cuales se destacan
varios militares, varios de ellos (Marmont, Fabvier, Tromelin, Vialla de
Sommiere) publican, en efecto, sus recuerdos de cuartel. Ciertos
administradores civiles hacen lo mismo, como el prefecto Mangourit[16]
o aquél Amédée Massé, secretario del general
Bertrand, que dejó sus Souvenirs de mon séjour en Illyrie et de
mes voyages avec le général comte Bertrand, gouverneur des
provinces illyriennes, en 1812, 1813 et 1814. Parciales y frecuentemente muy
parciales, estos testimonios proveen una profusión de informaciones,
pero hace falta esperar hasta el fin de siglo (1893) para que la Dalmacia
napoleónica sea por fin el objeto de un estudio científico
exhaustivo, gracias al canónigo Paul Pisani que publica "La Dalmatie
de 1797 a 1815" (Editeur Picard et fils, Paris).
Otros autores se inclinan con curiosidad sobre la Croacia
moderna y son numerosos los que no hacen misterio de sus simpatías
pro-croatas. El polígrafo Víctor Tissot (seudónimo del
coronel Joseph Louis Victor Du Paquier consagra una obra a "Agram"
(Plan 1898), pero su libro más importante es "La Hongrie, de
l'Adriatique au Danube" (Plan 1883). Da testimonio de una real
compasión por la suerte poco envidiable de los cristianos de
Bosnia-Hercegovina, "Los campesinos", escribe "habitan chozas de
arcilla recubiertas cortezas de tilo compuestas de una sola pieza, donde
hormiguean a la vez los puercos, las cabras, las gallinas, los gansos y los
niños (sic). En el medio, se ve un agujero cavado en la tierra; es el
hogar. Sin chimenea. El humo sale por donde puede. No hay cama. En invierno, el
raia (cristiano pobre) se acuesta junto a su fuego; en verano, en el
jardín, bajo una tienda de follaje, o en pleno campo, teniendo como
cobertura al cielo tachonado de estrellas y como almohada sus dos brazos. En
las aldeas, no hay ni panadería ni hornos. El pan cocido bajo la ceniza.
El maíz y el trigo negro se muelen con un pequeño molino de mano,
y la harina, mezclada con leche, constituye, con el queso fresco, que se come
con los dedos, casi el único alimento de los campesinos
bosníacos" (p. 58).
En lo que hace a los bosníacos musulmanes, el autor
hace la precisión que ellos "han conservado intacta hasta hoy su
originalidad etnográfica. No se han asimilado nada por la sangre a los
conquistadores y a los vencedores (...) Los bosniacos mahometamos ... han
permanecido fieles a casi todas las antiguas costumbres cristianas. Ellos
llevan todavía, con orgullo su apellido eslavo y no hablan el
turco..." (p. 60). Enamorado del idioma croata, tiene todavía esa
palabra suave que sería injusto no recordar "Escuchar hablar el
croata, es casi como escuchar cantar" (p. 77).
Louis de la Roque (que firma como Ljudevit Prijatelj,
es decir el "Amigo Luis") escribió un pequeño libro
titulado "Trois mois en Croatie; souvenirs de voyage en
Autriche-Hongrie" (A. Ghio, 1880) que transunta una franca croatofilia:
"Croacia", afirma, "es un país lleno de atractivos. A
todos los franceses que la han habitado o recorrido les ha impactado la
simpatía que encontraron en su población urbana o rural, y los
puntos de similitud que se revelan entre el carácter de las dos
naciones..."[17]
Deseoso de hacer participar su entusiasmo al público
francés, tradujo dos novelas de su amigo Senoa ("Zlatarevo
Zlato" y "Diogenes") que aparecieron en "Le Monde
Illustré", en 1879 y 1880. El periodista y archivista Hippolyite
Desprez (1819-1898), amigo de Torquatus Brlic y simpatizante declarado del Ban
Jelacic, publica numerosos artículos sobre los sucesos de 1848; es autor
igualmente de un libro benévolo sobre "Les peuples de l'Autriche et
de Turquie" (Paris, 1850). También Célestin
Courriére, uno de los principales colaboradores de la "Revue
Slave", propone una traducción de "La muerte de Smail-Aga
Cengic", con el fin sin duda de iniciar mejor al público francofono
al encanto todavía poco conocido de la literatura croata.
Señalemos igualmente las obras de
Charles-Emile Yriarte ("Les bords de l'Adriatique et le
Monténégro", Hachette 1878), de Francais-Laurent Levasseur
("La Dalmatie moderne", Dentu 1861), de Albert Dumont ("Le
Balkan et l'Adriatique", Didier 1873), de Xavier Marmier ("Lettres
sur l'Adriatique et le Monténégro", Paris, sin fecha), de
Pricot de Saint-Marie ("Notice sur la Dalmatie", Delagrave 1879), de
Stanislas de Nolhac ("La Dalmatie", Plon 1882), del Vizconde Caix de
Saint-Aymour ("Les pays sud-slaves de l'Austro- Hungrie", Plon-Nourit
1883), del abate Bauron ("Les rives illyriennes", Reatux-Bray 1888) y
de Edouvard Maury ("Aux portes de l'Orient", Fischbacher, Paris
1896), así como los numerosos artículos de Philaréte
Chasles[18]
y aquellos de la "Revue des Deux Mondes" (por Hippolyte Desprez,
Georges Perrot, Albert Dumont o Emile de Lavaleye).
Entre los escritores, la Iliria fue (es) igualmente una
fuente de inspiración, director durante algunos meses del Télégraphe
Illyrien[19] el periódico
oficial de las provincias francesas, Charles Nodier (1780-1844) se revela
pronto como un amigo del pueblo y de la cultura croata.
"Yo no sé, escribió en 1831, si la lengua
eslava tendrá alguna vez una literatura clásica; yo la encuentro
muy digna bajo todo punto de vista, y por lo menos es cierto que ella tuvo ya
su Ilíada; es Osman, poema épico de Gundulic, tan célebre
entre los dálmatas como desconocido en París". De retorno en
Francia, Charles Nodier escribió diversas nouvelles de
inspiración dálmata (o "morlaca" como se decían
entonces) como "Smarra ou les démons de la nuit"
pretendidamente "traducido del eslavo del conde Maxime Odin"[20],
y Jean Sogar (1818) que inspiraría a George Sand su Uscoque (1838). En
su prefacio a la edición de 1832 de Smarra, Nodier evoca de manera un
poco sarcástica el complejo de superioridad de los franceses respecto de
la cultura croata: "No se lo sabe todavía en Francia, declara, pero
hoy se lo sabe hasta el Instituto, que Ragusa (Dubrovnik) es el último
templo de las musas griegas y latinas, que los Boskovic, los Stay, los Bernard
de Zamagna, los Urbain Appendini, los Sorgo, brillaron en su horizonte como una
constelación clásica, al mismo tiempo en el que París
desmaya de emoción por la prosa de M. de Louvet[21]
y de los versos de M. Demoustier[22]
y "que los sabios eslavos, muy reservados por otra parte en sus
pretensiones, se permiten a veces de sonreir, con malicia cuando se les habla
de los nuestros"[23].
A esta vena dálmata hay que también adscribir
la "Guzla" de Prosper Mérimée (1827) cuyas baladas
"ilíricas" son supuestamente del mítico Hyacinthe
Maglanovitch; hay que decir que esta forma de poesía, gozó de una
reputación cierta, desde que Mme. de Stael la ha comparado (en Corinne)
a aquella de Ossian. Vecino de los croatas durante su permanencia en Trieste,
Stendhal eligió, por su parte, hacer como héroe de su nouvelle, Le
Juif.[24], un vivandier zarantin
que sigue a un regimiento croata. Balzac mismo no escapa a esta moda:
aquí y allá aparecen, en efecto, alusiones a Croacia ("La
peau de Chagrin"), a Dubrovnik ("Le médecin de campagne",
a Dalmacia ("Un debut dans la vie"), mientras que en "Les
Paysans", uno de los principales personajes es una pequeña
dálmata, la Péchina.[25]
En cuanto al filósofo Edgar Quinet, es en el comienzo
de la "Histoire de mes idées" (Bailliere, Paris 1878, p. 185)
que relata cómo un húsaro croata, soldado del conde de Bubna, le
da, en 1815, una magistral lección de violín.
Antun Sorkocevic (1775-1841) llegó en 1806 a Francia,
donde se quedaría treinta y cinco años. Más conocido como
Conde de Sorgo, es un poco el alter ego de Marc Bruere-Desrivaux. Fue casi tan
parisino como su amigo era ragusino y ostentaba una fracofilia, activa que
nunca sería desmentida. Ultimo embajador de la República de
Dubrovnik, dedica todas sus energías a que su pequeña patria sea
mejor conocida y apreciada.
Frecuentaba a Mme. de Strael, a Marmont y a
Mérimée, y llegó a ser miembro de la Académie
Celtique (29 de octubre de 1806).[26]
Luego fue miembro de la Societé des Antiquaires (9 de
enero de 1828) y colabora en numerosas publicaciones. Fue autor en 1808 de un
"Mémoire sur la langue et les moeurs des peuples slaves", y
publicó también una traducción del Osman de Gundulic
("Osman, poeme illyrien en vingt chants" - 1838) así como
"Fragments sur l'histoire et la littérature de la République
de Raguse et sur la langue slave" (1839).[27]
Sorkocevic era originario de Dubrovnik, y permaneció
hasta el fin siendo su ferviente abogado como lo testimonian esas líneas
fechadas en mayo de 1838 extraídas de un artículo en donde Sorgo
parece refutar punto por punto las viejas difamaciones de Le Maire: "Las
costumbres eran tranquilas simples y suaves en Dubrovnik: el proletario activo,
honesto y religioso, compartía alternativamente su vida entre la
navegación de grandes distancias y la agricultura, y adquiriría
de ese modo una inteligencia poco común en otros lados, entre los
hombres de esa clase (social). La ciudad ofrecía un espectáculo
no menos raro, ni menos digno de ser observado. No se veía ni lujo, ni
desamparo, ni extranjeros; se nota por todos lados ese aire de severidad que
hace que Ginebra aparezca tan triste a pesar de sus numerosos banqueros y sus
inmumerables carrozas.
Los hombres exclusivamente dedicados a los cuidados
del gobierno o del comercio y las mujeres solamente ocupadas en la
gestión de los asuntos domésticos, no se reúnen ordinariamente
más que en familia o con un número pequeño de amigos
íntimos. Esta ausencia de sociedad general, junto con el aislamiento
político y topográfico del país, daba antes un aspecto
serio y original a toda la ciudad de Dubrovnik, así como a sus principales
habitantes. Casi todos eran católicos fervientes profundamente versados
en el estudio de los clásicos antiguos y modernos, y eran pulidos por
largos viajes a países extranjeros donde frecuentemente
proseguían su educación".[28]
Altamente simbólico es también Tomo Basiljevic
(1756-1806), primo hermano del conde de Sorgo; el vivía en Francia en
momentos de la Revolución y redactó toda su obra en
francés. Su "Plan de Réforme de la République de
Raguse" proponía directamente la repartición del
Mediterráneo entre Francia y Dubrovnik.
Más allá del caso muy particular del
conde de Sorgo, lo esencial de las tropas francófilas se recruta entre
los "Illyriens" que gravitaban alrededor de Ljudevit Gaj. De entre
todos ellos, a quienes no podemos evocar a todos, mencionaremos algunos nombres
particularmente representativos, comenzando por el de Nemcic. Antun Nemcic
(1813-1849) que lee a Voltarie y a Rousseau en el original y que viaja a
Francia, es uno de los autores croatas que más recurrió al idioma
francés, especialmente en sus Putositnice (Notas de Viaje). De su obra
principal, Udes Ljudski (El destino humano), él mismo dirá que se
encuentra ubicado bajo el signo de Balzac. Otros literatos croatas como Sandor
Gjalski (1854-1935) e Ivo Vojnovic (1857/1929), hacen también un gran
uso de locuciones francesas en algunas de sus obras (Pod Starin Krovovima y
Allons enfants por ejemplo).[29]
Después de Nemcic, Gjalski y Vojnovic, hay que citar
a Janko Jurkovic (1827-1889), compañero de Gaj y autor de traducciones
al croata de Racine ("Athalie"), Chateaubriand, George Sand (La Mare
au diable), Octave Feuillet (La Petite Comtesse - Mala Kneginja) o Edmond About
(Le nez d'un notaire - Notarov nos). Al mismo tiempo, Víctor Hugo y
Eugene Sue conocen un gran éxito en toda Croacia.
En 1862, la revista Pozor celebra a Hugo y a
Barbés; a la muerte de Hugo (1885), el períodico Sloboda
apareció enmarcado en negro en tanto que Thiers recibe los mismos
honores posthumos en Hrvatski Svjetozor (La Luminaria Croata).
En sus "Constituciones de Francia" (Ustavi
Franceske), el gran Ante Starcevic reclama para Croacia una monarquía
parlamentaria, evocando a la Francia democrática y republicana como
modelo de organización social; su adjunto, Folnegovic (1848-1903) se
interesa, por su parte, en el abate Sieyes en las numerosas revistas en la que
colabora ("Vienac", "Prosvjeta", "Hrvatska
Vila"). A su vez, Eugen Kvaternik, quien también era próximo
a Starcevic, y quien fuera exilado debido a su radicalismo nacionalista, elige
directamente publicar en francés; así pues aparece en 1859,
publicado por el editor Amyot, de Paris: "La Croatie et la
confédération italienne", cuyo prefacio escribió el
periodista Léouzon-le-Duc.[30]
Activo y batallador, Kvaternik se lanza a una
polémica con la dirección del Theatre de la Gaité para que
retire de cartelera la obra "Les croates" que juzgaba más
hiriente que cómica.
También en París, en la Ecole Libre des
Sciences Politiques y delante del profesor Antoine Leroy-Beaulieu, que Stjepan
Radic defiende con éxito el 29 de junio de 1899, su tesis sobre "La
Croatie actuelle et les Slaves du Sud".
Paralelamente a esta influencia francesa, Croacia
conoce una muy fuerte reación contra toda lo que fuese italiano o
alemán, calificado en términos despectivos de
"taljanstina" y "njemstina". En su "O Hrvatskom
Kazalistu" (Sobre el teatro croata), August Senoa, director del Teatro
Nacional de Zagreb da por su parte el tono declarando: "Nuestro
país no expresa sus emociones con un sentimentalismo perezoso sino de
una forma brusca, viva y ardiente. Nosotros estamos más emparentados a
los franceses que a los germanos". En "Hrvatsko pravo" (13 de
abril de 1900), el novelista Antun Gustav Matos[31]
confirma en forma enfática esta inclinación francófila:
"...La superioridad espiritual de Francia, afirma, se sitúa en el
estetismo -si puedo decirlo- del espíritu francés. Ese sentido de
la belleza, ese buen gusto se manifiesta en los cuatro confines de la tierra en
todo aquello que hace Francia. Hoy todavía, es en París donde
mejor se escribe, donde se mantiene la conversación se tiene el discurso
más selecto, donde se vive más agradablemente. Hoy
todavía, es allí donde está el hogar de las innovaciones
estéticas, el hogar de la belleza, del arte, de la literatura..."[32]
Otros grandes escritores, como Vladimir Nazor, Mazuranic o
Eugen Kumicic, se consagraron también a la traducción o a la
exégesis de las obras de George Sand, Flaubert y Zola (un autor que
tenía, por otra parte, orígenes croatas). Talentos "menores"
como Drazenovic, Matavulj, Kozarac, Tomic o Kovacic, se dedicaron, por su
parte, a introducir en Croacia a numerosos autores franceses un poco olvidados
hoy en día como Bérenger, Paul de Kock, Augier Sardo, Scribe, y
otros más conocidos como Daudet, Jules Sandeau, Musset, Jules Verne o
Erckmann-Chatrian.[33]
En esa época, los escenarios de Zagreb reciben
frecuentemente a grupos teatrales franceses y Sarah Bernhardt actuó
muchas veces en la capital croata. En el domingo de las artes
(plásticas), la atracción de Francia no era menor: el escultor
Robert Franges Mihanovic fue a estudiar al lado de Rodin, el pintor Vlaho
Bukovac fue con Cabanel, en tanto que Josip Racic y Miroslav Kraljevic se
acercaron a Manet, Degas y Cézanne.
Al alba del siglo XX y en vísperas de la
Primera Guerra Mundial, la cultura francesa aparecía como la gran
referencia de las elites croatas. Fruto de un largo proceso histórico y
de una innegable comunión espiritual, esta situación excepcional
va a sufrir, lamentablemente, de las convulsiones de 1914-18 que ubican a
Francia y a Croacia en dos campos antagonistas, arrojan a Croacia dentro de la
funesta trampa yugoslava, y abriendo en Francia una nueva era, la de la alianza
con amistad con Serbia. Es cierto que Francia conservaría toda su aura y
que se proseguirían las relaciones con Croacia, pero en un marco
yugoslavo que tendería a diluir la sensibilidad croata y a oblitear lo
más posible su especificidad.
Christophe
Dolbeau
BIBLIOGRAFIA
V., Croacia
Tradujo: Joza Vrljicak
(Nota del
editor) Este artículo fue escrito en tiempos de la dictadura
yugoslava. Por eso no lleva firma, más que "V." (Velecasni =
Reverendo). Hasta el presente no conocemos el nombre de su autor.
REVISION HISTORICA DEL USO Y DESARROLLO DEL IDIOMA CROATA EN
LA LITURGIA
El idioma croata pertenece al grupo de los antiguos
idiomas litúrgicos de la Iglesia. Esto tiene una importancia muy
particular, considerando el hecho bien conocido que Croacia ha estado bajo la
jurisdicción del Obispo de Roma, el Papa, y por consiguiente parte integrante
de la Iglesia Católica de Occidente, en la cual, el único idioma
oficial reconocido usado en la liturgia ha sido el latín desde el siglo
IV hasta el Concilio Vaticano II (11 de octubre de 1962 - 8 de diciembre de
1965), momento en que se permitió el uso de idiomas nacionales modernos
en la liturgia.
En la Iglesia Oriental la cuestión del idioma
en la liturgia es mucho menos estricto que en la Iglesia Occidental, donde se
respeta una especie de reglamento sagrado que permite solamente el uso de tres idiomas
(latín, griego y hebreo) en la liturgia, si bien se ha usado
prácticamente solamente el latín.
Hubo varias ocasiones, de manera excepcional y
solamente para la Epístola y el Evangelio, en las que el Vaticano
permitió el uso de idiomas nativos en la liturgia (se otorga permiso
para practicar el rito Romano en armenio, albanés, georgiano,
árabe y chino). Asimismo, en Oriente Cristiano, después de la
decadencia del idioma griego (siglo IV), paralelamente a la koine, las dos familias
litúrgicas orientales (la alejandrina y la de Antioquía) hicieron
uso, con algunas restricciones, de los idiomas nativos en todos los ritos
pertinentes.
En el momento de la llegada de los croatas (durante
el siglo VII), las actuales tierras croatas estaban bajo el poder dividido y
alternado de los patriarcas de Constantinopla y de Roma. Los pueblos costeros y
las islas estaban bajo la autoridad del Patriarca Bizantino, mientras el resto
de Croacia estaba bajo la jurisdicción del Papa. En 1054 con la
división de la Iglesia Oriental y Occidental, toda la región de
Croacia pasó a pertenecer a la jurisdicción papal.
Existe aún otro factor significativo en las
tierras croatas con respecto a la Iglesia y la religión, y en particular
a la linguística y la liturgia.
Ambas liturgias, la occidental y la oriental han
tenido su influencia en Croacia, esto se ve claramente en los textos que han
sobrevivido tanto las fechas anteriores como las más recientes.
Particularmente significativo es el siglo XIII. La influencia litúrgica
y sagrada del Occidente y del Oriente ha sido muy importante en la historia y
el desarrollo de los servicios religiosos en Croacia donde ambos ritos se
usaron simultáneamente.
Esto ha sido reflejado en los textos
litúrgicos y en el lenguaje, resultando en el reconocimiento del rito
croata, que en el curso de los siglos XII y XIII deviene cada vez más en
el "rito Romano-Croata" siempre en el idioma croata.
Todavía otro rito croata se desarrolla en
idioma latín, es decir, el Rito de Zagreb, que fue abolido por el Obispo
de Zagreb Maksimilijan Vrhovac, a finales del siglo XVIII, remplazándolo
por el rito romano-latino.
Según las últimas investigaciones
efectuadas sobre el codex básico de la liturgia de Zagreb, (el rito
zagabriano MR 165 que data del siglo XI AD y escrito en "scriptura
carolina") es originario de Zadar y no de Hungría como se pensaba
anteriormente.
El testimonio del Archidiácono Ivan Goricki,
afirma que incluso el primer obispo de Zagreb, Duh (que es un apellido croata)
usó el alfabeto glagolítico. Entretanto, la diócesis de
Zagreb (fundada en 1094) se transformó en latina por estar bajo la
jurisdicción de Ostrogon quien ordenó la exclusividad del idioma
latino en la liturgia.
A pesar de esto, el rito Romano no logra imponerse ya
que un rito específico de Zagreb (el zagabriano) se había
desarrollado a través de los siglos.
En las tierras croatas se utilizaban dos idiomas en
la liturgia (el latín y el croata). Ambos coexisten predominando
alternativamente uno u otro según el momento histórico y las circunstancias
políticas existentes.
No se conocen con certeza los verdaderos inicios de
los servicios religiosos celebrados en idioma croata. El testimonio conocido
más antiguo data del año 925 AD. En una carta el Papa Juan X
(914-928) dirigida al obispo Ivan de Solin y a otros obispos bajo su
jurisdicción, expresa su preocupación por el extendido uso del
idioma croata en la liturgia.
Por esa razón en los Sínodos de Split
durante los siglos X y XI (el primero en 925 y el quinto en 1075) se comprueba
una gran oposición respecto a la liturgia en idioma nativo croata en
favor del latín. Sin embargo, esto no es obstáculo para el
desarrollo de la liturgia croata- glagolítica con específicos
ritos croatas y ritos croato-romanos que continúa expandiéndose.
La mayoría de los historiadores cree que el
idioma croata llegó a la liturgia como herencia directa de los Santos
Cirilo y Metodio; aparentemente esto no es cierto.
Este tema no ha sido objeto de investigaciones muy
intensivas y queda mucho todavía por conocer, si bien algunos hechos
reconocidos y admitidos permitirían suponer el uso del idioma croata en
la liturgia anterior a la era de Cirilo y Metodio (principios de la segunda
mitad del siglo IX).
En la traducciones de los textos litúrgicos
llevados por Cirilo y Metodio a Moravia en el año 862, invitados por el
Príncipie moravo Rastislav, los santos hermanos usan caracteres
glagolíticos. Probablemente, este es el motivo por el que se atribuye a
ellos el alfabeto glagolítico, en particular a San Cirilo. El verdadero
origen del alfabeto glagolítico no está claro. Se encuentran
mencionados en los orígenes la existencia de un alfabeto llamado
"littera croatica", "littera illyrica", "littera
slava", alfabeto croata, denominándose alfabeto glagolítico
solamente en el siglo XVIII (del eslavo "glagoleti" - hablar).
He aquí un ejemplo. El 10 de enero de 1955, se
descubre en la ruinas del Monasterio de San Mihovil, en Rudina cerca de Pozega,
una piedra con una inscripción en alfabeto glagolítico. Esto
confirma o apoya la teoría de que el alfabeto glagolítico es de
origen croata y que fue traído por los croatas desde sus tierras
ancestrales, hoy en día Irán.
Otro hecho merece mención. Los textos
litúrgicos más antiguos que se han conservado, escritos en el
llamado idioma eslavo antiguo, muestran débiles indicios del origen
croata de los textos usados por Cirilo y Metodio. Aun más, el estudio y
análisis de los textos bíblicos encontrados en el Misal
Glagolítico Croata más antiguo guardado en la biblioteca del
Vaticano, demuestra que dichos textos pertenecen a las traducciones latinas
más antiguas de la Santa Biblia, por consiguiente, las traducciones
croatas serían anteriores a Carlos el Grande (813 AD).
Ambos hechos puestos en relación al estudio de
los códices litúrgicos glagolíticos más antiguos,
además de algunas otras comprobaciones, demuestran que, en realidad, los
croatas tenían algunos de los textos bíblicos y litúrgicos
traducidos al croata con anterioridad a las actividades culturales de Cirilo y
Metodio entre las naciones eslavas.
No hay que olvidar que la mayoría de los
croatas ya estaban cristianizados en aquel tiempo, y por consiguiente no eran
nuevos conversos a la fe cristiana en el tiempo de Cirilo y Metodio. Quedan sin
embargo las siguientes preguntas: ¨Qué idioma y rito
litúrgico estaba en uso en la época que Cirilo y Metodio
actúan en Moravia? ¨Quién convirtió los croatas al
cristianismo? La última pregunta es importante al tratar del idioma y el
rito usado en las ceremonias religiosas en Croacia. Cabe aquí hacer una
referencia a la posición geográfica de las tierras croatas; la
jurisdicción de la Iglesia y sus influencias litúrgicas, y la
verdadera influencia de Occidente y Oriente con todo lo que comporta en sus
conceptos religiosos.
Las respuestas a las cuestiones de la
conversión de los croatas al cristianismo y en particular la
cuestión del origen del alfabeto glagolítico son de máxima
importancia para responder la cuestión de la introducción del
idioma croata en la liturgia. Desafortunadamente, se conservan muy pocos
documentos históricos y se sabe bien poco para resolver asunto tan
complejo.
Cabe aquí añadir otra reflexión.
Si fuéramos a presumir que tanto el alfabeto glagolítico y la
liturgia en el idioma nativo en Croacia podría atribuirse a la obra
original de los Santos Cirilo y Metodio, faltaría por resolver la
cuestión de cómo este legado llegó a Croacia.
Resulta un tanto extraño que la liturgia de
los dichos Santos se haya arraigado tan profundamente en Croacia donde la
Iglesia, la tradición y la práctica no eran tan nuevas. En
realidad, datan de varios decenios anteriores, incluso un siglo o dos, o
aún más ya que es probable de que los croatas hubieran llegado a
las actuales tierras ya cristianizados. De todas maneras debe haber habido una
razón determinante, una base sólida para permitir la profunda y
rápida implantación de la liturgia legada por los santos hermanos
(liturgia en "eslavo antiguo" y alfabeto glagolítico) en
Croacia.
Investigar sobre la historia antigua de Croacia no es
tarea fácil. Muchos eventos nunca han sido registrados. Los raros
documentos que han sobrevivido y las inscripciones sobre piedras se han
deteriorado con el tiempo y siglos de guerras ocurridas en las tierras croatas.
La invasión turca fue particularmente desastrosa. Durante cuatro largos
siglos las tierras han sido devastadas y quemadas, la población
diezmada, esclavizada y renegada por fuerza. De todas las tierras croatas,
Bosnia fue la que estuvo durante más tiempo bajo la dominación
turca, del 1463 a 1878. En el curso de la historia las tierras croatas han sido
constantemente blanco de las potencias invasoras.
Durante la segunda cruzada del ejército
cristiano contra los Saracenos, Venecia contrata cruzados para invadir la
región cristiana croata de Zadar. Por otro lado Austria y Hungría
siempre se impusieron contra la unificación de las tierras croatas,
explotando económicamente y destruyendo culturalmente todo lo que era
croata.
Los turcos imponen en Bosnia sus costumbres y la
religión islámica, creando de esta manera croatas musulmanes. Los
italianos, austríacos y húngaros, a pesar de ser cristianos,
provocaron de manera constante una regresión cultural, nacional y
religiosa. ¿Y hoy? Solamente ha cambiado el liderazgo. [Nota del editor:
recordemos que este trabajo fue escrito durante el tiempo de la antigua
Yugoslavia, hoy felizmente desaparecida]
Este es solamente uno de los motivos por el que los
más antiguos monumentos de las historias croatas son tan raros. Es
evidente que los monumentos de épocas más recientes son
más abundante. Pero incluso los monumentos existentes pueden a veces
llevarnos por caminos equívocos. Por ejemplo, durante la invasión
de los Mongoles (1242), algunos documentos escritos de las Diócesis de
Zagreb y de Kaptol fueron transferidos a la Isla de Rab y nunca volvieron.
Desgraciadamente, el traslado de documentos históricos de un sitio a
otro, de una región a otra, ha sido práctica común,
especialmente ante el peligro inminente de una guerra. Ya hemos mencionado el
hecho de que se conoce muy poco sobre los orígenes y los inicios de la
liturgia en idioma nativo en Croacia. Pero fue mencionado en los Sínodos
de Split durante los siglos X y XI, y así se testimonia sobre la
liturgia glagolítica croata.
Sabemos que el Papa Inocencio IV (1243- 1254),
permitió a Felipe, Obispo de Senj, la práctica del idioma nativo
en la liturgia como ya se venía practicando en otras regiones de
Croacia. Varios años más tarde, en 1252, el Papa autoriza al
Obispo de Krk, Fruktuoz, a aprobar el pedido de los Monjes Benedictinos locales
a fin de continuar la práctica del uso del idioma croata en la liturgia.
El dux y cronista veneciano Giovanni Dandolo
testificó que en el año 1350 se usa el idioma croata en la
liturgia. Aproximadamente al mismo tiempo (segunda mitad del siglo XIV) el
cronista checo Pulkava escribió que el idioma croata se usa, con el
permiso del Papa, en muchas diócesis croatas.
Según la obra "Chronica Hungaronum"
de J. de Thwrócz, en Lipina, Diócesis de Csanád,
Hungría, los sacerdotes católicos administraban los Santos
Sacramentos a los eslavos convertidos en "la traducción
según San Jerónimo", significando la lengua croata. (En
algún momento en el siglo XIII, se origina una "historia"
según la cual San Jerónimo sería el autor de las
traducciones litúrgicas glagolíticas. Esta versión en
realidad aseguraría la liturgia glagolítica durante varios
siglos. Es posible que hubiera algo de verdad en ella).
En el año 1346, el Papa Clemente VIII otorga
un permiso a los Benedictinos glagolíticos croatas invitados por Carlos
IV, autorizándoles a establecer un monasterio en Ernaus, Bohemia, y
permitiéndoles el uso del rito croata glagolítico.
En la época entre los siglos XIII y XV, la
liturgia glagolítica croata se extiende ampliamente incluyendo sitios
donde predomina el latín. El alfabeto glagolítico se usaba en
Istria, Dalmacia, Lika y Krbava, en la mayor parte de Bosnia y en Eslavonia. En
la Diócesis de Zagreb donde se usaban el rito zagrebiano y el idioma
latino, la liturgia glagolítica-romana era traída por los
refugiados que venían del sur. Los gobiernos extranjeros, a menudo de
acuerdo con los obispos extranjeros e incluso con algunos locales,
imponían el idioma latino.
A partir de las invasiones turcas en las tierras
croatas, la liturgia glagolítica es traída a Zagreb por los
refugiados (durante los siglos XV, XVI y XVII). Durante la época que va
del siglo XIII al siglo XV, el rito croata-romano se extiende a Kranjska y
Stajerska y al norte de Albania. Al mismo tiempo, el norte de Croacia deviene
distintamente de rito latino y el alfabeto glagolítico se implanta en la
región costera, siendo esto más evidente durante las invasiones
turcas.
Durante el siglo XIII, los glagoljasi de Bosnia
(sacerdotes que usaban la liturgia glagolítica) comienzan a diverger de
los glagoljasi croatas, debido principalmente al hecho de que los escritos se
van alterando para adaptarse con los de Roma. Más adelante, son los
franciscanos que se encargarán de propagar la liturgia
glagolítica. Durante el mismo período, el uso del glagolítico
va en regresión en Bosnia. El fragmento del Misal de Split, escrito en
la forma arcaica del alfabeto glagolítico a principios del siglo XIII
pertenece al grupo de los libros litúrgicos renovados. No es imposible
que la bien conocida cuestión del bogomilismo tiene una relación
con las arriba mencionadas "reformas" litúrgicas.
Hoy en día se conocen diecisiete misales que
datan del siglo XIV y XV. La mayoría de ellos son verdaderos tesoros
artísticos en razón de los ricos ornamentos que contienen, como
por ejemplo el misal del Duque Novak (1368). Este fue usado como texto de base
para el primer misal glagolítico croata impreso en 1483.
El más famoso es el misal del Duque Hrvoje
Vukcic Hrvatinic de principios del siglo XV (probablemente alrededor de 1405)
que hoy se conserva en el Tesoro del Sultán en Istanbul; el misal de
Vrbnik (1463) y otros.
Los "Misales del Vaticano", 3 y 4 y el
Misal de Omisalj, de principios del siglo XIV son considerados como los
más antiguos.
Hay breviarios conservados: Fragmento del Breviario
Londinense, un fragmento del breviario de Vrbnik y el libro de las llamadas
homilias de Ljubljana que se remontan al siglo XIII.
Las bibliotecas europeas albergan unos 29 breviarios,
completos y fragmentados. Diez de ellos datan del siglo XIV, entre ellos
tenemos el breviario de Vrbnik II y IV, el del Lotkovicz de 1359, el Breviario
Vaticano de 1379, de Ljubljana y de Vid Omisljanin, ambos de 1396. Entre los
conservados del siglo XV, el Breviario de Draguc de 1407 es el más antiguo.
Durante el largo reinado tanto de Venecia como el del
Imperio Austro- Húngaro no se ve con buenos ojos la liturgia
glagolítica en las tierras croatas. Así, por ejemplo, en 1481, el
gobierno de Venecia ordena a sus representantes de la isla de Krk la extradicción
de los frailes franciscanos que oficiaban según las costumbres
litúrgicas croatas ("more sclavo") e imponen el uso del
latín.
Desgraciadamente algunos otros incidentes de este
tipo se repitieron en diferentes partes de Croacia. La lucha contra la liturgia
glagolítica en Croacia tiene un fondo político-social muy
importante. Fue dirigida principalmente por los gobiernos extranjeros que
dominaban las tierras croatas en las distintas épocas y secundados por
ciudadanos interesados y el alto clero.
De manera frecuente se visita Roma presentando quejas
sobre el uso de la liturgia glagolítica en Croacia. La respuesta de Roma
dependía de las circunstancias históricas del momento y de la
manera como se introducía la reclamación o sea que su
posición fluctuaba a favor o en contra de la liturgia croata, la cual en
varias ocasiones, como en el siglo pasado, fue acusada de herejía.
La invención de Guttemberg fue adoptada y usada
rápidamente. El primer libro impreso en idioma croata, "Missale
Romanum", fue publicado el 22 de febrero de 1483. Este evento cultural de
alta importancia ocurre en el momento preciso en que la liturgia
glagolítica croata alcanza su "época dorada".
Ya en los primeros tiempos que siguen a la
invención de la imprenta, Croacia publica varias obras de gran valor a
pesar de que el momento político no fuera el más favorable. La
Nación Croata estaba entonces virtualmente "amenazada por el Este,
políticamente oprimida por el Norte, y la autenticidad y la cultura
croata negada por el Sur y el Oeste".
El primer libro impreso en 1483 es el mayor logro de
todos los libros glagolíticos editados. Se imprimió en Croacia,
probablemente en Kosinj, Lika. Poco después se abren en Senj y Rijeka
otras casas impresoras editando otros libros litúrgicos como misales,
breviarios incluyendo partes rituales (ceremonias de bautismo, matrimonio y
otros sacramentos así como las correspondientes bendiciones, algunas de
las cuales presentan el rito original).
Después del primer libro impreso en croata
(Misal de 1483), siguen por lo menos siete ediciones del Misal
glagolítico, impresos mayormente en territorio Croata: el misal de
Baromic (Senj 1494), el misal de Bedricic (Senj 1507) el de Pavao Modrusanin
(Venecia 1528) el misal de Koicic (Rijeka 1531) el misal De Dominis' (Rijeka
1540) y el misal de Brozovic (Venecia 1561).
Dentro de los breviarios el de Baromic impreso en
Senj en marzo de 1493 es el más antiguo (incluye ritual). En marzo de
1561 el breviario de Mikula Brozic se imprime en Venecia. Hubo varias reimpresiones
posteriores.
La liturgia glagolítica empieza a declinar
durante el siglo XVI como resultado de una dura situación
política y constantes guerras contra los turcos, quienes ocupaban gran
parte del territorio croata en ese momento. Por otro lado Venecia practicaba
sistemáticamente gran presión política en Dalmacia. Cabe
mencionar asimismo las consecuencias del protestantismo y del Concilio de
Trento. Algunos obispos eran extranjeros y muchos clerigos croatas no
tenían la suficiente educación. Fue una época de gran
brecha entre la lengua de la Iglesia y el croata hablado.
El Misal de Rafael Levakovic de 1631 muestra la
declinación del glagolítico. Tres años antes a esta
edición en 1628, Levakovic publica en Roma "Nauk Krstjanski"
en correcto croata hablado y en alfabeto glagolítico. Sin embargo, al
año siguiente cae bajo la influencia de los "uniatas" rusos
quiénes le inducen a reescribir el Misal de acuerdo a las reglas de la
variante rusa del idioma eclesiástico. Esta re-escritura, en muchos casos
resultó similar a la lengua eslava antigua con características de
los dialectos cakavianos.
Ni Levakovic ni los uniatas eran conscientes de la
situación.
El idioma litúrgico glagolítico croata
se distorsionó aun más cuando más adelante Levakovic prepara
un nuevo breviario conjuntamente con el Obispo Ucraniano Matija Terlecki. Esto
interrumpió el largo y continuo desarrollo de la lengua
eclesiástica que con tanto esmero cultivaron los glagoljasi durante
siglos. La rusificación fue aún más acentuada en el Misal
de Matej Karaman de 1741, al igual que el Misal de Levakovic impreso en la casa
edición de "De Propaganda Fidei". Estos misales y breviarios
rusificados son aceptados incluso por los clérigos glagolíticos y
en especial por la gente común. El hecho de que la lengua no era
comprendida llevó el asunto a un callejón sin salida.
Afortunadamente, Levakovic no tuvo éxito en su intento de publicar la
gramática de su lengua rusificada.
La rusificación fue el resultado de la falta
de conocimiento del desarrollo de la lengua litúrgica en Croacia y del
desarrollo de los idiomas eslavos en general.
La causa hay que buscarla en el deseo de
unificación de la Iglesia Oriental y Occidental, en particular con
referencia a las naciones dentro del grupo linguístico eslavo. La
situación política favorece aún más este proceso,
pero al mismo tiempo se produce un contra movimiento de regreso a las formas
anteriores a la rusificación.
El conflicto entre el sacerdote de Dubrovnik Stjepan
Rusic, quien representaba la opinión de que se debería usar la
lengua del croata hablado, y el arzobispo de Zadar, Matej Karaman, quien
defiende lo contrario tuvo gran importancia.
El 15 de agosto de 1754, el Papa Benedicto XIV proclama su
"Ex pastorali munere" donde se aprueba la rusificación y se
acepta el glagolítico pero con uso limitado. La rusificación
conduce a la discusión sobre el tema de la "lingua litteralis"
y la "lingua vulgaris" (lenguaje literario versus lenguaje hablado).
Dichos problemas se evidencian incluso en el Concilio de Trento al debatirse la
posibilidad de introducir el idioma nativo hablado en la liturgia. La lucha
entre las dos ideologías fue más prejudicial que beneficiosa.
La lucha contra la lengua "eslava antigua"
en la liturgia, en realidad contra la lengua croata, tiene su apogeo en el
siglo XIX y principios del XX, cuando la liturgia glagolítica atraviesa
sus peores momentos y recibe uno de los golpes más serios. Salió
victoriosa, pero fue un triunfo pírrico.
La liturgia glagolítica croata se fortalece un
tanto con la creación de un seminario en Priko cerca de Omis y en Zadar.
Sin embargo esto no tendrá el impacto suficiente para salvar la liturgia
seriamente afectada por el proceso de rusificación.
A finales del siglo XVIII, durante el siglo XIX y
primeros decenios del siglo XX, resurge un gran interés por la liturgia
glagolítica resultando una purificación de los textos. En 1893 se
imprime en Roma un nuevo Misal no rusificado. Si bien el Papa León XIII
se inclina a favor de los glagoljasi, las circunstancias políticas no
son favorables para un nuevo lanzamiento y desarrollo, particularmente a causa
del Imperio Austro-Húngaro, debiendo sufrir nuevas dificultades.
Salvando todos los obstáculos, después
de la primera guerra mundial, entra en una fase de tranquilidad que
durará hasta el Concilio Vaticano II en el que influye en la
decisión de los Padres Conciliares para adoptar el uso de la lengua
común de cada nación en la liturgia.
En el segundo decenio de nuestro siglo, el alfabeto
glagolítico es sustituido por el alfabeto latino, imprimiéndose
en 1927 en Roma el Misal de J. Vajs. Con excepción del Canon, se imprime
en alfabeto latino pero en el idioma antiguo croata, que en realidad era
bastante diferente a la lengua croata hablada comúnmente.
El uso del alfabeto latino en Croacia viene ya desde
finales del siglo XV, si bien el alfabeto glagolítico siempre
tenía prioridad. La primera de dichas obras fue el
"Evagelistarium" o libro de Evangelio, impreso en Venecia en 1495
para su uso en las iglesias de idioma latino.
Era costumbre en Croacia leer la Epístola y el
Evangelio en lengua croata. Por lo tanto, dentro de la era glagolítica
que dura más de 11 siglos, hubo una herencia de seis siglos de
lectionarios croatas. El alfabeto glagolítico se pone de lado a favor
del latín de la misma manera que lo hicieron los otros dos alfabetos
usados en aquel tiempo.
A partir del año 1810 el alfabeto
glagolítico va perdiendo su uso gradualmente en el lenguaje cotidiano y
ya en 1921-1927 cesa completamente de usarse en la liturgia en la que
subsistió durante tan largo tiempo. Además del alfabeto
glagolítico y el alfabeto latino se usa el alfabeto cirílico
(bosancica) y, en las tierras croatas ocupadas por los turcos, también
se usaba el alfabeto arábico.
No se sabe si se usó el alfabeto
arábico para alguna obra relacionada con la liturgia católica. La
bosancica se usó en algunos libros litúrgicos y libros de
oraciones, siendo el más antiguo el "Libro de Oraciones de
Dubrovnik" que data del año 1512; En este libro se incluye los
oficios de la Virgen María y en la segunda edición (1571) se
añaden 15 oraciones de Santa Brígida.
Durante las últimas décadas de
existencia de la liturgia Romano-Croata, el rito romano en idioma croata
antiguo, y aún el idioma común hablado, fueron introducidos con
el consentimiento de la Santa Sede.
En 1929, se imprime el Ritual Croata y el
Léxico Croata aprobado por Roma. Esto en realidad significa solamente la
legislación de un proceso que duró siglos.
El Papa Pio V publica en el año 1570 el Ritual
Romano el cual se publicó en 1640 en idioma croata por la
"Congregatio de Propaganda Fidei" en Roma con la dedicación al
Papa Urbano VIII. El Ritual Croata se imprimió nuevamente en Venecia en
1827 y en 1893 otra vez por la "De Propaganda Fidei". Además
de esta variedad de ritos, especialmente aquellos de los Santos Sacramentos,
desde el comienzo se encontraban en idioma nativo, como lo evidencian
diferentes apéndices en misales y breviarios.
Ya hemos mencionado el legado de los lectionarios croatas
durante varios siglos, los cuales reflejaban en su idioma el lugar y el momento
histórico en el cual fueron impresos o traducidos.
En realidad, a través de toda la historia de
Croacia; el idioma nativo esta presente en el liturgia. Si bien el idioma de
los misales y breviarios es denominado "idioma eslavo antiguo" en
realidad se trata del idioma croata, ya que sigue el desarrollo
linguístico del mismo.
Cuanto más antiguos son los textos, el idioma
es más similar a los otros idiomas eslavos. Con el tiempo el idioma de
los misales y los breviarios se van alterando según el desarrollo
histórico y linguístico de cada época. Por consiguiente su
cambio no es total o sea que permanece "eslavo" en esencia pero con
la variante croata, lo que significa por lo tanto el idioma croata antiguo
(siglo XII).
Los textos traducidos no eran completamente
alterados, sino que se adaptaban al tiempo y al lugar. Estos textos, desde la
Vienna Folia en adelante, guardan entre sí elementos comunes con otros
textos liturgicos eslavos, los cuales en Croacia fueron perdiendo gradualmente
las características linguísticas propias del antiguo eslavo,
sustituyéndolos por sus propias letras e, u e i, en concordancia con el
desarrollo del lenguaje croata hablado con referencia al lenguaje eslavo del
cual se originó y desarrolló. Lentamente algunos grupos
gráficos, como la sintaxis y lexemas, fueron cambiando a la par del
desarrollo del lenguaje croata. De cualquier manera, muchas
características dependían del copista o del traductor, a partir
de su conocimiento y de su concepción del lenguaje. A menudo
también dependía de la intención del copista de hacer su
lenguaje los más comprensible posible para la gente de su localidad. En
el comienzo, tanto el lenguaje litúrgico como el nativo hablado, llevaron
un desarrollo paralelo, pero con el tiempo la evolución del lenguaje
litúrgico fue decayendo. La caída final apareció con la
rusificación de la liturgia croata. La purificación del lenguaje
litúrgico no tuvo frutos. Con esa derrota, el lenguaje litúrgico
croata fue quedándose sin vida. En el momento de discordia entre el
idioma litúrgico y el idioma nativo hablado en Croacia, y debido a la
falta de conocimiento de la escritura glagolítica por parte del clero,
aparece el llamado scavet. Substituyendo al antiguo croata, que tenía
algunas características del antiguo eslavo, por el croata hablado y la
escritura glagolítica por el latín. El scavet apareció a
finales del siglo XV y perduró hasta hace algún tiempo. En el
comienzo el scavet contenía lecturas bíblicas y otros ritos, pero
desde el siglo XVII en adelante, contenía todas las partes de la Santa
Misa rezada por los sacerdotes de la gente común. El scavet se usaba
principalmente en iglesias latinas, porque la gente común no
entendía latín en la liturgia y también en iglesias
glagolíticas al comienzo debido a la escasez de libros litúrgicos
escritos en alfabeto glagolítico y más tarde debido a la
rusificación.
Lo que hoy en día es común a la Iglesia
occidental, ocurría en Croacia durante siglos. La liturgia se oficiaba
en idioma popular: la misa, los oficios, los bautismos, los casamientos y
demás sacramentos al igual que otros ritos religiosos. De esta manera,
el idioma croata es uno de los lenguajes litúrgicos en la Iglesia
Católica y por lo tanto en la Iglesia Occidental, usado casi
exclusivamente en conjunción con el latín a través de
varios siglos.
Los libros litúrgicos, en efecto algunos
fragmentos de textos litúrgicos, son las obras y libros croatas
más antiguos. La literatura glagolítica en Croacia es la
más antigua y es muy rica. Gracias a la liturgia glagolítica
croata, el idioma croata tiene sólidos pilares para desarrollar la
literatura artística que existe desde hace cinco siglos.
De los textos litúrgicos escritos en croata,
los más ricos son los escritos en glagolítico, seguidos por los
escritos en caracteres latinos y luego por los escritos en bosancica, mientras
que la cuarta escritura usada en lenguaje croata, el alfabeto arábico,
probablemente no fue usado en la liturgia católica.
En la historia de la liturgia, el desarrollo de la
liturgia en Croacia es muy interesante debido a sus específicos ritos
croatas y croato-romanos.
(en orden cronológico)
El tiempo del triunfo y de la derrota total.
Las heridas de la guerra todavía no cerraron.
Para ello será necesario un tiempo más. Por eso algunos, si bien
muy pocos consideran que esta normalización de las relaciones con la
República de Yugoslavia ha llegado muy temprano. Será así?
La política y los actos de gobierno no deben obedecer la presión
de los sentimientos porque las emociones pueden llevar fácilmente a otro
extremo. Aquí no se trata de ninguna vuelta repentina de la
política estatal croata. Croacia no negó nunca la existencia de
Serbia y de Montenegro, en sus límites reconocidos. Pero ellas negaron
sin embargo a Croacia, porque quisieron algo diferente, la gran Serbia.
No es ahora tiempo para el triunfalismo. Pero, si se
habla del éxito o el fracaso de alguna política, entonces resulta
claro quién es el verdadero triunfador y quién el perdedor.
Croacia puede hablar de su triunfo, mientras que la disposición del
ánimo y la opinión pública en Serbia demuestran claramente
que se trata de la derrota de una política suicida fundada en el robo de
regiones enteras de Croacia, con el fin de reducir al Estado Croata a lo que se
pueda ver desde la torre de la Catedral de Zagreb ¨No es esto una muestra
suficiente sobre quién es el triunfador? Que Serbia o la llamada SRJ no
tienen de qué orgullecerse lo demuestra el hecho de que el día después
de haberse firmado el Acuerdo, ningún diario de Belgrado había
publicado el texto del Acuerdo. Más aún, el semanario belgradense
NIN ha publicado la normalización de las relaciones subrayando la total
derrota serbia con estas palabras: "Los serbios perdieron la guerra,
mientras, los croatas la ganaron con la ayuda internacional. Croacia
surgió como el principal aliado de Norteamérica. Ella es
totalmente consciente de ello, porque se permite no seguir fielmente las
órdenes de Bonn. EEUU es más importante y más influente
que el gobierno alemán. Tras la expresión del presidente Tudjman
que Croacia se transformó en una potencia respetable, se esconde el
deseo inocultable de reforzar sus fuerzas armadas. Ellas serán reducidas
pero muy modernas. Croacia no debe ser justamente la policía regional en
esta parte de Europa, pero es muy probable que sea la primera que entre en la
NATO, aprovechándose de la opinión unánime que el peligro
en los Balcanes proviene de los serbios exclusivamente".
Así escribe el más respetado semanario
político serbio. Seguramente que ni los políticos más
importantes croatas sacarían ninguna frase de esas afirmaciones. Esto es
a la vez la mejor respuesta a los que este Acuerdo consideran como una
debilidad de la política estatal croata.
Con el reconocimiento de la República de
Yugoslavia, Croacia no traicionó ninguna finalidad ni interés
nacional. No se puede presumir que alguien en el mundo va pensar que
"todos son iguales", y que por eso son "todos igualmente
responsables". Se conoce bien quién es el responsable como agresor
y quién estuvo atacado.
En el mundo saben que ningún tiro croata
terminó en Serbia, pero conocen bien que los oficiales
serbio-montenegrinos Sljivancanin, Mrksic y Radic destruyeron Vukovar haciendo
una masacre sobre los croatas de Vukovar. Se sabe quién atacó
Dubrovnik, Cavtat y Konavle. Ningún croata fue acusado de efectuar un
crimen en Serbia, ni en Montenegro, pero ese trío de criminales hace
tiempo que recibió la "invitación", para La Haya. En
estos días sobre este asunto hablará también Ovcarc.
Croacia nunca puso en duda la realidad estatal
serbio-montenegrina. Ellos al revés no quisieron reconocer la
continuidad estatal histórica del pueblo croata, sino, al contrario,
trataron de ignorarlo y de persuadir sin éxito a la comunidad internacional
que la República de Croacia se había separado ilegalmente como
una "secesión forzada".
Sin embargo, ahora en medio de Belgrado los serbios
firmaron y reconocieron la continuidad estatal croata, que comenzó con
el Reino Croata, a través de varias uniones en la edad media, y luego de
dos Yugoslavias, hasta que surgió ahora el estado soberano croata. No
son, en consecuencia, únicamente Serbia y Montenegro las herederas de la
difunta Yugoslavia, sino que todas las ex-repúblicas. Así se
puede ver quien salió vencedor en este Acuerdo.
En este momento lo más importante para la
República de Croacia es al cuestión de la devolución o sea
la reintegración de la Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem occidental.
En el artículo 7 del Acuerdo se dice:
"Las partes del Acuerdo favorecerán la total puesta en
acción del Acuerdo de Erdut sobre la región danubiana croata.
Así con su firma, Serbia confirma que se trata de la región
croata danubiana... El siguiente artículo, Núm. 8, se refiere a
los derechos de las minorías serbias y montenegrinas en la
República de Croacia y de la minoría dentro de la
República de Yugoslavia, para que sean respetado todos sus derechos de
acuerdo a los principios internacionales de las minorías...".
Este Acuerdo fue bien recibido en todo el mundo.
Seguramente que nadie en el mundo querría una total destrucción
de Serbia. Se puede decir que la destrucción total de Serbia, tampoco
correspondía a los intereses croatas. Seguramente que una
política no resuelta en su totalidad sería un estorbo permanente
para el futuro. Eso sería un inconveniente para la futura entrada de la
República de Croacia en la Europa Unida. Así la
normalización de estas relaciones ha abierto la puerta a los croatas
hacia el Occidente, y al mismo tiempo ha dicho su último adiós a
los Balcanes.
"Drzavnost", 30/8/1996, Zagreb.
Traducción de Ante Turica
Jasna Bulat
Entre la creación del llamado Reino de los Serbios,
Croatas y Eslovenos y la aparición de los primeros incidentes,
originados por el descontento y la desilusión del pueblo croata con un
régimen que, desde el comienzo, mostró su verdadero rostro,
transcurrieron apenas pocos días.
En efecto, el 5 de diciembre de 1918 y en el curso de
una manifestación realizada en la plaza de Jelacic (la principal de
Zagreb), fueron asesinados 18 jóvenes patriotas por la policía
serboeslava en un acto que, por su ferocidad, no permitía albergar dudas
sobre lo que se avecinaba.
Se trataba de jóvenes anónimos,
humildes en su mayoría, que movidos por sus ideales ingresaron, sin
proponérselo, al martirologio que signó la lucha de Croacia por
su libertad, dando testimonio de un hecho casi increíble: el de un
pueblo que, en tiempos de paz y con su oposición a un régimen
opresivo, se permitía parir tantos mártires y tantas
víctimas.
De ellos hoy nadie se acuerda. Ni siquiera se conocen
sus nombres. Desaparecieron simplemente de la faz de la tierra, asesinados
alevosamente por las fuerzas de represión o muertos después de
una larga agonía en alguna ignota prisión o mazmorra. El misterio
de sus muertes no pudo ser develado entonces, ni se puede ahora. Sólo
puede deducirse, a la luz de ellas, que si bien era fuerte entonces el
sentimiento de croatitud en todas las capas sociales, fue en las de
extracción más humilde donde se extendió más
vigorosamente, como si el hombre común del pueblo, con su simpleza,
hubiera interpretado más cabalmente el rol protagónico que le
asignaba un acontecer histórico incierto.
En ese marco y con similares características,
aunque unos años más tarde, transcurrió la vida de Stipe
Javor, otro patriota croata de extracción humilde que no se
resignó a ser sometido, ni se rindió jamás ante el terror
instalado en su patria por el estado-reino serbio.
Había nacido el 27 de noviembre de 1877 en
Brinje, región de Lika, donde cursó solamente hasta el cuarto
grado de escuela primaria, no por desidia o falta de condiciones, sino
seguramente por exigencias y condicionamientos de los duros momentos que se vivían,
que lo obligaron a abandonar los estudios y a contribuir, con su ayuda, en las
sufridas tareas del campo junto a sus padres.
A los 17 años (1894) y siguiendo la triste
costumbre impuesta por las necesidades a la gente de su región,
emigró al extranjero en procura de una vida mejor. Sus pasos lo llevaron
a distintos lugares en los que trabajó dura y tesoneramente. Austro
Hungría, Alemania y hasta Serbia fueron testigos de su laboriosidad y de
su especial sentido de responsabilidad y en esos países se
destacó y prosperó hasta tal punto que, reunido cierto capital y
convertido en empresario independiente, retornó a Croacia en 1920 y se
instaló en Zagreb con una importante empresa dedicada a la venta de
materiales e implementos para combatir incendios.
Durante su vida comercial y empresarial, Stipe Javor
gozó en Zagreb de notable prestigio como organizador hábil y
honesto hombre de negocios, virtudes esas que lo caracterizaron y que lo
llevaron, pese a su prosperidad y a sus éxitos materiales, a priorizar
siempre el aspecto humano y socialmente solidario. Así fue que, entre
otros, ayudó y apoyó a jóvenes comerciantes y artesanos de
la ciudad, para quienes se convirtió en fuente permanente de consultas,
instándolos a experimentar la aventura que supone el inicio de sus
propios emprendimientos.
Sin embargo, la vida le tenía asignado otro
destino y otras responsabilidades. Algo nuevo e impensado para él y en
lo que sus virtudes y su carácter, tuvieron decidida influencia: su paso
por la política.
En ese ámbito su participación fue destacada
y asumió los compromisos que fueron sucediéndose, con la misma
dedicación y el mismo empeño con que había enfrentado
todos los actos de su vida. Fue electo miembro del Consejo Municipal de la
ciudad de Zagreb y, más tarde, presidente de la Filial Zagreb del
Partido del Derecho, de neta tendencia nacionalista.
Desde esa función Stipe Javor
desarrolló una importante actividad destinada, más que nada, a
alertar a sus compatriotas sobre la peligrosa situación a que se
había arribado luego de los asesinatos de diputados croatas en el
Parlamento de Belgrado en 1928, y a urgirlos a prepararse para la defensa.
En eso estaba cuando a raíz de una denuncia
anónima fue encarcelado junto con otros 20 jóvenes patriotas. Era
el 31 de noviembre de 1929 y se lo acusaba de almacenar armas, pertrechos y
explosivos.
Luego de un proceso que duró dos meses y en
cuyo transcurso fue brutalmente torturado, le fue impuesta una pena de 20
años de prisión (después reducidos a 7) y a 18 de sus
compañeros de infortunio se los sentenció a un total de 114
años de cárcel. Trágica fue la pena para los dos restantes
-Marko Hranilovic y Matija Soldin- a quienes se condenó a muerte por
ahorcamiento, ejecuciones que fueron llevadas a cabo a los tres meses.
Hasta 1933 Stipe Javor cumplió su condena en
la cárcel de Lepoglava, desde la que fue trasladado a Sremska Mitrovica,
prisión en la que fue víctima de todo tipo de maltratos y
vejaciones.
Fue allí que, ante los atropellos de que era
objeto y en solidaridad con los otros prisioneros, víctimas
también de padecimientos inenarrables, adoptó una decisión
que a la postre y habida cuenta del debilitamiento que venía minando su
salud, habría de resultarle fatal: se declaró dos veces en huelga
de hambre, en abierta protesta por las condiciones infrahumanas con que se los
trataba.
Efectivamente, durante la segunda de esas huelgas
contrajo una severa pulmonía que, al no ser debidamente tratada,
ocasionó su deceso el 27 de marzo de 1936. Tenía 58 años y
había pasado 7 de ellos, los últimos, en la prisión.
Las crónicas de la época informan que
sus exequias fueron imponentes. Una masa calculada en 100.000 personas, lo que
para la Zagreb de entonces era una verdadera multitud, acompañó
sus restos hasta su última morada, en el cementerio de Mirogoj, en el
mismo panteón donde descansa Radic, dando lugar a una fervorosa
expresión de croatitud y de protesta contra el régimen de
Belgrado.
En marzo de este año y luego de 60 años
de silencio, se realizó, en el aniversario de su muerte, un muy sentido
y emotivo homenaje en Brinje, su pueblo natal, organizado por la "Sociedad
Hermandad del Dragón Croata". Allí, luego de la
celebración de una solemne misa, se descubrió una placa
conmemorativa y se presentó el libro del profesor Ante Krmpotic titulado
"Testimonios sobre Stipe Javor".
Ese libro, que nos ha servido de base para la
preparación de la presente nota, se constituye no sólo en una
biografía destinada a exaltar la memoria de una personalidad llamada a
ocupar el sitio que le corresponde dentro de la historiografía croata,
sino también en una preciada fuente de conocimientos sobre la
época y las circunstancias que debió vivir.
En él se incluyen artículos de diversos
autores sobre Stjepan Javor, así como también tres notas escritas
por él mismo. El tomo es la primera publicación de la
recientemente creada biblioteca "Magna Nomina", fundada por la
"Sociedad Hermandad del Dragón Croata" y por "Esperanza
Croata" y de él "Glas Koncila" ha afirmado, en una crónica
de Z. Sabljic, que "este libro representa por un lado un homenaje a la
fuerza del espíritu humano y por el otro la humana sinrazón y su
capacidad de odio".
Stipe Javor fue realmente un mártir croata y
lo fue también toda su familia. La esposa de Stipe falleció tan
sólo 3 años después del marido, agobiada por el intenso
dolor. Tuvieron 4 hijos, la más destacada fue Irena.
Irena fue una joven de porte distinguido, discreta,
suave y bondadosa, en sus ojos se notaba siempre un dejo de tristeza.
En el año 1941 ya había terminado sus
estudios universitarios y era una joven profesora de un colegio secundario.
Cuando llegó el gobierno croata, la llamaron para que forme una
organización estatal de mujeres. Ella tomó este cargo y
juntó en su organización muchas señoras que ella
conducía con su fina manera hacia los fines nobles. Con su belleza
espiritual iluminaba a todas y las llevaba por las sendas de amor para ayudar a
los heridos, pobres, necesitados... Así durante cuatro años.
En el trágico mayo del 1945 partieron los
cuatro hermanos con el éxodo, pero en distintas formaciones. Los dos
hermanos varones desaparecieron; Irena fue apresada, sentenciada y ejecutada.
Cayó como una inocente víctima, llena de bondad. Tenía 30
años.
La hermana menor Vera fue la única que
sobrevivió a la gran tragedia, vivió entre nosotros con su marido
y sus dos hijos hasta que falleciera en 1991.
En nuestra diáspora una numerosa
agrupación de damas croatas tomó hace 38 años el nombre de
Irena Javor para su asociación benéfica e hicieron numerosas
obras de bien.
Y esto es el mejor homenaje a la mártir Irena,
a quien nuestra revista rinde aqui nuestro respeto y amor.
M.D. - Mira Dugacki
Los miembros de la redacción de Studia
Croatica que se encontraban en Zagreb fueron recibidos por su Eminencia el
día 4 de junio de este año. Los presentes en la audiencia fueron:
La señora Mira Dugacki-Vrljicak, y los señores Dr. Radovan
Latkovic, Dr. Milan Blazekovic y Ljeposlav Perinic.
El objeto de la reunión con el mayor
dignatario eclesiástico de Croacia, fue entregarle el n§ 130 de
Studia Croatica e informar sobre el trabajo realizado durante 37 años.
El Cardenal Dr. Kuharic ya conocía nuestra
revista, que se escribe en castellano para decir al mundo la verdad croata,
pero se interesó mucho sobre varios aspectos del trabajo actual. Nos
expresó su deseo de tener para la Biblioteca de la Facultad de
Teología la serie completa.
También se interesó por la comunidad
croata en la República Argentina y por la misma República. Hace
10 años la había visitado y quedó con gratos recuerdos del
lindo país que nos había acogido.
La visita fue sumamente interesante y agradable y nos
despedimos después de dos horas muy agradecidos y emocionados.
Magdalena mira caer las hojas de ese octubre, dorado
primero y ocre después, ya no tan radiante, ya no tan esplendoroso, pero
entrañable en esa melancolía que la va ganando. Ahora tiene
veinticuatro años, no se es una niña; no se es una niña
cuando corre 1913 y se tiene veinticuatro años y la hermana hace tiempo
que tuvo sus ocho hijos.
Magdalena posa, elegante, para la foto. Se
había acicalado mucho, así se estilaba. Piensa de todas maneras
que nada importa una foto. Pero su natural dulce no va a contrariar el
entusiasmo del padre, que quiere eternizarla así: con ese
medallón, con el óvalo limpio de la cara enigmática, con
su nariz perfecta, con todo ese raso bordado y puntilleado.
Ayer leyó algo sobre América.
Realmente, rara vez su mundo mencionaba a ese otro que estaba poblado por
indios, ¨o qué? Pero Magdalena es bondadosa y piensa que el mundo es
un regalo de Dios y que todos deben ser felices, allí en América
también, por supuesto. Porque ella es feliz con su Adriático, sus
vides, su aldea y su familia que adora.
Magdalena posa para la foto y piensa en ese hijo que
recién se anoticia y seguramente nacerá en mayo.
No piensa -no lo sabe- que luego vendrán
Sarajevo, la guerra y el hambre, el miedo y la persecución, las
angustias y los tiempos en que llorando buscará la leche para su hijo
endeble.
No sabe -no lo piensa- que un día temprana y
solapadamente vendrá la muerte; hoy Magdalena posa para la foto en el
todavía delicioso otoño de Split.
Luego los años y el tiempo corrieron
tumultuosos. Y las vidas, los bienes y los recuerdos se dispersaron y perdieron
entre fragores horribles. Quiso el milagro que la foto de octubre cruzara el
Atlántico junto con el destino del hijo que nació en mayo. Y hoy
en el país más austral de América ocho casas la muestran
en sus salas.
La Magdalena dulce, la Magdalena melancólica,
la Magdalena nunca conocida por sus nietos.
La Prensa, 13 de octubre de 1996
Veljko Deur
En el mes de mayo de este año el director de
Orquesta Berislav Klobucar dirigió la Filarmónica de Buenos Aires
en dos conciertos en el Teatro Colón. El primero fue dedicado a obras de
Bruckner y Wagner y el segundo a Obertura "Carnaval" de Antonin
Dvorak, Concierto N§ 2 de Federico Chopin, con la actuación como
solista del pianista Ivo Porogelic y poema sinfónico "Don
Quijote" de Richard Strauss.
El maestro Berislav Klobucar nació en Zagreb,
capital de Croacia, en agosto de 1924, realizando sus estudios en la Academia
de Música de su ciudad natal bajo la dirección de Lovre von
Matacic, y en Salzburgo (Austria) frecuentando los cursos de dirección
Orquestal del Mozarteum, dados por Clemens Krauss. Los primeros años de
su carrera transcurrieron en la Opera Nacional de Zagreb, donde se desempeñó
desde 1941 como maestro sustituto, asumiendo por primera vez la
dirección Orquestal en 1943 con la ópera "Werther" de
Massenet.
Sus actividades posteriores lo vincularon a otros
teatros líricos europeos. En junio de 1993 Klobucar celebró sus
cincuenta años como director de Orquesta, cuarenta de los cuales
transcurrieron hecho único en la historia de la institución en la
Opera de Viena, donde dirigiera por primera vez en 1953. Había dirigido
"El Anillo del Nibelungo" en Bayreuth en cuatro temporadas,
Estocolmo, Graz, Copenhague, Varsovia y Dallas, así como la primera
representación en alemán de esas cuatro óperas en el
Bolshoi de Moscú, al igual que en La Scala de Milán y en la Lyric
Opera de Chicago. De nuevo invitado a Bayreuth, dirigió
"Lohengrín" y "Tannhauser", "Tristán e
Isolda", "Los maestros cantores de Nuremberg" y en el
Metropolitan Opera de Nueva York "Walkyria". El maestro Klobucar fue
director general de la Opera y de la Orquesta Sinfónica de Graz (1961-
1972) y director principal de la Opera Real de Estocolmo (1972-1981). Entre
1982 y 1988 ocupó el cargo de director musical de la Orquesta
Filarmónica de Niza. Ha dirigido la Filarmónica de Viena y de
Munich NHK de Tokyo, RIAS de Berlín, RAI de Milán y Sinfónica
de Viena.
En Buenos Aires dirigió en el Teatro
Colón (1961-1963) la "Misa en Si Menor" de Bach, el estreno
americano de "El Misterio de la Natividad" de Frank Martin, y el
primer "Otello" de Giuseppe Verdi en mayo de 1963, interpretando por
Jon Vickers, con Raina Kabaivanska. Berislav Klobucar fue el responsable de dos
de las mejores versiones de ópera de la últimas temporadas del
Colón: Jenufa de Leos Janacek en 1994 con Eva Randova, y Elektra, de
Richard Strauss en 1995.
El crítico musical Alberto Emilio
Giménez escribe en el diario "La Nación" que varios son
los factores que han contribuido al logro del resultado de la Orquesta
Filarmónica de Buenos Aires. "Primero entre ellos ha sido con toda
probabilidad Berislav Klobucar, un maestro de veras, con todas las de la ley,
provisto de cuanto es requerido para desempeñarse con superior
eficiencia en función de tanta responsabilidad como lo es la
dirección de orquesta. Klobucar une a los dones naturales -temperamento,
vocación, musicalidad, capacidad de mando, imaginación afianzada
por la lógica- una experiencia honda y enriquecedora que lo posibilita
muy a las claras para penetrar en los pentagramas y rescatar de lleno sus
contenidos para luego exponerlos con claridad meridiana.
"Klobucar se reafirmó en `Don Quijote' de
R. Strauss de manera sumamente explícita, como el músico
relevante, cabal, que anteriores actuaciones suyas habían manifestado,
subraya el crítico A. Emilio Giménez. Se le apareció -
continúa- en todo momento inspirado, seguro, preciso, con notorio poder
de transmisión. En tanto, la Filarmónica se reafirmaba como
instrumento receptivo, dúctil, en el que cabe depositar amplia
confianza".
"De entrada se tuvo así una muy
encomiable versión de la abertura de Dvorak, linda página por
cierto, un tanto olvidada en las programaciones".
Un gran número de personas asistió de
pie en la platea a la presentación del gran pianista croata Pogorelic,
en el Concierto de Chopin que reveló un mecanismo poderoso y seguro. Es
un pianista técnicamente prodigioso, por su seguridad y dominio del
teclado.
Invitado por segunda vez por la Asociación
Wagneriana, el famoso pianista croata. Ivo Pogorelic, uno de los más
destacados de la actualidad, se presentó en el Teatro Colón en un
recital que incluyó en el programa "Cuadros de una
exposición" de Mussorgky, y los cuatro "Scherzi" de
Chopin.
En el programa del Teatro Colón hemos
leído que Ivo Pogerlic nació en 1958. Empezó sus estudios
a la edad de siete años, trasladándose a Moscú a los doce
años para continuar perfeccionándose en la Escuela Central de
Música y cinco años más tarde en el Conservatorio
"Tchaikovsky". En 1981 comenzó grabar para Deutsche Grammophon
un repertorio de gran extensión que abarca desde Bach a Prokofiev.
Preocupado por la formación y futuro de los jóvenes estudiantes,
ha establecido un organismo en Croacia para la obtención de becas para
talentosos artistas que deseen proseguir sus estudios fuera del país.
Fue designado en 1988 embajador de Buena Voluntad de la UNESCO, siendo el
primer artista de modalidad clásica que recibió dicho honor. Su
actividad lo llevó a las principales salas de conciertos de los Estados
Unidos de América, Canadá, Europa, Japón, Australia,
Israel y América del Sur. Entre los más notables comentarios
sobre la figura de Pogorelic pueden señalarse los siguientes:
"/.../ una personalidad de la música comparable a Horowitz,
Paderewski y Rachmaninov evocadora de un estilo de otra época" (Los
Angeles Times). El pianista deslumbrante, (...) "el joven lobo radiante,
arrogante e inasible, ha dado paso al artista integral. Sus discos y sus
conciertos más recientes traducen la evolución en profundidad de
esta personalidad pianística, entre la más dotadas de este siglo"
(Diapason, París 1995).
"The New York Times", luego del recital en
el Carnegie Hall, llegó a comparar al artista con Horowtiz. En mayo de
1994, el Suddestsche Zeitung de Munich, emitió la siguiente
opinión: (...) prácticamente perfecto, Pogorelic tocó el
Presto de los Scherzi de Chopin, a un tiempo que ni Horowitz ni Rubistein
hubieran arriesgado elegir (...) También fue fascinante la originalidad
de su excitante lectura de "Los Cuadros de una Exposición".
"Washington Post", se expresó en estos términos: (...)
su Chopin fue de excepcional calibre. Cálido, gracioso e indulgente en
los episodios de los cuatro Scherzi, Pogo emocionó con su visión
y control. Por su parte, "Le Soleil", de Quebec, Canadá,
destacó la visión casi orquestal con que Pogorelic encaró
"Los cuadros de una exposición", que adquirió verdadera
dimensión en la "La cabaña de Baga Yaga" y en "La
Gran Puerta de Kiev", la primera ejecutada con inquietante ferocidad (sic)
y el grandioso final con asombroso efectos de carillón".
Nuestro artista Ivo Pogorelic, fue embajador de buena
voluntad de la UNESCO para recaudar fondos en la reconstrucción del
patrimonio artístico de la historia ciudad croata de Dubrovnik (Atenas
croata), declarada en 1978 por la Unesco patrimonio cultural de la humanidad, y
que a finales de 1991, fue atacada por el ejército serbio-montenegrino y
las milicias serbias; 5500 edificios fueron seriamente dañados.
Dubrovnik es una de las ciudades más hermosas del Adriático y fue
un punto de cita de la cultura y del arte, de la civilización y del
diálogo en todas las épocas.
El crítico musical del diario "La
Prensa", Daniel Varacalli Costas comenta bajo el título Ivo
Pogorelic: un pianista con un fuerte personalismo" generó versiones
de gran vigor en el Colón. El pianista Ivo Pogorelic se presentó
en el teatro sus condiciones musicales.
"Pogorelic es un instrumentista
técnicamente inobjetable; se deja oír como un artista consumado,
como un ser que vive la música con mayúsculas y sabe expresarla.
/.../... En Cuadros de una exposición, de Modest Musorgsky, Pogorelic
maneja las dinámicas, los tiempos, los silencios y los climas sobre la
base de una decisión individual un tanto heterodoxa. Es maravilloso
contemplar como el artista ha trabajado la obra, como el tiempo que sin dudas
le dedicó, hace eclosión y se plasma en un resultado sonoro de
una fuerza tal que, desde el primer compás, habrá dejado
atornillado en la butaca a más de un oyente. /.../ Sus decisiones son
tan personales, tan íntimas tan apartadas de las maneras interpretativas
habituales, que a veces pueden acusarse de manierista o infieles a la
tradición.
"Se podrá estar de acuerdo o no con esas
decisiones intransferibles de Pogorelic, tomadas en esa oferta en la cual ni
los propios pares pueden inmiscuirse; lo que no se podrá negar es que
estamos en presencia de un artista fenomenal, capaz de transmitir con todo el
vigor aquello que hace suponer la existencia del alma".
Alberto Emilio Giménez dice en "La
Nación" "que Pogorelic posee condiciones técnicas
bastante excepcionales, las que redundan en beneficio de su digitación y
de la calidad de su sonido. Hubo pasajes de verdadero esplendor, como
ocurrió en numerosos momentos, y en particular en el final de
"Cuadros", con sus admirables efectos de campanas. /.../ Su modalidad
se encuentra muy cómoda, sin duda, en los "Cuadros de una
exposición", de Mussorgsky. El realismo psicológico del
autor ruso, precursor del expresionismo de nuestro siglo, acepta tal vez mejor
la naturaleza explosiva de este intérprete, que no queda nunca en las
medias tintas y se vuelca más bien hacia oposiciones dinámicas y
expresivas casi violentas. Hizo cosas preciosas dentro de los cuatro
"Scherzi" de F. Chopin".
Aprovechamos la ocasión para referirnos a la
gira de concierto que Pogorelic ofreció en el mes de octubre de 1993 en
España con la Orquesta Nacional de Rusia, con la que actuó en
Madrid, Barcelona, San Sebastián, Mondragón y Vitoria. Las
Juventudes Musicales de Madrid iniciaron en el Auditorio Nacional su serie de conciertos
extraordinarios que como escribe Enrique Franco, crítico musical en el
diario "El País", "gozan de gran prestigio y poder de
convocatoria por la categoría de los actuantes. Ivo Pogorelic
triunfó, en el Concierto número 3 en do mayor, de Prokofiev,
página de un virtuosismo irresistible pero obediente a la sustancialidad
musical. La versión de Pogorelic es, literalmente, indescriptible. Si la
técnica mecánica no tiene el menor secreto para él, el
pensamiento que la gobierna es, a la vez, imaginativo y rigurosamente fiel. La
gama dinámica del pianista no parece conocer límites, pues es tan
amplia y rica de color como variado su repertorio de ataques y bello su ideal
sonoro. Estuvo Pogorelic asistido por la Sinfónica Nacional de Rusia,
una orquesta espléndida, creada por su actual director, Mijail Pletkov,
premio Chaikovski de piano en 1978, compositor y orquestador de talento.
/.../..."
En un artículo publicado en "El
País", su corresponsal en Barcelona Lourdes Morgades señala
que "El pianista croata realiza una gira de conciertos por España y
que ofreció una conferencia de prensa ante un grupo de periodista.
Pogorelic sigue alabando la educación musical que recibió en la
ex Unión Soviética: "Fue tan buena que no hubiera podido
encontrar otra mejor en ningún otro lugar del mundo ni pagando una
fortuna. Cuando me marché de la Unión Soviética
dejé voluntariamente atrás un mundo que no me gustaba, pero me
llevé todo lo bueno que me enseñaron musicalmente. Este es un
ejemplo del triunfo de individualismo frente al sistema".
"Durante mucho tiempo, las interpretaciones de
Pogorelic -continúa la periodista- fueron consideradas polémicas
por su heterodoxia. El sigue siendo un pianista heterodoxo, pero sus
ejecuciones ya no son objeto de tanta controversia". "Mis interpretaciones
- asegura Pogorelic- hacen descubrir a mucha gente, al igual que a mí,
aspectos diferentes de una obra. Nada de lo que hago, subraya el artista, es
fruto del capricho, es sólo el producto de la unión del buen
gusto y el equilibrio. Siempre que se ha desatado la polémica ha sido
porque un grupo de personas analfabéticas, para quienes la música
sólo es lenta o rápida, la han creado", afirma el pianista.
Lourdes Morgades anota que "entre los conciertos
que Pogorelic ofrecerá en esta gira se ha incluido, a petición
del propio pianista, la población guipuzcoana de Mondragón. Ya
hace ocho años, Pororelic ofreció un concierto benéfico en
esta población de 25.000 habitantes y destinó el total de la
recaudación a la compra de instrumentos musicales para la escuela
Arraste Musical de Mondragón, donde mil personas estudian
música".
Palabras del escritor Carlos PENSA en el Programa
Cultural de la Embajada de Croacia en la Feria Internacional del Libro (Sala
Luis Federico Leloir, sábado 4 de mayo de 1996 alas 22 hs.) acerca de
"Linda patria nuestra", poemario de Ana Blazekovic.
Señora embajadora de la República de
Croacia, señoras y señores que nos acompañan, queridos
amigos:
Creo que resultará muy oportuno esta
presentación en la Feria Internacional del Libro en Buenos Aires, de la
publicación titulada LINDA PATRIA NUESTRA de la escritora croata
argentina Ana Blazekovic. Se trata de una obra donde se han reunido a
escritores croatas de todos los tiempos, abarcando un largo período de
la historia de esa nación que desde ahora apreciaremos mejor con esta
selección y traducción de los poemas que aparecen delicadamente
traducidos.
Recorriendo el libro se me ocurrió pensar, que
desde el título ya comienzan los aciertos, dado que el nombre LINDA
PATRIA NUESTRA es una de las frases iniciadoras del Himno Nacional Croata, en
un poema de Antun Mihanovic. Este título ya crea el clima adecuado para
introducirnos en el contenido vital de la obra, y esto de lograr crear el clima
adecuado desde el título es sin duda el primer éxito.
Además se me ocurrió pensar que hablar
de patria nuestra en plural, tiene también sus significado, dado que, el
libro abarca varios siglos, más de cinco, y expone trabajos de muchos
autores para darnos este representativo muestrario del arte croata.
Muchas veces se repite, y con razón, que un
país sin escritores carece de opiniones pero sin poetas no tiene alma.
Este recordatorio no es casual ni caprichoso, lo traigo porque me parece
importante para poder afirmar que Croacia sin ninguna duda tiene una gran alma
nacional y este libro por su contenido así nos lo demuestra.
Hablar del alma nacional de una nación
significa que estamos convencidos que esa nación además de pasado
tiene presente y futuro. Ana Blazekovic al hacer esta valiosa selección
nos dice en algunos de los párrafos que estuvo movida por su
preocupación de que Croacia es un pueblo mal o poco conocido; creo sin
dudarlo que desde la aparición del libro, que además podemos
leerlo en español, deja de ser cierto esto que dice Ana acerca del
desconocimiento que se pueda tener de Croacia, porque la obra nos ilumina
perfectamente sobre su historia, sus expectativas y coloridos detalles hasta
anecdóticos, pero muy valiosos históricamente.
Una división simplista del libro podría
llevarme a hablar de poemas conceptuales o sentimentales o de las emociones,
como los motores que impulsan al escritor a realizar su obra, sin olvidar la
complejidad emocional de los artistas, presente en sus creaciones.
Yo creo que la autora eligió los poemas
escritos desde la emoción y se me ocurre que esta elección es la
que correspondía puesto que desde la emoción unida a la cultura,
la poesía y la belleza, se dibujan excelentemente los hilos conductores
útiles para relatar los sucesos del pueblo croata.
Un escritor argentino, Osvaldo ROSSLER, ha dicho que
la poesía es una de las formas más bellas de acceder a la
esperanza y la esperanza en este libro tiene una presencia constante, porque
aun en los autores que pueden parecer más dramáticos, preocupados
por el destino de su patria, aun en ellos siempre hay una luz de esperanza; los
descreídos son la excepción, ya que en general lo tratado muestra
a la esperanza como la fuerza constante que mueve a los autores, lo cual
veremos con datos.
Nos preguntamos muchas veces: ¨la literatura
qué función tiene?, y las respuestas son múltiples ya que
la literatura da muchas satisfacciones. Todo lo que contiene belleza, de por
sí es útil y aporta regocijo al espíritu: sirve para
meditar, nos permite enriquecernos con los conocimientos que nos transmite y
nos hace conocer en profundidad situaciones interesantes. Con todos estos
elementos, evidentemente contenidos en este libro, podemos visualizar
perfectamente muchas circunstancias de la vida del pueblo croata.
Un poeta peruano, Antonio Cisneros, ha dicho:
"La poesía retiene lo que el tiempo se lleva", fíjense
ustedes cuánto está dicho en tan pocas palabras. La poesía
como un elemento que sirve para retener la memoria, para que el tiempo no pase
por sobre los hechos ya que el poeta se ocupa de contarnos qué ocurre en
la cultura de un pueblo, su vida doméstica, sus calles, sus
sueños, sus expectativas, sus logros y sus desesperanzas.
Este rescate de la memoria, este retener el tiempo,
en función de grabar la historia de un pueblo aparece en este libro como
una de las principales metas alcanzadas.
Podría intentar análisis
técnicos o estéticos de la obra, clasificar a los poetas por
épocas o estilos, contarles sobre intimismos, exaltaciones, hallazgos literarios,
conceptualizaciones o posiciones políticas, pero creo que esta manera de
descifrar los contenidos se va a dar inevitablemente con la lectura del texto,
ya que ofrece tantos caminos posibles, que el lector cuando tome este libro le
va a encontrar diversos cursos a su lectura.
La autora y traductora, da pautas posibles de lectura y
concretó muy bien la estructura del trabajo ya que la
preocupación principal que aparece en la obra es la de la historia del
pueblo croata, su idioma, sentimientos y porvenir, para esto Ana Blazekovic
utiliza el testimonio de varios escritores que con sus poesías
realizadas desde los años 1450 hasta 1982, estamos recorriendo
más de 500 años de poesía que nos permiten tener una visión
interesante, profunda y sobre todo, emotiva: nos llega y nos vibra la historia
del pueblo croata.
Dice la autora que el libro es una muestra de poemas
desde el siglo XV y que ha elegido a algunos autores por centuria,
selección que es muy apropiada, dado que de esa forma nos permite
rescatar la historia de una manera ordenada, ilustrativa y atrapante.
También expresa que su libro llega al presente. ¨Por qué dice
esto? El último poema es de una poeta que es estudiante, se trata de una
joven de catorce años que nos presenta una poesía reciente, tan
reciente como lo es ella misma.
Yo diría, siguiendo la idea de Ana, que este
libro tiene autores elegidos convenientemente, que es la historia de Croacia,
llegando hasta el presente y que también, con la inclusión de
esta juvenil escritora, estamos viendo o leyendo un libro de futuro. No hay
dudas de que esta adolescente de catorce años es el presente y el futuro
de Croacia. Nos enteramos que la obra es la primera entrega, lo cual compromete
a Blazekovic a continuar trabajando para cumplir esta posible oferta de la
segunda entrega, que va a ser muy esperada. El libro tiene muchos contenidos,
es valioso y con sus informaciones nos hace saber que leemos el primer poema
escrito en idioma croata en un poema de Marulic Marko. Nos explica que este
poeta, el autor del primer poema escrito en idioma croata, deja el latín
que era el idioma utilizado en ese momento por todos los pueblos, aun los
pueblos que ya tenían idiomas propios nacidos del latín;
él deja el latín para escribir el himno en idioma nacional.
Leemos muchos datos eruditos en la nota preliminar de
Ana y en sus acotaciones con lo cual enriquece muchísimo el valor de los
contenidos a los que accedemos. Hay además fotos y dibujos de los
autores, inclusión absolutamente conveniente para ilustrar el libro dado
que ver esas fotos y dibujos nos permiten mirar a los autores, imaginarlos y
meditar; nos abre todo un campo de sugerencias, una posibilidad hasta
diríamos de diálogo con los escritores contenidos en el libro.
Pidiendo ayuda a poetas luminosos, traje una frase
que me parece interesante de Joaquín GIANNUZZI quien dice: "A
través de la poesía la visión del mundo puede lograr una
dimensión que quizás no se obtenga si se opta por el orden
confinatorio de la razón", porque se escribe desde la experiencia
emocionada.
¨Y por qué esta frase que me parece
acertada? Porque introducirnos en la historia con emoción y
sensibilidad, como hace la autora mediante los poetas elegidos, nos exhibe
tramos de esa historia, hay detalles y dibujos de situaciones que permiten ver
al pueblo croata a lo largo de siglos y esto es meritorio. Se trata de un libro
que tiene mucha fuerza, por los recuerdos y proyectos de futuro desenvueltos en
los textos.
Hice una pequeña separación
temática para contrarrestar algunas afirmaciones desencantadas que he
escuchado y ustedes fíjense, que la cuestión de la libertad, la
patria y la familia tienen en el libro 20 poemas; son todos temas positivos,
temas que son valiosos para todo pueblo. Otra de las modestas estadísticas
que realicé ne dio como respuesta que hay 20 poemas dedicados a los
sueños, al amor, a la imaginación, a los conceptos y las
opiniones. Esto significa que estamos mencionando 40 poemas con
temáticas alentadoras, con fervor vital, temáticas que significan
la fuerza de un pueblo expresado por sus poetas. Solamente encontré 5
poemas donde el exilio, el destierro y el dolor son las cuestiones tratadas por
escritores más desesperanzados o menos optimistas acerca del futuro de
su patria. Tal vez haya sido el producto de coyunturas momentáneas;
así lo deseo.
La poesía contiene múltiples
significados y cuando el lector toma el libro reelabora el texto. Yo he opinado
buscando una síntesis objetiva, por supuesto desde mi subjetividad, pero
me queda claro que debo insistir, enfatizando la fuerza alentadora de los
poetas leídos, estos poetas que aparecen en el libro LINDA PATRIA
NUESTRA de Ana Blazekovic. Creo que es un libro donde se da un sí
vibrante al presente y también, insisto, al futuro croata.
El exilio es un problema del pueblo croata, pero
también los es el de muchos otros pueblos y deseo creer que será
pasajero; que el dolor y la alarma, que respeto, y manifiesta en alguna
poesías, en realidad no es el tema principal, no es la materia que da
fuerza a este libro que estamos hoy recibiendo en esta noche para no olvidar.
Finalizando, quiero felicitar a la escritora Ana
Blazekovic por la luz que nos ha aportado con su trabajo tan excelente. Es muy
importante que aparezca en idioma español una obra de estas
características que nos permita conocer la historia, el presente y el
futuro mostrando las reales posibilidades del pueblo croata. Insisto, es
acertadísimo el trabajo de Ana.
Destaco también la belleza y profundidad de la
"Presentación" que le ha hecho Nené D'Inzeo, una presentación
que sirve para bien entrar al libro.
Pongo de resalto la militancia patriótica de
Ivo Kravic que ahora, luego de mucho trabajar por la colectividad croata se
luce como editor.
Agradezco a la Embajada de la República de
Croacia por esta oportunidad que me ha permitido conocerlos en profundidad y
conversarles acerca de este libro.
Creo que es una realización literaria
afortunada y que de este modo no solamente en nuestro país, sino en
todos los países de habla española, este libro va a dar una
visión acabada e interesante y de cuanto interesa de la cultura croata.
Señoras, señores, amigos; gracias y un
gran aplauso para los poetas.
Carlos Pensa
Parece un cuento pero es la realidad, Rijeka,
Croacia, 1996 El libro apareció este año, pero fue escrito en
1979, como una carta muy extensa a su primo Marko Covic, ahora ya fallecido.
Marko se había ido en 1945 con el gran éxodo y posteriormente se
exilió en Brasil. Mara había quedado en Croacia, fue profesora de
biología, ferviente católica, se dedicó a la
enseñanza y al apostolado, nunca se ocupó con la política.
Pero esto era lo suficiente, para que en 1946 fuera acusada de asociaciones
terroristas y condenada a cuatro años de trabajos forzados.
El libro cuenta sobre sus vivencias muy penosas en
estos cuatro años. Sus sufrimientos eran muy grandes, pero ella cuenta
todo sin gran dramatismo, aunque su vida era un gran drama.
Su sufrimiento fue aliviado por su gran fe y sus
oraciones; a sus jueces y los carceleros los observa como psicóloga y
desde ya que a todos perdona. En esto está el gran valor del libro. La
fe, silencio en el sufrimiento, comprensión para todos incluso para los
causantes de su dolor.
M.D. - Mira Dugacki
ANTE TURICA
Bajo este título el diario de la Capital
Federal argentina "Clarín" de 9 de septiembre de 1996
presentó al público el reciente premio "Palma de Oro
1996" de Cannes, Francia. El director de este film es el conocido Emir
Kusturica, el mismo que hizo las películas que representaban el
predominio serbio dentro del desaparecido Estado de ex Yugoslavia, que
conoció el público local bajo los nombres de "Tiempo de
Gitanos" y "Papá salió en viaje de negocios".
En su presentación el periodista del arte
Diego Lerer escribe lo siguiente: "Para Emir Kusturica, como un
fenómeno de la naturaleza: en Yugoslavia, la guerra es como los
terremotos, como los desastres naturales. Cada tantos años hay
alguna".
Esta explicación tan simplista pone en
evidencia a un hombre que no quiere pensar, o que no está muy informado
o lo que sería peor, que está del lado del agresor y no quiere
asumir esa responsabilidad. Luego el autor del artículo prosigue de esta
manera: "Si es imposible de explicar, entonces como filmarla, como armar
una historia que la contenga, que la observa, que trabaje sobre la absurda idea
de un pueblo (o dos, tres, cinco), que se destruye a sí mismo,
obsesivamente, a lo largo de un siglo. Underground es, acaso, una de esas
maneras. Y una de las más audaces, por cierto, al menos por los
problemas que le causó a su director. Después de Underground,
Kusturica no puede poner pie en su natal Sarajevo. "No han visto la
película, no saben lo que haya en ella -dice-. Pero me matarían
por sólo entrar a mi país. Aunque, en realidad he sufrido tanto
que ya ni siquiera tengo deseos de volver...".
Luego de presentar una parte de la película en
su contenido, donde escribe que no es "un film bélico ni la
historia del conflicto que terminó por desarmar esa frágil
estructura llamada Yugoslavia", articulista observa textualmente:
"... Kusturica describe medio siglo de enfrentamientos, engaños y
falsedades que vivió su país. Es una visión personal del
último medio siglo de historia de Yugoslavia -explica (el director)-. Es
un intento por explorar las características mentales de los
"yugoslavos" de hoy y ofrecer una noción más clara de
la situación en esa caótica parte del mundo. Como está
ahora, nadie parece ser capaz de identificar las raíces de este terrible
conflicto...".
Luego sigue el autor del artículo hablando
sobre la mala suerte del director de este film y afirma: "Los problemas no
terminaron para el cineasta cuando concluyó el rodaje y presentó
su película en el Festival de Cannes llevándose la "Palma de
Oro".
Allí recién comenzaban. La
crítica cinematográfica francesa y un grupo de intelectuales de
ese país liderados por Bernard-Henri Levy lo condenaron duramente
llamándolo "Pro-Serbio" y "Esbirro de Milosevic".
Luego fue amenazado de muerte y se presentó en público siempre
acompañado por guardaespaldas.
"Prefiero disparar con una cámara que con
un arma", aseguró el director sin dejar de lado su costado de
showman, en una caótica conferencia de prensa que dio en España y
que se asemejaba mucho a los misteriosos encuentros "públicos"
de Salman Rushdie.
Allí aprovechó para defenderse:
"En un país sumergido en la guerra y en los nacionalismos, es
preciso gritar consignas. Me pidieron que expresara dolor por los muertos
musulmanes en Bosnia y lo hice, pues siempre he dicho que la población
musulmana era la víctima más golpeada. Me pidieron que gritara
contra los serbios, pero no puedo hacerlo porque va en contra de lo que creo".
Kusturica de 41 años, se quejó:
"me pidieron a mí, que nací en Sarajevo, que odie a los
serbios, pero yo no siento odio. Crecí ateo (comunista!? o.p.) y
yugoslavo (un porciento de la población, o.p.), en una familia de
orígenes mezclados. Hice esta película para todos..." Acaso
cansado de todas las controversias el año pasado anunció que
abandonaba el cine. "Ignoro si mi abandono alegrará a mis enemigos,
pero sé que mis amigos lo comprenderán, dijo entonces en su
habitual tono dramático...".
Así habló uno de los cineastas
más mimados por el régimen serbio de Belgrado. Se terminaron sus
inspiraciones al no poder observar desde el sillón del comisario rojo
los sufrimientos que la dictadura desaparecida provocaba al sufrido pueblo de
su nativa Bosnia, donde los comisarios eran serbios y los condenados a sufrir
las consecuencias otras dos nacionalidades allí presentes, que
actualmente se preparan para vivir dentro de una federación
democrática por la que lucharon.
BRANKO FRANOLIC, Londres
Catherine Wendy Bracewell, profesora de historia en
la Escuela de estudios eslavos y euro-orientales en Londres, es autora del
libro "Los Uskoks de Senj" (The Uskoks of Senj), que fue editado en
1992 en Ithaca y en Londres por Cornell University Press.
Es un estudio muy serio y de todos modos es la mejor
y la más completa historia de los Uskoks de Senj. Abarca el
período desde 1520 cuando los primeros Uskoks aparecieron en Senj (una
linda y antigua ciudad costera), hasta 1618 cuando fueron definitivamente
expulsados de allí. La expulsión de los Uskoks fue ejecutada por
una comisión conjunta de los Habsburgo y de Venecia.
Los Uskoks eran bandidos, piratas y también
cruzados. Estuvieron un tiempo en servicio de Venecia (1570-73), pero esto no
les impidió que unos años después asalten los barcos y
propiedades venecianas y ataquen también a los subditos venecianos en
Dalmacia e Istria (1597).
Un tiempo (1606) estuvieron también al
servicio de gran duque de Toscana y del virrey de Nápoles, pero siempre
lucharon contra los Turcos.
La agitada historia de los Uskoks no fue solamente el
objeto de investigaciones de muchos historiadores. Ellos fascinaron a muchos
escritores. Hay que acordarse de August Senoa, el gran escritor croata cuya
novela histórica "Cuídate de la mano de Senj" estuvo en
el programa de muchos colegios secundarios en Croacia. En Francia los lectores
conocieron a nombre de Uskoks por la novela de la conocida escritora George
Sand (1804-1876) bajo el nombre "L'Uscoque" (1853). Pero aunque
George Sand sabía bastante del asunto, porque escuchó sobre ello
durante su estadía en Venecia, a pesar del título no se trata de
ellos sino del aventurero veneciano Oriu Soranzo, mujeriego, asesino y pirata,
que operaba en los mares griegos. George Sand se inspiró más en
las poesías "Pirata" y "Lara" de Lord Byron que en
la auténtica historia de los Uskoks de Senj.
Es menos conocido el hecho que el libretista italiano
Leone Fortis escribió el libreto del drama lírico L'Uscoco (1858)
que se basa parcialmente en la novela de George Sand, pero muchas veces se
aleja de ello. El drama se desarrolla en principio del siglo XVIII. El primero
y el cuarto acto se sitúa en Venecia, el segundo y cuarto en la ciudad
de Krk, en la isla croata del mismo nombre. Sobre este libreto compuso la música
Franceso Petrocini y el estreno fue en otoño en 1858 en el famoso teatro
Scala di Milano. La ópera con algún cambio se ejecutó
también en el mismo teatro en febrero de 1860. Las dos presentaciones
tuvieron máximo éxito.
Acordémosnos que la televisión
británica BBC de Londres ha transmitido la pieza teatral "El
último de los Uskoks", pero esto es pura ficción, que como
la novela de George Sand no tiene nada en común con la realidad.
Por esto es bueno que salió el libro de
Catherine Bracewell porque ha esclarecido y aclarado esta parte de la historia
croata tan poco conocida.
Tradujo: Joza Vrljicak
VELJKO DEUR
El tenor español José Carreras y la
cantante italiana Cecilia Gasdia actuaron en un concierto en honor de la
Mensajera de la Paz/
Los acontecimientos de una importancia extraordinaria
vienen desarrollándose desde el 24 de junio de 1981 en Medjugorje, una
pequeña aldea croata de Hercegovina, donde la Virgen - Reina de la Paz-
se aparece a los jóvenes videntes croatas y les transmite sus mensajes y
sus gracias.
Estos mensajes no conciernen sólo a los
videntes, la Iglesia local, sino a la Iglesia universal y al mundo entero. La
palabra MIR, que en lengua croata significa PAZ, apareció escrita con
rasgos luminosos en el cielo, fenómeno repetido luego diversas veces.
Nuestra Señora de la Paz, hace a la Humanidad un urgente llamamiento de
conversión y reconciliación, como únicos medios para
obtener la paz. Al santuario de Medjugorje acuden miles y miles de peregrinos
procedentes no sólo de Croacia, sino de todos los países del
mundo. En estos últimos 15 años han visitado Medjugorje
más de 20 millones de personas. También acuden muchos no
cristianos como musulmanes, judíos, budistas, agnósticos y ateos.
Juan Pablo II pidió al padre Jozo Zovko, o.f.m., ex párroco de
Medjugorje (1981), quien lo visitó en julio de 1992: "Cuidad
Medjugorge, conservad Medjugorje, no renunciéis, perseverad, yo estoy
con vosotros".
Con motivo del XV§ aniversario de las
apariciones de la Virgen, una asociación católica croata en
colaboración con los padres franciscanos organizó un gran
concierto en Medjugorge, uno de los mayores centros de peregrinación
católica de Europa. El tenor español José Carreras y la
cantante italiana Cecilia Gasdia actuaron en el concierto, acompañados
por la orquesta de Radiotelevisión Croata, dirigida por el maestro
Vjekoslav Sutej (Shutey) y por coros de 12 países.
José Carreras y Cecilia Gasdia cantaron la
"Missa de tempore in aevum" de Flavio Colusso, especialmente
compuesta para este grandioso acontecimiento religioso y cultural. "La
Misa, inspirada -como dice su compositor italiano-, en espirituales y
religiosas meditaciones de la cultura y la política que aparecieron en
la sociedad contemporánea y las que califican el momento de la
realización del esencial ciclo en la historia humana".
El presidente de Croacia, Dr. Franjo Tudjman,
asistió al concierto al aire libre. Más de 5.000 personas estaban
presentes.
El concierto fue difundido a todo el mundo, y se
anunció como un "Mensaje de Paz". José Carreras
destacó que la fe ha desempeñado un gran papel en su vida como
portadora "verdadera dimensión del hombre hacia el prójimo,
la solidaridad y la tolerancia". Al final del concierto se oyeron largos y
efusivos aplausos.
JASNA BULAT
Participación croata en el IX Encuentro Anual de Colectividades.
Enclavada en la provincia de Córdoba y
más precisamente en el valle de "Paravachaca" (fonema
indígena que significa "lugar de vegetación agreste"),
la ciudad de Alta Gracia fue escenario, entre el 31 de enero y el 4 de febrero
del año en curso, del Noveno Encuentro Anual de Colectividades, cordial
reunión en la que la gastronomía típica de las naciones
representadas y sus manifestaciones artísticas, fueron puestas a
consideración de una nutrida concurrencia que las recibió con
caluroso beneplácito e inequívocas muestras de cariño.
En esta ocasión, como en las anteriores, la
República de Croacia estuvo dignamente representada gracias,
única y exclusivamente, al esfuerzo y a la dedicación con que los
croatas de esa provincia, distante unos 700 kms. de la capital de la
República Argentina, asumieron, junto a sus hijos, el compromiso de
mostrar a los ojos del público argentino, las costumbres de la patria
lejana, sus trajes típicos, sus danzas y sus comidas.
En el extenso predio que bordea el Tajamar (antigua
represa que era utilizada para el riego de frutales y hortalizas) se
levantaron, junto con un completo escenario donde noche a noche la
música y el colorido de los bailes hacían la delicia de los
concurrentes, los stands de las distintas colectividades que asistieron al
Encuentro. Entre ellos y flanqueado por las representaciones de Polonia y de la
Argentina, una gran bandera croata daba la bienvenida e invitaba a adentrarse
en su stand anticipado exquisiteces, no sólo culinarias con las que se
tentaba al visitante, sino también y muy especialmente, aquellas que
hacían al trato cordial puesto de manifiesto por nuestra gente en la
atención al público y en las respuestas a las consultas que
éste les formulaba.
Es innegable que el despliegue, la voluntad, el
esfuerzo y las ganas de trabajar duro en pos de colocarnos en un lugar de
privilegio en esa inmensa vidriera que constituía este Noveno Encuentro
de Colectividades, se vio coronado por el éxito y fue un galardón
para la colectividad croata de Córdoba, la que encaró este evento
con sus magros recursos y sin contar con apoyo alguno, en un ponderable intento
por mostrar a Croacia exaltando sus costumbres y su cultura y a la vez
contribuir al mantenimiento de su Dom, agobiado por gastos e impuesto, tanto
provinciales como municipales, que insumen la casi totalidad de sus recursos.
Era reconfortante observar a los jóvenes que
más tarde subirían al escenario para deleitarnos con En el Banat,
Drmes, el Baile de Split, el Kolo de Lika, de Marusevac, Svatovac y otras
piezas, dando el último toque a las comidas, atendiendo las mesas, evacuando
consultas e informando al público no sólo en lo atinente a las
comidas que estaban preparando, sino también en usos, tradiciones e
historia de la Patria de sus ancestros.
Demás está decir que todo ello
además de constituirse en un sumamente satisfactorio epílogo de
los intensos trajines que demandó la muestra, fue factor principal del
reconocimiento con que se nos distinguió a lo largo de esas jornadas y
sirvió para hacernos conocer y para revitalizar, ante los ojos de los
que nos visitaron, la imagen que queremos dar de nuestra Patria: una
nación libre e independiente, joven en lo que atañe a su nueva
organización política, pero milenaria y sumamente rica en lo que
hace a sus orígenes, su cultura y sus tradiciones.
Así lo entendió el público que
se congregó ante el escenario y premió con cerrados aplausos la
actuación de nuestros jóvenes, ponderando el colorido y la
alegría de nuestras danzas, el donaire de los bailarines y la frescura
atractiva de las composiciones musicales.
Queda planteado para el año próximo un
compromiso muy serio para la colectividad de Córdoba. Hallar la forma de
mejorar lo hecho en este Noveno Encuentro Anual de Colectividades. No sabemos
si será posible, pero ellos están dispuestos a intentarlo.
Distinción "Medalla al Mérito
Científico y Cultural Colectividad Croata de Magallanes" El
Comité Coordinador de Instituciones Croatas de Magallanes,
decidió en el año 1984 crear la distinción "Medalla
al Mérito Científico y Cultural Colectividad Croata de
Magallanes". Ello con el objeto de distinguir a los descendientes de
migrantes croatas, nacidos en Magallanes, que por su labor se han destacado a
nivel regional, nacional e internacional, contribuyendo con ello al prestigio
de nuestra colectividad.
Así, en el año 1984, se otorgó
la primera Medalla al prestigioso académico y escritor don Roque Esteban
Scarpa Straboni. La segunda Medalla en 1985, fue conferida al investigador
citológico don Gabriel Gasic Livacic. En 1987 se confirió la
tercera Medalla a genetista y destacado investigador científico, don
Danko Brnicic Yuisic, continuándose en 1989 con la entrega de la cuarta
Medalla la que fue otorgada al abogado, prestigioso historiador regional y
ex-intendente de Magallanes, don Mateo Martinic Beros.
Interrumpida la entrega por algunos años, se
reinició nuevamente la entrega de este reconocimiento en el año
1994, nominándose a dos personalidades en sus respectivos ámbitos
de trabajo, la prestigiosa doctora en Fisiología, Endocrinología,
Ciencias Bio-médicas, licenciada en Química y Farmacia y docente
universitaria en Chile y Estados Unidos, doña Elisa Marusic Bauk, y, al
destacado profesor de Literatura, filosofía y letras, ex-subsecretario
de Educación, miembro de la Academia Chilena de la Lengua y Premio
Nacional de Ciencias de la Educación en 1993, don Ernesto Livacic
Gazzano.
En 1995, recibe esta distinción el eximio
actor, dramaturgo, escritor y director del teatro don Domingo Mihovilovic
Rajcevic (Domingo Tessier), quien se convierte así en el séptimo
homenajeado, para llegar a este año, 1996, en que se distingue al
destacado profesional y primer galardonado en el año 1990 por el
Instituto de Ingenieros de Minas de Chile como "Profesional
distinguido", don Esteban Domic Mihovilovic.
Croacia: la puerta de sus negocios con Europa -
Buenos Aires, Argentina junio 1996
Organizado por la Embajada de la República de
Croacia se realizó entre el 20 y el 21 de Junio de 1996 el primer
encuentro de Cámaras de Comercio Croatas de América del Sur. Este
encuentro contó con la participación de: La Cámara Croata
de Comercio, la Cámara Argentino Croata de Comercio e Industria, la
Cámara Boliviano-Croata de Comercio, la Cámara Brasilero-Croata
de Comercio, la Cámara Chileno-Croata de Comercio, la Cámara
Paraguayo-Croata de Comercio y la Cámara Uruguayo-Croata de Comercio.
Además participaron las siguientes empresas:
Pesdel S.A., TKF Engineering & Trading S.A., Manufacturas Plas. Metal S.A.,
Vencraft aceros inoxidables S.A., Koncar industria electrónica d.d.,
Podravka industria alimenticia d.d., INA industria petroquímica y
Croatia Line.
Entre los expositores se encontraron: La Sra.
Embajador de la República de Croacia en Argentina, Neda Rosandic-Saric;
la Sra Adjunta del Ministro para los Asuntos Económicos del Ministerio
de Asuntos Exteriores de la República de Croacia, Embajador Spomenka
Cek; el Subdirector de la Dirección de Asuntos Económicos
Bilaterales del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República
Argentina, Ministro D. Carlos Martese; el Sr Presidente de las Cámaras
Binacionales y Extranjeras en la República Argentina, Arturo Carou; el
Sr Vicepresidente del Fondo para las Privatizaciones de la República de
Croacia, Ante Ilicic; la Sra Subdirectora de la Dirección del Mercosur,
Ministra Cristina Poldorini; la Sra Directora de Asuntos Económicos
Internacionales de la Cámara de Comercio de la República de
Croacia, Dunja Konjovod; el Sr Presidente de la Cámara Argentino Croata
de Industria y Comercio, Kresimir Jerkovic; el Sr Presidente de la
Cámara Boliviano-Croata de Comercio, Robert Jakubec; el Sr Presidente de
la Cámara Brasilero-Croata de Comercio, Branko Opic; el Sr Presidente de
la Cámara Chileno-Croata de Comercio, Lorenzo Caglevic Bakovic; el Sr
Representante de los industriales croatas de Ecuador Ivo Cuka; el Sr
Representante de los industriales croatas de Colombia, Toni Katalenic; el Sr
Presidente de la Cámara Paraguayo-Croata de Comercio, Hugo Soljancic; el
Sr Presidente de la Cámara Uruguayo-Croata de Comercio, Frane Cizmic; la
Sra Representante de los industriales croatas de Venezuela, Djurdjica Sekulic;
la Sra Jefa de Gabinete de la Cámara de Comercio de Croacia, Zdenka
Peternel; Croatia Line, Sr Presidente para América del Sur en Brasil, D.
Davor Martincic; por la empresa Koncar, el Sr Adjunto del Director General, D.
Ante Pandzic y la Señora Asesora, Doña Renata Godek; el Sr
Presidente de Podravka (alimenticia), Ing. Ante Mileta y Sra. Gerente de
Exportaciones de Podravka, Doña Franka Buic; el Ing José Puches
de la Cámara Argentino-Croata de Industria y Comercio.
A continuación reproducimos algunas de las
ponencias presentadas:
Nuestra Cámara fue fundada en Buenos Aires el
día 26 de abril de 1991 por 17 croatas, de los que 14 han nacido en
Croacia y los tres restantes en Argentina de ambos padres croatas. La
Cámara es la continuación de la Asociación de
Profesionales y Empresarios Croatas, una organización de la
diáspora que fue fundada en 1984, por la iniciativa del Club Cultural Croata.
Aquellos eran los tiempos de la agresión
serbio- yugoslava al pueblo croata, los días de los horribles recuerdos
que no pueden ni deben ser borrados de nuestras memorias, por la victoria
croata o por la consolidación de la independencia que Croacia hoy tiene.
Los principales objetivos que tenían nuestros
fundadores fueron: neutralizar la labor anticroata de la Cámara
Yugoslava, promocionar la imagen de la República de Croacia en
Argentina, especialmente en el plano económico y crear las condiciones para
que los productos croatas ingresen al mercado argentino.
Hoy, transcurridos cinco años de nuestra vida
institucional, podemos decir que el primer objetivo fue muy satisfactoriamente
alcanzado, para el segundo se ha hecho mucho, mientras que para el tercero, hay
mucho más por hacer de lo que se ha hecho hasta el día de hoy,
pero la Cámara por si sóla, no está en condiciones de
realizarlo.
A efectos de aportar al éxito de este
Encuentro, deseamos sumar nuestra experiencia en el intercambio de opiniones con
los ilustres asistentes, sobre todas aquellas medidas que deberían
realizarse para que la República de Croacia penetre a los mercados
internacionales, particularmente sudamericanos, y se mantenga en los mismos.
Nos guía la idea fundamental de que sin las
significativas exportaciones realizadas por Croacia no hay perspectivas de
bienestar, ni obtención de alta ocupación laboral para el pueblo
croata. O dicho de otra forma, continuarán yéndose de Croacia
personas y familias, por no hallar en su país las oportunidades para
vivir de acuerdo a sus expectativas.
Croacia a pesar de la guerra y una gran parte de sus
capacidades económicas destruidas, territorios ocupados o aislados y un
alto número de refugiados, ha elegido el modelo de la economía
abierta, que se asemeja al que con anterioridad fue adoptado por Argentina.
Esta acertada elección implica que los dirigentes políticos y el
pueblo croata han aceptado un modelo que entre otras cosas: a) consolida el
sistema democrático; b) facilita las inversiones, gracias a la
estabilidad que permite la planificación a mediano y largo plazo; c)
obliga a exportar, pero simultáneamente abre el mercado croata para
todos los productores del mundo; d) obliga a los políticos, empresarios
y obreros a ser permanentemente eficientes en sus trabajos; e) genera altos
grados de desocupación, especialmente en las primeras etapas; f)
identifica a las pesadas e ineficientes estructuras estatales; g) obliga a la
eficaz formación, capacitación y utilización de los
recursos humanos; h) obliga a crear y mantener un eficiente poder judicial que
garantice la seguridad jurídica a los inversores; i) obliga a crear
eficiente infraestructura y el sistema bancario que en menor grado penalice los
costos internos de producción; j) obliga al ahorro interno y finalmente
k) obliga a definir las políticas que integren al estado, empresarios y
obreros detrás las bien elegidas estrategias que correctamente
ejecutadas, permitan alcanzar un mayor bienestar.
La eficiente puesta en marcha de todas las medidas
necesarias para implementar el modelo requiere de recursos humanos y
materiales, que habitualmente no están disponibles. Esta circunstancia
está agravada por el insuficiente ahorro interno y la falta de confianza
de los inversores externos, cuya fundamental atención está puesta
en la estabilidad política y jurídica del país.
Tanto tiempo se necesita para vislumbrar los primeros
resultados, que en alas de la insatisfacción de los más
afectados, comienzan a cobrar vuelo los políticos opositores, que
basándose en el descontento de algunos sectores económicos
afectados y por su apetencia del poder, comienzan a detractar el mismo modelo.
Si las mayorías, que siempre son los
más carenciados y a los que el modelo más beneficiará, no
están convencidas de la bondad del modelo, por el libre juego
democrático, se cambia del partido que ejercía el poder y se
entra en una nueva clase de crisis que se manifestará con mayor
inflación, desahorro y desinversión, o sea con más pobreza
y mayor desocupación.
Todo esto lo hemos vivido en Argentina, fue y puede
ser percibido en otros países y creemos que es conocido en Croacia por
lo menos a nivel de los expertos. Sin embargo, todos sabemos que hay muy pocas
economías que coronaron con éxito el largo andar hacia la
consolidación de la democracia y el bienestar de su pueblo. Aún
las economías más existosas y más sólidas,
están sujetas a los vaivenes de una, cada día más globalizada,
economía mundial y las tensiones y desgastes internos, que cada larga
competencia provoca a los que participan en ella.
Parecería que el escenario de las
economías nacionales consiste en una sucesión de crisis que,
desgraciadamente pocas veces y por poco tiempo se interrumpen. Los expertos
economistas, con la frialdad de hábiles cirujanos, resaltan demasiadas
veces las bonanzas de lo alcanzado por la macroeconomía, que,
lamentablemente, importantes segmentos de la sociedad no perciben en su vida diaria.
Para que esta descripción no parezca
apocalípticamente lúgubre, asumamos racionalmente y con mucho
valor, que las crisis son las oportunidades para la creatividad, coraje,
racionalidad, sabiduría y sobre todo, largas etapas de durísimo
trabajo en equipo para enfrentar e ir resolviendo los problemas, de los que
siempre habrá mientras estemos vivos.
A) A diferencia de Chile (esperemos que nuestros colegas de
Chile lo expliciten más detalladamente) cuyo crecimiento está
motorizado por el ahorro interno, los políticos y economistas argentinos
adoptaron el endeudamiento externo como forma de capitalizar su
economía. Consecuencia de ello son: a) importante crecimiento de la deuda
externa; b) mayor vulnerabilidad frente a las crisis internas, que
rápidamente interrumpen la llegada de los capitales externos; c) mayor
dependencia de la economía de EE.UU., que actúa como el gran
aspirador de los recursos financieros del mundo, con solo modificar su tasa
interna de interés.
B) Las privatizaciones de las empresas estatales y de
la infraestructura energética y caminera se han realizado
rápidamente y no todas con el mismo éxito. Los costos que hoy
soportan directamente los usuarios son altos y tienen incidencia en el costo de
los productos argentinos.
C) La paridad y convertibilidad fija, obliga a los
exportadores argentinos a absorber la inflación argentina y
norteamericana y las variaciones negativas del dólar frente a otras
monedas fuertes, cosas que no siempre es posible y es la causa por la cual a
veces se pierden las exportaciones.
D) A pesar de haberse disminuido por medio de las
privatizaciones la incidencia del Estado argentino en la economía
argentina, todavía los políticos con su mala administración
de los recursos, están penalizando al sector económico privado
quitándole las posibilidades del crédito y castigando a amplios
estratos de la población usuaria de los ineficientes sistemas de la
Educación y Salud Pública que son muy malos, a pesar de la enorme
masa de dinero que gastan.
E) La indiscriminada importación de toda clase
de productos, ha eliminado de la escena a muchas empresas que antes
podían vivir en la economía cerrada. Ello ha creado por un lado
una gran masa de desocupados y por otro la significativa baja de precios, que
ha permitido la adquisición de bienes por parte de la población
más pobre, siempre y cuando tengan empleo.
F) La ineficiencia del sector bancario argentino ha
penalizado y penaliza, con sus altas tasas de interés al sector privado,
de tal forma que las pequeñas y medianas empresas y el sector
agroganadero, ya varios años está imposibilitado a acceder al
crédito. Muchas de las grandes empresas salen al exterior a conseguir
los créditos.
Como antes se mencionó, no hay bienestar para
la población sin significativas exportaciones, hecho que sin las
correspondientes importaciones no es realizable. Es ingenuo pensar solamente en
las exportaciones, como todavía puede oírse de algunos
políticos o leer en los medios.
Todo lo que la sociedad croata debe hacer para
comenzar a andar en el camino de exportación es mucho y sobran motivos
para que así sea. Los países que abandonaron el sistema
comunista, que no han sufrido ni la guerra ni la agresión de la que
Croacia fue víctima, de acuerdo a diversos indicadores, no le sacaron
muchas ventajas a la economía croata y algunos países de la ex
cortina de hierro, aún están posicionados detrás de
Croacia.
La formación del Estado Croata, la liberación
de los territorios ocupados, la consolidación del estado en el campo
internacional, el acuerdo de Dayton, la resistencia a los diferentes enemigos
internos y externos, han insumidos muchos recursos humanos y materiales. Si lo
alcanzado en estos campos, hoy poco sentido tendría este Encuentro o
hablar de exportaciones, desocupados, normas internacionales de calidad,
comunicaciones, tarifas aduaneras, frigocontainers, relación Kuna/DM y
otros temas propios de las actividades relacionadas con la exportación.
Como corolario, debemos reconocer la gran capacidad
de los dirigentes croatas y las virtudes de la población croata, para
absorber la dura realidad de los últimos años, superarla y
posicionarse para enfrentar ahora otra clase de problemas, que por su gravedad
y complejidad, también exigirán el máximo esfuerzo de toda
la sociedad.
Somos optimistas, porque todo lo hecho desde 1990
hasta hoy, es una palpable demostración, que el pueblo Croata tiene
suficientes recursos para entrar en la batalla por el bienestar de su
población y ganarla.
Como en aquellos tiempos cuando ardía Croacia
y la diáspora croata supo apoyar a su Patria, estamos convencidos que
también hará lo mismo ahora. Es solamente cuestión de
organizarnos para coordinar todos los esfuerzos hacia los mismos objetivos y
eso significa, establecer las políticas claras, diseñar las
estrategias precisas y a través del duro y continuo trabajo en equipo,
avanzar hacia el éxito.
Aunque nuestra Cámara en los informes para la
Embajada, la Cámara de Economía de Croacia y algunas otras
instituciones croatas, escribió sobre este tema, creemos necesario con
ligeras modificaciones, volver sobre el mismo.
La Sociedad argentina tiene sus raíces en
Europa, desde donde, entre la segunda mitad del siglo pasado y la primera de
este, llegaron los emigrantes a estas tierras en la búsqueda del pan y
de la libertad.
Todas estas diásporas se organizaron en
diferentes clases de asociaciones, tanto para defender su identidad y
protegerse mutuamente, como para establecer y mantener los vínculos con
sus patrias de origen.
Las asociaciones que se formaron en el plano
económico son las Cámaras Binacionales. Nos dedicaremos a resumir
brevemente el rol que éstas hoy desempeñan en las relaciones de
Argentina con sus países de origen.
Las Cámaras Binacionales son instituciones
argentinas, que cumplen con las leyes argentinas, pero están dedicadas a
promover principalmente los intereses de los países de origen. Los
miembros de las Cámaras son empresas establecidas en Argentina o
empresas del país de origen que exportan sus productos a Argentina, los
ciudadanos o los descendientes del país cuyo nombre figura en el
título de cada uno de estas cámaras y los exportadores argentinos
que venden sus productos en el país de origen de la Cámara.
Observando la labor de las cámaras más
importantes y exitosas en Argentina, se puede resumir que desempeñan las
siguientes tareas: a) brindar la información a los importadores
argentinos y a los exportadores de su país para facilitar los posibles
negocios; b) trabajar mancomunadamente con los sectores comerciales de sus
Embajadas; c) interactuar directamente con las instituciones de economía
y comercio de sus patrias a efectos de incrementar las exportaciones; d)
promover entre los potenciales interesados las ferias en su país; e)
asistir a las delegaciones comerciales de su país de origen durante su
presencia en Argentina e) organizar las delegaciones comerciales de
importadores argentinos a su país f) identificar las oportunidades
comerciales en Argentina e informar a los productores de su país.
De lo expuesto surge que las cámaras
binacionales son un engranaje del gran mecanismo de exportación de cada
país y que las cámaras que se desempeñan eficientemente lo
pueden hacer así, solamente si están apoyadas por su país
de origen, que a través de sus Ministerios de Economía,
Relaciones Exteriores y Embajadas, les comunica las políticas y planes
de trabajo, define la parte que debe ejecutar la Cámara y las
subvenciona y supervisa para que puedan hacer esas tareas eficientemente.
La estructura de las Cámaras Binacionales
exitosas está dimensionada en función del intercambio comercial
entre Argentina y su país, apoyo que le brindan las empresas de su
país establecidas en Argentina, tareas que le son encomendadas por las
instituciones de su país, estructura del sector comercial de su
Embajada, aportes o donaciones que reciben de sus asociados o solamente en un
caso, del arancelamiento de los servicios prestados. Las Cámaras son
conducidas por un Consejo Directivo, entre cuyos integrantes están los
exitosos empresarios o ejecutivos, que lo hacen solamente por el honor. La
parte operativa está manejada por un gerente full time, una persona para
la atención y visita de los clientes, empresas e instituciones y una
Secretaría. Este personal está rentado. Todos aquellos servicios
que la Cámara no puede realizar con esta estructura se contratan y pagan
a terceros.
Nuestra Cámara está asociada a la
Unión de las Cámaras de Comercio Binacionales y Extranjeras,
prestigiosa e importante institución, cuyo presidente es uno de los
oradores invitados de este Encuentro.
Estamos contentos que este primer Encuentro de las
Cámaras Croatas de America del Sud haya tenido lugar en Argentina y
abrigamos la esperanza que trascienda, por haber sido la ocasión donde
se ha conversado, trabajado y aportado las ideas concretas para el armado y
perfeccionamiento del mecanismo de exportación croata, el lugar donde se
han iniciado y establecido los canales de comunicación entre todas las
cámaras croatas de Sudamérica y de éstas, con las
instituciones pertinentes de la República Argentina y sus Embajadas y
finalmente, por ser el punto de arranque del permanente crecimiento de la
presencia de la economía croata en este continente.
El intercambio entre estos dos países es muy bajo y
no es representativo comparándolos con los volúmenes totales que
cada país realiza. Nótese que antes de la independencia croata,
tampoco los volúmenes del intercambio comercial fueron significativos.
Argentina, según las estadísticas
croatas, durante los últimos diez años está
exportándole a Crocia entre 10 y 12 millones de dólares anuales.
Los productos exportados y sus porcentajes son: soja y subproductos 40%,
aceites comestibles 23%, pescado 20%, carne vacuna 9%, frutas 3% y lana 1%.
Como se puede ver, se trata de los productos agroganaderos o con un muy bajo
valor agregado. Analizando los datos disponibles en Argentina, se puede
percibir que una importante parte de estas transacciones fueron realizadas
triangulando o sea comprando los importadores croatas la mercadería a
los traders europeos.
La presencia en la primera mitad del año
pasado de varios grandes importadores croatas de carne vacuna y la firma en
febrero 95 del acuerdo internacional sobre sanidad animal, deberían ser
el preanuncio de las mayores compras directas por parte de Croacia.
Yugoslavia le exportaba a Argentina aproximadamente
200.000 dólares anuales hasta 1990, cifra que se incrementó a
500.000 al independizarse Croacia. Los productos croatas y sus correspondientes
porcentajes son:
Herbicidas 37%, sillas de madera 30%, láminas
de plástico 10%, marcadores escolares 9%, bebidas y productos
alimenticios elaborados 8%.
Una comparación interesante surge de dividir
el monto del intercambio total de cada país por la respectiva cantidad
de habitantes. Para Croacia ese indicador es de US$ 2.700 mientras que para la
Argentina es solamente de US$ 1.200 per cápita.
Para el año 1996, estimamos que las exportaciones
croatas crecerán un 300% debido fundamentalmente a la venta de Atrazina
(herbicida utilizado en los cultivos de maíz), la estimación
está basada en las cartas de crédito ya abiertas. Croacia es uno
de los seis fabricantes mundiales de este agroquímico y Argentina, cuyas
capacidades productivas alcanzaron a cubrir solamente el 20% de la demanda de
este año, importa habitualmente el saldo restante.
La importación de atrazina croata es el
resultado de los esfuerzos iniciados en el año 1993, cuando se
estableció el contacto comercial y comenzaron a intercambiarse
informaciones, durante 1994 se realizó la visita del fabricante a los
importadores argentinos, se analizaron las muestras, se tramitó la
registración del producto ante los órganos de control argentinos
y en 1995 se hicieron las primeras importaciones en precios internacionales,
cantidades y plazos establecidos. Vale la pena comentar que es producto
estacional importándose de julio a setiembre. Todo lo correctamente
hecho y la propicia coyuntura actual para la siembra de maíz en
Argentina, permitieron al fabricante croata agotar la capacidad productiva de
este año.
Hemos querido extendernos en este ejemplo, porque el
mismo enseña que ante un producto de calidad y precio internacional, el
interés del fabricante croata para penetrar a un nuevo mercado, el
adecuado intercambio de informaciones comerciales, buena promoción y
significativa fuerza de venta, Croacia pudo colocar su producto, a pesar de la
fuerte competencia internacional.
Nuestra Cámara ha hecho llegar sus informes a la
Embajada Croata en Argentina, a la Cámara de Economía Croata
(HGK) y a otras instituciones en Croacia relacionadas con el intercambio
comercial. En esos informes, además de presentarnos, el año
pasado, y mostrar nuestro plan de trabajo y ofrecer nuestra cooperación,
de una institución solamente financiada por sus socios, habíamos
enumerados las principales causas de las bajas exportaciones croatas hacia
Argentina. Aquí repetiremos con la intención de que sean tratados
en los grupos de trabajo del Encuentro. Decíamos en septiembre de 1995
que el bajo intercambio con Argentina se debía a:
a) Guerra
en Croacia y Bosnia y Hercegovina
b)
Simetrías macroeconómicas que penalizaban exportaciones
c)
Imposibilidad de financiamiento de las exportaciones
d) Precios
superiores a los internacionales
e) Escaso
conocimiento e interés de instituciones y exportadores croatas para
entrar en este mercado
f)
Incorrecta conducta comercial de algunas empresas croatas: Demoras en las
contestaciones, interrupción unilateral de comunicación,
suspensión de negociaciones, nombramiento de varios representantes sin
definir sus áreas de operación, etc.
Estamos convencidos que con la coordinación
del trabajo conjunto entre las instituciones croatas, la Embajada, los
numerosos empresarios de la diáspora croata que muy bien conocen este
mercado existe un importante potencial para lograr el éxito deseado.
Para nosotros en America del Sur y para ustedes en Croacia el deseo que seamos
inteligentes en poder aprovecharlo.
Los croatas llegaron a Venezuela viniendo de los
campos de refugiados en Italia y Alemania en los años 1947/48 en
números mayores y luego hasta los años 60 algunas familias o
personas. Antes de la Segunda Guerra Mundial vivían en Venezuela
solamente algunos pocos emigrantes croatas. Hoy en día, de acuerdo a
nuestros cálculos, viven en Venezuela unos 3000 croatas y sus
descendientes, la mayoría de ellos viven con un standard de clase media,
habiendo muy pocos ricos o pobres. Los croatas en Venezuela tienen un razgo
característico, y es que todos educamos a nuestros hijos más
allá de la escuela secundaria así que tenemos un gran
número de ingenieros diplomados, profesores, economistas,
médicos, técnicos superiores, etc.
Los croatas de Venezuela actúan en muchas ramas
de la economía como la industria plástica, de baterías,
metalmecánica y el turismo, la agricultura, la producción de
frutas y los viñedos. También en el comercio, la
importación y los servicios.
En lo que hace a la vida de la colonia croata podemos
decir que tenemos dos Dom, varias sociedades, una sociedad femenina de
beneficiencia y la juventud croata. Empero este pequeño grupo de croatas
con el comienzo de la guerra creció para ser un grupo bien organizado,
que ya en los primeros días de la guerra envió $ 150.000 para la
defensa, 600 toneladas de arróz, y varias toneladas de aceite y
azúcar. Aquí queremos agradecer a Croatia Line que llevó
toda la carga en forma gratuita.
En los últimos años no hemos tenido
contactos fluidos con la patria. Con todo, la designación reciente del
primer cónsul nos dá la esperanza de que tendremos mejores
contactos.
Venezuela es una República en el extremo norte
de América del Sur, que tiene 916.000 kms.2 y 23 millones de habitantes.
Es el tercer estado del mundo en producción de petróleo y sus
derivados. A su vez, es uno de los países de mayores reservas (Faja de
Orinoco). Además del petróleo hay mucho mineral de hierro, de
aluminio, oro y diamantes. Para la actividad agrícola existe una gran
tierra fértil (llanos) hay suficiente cantidad de agua para riego, de
modo que se pueden detener tres cosechas anuales. Además Venezuela,
tiene un gran potencial hidroeléctrico (Represa Guri) y enormes
oportunidades para el turismo y el eco-turismo (mar Caribe y Guayana).
Empero, como en toda América del Sur la crisis
económica va acompañada de una crisis moral, de corrupción
y de una mala administración estatal, siendo el Estado el principal
capitalista.
Después de muchos años de alta
inflación, el Estado se vió obligado a privatizar. Ahora se lleva
a cabo un plan de estabilización con las siguientes
características:
- Se
permite el libre cambio de divisas.
- Se
permite la entrada de capital privado y extranjero en la industria petrolera.
- Se
privatizan empresas estatales, en la banca, la hotelería, los puertos y
la industria.
- Se
disminuirá drásticamente el aparato administrativo estatal.
Si se cumple lo planeado Venezuela nuevamente
será el país con mayor ingreso per capita de América del
Sur.
La Sra. Spomenka Cek, es Embajador y Adjunta de Ministro
para los Asuntos Económicos del Ministerio de Asuntos Exteriores de la
República de Croacia
Al mismo tiempo que se tomó la decisión
de la independencia, los serbios locales con la ayuda del ejército
yugoslavo, llevaron a cabo la agresión, primero contra la
República de Croacia y despúes contra Bosnia y Hercegovina. Los
objetivos serbios eran muy claros -la dominación en el territorio de la
ex Yugoslavia. Con la enérgica defensa del pueblo croata su objetivo no
se realizó, pero, al mismo tiempo, el 26% del territorio croata
temporalmente ocupado, cientos de miles de la población non-serbia
tuvieron que abandonar sus hogares y 12.000 personas fueron asesinadas o se
consideran desaparecidas.
En la historia contemporánea europea la
República de Croacia es un ejemplo infrecuente del logro del uno de los
más importantes y primeros objetivos de un pueblo -un país
democrático e independiente- bajo las condiciones de una agresión
brutal a la cual la comunidad internacional no respondió correctamente y
al principio nos negó el derecho elemental de autodefensa a
través del embargo de armas.
Pero, la República de Croacia logró y
consiguió atravesar los momentos más críticos -nos
defendimos de la agresión, el ejército yugoslavo tuvo que
retirarse, UNPROFOR estuvo y se retiró, la acción triunfante en
Maslenica, el acuerdo de Washington, etc.
La guerra terminó y la paz a los territorios
de la República de Croacia y Bosnia y Hercegovina y la República
de Croacia está muy convencida de que muy pronto vaya a recuperar su
lugar histórico de un país centroeuropeo eficaz y fructuoso. La
relación regional de la fuerza se logró especialmente con la
acción llamada "Tormenta" el verano de 1995, cuando la
República Croata recuperó la mayoría de los territorios
ocupados y paró la expansión serbia. Uno de los primeros
objetivos de la política exterior croata es terminar
pacíficamente la reintegración de Podunavlje, la región
del río Danubio, y con eso lograr la plenitud completa del país.
Nuestra meta es llevar a cabo este proceso según las normas del Acuerdo
básico y la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones
Unidas. Con ello, con todo impulso en todo el territorio se manifiesta la
consolidación de las instituciones democráticas,
dominación de la justicia, es decir, una vida civil pacífica.
Croacia está dispuesta a normalizar las
relaciones con Serbia y Yugoslavia y el próximo paso es el
reconocimiento mutuo.
Como una de las prioridades más importantes de
Croacia es seguir con el fortalecimiento de la Federación Bosnia y
Hercegovina basándose en la fórmula Dayton: un país -dos
etnias- tres naciones. Croacia quiere y desea seguridad desarrollando y
profundizando las relaciones, ya bastantes buenas, con todos los demás
países vecinos. Las integraciones euro-atlánticas, es decir,
incorporación completa de Croacia a Europa y a la democracia occidental,
queda nuestro objetivo permanente.
La República de Croacia por su
geografía, cultura y civilización pertenece a Europa Central. Por
ello, el objetivo permanente de la República de Croacia es convertirse
en miembro de la Unión Europea aceptando los standars europeos y entrar
a los procesos europeos de integración. Como principio de lo expuesto,
la República de Croacia ha empezado el proceso de las negociaciones con
los países de CEFTE (Polonia, Hungría, República Checa,
República Eslovaca y Eslovenia) con la serie de los acuerdos bilaterales.
Concluyéndolos la República de Croacia entra en el mercado grande
los países mencionados pero también comienza a ser un miembro
asociado de la Unión Europea.
Además de ser miembro de una serie de
organizaciones internacionales, la República de Croacia estará en
proceso de negociación con la Organización Mundial de Comercio y
de acuerdo con esto precisamente se ha conformado el Acuerdo sobre la tarifas
de aduana que está totalmente ajustado con las normas y condiciones de
la OMC.
Con el ingreso de la República de Croacia al Consejo
de Europa, la República de Croacia estará en condiciones de
ingresar al Programa Phare y con eso se forman las condiciones para la firma de
Acuerdos de comercio y cooperación con la Unión Europea.
Desde el mismo principio de la instauración de
la independencia y el establecimiento del Estado croata, la República de
Croacia se determinó claramente hacia la creación del mercado
libre y con eso comenzó el proceso de transición de su
economía. Y si el proceso de transición fue retrasado por la
agresión de la guerra contra Croacia, los gastos enormes por la defensa
del territorio y las preocupaciones por los cientos de miles de refugiados y
desplazados, la República de Croacia entró en ese proceso con la
base considerablemente alta: financiera, la infraestructura de la mano de obra
capacitada y el total desarrollo de la expansión económica con lo
que tuvo una considerable ventaja comparativa comparado con los demás
países en transición.
Gracias al exitoso procedimiento del programa de
estabilización de 1993 y a través de 1994 y 1995, la
inflación fue de alrededor de 3% anual lo cual es una de las más
bajas de Europa. La política fiscal y monetaria restrictiva se va a
continuar así como la política de enlace entre la kuna croata y
el marco alemán. La reforma del sistema impositivo y la
introducción del impuesto sobre el valor agregado de 1/1/97, la
República de Croacia en su totalidad ajustó sistema impositivo al
europeo.
En el plano de la macroeconomía el programa de
la estabilización estableció las precondiciones para la
detención de la caída de la producción. En 1994 y 1995 el
PBI creció 0,8%, es decir 2,7% y en 1996 se espera un crecimiento del
PBI de un 5% anual.
Las reservas de divisas de la República de
Croacia crecieron 2,5 veces desde 1993 llegando a los fines de 1995 a una suma
de 3.500 millones de dólares. Al mismo tiempo se alcanzó un
acuerdo con los clubes de Londres y París como garantes en la
reprogramación de la deuda externa con lo cual la República de
Croacia definitivamente se desasoció de la ex Yugoslavia. El acuerdo con
el Fondo Monetario Internacional fue finalizado exitosamente en 1995, y
están en proceso las negociaciones de cooperación particularmente
sobre el tema de las privatizaciones, la restructuración de las industrias
y del sistema bancario. Al mismo tiempo se están realizando o se
concluyeron la conversaciones con el Banco Mundial sobre la cooperación
relacionada con el sistema jubilatorio, el fortalecimiento de sectores de la
economía y la renovación de la infraestructura. En la
práctica de inversión continua en el desarrollo de la
infraestructura, el Banco Europeo para la Renovación y Desarrollo
tomó parte también en la promoción del sector privado
tanto turístico como en el desarrollo de la pequeña y mediana
industria.
El programa de privatizaciones de Croacia se
desarrolló muy bien y a fines de 1995, ya más de la mitad del PBI
se creó en el sector privado. El Gobierno de la República de
Croacia toma pasos decisivos con el fin de privatizar el resto de las empresas
estatales y públicas. Sobre este tema les va a informar más el
colega Ilicic, vicepresidente del Fondo de privatizaciones de Croacia.
Relacionado con el proceso de las privatizaciones es también el tema de
las inversiones extranjeras. La Constitución croata garantiza a los inversores
extranjeros la libre transferencia de los capitales una vez disminuida o
terminada su inversión en Croacia. Los principios básicos que
determinan las condiciones para invertir en Croacia están en la Ley
sobre Sociedades Comerciales y su característica principal es que ofrece
condiciones idénticas para los inversores nacionales como también
extranjeros. Los ciudadanos croatas residentes en el extranjero son
considerados inversores extranjeros. Vale destacar que los inversores extranjeros
están liberados del pago de aranceles al importar equipamiento como
parte de la inversión.
Pese que Croacia ha formado un marco extremadamente
favorable para las inversiones extranjeras éstas seguían
relativamente bajas a fines de 1994, (aproximadamente 1 millón de
dólares). Pero con la llegada de la paz a la región y con el
aumento de la seguridad para el capital extranjero creemos que ese
acrecentarán rápidamente. Para atraer el capital extranjero, el
Gobierno de Croacia, ha constituido recientemente una agencia para inversiones
extranjeras con el fin de agilizar el proceso y hacerlo más
fácil. Dentro de nuestros esfuerzos para atraer capitales extranjeros,
lo que más nos interesa son los proyectos de reconstrucción y
desarrollo y más específicamente el desarrollo de la
infraestructura como condición básica para cualquier tipo de
progreso. En la área de caminos. Croacia tiene planificado construir o
renovar 2000 kms de carreteras. Una parte de construcciones será
efectuada por intermedio de las concesiones. Uno de los proyectos más
interesantes es la ampliación del puerto de Rijeka el cual es el puerto
más grande de Adriático y más accesible para la
mayoría de los países europeos, otro puerto que vale mencionar es
el puerto de Ploce el cual -según el acuerdo suscripto con el Gobierno
de Bosnia y Herzegovina- será el puerto principal para las actividades
comerciales de Bosnia y Herzegovina y jugará un papel
importantísimo en la reconstrucción de dicho país.
El PBI de Croacia está estructurado por 60% de
servicios, 30% de industria y 10% de agricultura.
En Croacia la industria farmacéutica
está altamente desarrollada como también la industria
química y la textil, y podríamos decir que los astilleros croatas
están alcanzando de nuevo los niveles de producción que
tenían antes de que empezara la guerra.
El turismo es un ramo importantísimo en la
economía croata y en la temporada que está por empezar se esperan
buenos resultados, es decir un ingreso de alrededor de 2 mil millones de
dólares. Según ciertas estimaciones, los niveles de ingreso por
el turismo en la época anterior a la guerra eran de alrededor de 5 mil
millones de dólares.
El intercambio comercial de Croacia con el mundo en
el 1995 era de 11 mil millones de dólares dentro del cual 70% se refiere
al intercambio con los países de la Unión Europea.
Las principales metas económicas del Gobierno
Croata en el 1996 son:
- acelerar
la tasa de crecimiento y desarrollo
- acelerar
la privatización y la restructuración de las empresas
públicas y de los bancos
-
reconstruir las áreas que fueron destruidas en la guerra
-
disminuir la desocupación
- mantener
la baja tasa de inflación
- mantener
el cambio estable de la moneda nacional kuna
-
continuar la labor de formar un marco jurídico e institucional para las
actividades económicas.
La participación de los países
latinoamericanos dentro de las exportaciones e importaciones croatas es muy
modesto y no sobrepasa más de 200 millones de dólares. Creo que
éste es justamente uno de los propósitos que nos hicieron reunir
hoy: explorar las posibilidades de aumentar el intercambio comercial, pero
también analizar cómo podríamos mejorar la
cooperación económica entre Croacia y los países
latinoamericanos en todos sus elementos.
Durante nuestra actual estadía en Argentina
nos hemos reunido con el canciller paraguayo y hemos sostenido una serie de
reuniones en la Cancillería Argentina. En ambos casos nos han asegurado
que tienen firme intención de visitar Croacia durante el año
presente. Argentina se ha comprometido también a enviar una delegación
de empresarios. Creo que se nos ofrecerá la posibilidad de
entrevistarnos con representantes importantes de otros países de la
región durante el Expo Mercosur y que estas reuniones nos pueden ayudar
a mejorar relaciones económicas bilaterales.
Según se estima, en los países de la
América Latina viven más de 300 mil croatas. En muchos de los
casos croatas se han convertido en ciudadano muy respetables: en empresarios,
políticos, científicos. Quisiera aprovechar la ocasión
para agradecer a los emigrantes croatas que supieron -en los peores momentos de
la agresión contra Croacia y Bosnia y Hercegovina- hacer entender la
génesis de la guerra a las sociedades en las cuales viven y que
quisieron prestarnos su valiosa ayuda humanitaria. Estoy convencida de que
ahora cuando terminó la guerra todos ustedes seguirán jugando su
papel importante -el papel de puente entre los países donde viven y la
patria de sus ancestros-. Con eso nos ayudarán a cumplir con lo que debe
ser nuestra misión ahora: substituir las crueles imágenes de la
guerra por las imágenes de nuestra lindísima costa y convertir,
con nuestro esfuerzo, un país destruido por la guerra en un país
de oportunidades.
Vicepresidente del Fondo para las Privatizaciones de
la Republica de Croacia
En la ex Yugoslavia la mayoría de las empresas eran propiedad estatal.
Independientemente de la existencia de algunas características de
economía de mercado los procesos de acercamiento a esta economía
fueron lentos. La relativa independencia de las empresas con respecto al estado
a través de la propiedad en la agricultura, en la pequeña empresa
y el turismo no eran suficientes para una orientación económica
de mercado más efectiva. Faltaban pocas y llevaban a la presión
crónica sobre los sueldos produciendo paralización e
inflación.
Los problemas se tapaban con financiación
extranjera. Con la explosión de la crisis deudora en la década
del `80, la falta de financiación extranjera, la brusca caída de
las inversiones y por ende de la guerra económica, las pérdidas
cada vez mayores de las empresas financiadas por los bancos que eran de su
propiedad, esos mismos bancos, la disolución de Yugoslavia, la
pérdida del control monetario, llevaron a la hiperinflación que
Croacia heredó en el momento en que logró su independencia.
Inmediatamente después de la
declaración de la independencia croata se inició la
transformación de la propiedad estatal y a pesar de las duras
condiciones que provocó la agresión de Servia y Montenegro contra
Croacia con las terribles consecuencias para la población, las decenas
de miles de muertos y refugiados, las ciudades y pueblos destruidos al igual
que las fábricas y las plantas, el peso de la atención de las
víctimas de la guerra, los gastos de la defensa y otras penurias
paralelas, la transformación continuó.
Para enfrentar el problema de la privatización
el gobierno se decidió por una descentralización controlada en la
privatización de la propiedad estatal y la iniciativa en la privatización
y las sugerencias para su implementación fueron cedidas a las empresas.
La propuesta debía ser aprobada por la Agencia
para la Reestructuración y el Desarrollo (actualmente el Fondo para la
Privatización) que confirmaba el valor de la empresa, las condiciones de
venta, el programa de desarrollo, etc. De acuerdo a la Ley de
Privatización las empresas podían utilizar cuatro métodos
elementales:
a) Venta
de la empresa o de la parte ideal de la misma con trato preferencial y mejores
condiciones para los empleados,
b)
adquisición de una parte respetable de la empresa a través de la
recapitalización junto a un descuento agregado,
c) cambio
de las exigencias hacia la empresa por la parte equivalente de la empresa,
d)
transferencia de todas las acciones emitidas (sin compensación en el
Fondo para la Privatización) y el Fondo del seguro de jubilaciones del
trabajador y del agricultor.
La Ley de Privatización de las empresas
estatales puso el acento en la amplia participación de los empleados de
la empresa y de la población en general. Además del considerable
descuento los empleados y el resto de la población tenían
prioridad en la adquisición de las acciones. El descuento promedio era
de 7.000 DEM por persona que compraba por valor de 20.000 DEM.
Esto produjo gran participación de la
población y así más de 600.000 ciudadanos o sea el 12% de
la población adquirió acciones en más de 2.600 empresas
que podían pagar en cuotas durante un período de 5 años.
En esa fase se produjeron cambios de deudas por acciones, parte de las acciones
fueron reservadas para la posterior compensación a los dueños de
las propiedades nacionalizadas y un tercio del resto de las propiedades que no
se vendieron se transfirió al Fondo del seguro de jubilaciones mientras
que los dos tercios restantes se transfirieron al Fondo para la
Privatización y ambos deben ser una segunda fase tomar la
responsabilidad total en la venta de las mismas.
A fines de junio de 1992 por ley se determinó
el último plazo para la transformación de las empresas estatales
en sociedades por acciones o de responsabilidad limitada con estructura
propietaria definida.
El programa de privatización avancó a
pesar de los problemas, las críticas y alguans incorrecciones que son
previsibles en este tipo de procesos.
Hasta el mes de marzo, en que se sancionó la
nueva Ley de Privatizaciones, se privatizaron totalmente o en su mayor parte
2.598 empresas estatales, de un total de 2.750.
Más de 600.000 ciudadanos participaron en la
privatización y adquirieron acciones en diferentes empresas por lo que
se puede hablar de una especie de "privatizaciones masiva". A finales
de 1992 la Ley de Privatizaciones después de ser discutida en el
parlamento sufrió algunas modificaciones tendientes a lograr mejores condiciones
y descuentos suplementarios para quienes desean pagar las acciones antes del
plazo prefijado de 5 años.
Durante 1993 se legalizó la
comercialización con acciones no pagadas aunque este comercio se
producía antes de la legalización.
Inmediatamente después se agregaron nuevas
modificaciones a la ley por las cuales se posibilita la propiedad de acciones
por una valor equivalente al descuento total si pagaron el 5% del total del
precio acordado para los llamados "pequeños accionistas" que
son los que tienen acciones por un valor de hasta 20.000 DEM.
Gratis se repartieron las acciones del portafolio del
Fondo para la Privatización a los inválidos de guerra de acuerdo
al grado de invalidez por un valor que oscilaba entre los 5.000 y los 20.000
DEM y a las familias de los soldados que perdieron la vida por valor de 20.000
DEM.
Las grandes empresas de los sectores industriales
fundamentales como son los del acero, comestibles, industria química,
puertos, etc., todavía no fueron privatizados. Recientemente se
privatizó la gran corporación "Pliva" con la exitosa
venta de acciones en la bolsa de Londres.
Tampoco fueron privatizadas algunas empesas comunales
e infraestructurales grandes que como "empresas públicas" son
propiedad del estado y representan el 10% del PBI y el 12% del total de la
fuerza laboral. Las empresas públicasd no fueron incluidas en el
programa de privatizaciones por la complejidad de su estructura que exige una
importante reestructuración y porque algunas atraviesan una
díficil situación financiera.
Esas empresas son:
INA, la empresa naftera más grande de Croacia
que desarrolla actividades diversas en el campo de la industria química,
el turismo, etc., HZ, la compañía de ferrocarriles; HPT, la
empresa de correos y telecomunicaciones; HEP, la empresa productorad de
electricidad; HC, vialidad nacional; la empresa de agua potalbe, la empresa
radioteleviva, la empresa de navegación costera, la empresa de bosques
nacionales y la del diario nacional.
Con la Ley de Privatización de las empresas
estatales se reguló la privatización de las empresas donde se
pudo determinar quien es el propietario.
Se transfirieron al Fondo para la
Privatización las acciones correspondientes a la parte no vendida de
determinadas empresas que después del procedimiento de venta
correspondía al Fondo para la Privatización de acuerdo a la ley.
Las empresas que no decidieron privatizar en el plazo
establecido se registran e inscriben en el registro judicial por el valor
contable correspondiente y se transfieren todas las acciones al Fondo para la
Privatización.
Las empresas con sede en los territorios de la
República de Croacia actualmente ocupados no participarn en el proceso
de privatización.
La Ley de Privatización fue pensada como parte
de la estrategia económica desarrollada por la República de
Croacia con el objetivo de alcanzar un crecimiento económico
rápido, integrar la economía y las empresas croatas en los
procesos económicos europeos y mundiales e integrarse en el mercado de
capitales. Con la privatización se desea alentar el crecimiento
empresario, modernizar la economía, cuidar los puestos de trabajo y
crear nuevos. Particularmente se destaca el estímulo y la
participación de los empresarios croatas que viven en otros
países en el desarrollo de la economía.
Con la Ley de Privatización sancionada el 1 de
marzo de 1996 se regula la privatización de las acciones, participaron,
bienes y derechos con los cuales cuenta el Fondo que está obligado a
licitar públicamente los bienes que adquirió excepto aquellos que
por decisión del Gobierno queden fuera de la venta por estar destinados
para otros usos como son las acciones de personas jurídicas con valor
particular, las acciones destinadas a determinadas exigencias para con la República
de Croacia y la utilización de las acciones de acuerdo con la ley de
saneamiento de determinadas empresas.
Esta ley también regula el cuadro de
privatización de personas jurídicas de variada jerarquía
como las empresas públicas, instituciones, etc. exceptuando a las personas
jurídicas que con propiedad del estado INA (nafta), HZ (ferrocarriles),
HPT (correos y telecomunicaciones), vialidad nacional, bosques nacionales,
etc., cuya privatización se regulará con una ley especial. El
derecho a las acciones gratis con la nueva ley se extiende además de los
inválidos de guerra y las familias de los soldados muertos, a las
familias de los soldados desaparecidos o prisioneros, a las familias de los
civiles muertos, prisioneros o desaparecidos, a los soldados y civiles que fueorn
prisioneros, a los inválidos de guerra civiles, a los inválidos
militares en tiempo de paz, a los refugiados deportados y repatriados y a los
ex presos políticos. También tienen derecho aquellos ciudadanos
empleados en empresas cuya sede se halla en los territorios
momentáneamente ocupados y no pudieron adquirir el status de refugiados.
A las personas que tienen derecho a las acciones gratuitas se les entrega un
cupón que podrán transferir a los herederos legales o a los
fondos de inversión. De acuerdo a los datos conlos que contamos
habría alrededor de 300.000 ciudadanos con derecho al cupón
gratuito, es decir un 6% de la población.
En la entrega de cupones gratuitos que son acciones
gratuitas no tendrían que incluirse las acciones de las asociaciones deficitarias
sino solamente de las rentables.
Con la Ley de Privatización también se
regula la ampliación a 20 años del plazo para el pago de las
acciones inscriptas, la reubicación en los Fondos de seguro de
jubilación e invalidez de los trabajadores, productores agropecuarios y
pequeños empresarios y particularmente la participación del Fondo
en la conducción de las empresas en las cuales participa con una
determinado porcentaje de su propiedad.
A diferencia de la ley de transformación la
Ley de Privatización contiene un cambio importante en relación a
los beneficios logrados con la venta de las acciones y participaciones. Esos
beneficios se transfieren al Banco Croata para la Reconstruccón y el
Desarrollo (HBOR). Las condiciones de guerra limitaron el modo en que se
aprovecharon los beneficios por los gastos de la defensa pero con este cambio
el Banco podrá orientar su utilización estimulando el desarrollo
de la economía a través de mejores condiciones crediticias y sin
devolución para determinados casos como son las liquidaciones,
desmontaciones, limpieza de terrenos, estudios complemetarios,
especialización de los obreros, gastos de programas sociales, etc.
CONCLUSION
Con la finalización del proceso de
transformación de la propiedad de Croacia se inicia el camino de
aceleración del proceso de privatización. Consideramos que en un
proceso tan complejo no se cometieron errores importantes sin dejar de
considerar el aspecto social de la privatización, la efectividad
económica y la preservación de la soberanía económica
croata.
La nueva fase que iniciamos recientemente muestra una
mayor responsabilidad, más conocimiento y un esfuerzo para lograr la
estabilización macro- económica con más desarrollo e
inversores y la mayor participación de la iniciativa privada.
Particularmente se destaca la inversión de los
croatas que viven en el exterior y las relaciones con los inversores
extranjeros directos. Croacia debe integrarse a los procesos económicos
europeos y mundiales, a las instituciones financieras internacionales y mostrar
sus posibilidades a quienes no nos conocen lo suficiente ni conocen las
condiciones de inversión para lograr éxitos comerciales.
El capital extranjero llega lentamente a pesar del
gran interés que muestran los inversores por invertir en Croacia y si
bien la economía sufre de iliquidez en el país las reservas en
divisas son considerables. Aún no hemos establecido el mercado
financiero pero se trabaja arduamente en ese sentido.
Heredamos una estructura económica de acuerdo
planificado, numerosas capacidades no son aprovechadas adecuadamente, y los
intereses bancarios son bastante altos (aunque tienen a caer), todo esto no
ayuda al desarrollo empresario ni a atraer a los inversores, representando un
grave problema para la política monetaria. Por otro lado, la
inflación es baja y la confianza en la moneda croata (Kuna) crece
paulatinamente.
Croacia no intenta retener las ex empresas
públicas y si bien el estado es propietario de una parte grande de las
mismas esto es una consecuencia no deseada del proceso de privatización
y de ninguna manera el resultado de una decisión o intención
anterior.
Somos conscientes de que cada paso hacia la
privatización crea una situación positiva respecto a la
atracción de inversores locales y extranjeros.
Croacia es un país en transición que
desea una sociedad cívica, pluralista y democrática que desea
establecer los lazos con los procesos culturales e históricos que
cortó el socialismo. Todos los países en transición
vivieron y viven problemas similares: desocupación, caída de la
producción y el nivel de vida, sueldos bajos, etc. Croacia tuvo algunos
problemas adicionales en esta etapa de transición: guerra, refugiados,
daños por la guerra, deportados, elevados gastos de defensa y ahora de
reconstrucción y desarrollo. A pesar de que la economía croata de
alguna manera estaba mejor preparada para la transición, estas causas
crearon otros problemas y dificultades. Somos testigos de algunas desviaciones
que aparecieron en este período de transición que estamos
tratando de corregir aunque es evidente que no se podían evitar
totalmente.
Lorenzo Caglevic Bacovic
Presidente de la Cámara Chileno Croata de
Comercio
No hace mucho, en el año 1978, se
celebró en Chile el centenario de la inmigración croata a ese
país. La fecha, en cierto modo de carácter arbitrario, puede, no
obstante, considerarse acertada en lo fundamental. Pero es más que
seguro que había inmigrantes de las costas adriáticas croatas en
Chile antes de esa fecha, aunque sería hoy difícil seguir sus
rastros.
La emigración croata a Chile fue lenta en un
comienzo debido ante todo a las enormes distancias geográficas que
separan esta parte del mundo del viejo continente. En aquel tiempo, a causa de
los viajes obligatoriamente largos y sumamente inseguros, tales distancias
fueron aún más notorias. Sin embargo, los croatas del litoral
adriático, marinos por vocación, tradición y necesidad,
sabían de estos parajes lejanos ya que desde tiempos remotos sus veleros
se atrevían a doblar el temible Cabo de Hornos. Atracaban en los puertos
chilenos, especialmente en Punta Arenas, para reabastecerse y reparar sus
barcos. Fue seguramente la fiebre del oro la que se sedujo a los primeros
aventureros a desembarcar en esas tierras inhóspitas, las que hoy forman
la provincia de Magallanes. En la búsqueda del oro no tuvieron mayor
éxito, pero esa tierra virgen los amarró de todos modos. Se
dedicaron a la ganadería y al comercio y luego, a otras actividades.
La emigración inicial y esporádica a
Magallanes, fue la primera semilla de una corriente croata más nutrida a
fines del siglo pasado, cuando la situación económica adversa en
su patria dejó sin trabajo a muchos jóvenes, campesinos en
general.
Al mismo tiempo, en el extremo norte de Chile, surge
otro centro de inmigración, ya que la pampas salitreras ofrecían
perspectivas económicas promisorias a los que iban en busca de trabajo y
fortuna. Los croatas emigraron, entonces, no sólo por motivos
económicos, sino también políticos; desearon librarse del
servicio militar en el ejercito austro-húngaro, en los momentos precisos
cuando se estaba preparando una guerra en la cual habrían tenido que
servir como carne de cañón en defensa de los intereses que no
eran suyos.
La siguiente ola de la emigración croata a
Chile, apareció en los años veinte de nuestro siglo,
inmediatamente después de la Primera Guerra Mundial. El antiguo Imperio
Austro-Húngaro se desintegró y sobre sus escombros se formaron
varios países nuevos, entre ellos Yugoslavia, el estado independiente de
los eslavos del sur, pero los problemas económicos y políticos no
se solucionaron. Por eso, los jóvenes dálmatas aceptaron con
agrado invitaciones de sus parientes ya instalados en Chile, quienes les
enviaron pasajes pagados para venir a este país. Se produjo una
emigración muy intensa, aunque de duración breve, que dejó
ciertos pueblos en las islas dálmatas prácticamente sin juventud.
Un último impulso emigratorio hacia Chile se
registró al finalizar la Segunda Guerra Mundial. Se trató de los
emigrantes políticos y de quienes huyeron de sus países,
traumatizados por los horrores de la guerra recién terminada.
La gran mayoría de los inmigrantes fueron
croatas de la costa adriática, especialmente de las islas de Dalmacia
Central, y entre éstas se destaca, por el número de emigrante
enviados a Chile, la isla de Brac. Las actividades económica de estas
regiones fueron, desde los tiempos bíblicos, la agricultura, en especial
de viñedos y olivares, la navegación marítima y la pesca.
Cuando, sumándose a los factores ya explicados, la filoxera
destruyó los viñedos y los barcos a vela fueron desplazados por
los buques a vapor, para un gran número de los habitantes de estas
regiones no quedaba otra perspectiva que emigrar. En unos pocos años la
población de la isla de Brac disminuyó en un tercio, en contraste
con su prosperidad anterior que daba, incluso, trabajo temporal a la gente de
la costa vecina.
Los caminos de emigración eran distintos, pero
en su mayor parte se dirigieron a Chile, que ofrecía, como se
mencionó, dos puntos de especial atracción: Magallanes y
Antofagasta.
Pasaron ya más de cien años desde que
se inició la inmigración croata en Chile, una inmigración
relativamente numerosa. Se podría preguntar: ¿qué
significado tuvo ella para este país? ¨qué aportaron estos
inmigrantes al desarrollo económico, cultural y social?
En términos generales, la contribución
más significativa de los inmigrantes croatas a Chile ha consistido en
entregar sucesivas generaciones a su nueva patria. A ellos se les
inculcó, desde su niñez, los hábitos de trabajo, de la
disciplina, el sentido de la responsabilidad, honestidad y perseverancia. Con
estas cualidades, ya la primera promoción de los jóvenes chilenos
de origen croata se destacó en las escuelas por su rendimiento,
situándose después entre los más distinguidos
profesionales del país.
De esta manera, el viejo y porfiado croata
retribuía a la Nación chilena la hospitalidad que ella le
brindó en un momento difícil de su vida.
No es casualidad, entonces, que dentro de los
colonias extranjeras que residen en Chile, la croata se destaque por su mayor
aporte proporcional, en profesionales universitarios, a la sociedad nacional.
Estos profesionales, descendientes de los esforzados
emigrantes, han destacado en las más diversas áreas de las
ciencias, las artes, la empresa, el deporte y la política, incluso, un
hijo de emigrantes croatas alcanzó, hace algún tiempo, la
postulación a la presidencia de la República.
Hoy se estima que nuestra colonia, ya en su
mayoría compuesta por chilenos descendientes de croatas, es una colonia
que ha sabido integrarse muy bien al quehacer nacional y, por lo mismo, muy
querida y respetada. Cuenta con varias instituciones, si bien no demasiado
grandes, muy vivas y activas. En las provincias, contamos con varios clubes
croatas, destacándose en forma muy importante las ciudades de
Antofagasta y Punta Arenas, donde dichas instituciones, ya centenerias, son las
que conservan las más caras tradiciones de la cultura y folklore croata,
amén de su participación en las distintas actividades sociales de
su regiones.
En nuesta capital tenemos: El Círculo de
Profesionales de Ascendencia Croata; el Congreso Croata, El Estadio Croata; El
Instituto Chileno-Croata de Cultura; Asociación de Damas Croatas,
Jadranska Vila, El Hogar Croata de ancianos y la Institución más
joven y que pretenderemos ojalá convertir en la más activa, es la
Cámara de Comercio Chileno Croata. Nuestra Cámara, que tiene alrededor
de un año de vida, fue producto de la visión y empuje del
Círculo de Profesionales de Ascendencia Croata que, en la
práctica, al lado de la Embajada de Croacia, es el motor activador de
nuestra colonia.
Hoy, nuestra Cámara cuenta con 21 empresas
socias. Ellas van desde las empresas más grandes como las organizaciones
Holding, grandes empresas, empresas medianas hasta pequeñas empresas y
también auspiciadores a título personal.
Sus rubros son muy diversos, pudiendo
señalarse la minería, transporte marítimo, transporte
terrestre, cervecerías, molinos de trigo, materiales de
construcción, electrónico, algas marinas, productos del mar,
partes y piezas de calzado, turismo, frutos del país, carne, madera y
otros.
Si bien el comercio actual con la República de
Croacia no reviste aún la importancia que quisiéramos, ya que
nuestras exportaciones alcanzan sólo a una cifra cercana al
millón de dólares, y las importaciones son áun mucho menos
significativas, nuestra Cámara está preparándose, de la
manera más profesional posible, para crear la mejores condiciones, sean
en negocios de importaciones o de exportaciones.
Creemos contar con una experiencia en los negocios
internacionales que aún Croacia no ha logrado. Es una tarea larga y
dura, que en el caso de Chile, vino a rendir sus frutos después de
muchos años de esfuerzo.
Chile es un país abierto de libre mercado. Por
lo mismo, es un socio comercial muy respetado, lo que se confirma en el
interés de asociación que tienen grandes grupos de países
como el NAFTA, la Unión Europea, el MERCOSUR y la Región Asia
Pacífico.
Así entonces, les ofrecemos toda nueva
colaboración para que nuestra Cámara se convierta en una
verdadera palanca de logros comerciales concretos.
Quisiéramos, en seguida, poner en vuestro
conocimiento una síntesis de las principales variables macroeconómicas
de nuestro país que lo distingue, nítidamente, en el concierto de
los países sudamericanos, ofreciéndoles a los interesados, con
posterioridad a esta sesión, la explicación en detalle de cualquier
dato estadístico que daré a conocer o incluso aquellos que no se
expongan y pudieran resultarle necesarios para su cometido.
Vamos entonces a las cifras.
En Chile, después del proceso de ajuste que
sufrió la economía en 1994, ésta volvió a retomar
en 1995 la senda del alto crecimiento anual al aumentar el producto interno
bruto de un 4,2% a un 8,5%. Al mismo tiempo, se registró la
inflación más baja de los últimos 35 años,
situándose en una cifra levemente superior al 8% anual. Por su parte, la
tasa de desempleo, sólo se ubica en un porcentaje muy cercano al 5%.
En cuanto a la inversión extranjera en Chile,
ésta se ha caracterizado por su incremento sostenido, situándose
sobre los 3.000 millones de dólares de inversiones materializadas
durante el último año, sin considerar que las inversiones autorizadas,
prácticamente duplican dicha cifra.
En materia de comercio exterior, la balanza comercial
presentada un superavit por sobre 1.550 millones de dólares para el
último año, fijando los términos de intercambio global en
una cifra superior a los 31.000 millones de dólares.
La diversificación de las exportaciones ha ido
variando, positivamente, de la gran dependencia histórica de nuestro
cobre. Hoy las estadísticas son elocuentes, mostrando para el
último año lo siguiente:
N§ de productos exportados = 3.647 productos.
N§ de mercados = 167 países.
N§ de empresas exportadoras = 5.840 empresas.
Retornos producto de la explotación = 16.453
millones de dólares.
Como ustedes pueden concluir, las cifras
estadísticas son auspiciosas y podemos dar fe que la realidad las avala
totalmente. De ese modo, saquen ustedes mismos sus propias conclusiones y, una
vez más, los invito a apoyarse en nosotros ya que el objetivo de nuestra
Cámara de Comercio Chileno Croata no es otro que el otorgar todos los
servicios que podamos y, si no podemos, indicarle cuál es el camino para
lograr concretar, en negocios reales, estos deseos de todos nosotros. Muchas
gracias.
El 9 de noviembre de este año se cumple un
año de fallecimiento del ilustre miembro de nuestra colectividad, Ivan
Werner en su setenta y cinco años (8/5/1920-9/11/1995).
En Zagreb, su ciudad natal Ivan Werner termina su
bachillerato humanista. A la proclamación del Estado Independiente de
Croacia se enrola como voluntario en el Ejército Ustasa, estudia Derecho
y en el Ministerio de Relaciones Exteriores tiene a su cargo la importante
División de Sifra (cifra).
Al terminar la guerra con las victoria de los
aliados, el Teniente 1§ Ivan Werner y su buena esposa Mariana de la noble
y tesonera familia Saric que dio todo para la tradición, la familia y el
hogar croatas en su heróica Lika, van con el éxodo del
ejército croata seguido con centenares de miles de la población
civil hacia Austria donde pasaron el Gólgota de los vencidos _Vae
victis!_ y donde dejarán la tumba de sus dos mellizas que con el correr
de los años desaparecerá sin dejar rastro alguno. Quedará
solamente el profundo dolor conocido sólo a sus familiares y los
más allegados.
En Buenos Aires, el Natporucnik Ivan Werner se
integra enseguida a la vida de los emigrados que se congregan alrededor de los
Padres Franciscanos en el Centro Religioso Croata en la Avda. del Tejar (ahora
Avda. Dr. Balbin) como fiel colaborador hasta su muerte.
En el exilio se ocupó con la industria de
tejidos y fue hombre próspero. pero no retuvo para sí sus bienes.
Ayudaba a sus familiares y amigos, a las instituciones croatas y a todos los
necesitados que llegaban hacia él.
El amigo Ivan Werner fue también continuo
suscriptor de nuestra revista y Studia Croatica encuentra propicio el primer
aniversario de su muerte para rendir este homenaje al siempre discreto hombre y
gran patriota Natporucnik Ivan Werner.
El amigo Ivan, dejó tras sí el luminoso
recuerdo de un hombre de bien. Que Ivan Werner descanse en el Señor a quien
amaba y en cuya Misericordia confiaba. Amén.
K.V. - Kazimir Vrljicak
Después de una larga enfermedad dejó de
existir en Zagreb el pasado 6 de junio, a la edad de 82 años, Raimundo
Kupareo. El poeta y científico croata e insigne académico
chileno, fue sacerdote domínico durante 59 años.
Descendiente de una antigua familia de nobles de
Dalmacia central, nació en 1914 en Vrbovska, en la Isla de Hvar. A los
16 años de edad entró a los "Bijele Fratre" (hermanos
blancos), domínicos de Dubrovnik. Rezó su primera misa en Split
en 1937.
Durante la Segunda Guerra Mundial fue director de la
publicación católica mensual "Gospina Krunica" (El
Rosario de la Virgen) muy querida publicación en los círculos
académicos en aquel entonces para luego hacerse cargo de la Editorial
Domínica "ISTINA" (Verdad). Luego de terminada la guerra
emigró a Chile.
Con su incansable trabajo, aportó
especialmente al desarrollo cultural chileno.
De profunda formación teológica y
filosófica, Kupareo creó el Centro de Investigaciones
Estéticas, la Escuela de Psicología y los departamentos de
Alemán, Artes Plásticas y Orientación Vocacional y
Educacional, fundó la Escuela de Periodismo y las escuelas normales,
todos dependientes de la Universidad Católica. Decano de la Facultad de
Filosofía de la Universidad Católica, el académico se
destacó también como dramaturgo y novelista. Sus creaciones en
estos géneros fueron publicadas en Croacia. En Chile se editaron obras
como: El valor del Arte; Creaciones humanas I; Creaciones humanas II; La
poesía; El drama.
Sobreviviendo a un ataque cerebral, y con una salud
muy deteriorada, retornó en 1971 a su patria. Desde entonces
vivió su vida otoñal en el Monasterio Domínico de Zagreb,
y, a pesar de su mala salud, continuó con su trabajo literario y de
investigación.
Consciente hasta el último momento cuando
redactó su posterior artículo sobre el tierno amor de Dios, se
fue muy silencio el día Corpus en un momento cuando en otro lugar de
Croacia, Nasice, empezó la representación de su acto sacramental
"La Resurrección". Falleció en su celda de
domínico en Zagreb como era su deseo.
En mayo reciente, el señor presidente de
Croacia Franjo Tudjman, lo condecoró con la "Orden de la Estrella
Danica", por su extraordinario aporte a la cultura croata.
Como teórico y artista escribió textos
en latín, castellano y croata. En ellos trata sobre la dualidad
filosófica y el saber por un lado y el arte por el otro lado.
Ha escrito en total 25 libros: 9 de ellos sobre la
estética (en latín, castellano y croata) y 14 de poesía,
dramas, novelas y cuentos (en croata, castellano y checo).
Como escritor en prosa tiene numerosas obras: "U
morskoj kuci" (1940); "Baraban" (1943); "Jedinac"
(1942); "Sunovrati" (1960); "Balada iz Magallanesa" (1978);
"Cenja za zavicajen" (1989); "Stepinac mu je ime" (2) y
"Patka prica".
En la poesía croata, por su espiritualidad y
creatividad, la crítica literaria lo coloca junto a los nombres de los
poetas Djuro Sudesta, Nikola Sop, Ivo Lendic y Jerónimo Korner.
Como dramaturgo, sus obras han sido presentadas desde
Hamburgo a Salamanca, y desde Zagreb hasta su terruño natal en Hvar,
tanto los dramitas infantiles como los dramas ministeriales, inspirados todos
en el Nuevo Testamento.
La Academia Chilena de la Lengua lo
distinguió, en el año 1985, como miembro de su
institución.
Raimundo Kupareo es un hito importante y permanente,
tanto en la Sociología mundial como en la Orden de los Domínicos,
en la Estética chilena y en la literatura croata.
[1] El caso de Pavao Ritter Vitezovic (1652-1713) presenta una cierta similitud con el de Bruerovic. Vitezovic tenía, en efecto, orígenes alsacianos (aldea de Ernolsheim).
[2] Sucesor de Le Maire y de Prévost en el consulado de Dubrovnik, René Bruere- Desrivaux tuvo relaciones tempestuosas con el Senado ("odiosos aristócratas orgullosos" escribió en una carta al ministro Delacroix). Los funcionarios veían su actividad con malos ojos, pero por otro lado, el carácter tajante del cónsul ciertamente no incitaba al compromiso. ("Ese pobre Bruere que aliaba la suprema intolerancia a la suprema avaricia" dijo de él el conde Serge Fleury, "A la suite de Marmont sur les cotes dalmates (1805-1813)", en Revue Maritime, enero 1930, p. 49).
[3] Poemas satíricos
[4] Los principales escritos de Bruerovic fueron editados por las revistas Dubrovnik (1852) y Slovinac (1878).
[5] "Un cónsul de France, poeta serbe (sic). Marc Bruere- Desrivaux", Louis Léger, en Journal des savantes, 1915, p. 35.
[6] "Marc Bruere-Desrivaux", Jean Dayre, en Annales de l"Institut Francais de Zagreb n§ 16-17, enero-julio 1941, p. 146.
[7] Marc Bruere-Desrivaux estaba en contacto con Philippe Lavren, oficial francés al servicio de Karadjordje. Más tarde, el jefe de los serbios despachará un emisario especial (Rade Vucinic) delante de Napoleón I.
[8] "Marc René Bruere (Marko Bruerovic) zastitnik i zagovornik jevrejskih trgovaca u Sarajevu, Stjepan Antoljak, en Zidov, n§ 15, p. 7.
[9] Curiosamente, su principal rival en Dubrovnik, el consul de Rusia, era también de ascendencia francesa. Se trataba de Charle Fonton de Vaugelas, originario de Dauphiné y antiguo secretario de la embajada de Francia en Constantinopla.
[10] "In faustis natalibus ac sollemnibus sacri bautismatis caeremoniis a Deo Galliae date optatissimi principis Henrici Burdigalae ducis Carmina", typis J.G. Dentru, Paris 1821. La traducción italiana aparece el mismo año con el título siguiente: "Versione di tre Odi latine del cavalier Marco Bruere-Desrivaux, composte in occasione della solennita del sacro battesimo di sua altezza il real principe Enrico di Bordeaux, tradotte dallo stesso autore ad uso di sua altezza reale Carolina Ferdinanda Luigia... duchesa vedova di Berry", Parigi, presso A. Béraud, 1821.
[11] "Marc Bruere-Desrivaux", Jean Daure, p. 157-158
[12] Estaba en compañía de César Berthier, sobrino del general, y del coronel Julien Bessieres.
[13] Jean-Baptiste Gabriel Amédée Chaumette Des Fossés es un personaje extremadamente curioso: Cónsul de Constantinopla, Bucarest, Stettin y Goteborg (Gotenburgo), hablaba el árabe, el turco, el persa y era miembro de la Academia de Estocolmo. Inspector general de comercio francés en Perú, explora la Pampa del Sacramento de la cual hace el mapa, antes de enseñar Derecho Romano en la Universidad de Lima.
[14] Es ínteresante comparar el retrato (del bosníaco) que traza Chaumette des Fossés con aquel (del habitante de los Confines) que firma Albert Dumont, cincuenta años más tarde ("Souvenirs de L'Adriatique", en Revue des Deux Mondes del 1 de octubre de 1872, pp. 685-686): "El paisano eslavo no tuvo jamás contacto con la civilización, las ciudades de la costa hacían lo necesario para que permanezca bárbaro: esa fue también la política de Venecia; ella hacía que fuese también imposible la reconciliación entre la nobleza y los habitantes de las campiñas, ella mantenía sobre los confines otomanos una población salvaje que era su mejor defensa contra los bosniacos. Ese paisano, el morlaco, como se lo denomina con una palabra cuyo significado es incierto pero que parece significar los valacos del mar, jamás aprendió nada; todavía tiene las costumbres de los primeros días, pobre, corajudo, amigo de la independencia, orgulloso de los ricos colores de su traje, de sus bordados hechos por las mujeres en casa, de su fusil, del cual nunca se separa. Grande, elegante, de talla bien puesta, las piernas metidas en un pantalón colgante que termina en las rodillas, los pies calzados con las opanke, trozo de cuero bovino anudado con cordones, la pequeña capa con mangas flotantes sobre hombres, la toca (sombrero) de seda rojo sobre la cabeza, parece un personaje sacado de cuadros venecianos...".
[15] Guillaume Capus (1857- 1931) explora la Siberia y el Turkestán antes de colaborar con Jules Janssen. A comienzos del siglo XX, fue director de Agricultura, Bosques y Comercio en Indochina.
[16] Cf. "Défense d'Ancone et des départements
ramins", Ed. C. Pougens, Paris 1802.
[17] citado por Jean Dayre, "Croatie-France. Plusieurs siecles de relations historiques et culturelles", Most, Zagreb 1995, p. 236.
[18] Anglisista y germanista, Philarete Chasles (1798-1873) era el conservador de la Biblioteca Mazarine; había comenzado su vida de trabajo como simple tipógrafo.
[19] El Télégraphe Ilyrien comienza a aparecer el 3 de octubre de 1810: tenía que tener cuatro ediciones, francesa, italiana, alemana e iliria pero esta última jamás vió la luz. Los directores fueron sucesivamente los señores Benincasa, Beaumes, Paris y Nodier. Cf. Les journaux francais dans les provinces illyriennes pendant l'époque impériale, Paul Pisani, en Bulletin Critique VIII - 1887, pp. 433-435, y del mismo autor un estudio consagrado al Télégraphe, en Bulletin Critique del 15 de noviembre de 1888.
[20] Se trata por supuesto de una mistificación. De hecho, Charles Nodier tomó lo esencial de sus informaciones de los libros de Fortis (Voyage en Dalmatie - 1778) y Appendini (Carmina - 1811).
[21] Jean-Baptiste Louvet de Couvray (1764-1797) escribió obras de éxito y de escándalo: Les amours du chevalier de Faublas, Les amours du curé Sévin, Emilie de Varmont ou le divorce nécesaire, etc....
[22] Charles-Albert Demoustier (1760-1801) es el autor de Lettres a Emilie sur la mythologie así como también de numerosas piezas de teatro (Le Conciliateur, La tilette de Julie, Sophronime, etc. ...).
[23] Cf. Contes de Nodier, Edition Garnier Freres, Paris 1961, pp. 42-43.
[24] Escrito los días 14 y 15 de enero de 1831, Le Juif fue publicado por primera vez en 1855, en Nouvelles Inédites.
[25] Cf. "Balzac et les Slaves du Sud", R. Maixner, en Annales de l'Institut Francais de Zagreb, 1937, pp. 58-62; y del mismo autor, "Balzac et l'Illyrie", A.I.F.Z. V-1941, pp. 221-226.
[26] Fundada el 31 de marzo de 1805 (9 de germinal del año XIII), la Académie Celtique tenía como objetivo ocuparse muy especialmente de las antiguedades de Francia; presidida por el antiguo prefecto Jacques de Cambry, se reunía en el Louvre y contaba con 73 miembros activos, 43 miembros de honor de los cuales 30 eran extranjeros, y 66 miembros correspondientes nacionales. A partir de 1814 pasó a ser la Societé nationale des antiquaires de France, y tenía como adherentes gente como Renan, Waddington, Héron de Villefosse y el conde Riant.
[27] Antun Sorkocevic era también músico y compuso una sonata para piano a cuatro manos.
[28] Sur la ville et l'ancienne République de Raguse, Antun Sorkocevic, en Revue du Nord n§ 5 - mai 1838, pp. 189-190.
[29] En 1869, Paul Pierre edita, en Zagreb, un "Abrégé de dictionnaire francais-croate", y en 1888, Karl Ploetz y Dragojla Lopasic publican un "Maleni rjecnik najnunijih rieci i razgovora francezkih" (Edit. R. Reich, Karlovac).
[30] Louis-Antoine Léuzon-le-Duc (1815-1889) era un especialista del mundo escandinavo y de Rusia. Fue él quien se encargó de elegir en Finlandia el porfirio rojo destinado a la tumba de Napoléon 1§.
[31] Antun Gustav Matos (1873- 1914) estuvo relacionado con el caricaturista André Rouveyre y el historiador Maurice Toussaint (que firmaría una "Chronique croate" en la revista Marches de l'Est). Matos se definía de buen grado como "un combatiente por la liberación nacional, y la amistad franco-croata" (Borac za narodno oslobodjenje i francusko-hrvatsko zblizenje).
[32] A l'Exposition Universelle de 1900 - Impressions, A. G. Matos, en
"La Croatie", Journal of Croatian Literature, n§ 3 - 1992, Most,
Zagreb 1991, p. 146.
[33] Muchos otros franceses, generalmente de menos renombre,
también traducidos en esta época. Tal es el caso de Bayard,
Grand-Jean, d'Ennery, Descourcelles, Ohnet o Gondinet. (Cf. La part de
l'etranger dans le répertoire du théatre national de
Zagreb", Ivo Hergesic, en Revue de Littérature Comparée,
enero- marzo 1934, pp. 109-131. "La gran revista Vienac, de Zagreb",
escribe Drago Simundra, "imprime sólo ella, desde 1869 a 1900, 215
traducciones de cerca de 115 autores de expresión francesa: 5 novelas,
36 cuentos, 57 nouvelles, 28 esbozos, 4 relatos, 4 piezas humorísticas,
2 leyendas, 6 folletines, 8 ensayos, 3 estudios, 14 esbozos históricos y
edificantes, 11 poemas en prosa, 1 drama, 1 tragedia (extracto), 1 comedia
(extracto) y 34 poemas líricos. Si agregamos los textos franceses, en
número, casi igual, aparecidos en las otras revistas croatas, las cerca
de 160 obras dramátics traducidas para las necesidades de los teatros y
un número considerable para la época de ediciones particulares,
habremos reunido una verdadera biblioteca tal que ninguna otra literatura
extranjera poseía en ese tiempo en Croacia. (Croatie- France. Plusieurs
siecles de relations historiques et culturalles", Most, Zagreb 1995, p.
230).