STUDIA CROATICA

STUDIA CROATICA

Año XXXIX, Buenos Aires, febrero de 1998, número 136

 

 

UN NUEVO GOLPE.. 1

MARULIC Y EUROPA (PARTE II) 7

ECOS DE LA CUESTION YUGOSLAVA EN LA ARGENTINA DE 1918. 12

EL PLAN PARA LA LIQUIDACION DE TUDJMAN.. 21

AQUI ESTOY - NO PUEDO DE OTRO MODO.. 30

PANEUROPA - MAS QUE UN ERROR.. 31

DESARROLLO ECONOMICO DE CROACIA.. 32

EL IDIOMA Y LAS LETRAS CROATAS. 34

MALESTAR EN CROACIA.. 36

1700 CUMPLEAÑOS DE LA CIUDAD DE SPLIT. 37

HACE CIEN AÑOS. 38

CHILE: DIA DE CROACIA EN LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO.. 40

INVESTIGACIONES CIENTIFICAS CONTRA LAS MINAS DE CAMPO.. 41

MAS ALLA DE LAS FRONTERAS. 42

IMPRESIONES DE VIAJE.. 43

LIBROS. 44

Mateo Martinic B.: Los croatas en Magallanes, en el extremo Sur de Chile. 44

Prólogo a la edición en idioma croata. 46

Ministros británicos ocultaron documentos. 46

Dr. Hrvoje Sosic, El colapso de la primavera comunista croata, Skolske Novine, Zagreb 1997  48

In Memoriam.. 49

DR. MLADEN KABALIN.. 50

MONSEÑOR JOSE UHAC.. 50

BRANKO PILSEL.. 51

 

UN NUEVO GOLPE

Dusan Zanko

 

Segunda parte del artículo publicado con el título "Campo Fermo" en Studia Croatica número 135, octubre de 1997. Este artículo fue publicado con el nombre "Inocentes en Regina Elena" en la revista Novi Zivot, año 1967, editada por los sacerdotes croatas en Roma. El artículo original se publicó con la firma de Spiridon y en él las personas están mencionadas por sus iniciales

No hubo que esperar demasiado. Una hermosa noche de abril, mientras Campo Fermo dormía tranquilo con su comandante, el cual ya no tuvo tiempo de cumplir su promesa, las motos de la policía militar inglesa rodearon el campamento. Al amanecer como a través de un sueño se oyeron pesados pasos militares. El amigo D.J. salta del biombo vecino para despertarme, pero yo ya no estaba...

En un silencio fantasmal fueron sacadas de sus camas unas veinte personas con armas apuntándoles y con las manos atadas, fueron tiradas en camiones y de éstos a un tren, el cual iba raudamente hacia Roma...

Campo Fermo quedó como una bestia herida, barrida y perdida en el penúltimo acto de su tragedia. La gente comenzó a escapar y a deambular por Italia buscando pasaportes y visas para poder deambular por los continentes para buscar una migaja de pan llevando en el pecho su profunda herida y su aún más profunda fe...

Regina Elena

40 días en el desierto

Cuando persiguen a los inocentes y a los desprotegidos es cuando más ridículos son los tiranos; desarrollan una pomposa manifestación de fuerza y disfrutan de una jurisprudencia de papel, hipócrita y acomodada, en la cual nadie cree. Había que ver cuánta fuerza y cuánta gente armada hasta los dientes fueron usadas para llevar a la cárcel a veinte emigrantes desarmados para por fin poder notificar a la comandancia de la policía militar inglesa, con sede en Roma, que todo fue llevado a cabo "en total orden y sin incidentes", cumpliendo con los deseos de una "fuerza aliada" balcano-comunista, la cual habitualmente se espantaba de su propia sombra.

Después del primer registro y de una severa revisación nos humillaron aún más haciéndonos desnudar, luego nos tiraron sobre unos colchones de paja sucios que estaban sobre el piso de cemento; nos dividieron en dos celdas que estaban enfrentadas y divididas por un pasillo. La luz nos llegaba a través de unas ventanitas altas y con barrotes.

En el mismo pasillo, en otras celdas (a una la llamábamos zagrebacka) descubrimos poco a poco a otros emigrantes croatas que fueron apresados en la misma época en Roma, Génova y Nápoles en una famosa operación llevada a cabo por un empleado-espía inglés, el cual hasta estuvo de servicio en Zagreb y sabía un par de palabras en croata. Entre los detenidos está un cura franciscano croata, el periodista M. y el doctor Z. (a quien apresaron en un barco que partía para Argentina) y otras muchas conocidas y honorables personas. Todos nos reconocemos, nos consolamos y nos intercambiamos información durante las cortas salidas de las celdas, durante los pobres almuerzos y especialmente durante la media hora de paseo por la terraza del edificio de dos pisos.

Poco a poco se entraba en un ritmo de vida sombrío: levantarse temprano, arreglo y limpieza de celdas, pasillos y baños; la espera impaciente de las comidas escasas y la aún más impaciente espera para la breve salida a la terraza. Antes de dormir había que alinear todos los zapatos delante de las puertas de hierro, así el guardia que hacía el recorrido nocturno podía constatar más fácilmente "la situación numérica".

Así también se entraba gradualmente en un ritmo íntimo de las almas, llenadas primero con estupor, amargura, indignación y luego con una resignación cada vez más serena y un encuentro cada vez más profundo con uno mismo hasta las más secretas esferas del propio ser para, de a una vez, como por arte de magia, todo se convierta en un interés excluyente para eso que es esencial en el hombre por encima de toda conjetura política y se encamine a un contacto íntimo con las realidades religiosas en un vivo despertar del sentido para la oración.

El viento emigratorio nos separó de nuestra propia casa, pero esta cárcel también nos cercenó de la emigración, que por ser aún un drama colectivo llevaba en sí un significado y una cierta protección. Ahora somos arrojados al desierto, del que siguiendo la lógica de las ideas del nuevo orden de postguerra y por un minucioso cuidado del odio se iba directo hacia la muerte. De repente nos dimos cuenta de que todas nuestras protestas y gritos no llegaban a oídos de nadie, pero en algunas personas se empezaron a asomar esperanzas cuando se iniciaron los primeros interrogatorios serios:

- ¿Dónde estuvo ese y ese año?

- ¿En qué ejército sirvió?

- ¿Tuvo contacto con éste o aquél?

- ¿Por qué usó este o ese uniforme durante la guerra?

- ¿Con quién peleó y por qué?

Y así con una letanía sin fin y sin sentido, la cual era una treta hipócrita, moral y jurídica, que usarían para preparar material para juzgar a personas inocentes, cuya única culpa era la de encontrarse en medio de una guerra provocada por otros en su propia tierra, cruzada a lo largo y a lo ancho por intereses contradictorios de grandes y pequeñas fuerzas; a esos que osaron aquí y allá luchar por la libertad del propio pueblo en contra de esas fuerzas, a ésos a los cuales la ironía del destino de esa Europa democrática clasificó entre los "derrotados", es decir culpables de todo.

Cuanto más corrían los días más se ensimismaba la gente y en sus propias profundidades buscaban un justificativo para aquello de lo que se les culpaba. De esa forma, por sí mismos comenzaron a surgir charlas acerca de la guerra, de la comunidad, de las naciones, de los problemas sociales y del hombre; sí, sobre todo del hombre y sobre ese mal que hay en él: de su yo y de su libertad como atmósfera para que ese yo pueda respirar. Nos comenzó a extrañar que los sucesos de afuera y las diversas preocupaciones, esos continuos elementos de la vida, hasta tal medida pudieran dispersar nuestra atención, dirigirla hacia lo no esencial y justo así robarnos nuestro auténtico ser que casi llegamos a olvidarnos de nuestro verdadero yo luchando hasta el cansancio por un anonimato, por una "comunidad" y un "mundo" nuevos. Y ahora aparece en toda su desnudez y grandeza ese íntimo y esencial espacio, pero en un plano totalmente nuevo, en un cuadro de total soledad donde se proyecta la experiencia final de la muerte ineludible.

Cuando hoy, después de veinte años, mi memoria trata de entender y de transmitir lo esencial de esas conversaciones, se me aparece como un hecho seguro que todas ellas y todos esos razonamientos ya habían sido situados en una esfera metafísica, que expresaban sentimientos no de desasosiego ni de espanto, sino al contrario un sentimiento de nuevo entendimiento, la experiencia de la liberación y de un brusco acercamiento a la verdad. Qué diferencia con las conversaciones de Fermo. Allí todavía vivíamos en la política, en las críticas, en la cultura, rodeados de ilusiones, de protestas, de dolores y de un sentimiento de vacío debido a la preocupación por el futuro. En "Regina Elena" vivimos en aislamiento, justo 40 días en el desierto, en la numerología bíblica es el símbolo de las mayores pruebas, de las purificaciones y de preparación para la más alta emoción metafísica en función del Absoluto.

El destino en esos momentos me dejará un rol difícil, el de un mediador. Tantas caras jóvenes se daban vuelta hacia mí con un nuevo resplandor de honestidad y con una imperiosa necesidad para confesarse y reconocer que en su vida todo fue planeado sin relación con lo divino. Yo, todos los días y todas las noches, con mis propias manos, por así decirlo, palpaba los hechos reales que el hombre cuanto más libre es, está más solo y más alejado de los males del mundo, y se acerca a las espaciadas cimas donde se vence cada miedo y desesperación.

En esas circunstancias, de la fuente humana fluye la oración, simple y naturalmente como agua clara de un manantial del bosque. En nuestra celda, desde la primera noche, se comenzó a rezar el Rosario. La imagen de la Virgen fue colgada en la pared y así nosotros ejercíamos nuestra devoción a la Virgen (porque estuvimos encarcelados todo el mes de mayo), algunos de nosotros por última vez en la vida.

Y cuando todo se acallaba, en la oscuridad y en la noche sólo se oían por el pasillo los pasos pesados del vigilante inglés, mis pensamientos corrían hacia las atosigadas cárceles en Croacia, entre esos miles de inocentes, los que nos encarnaban, así como nosotros los encarnábamos a ellos. Somos parte de la misma injusticia, del mismo odio, de la misma soledad en el mundo. De repente ellos fueron mi consuelo. El pensar en la mujer y los hijos era aún mi dolor más agudo, hasta que todas esas injusticias, estas venganzas sin sentido de los fanáticos y todos esos vergonzosos compromisos políticos de los "aliados", futuros enemigos, que nos infundieron a mí y a mis amigos, los cuales aquí en esta noche luchan con el insomnio en sus húmedas camas de paja, 40 días de desierto, de la más alta purificación espiritual, por la cual nos encontramos con la última realidad en una misteriosa experiencia de suerte a la cual Papini llamaría "la felicita dell'infelice".

Me basta con acordarme de esas profundas preguntas de un joven de Dalmacia, Ante, el cual se había casado hacía poco en Fermo: "Dígame, ¿qué es Dios?", o esas impacientes preguntas sobre la libre voluntad, sobre la vida eterna, sobre la posibilidad y la forma de conocer la verdad, sobre el mal en el mundo, sobre el perdón divino y el humano... Me pregunté y aún hoy lo hago: ¿Qué es lo que llevó a esta gente a meterse tan repentinamente con la metafísica y con la teología? ¿Qué es lo que motivó ese vuelco del espíritu en estas trágicas condiciones? La mayoría no tenía ninguna formación en este sentido; es más, algunos, como el mismo Ante, solía contarles a todos cómo pasaron la juventud en otras aguas totalmente distintas. Mi única respuesta es: "Un inocente condenado recibe una luz especial de un inocente Cristo condenado. Esa luz lo transforma en un héroe sereno y lo ubica en medio de la historia como testigo de la Verdad".

Durante un corto paseo por la terraza del techo, apoyados sobre una pared de piedra, observábamos los suburbios de Roma, en medio de la cual se encuentra anclada nuestra "Regina Elena". Hombres y mujeres caminan por las calles, cada uno hacia su trabajo y con su pequeña preocupación diaria, sin tener conciencia de la inmensurable riqueza de su libertad. Los mirábamos como si fueran seres del paraíso, libres y afortunados, a los cuales nadie les está apuntando a las espaldas, ni vigilando cada movimiento, gente no encerrada, no apresada, no condenada como enemigos de la humanidad, que no fueron despreciados ni lo siguen siendo. Nos extraña que no estén locos de contento, que no estén ebrios por su suerte, que no salten y bailen por las calles siendo poseedores de su santa libertad.

-"Oh querida, oh entrañable, oh dulce libertad...". Un amigo, M.V., me susurra: -"No se extrañe, sólo aquel que pierde la libertad sabe lo que significa la libertad y comienza a vivirla como naturaleza esencial para el ser humano. Desde este punto de vista, paradójicamente, tal vez nosotros seamos más felices que aquellos ahí abajo".

-"¿Cómo puede pensar eso?", le pregunto, deseando que desarrolle su pensamiento hasta el final, porque lo conocía como a un hombre de pensamientos profundos y totalmente transformado en la fe por los padecimientos.

-"Esos ahí abajo pueden elegir libremente su trabajo, su profesión, su amor, tienen derecho y posibilidades de tener su propio pensamiento acerca de la vida y de la muerte, del trabajo y de las posesiones, de la familia, de la nación y de la Iglesia; son libres de expresar su opinión acerca de todo naturalmente, como cuando beben agua o respiran".

-"¿Y nosotros aquí?"

-"Nosotros en nuestra tragedia disfrutamos la libertad de conciencia. Nosotros somos conscientes de nuestra libertad espiritual, la cual se basa en una auténtica relación con la Verdad. Si morimos, moriremos tranquilos, con la cabeza en alto como testigos de la Libertad y la Verdad...".

Nos miramos profundamente, profundamente (mi amigo V. sabía mirar fijamente a través de sus lentes), hasta que el primer atardecer de mayo comenzó a descender sobre la Ciudad Eterna, en la cual se llevó a cabo el primer gran drama de los mártires cristianos con Pedro y Pablo a la cabeza, a los cuales es quitada la libertad terrenal porque por causa de un Dios viviente no quisieron brindarse a falsos dioses, para así eternizar su libertad en la Verdad.

Con estas y otras conversaciones por el estilo se llena nuestra soledad. Las transformaciones del espíritu fueron realmente milagrosas. Cada vez más salíamos de la esfera política y entrábamos a la esfera religiosa. Y cuando nuestro querido y sacrificado sacerdote K.Z. recibió permiso para visitarnos y ofrecernos misa los domingos, caímos de rodillas como niños, deglutíamos cada palabra del misal y del sacerdote como una nueva Luz... En nuestro aislamiento entró Cristo. En esos sagrados momentos todo pasó a ser Plenitud, Sentido, Paz, Vida, pero a la sombra de la Cruz. Nuestros pensamientos y nuestras conversaciones cada vez se perdían más en las paradojas de las Bienaventuranzas: Bienaventurados los que sufren... Bienaventurados los que son perseguidos... Bienaventurados los que lloran...

Preparativos para la muerte

Mientras corría mayo día tras día, noche tras noche y florecía cada vez más alrededor de nuestra fortaleza inexpugnable y cercada con alambres y armas, más se acercaba el momento de la resolución definitiva de nuestros destinos. Se nos mandaban recados sobre las altas y más altas intervenciones (el propio papa Pío XII no escatimaba esfuerzos para defender nuestra inocencia y pide un veredicto de justicia); se hablaba de las buenas perspectivas de nuestro asunto, de la intervención de los americanos, de la visita de una persona muy importante, la cual indagaría personalmente ciertos casos. Nuestro amigo, el comandante inglés de Campo Fermo, un día nos mandó por medio de una dama inglesa, W., la cual trabajaba en el campamento en nombre de la Cruz Roja, un gran paquete de cosas buenas. Esta dama le pidió a la dirección de la cárcel si podía hablar conmigo. Se lo permitieron y mientras estábamos sentados uno frente al otro, en una habitación de la planta baja, un joven oficial inglés se sentó a la cabecera de la mesa para escuchar nuestra conversación. La señora W., que era una buena católica, me transmitió los saludos de nuestro comandante, el cual estaba muy apenado por nuestro apresamiento, hasta él mismo fue interrogado y por eso estaba personalmente ofendido; sobre todo le daba pena y se disculpaba por no haber podido avisarme a tiempo del peligro, el cual llegó tan repentinamente. Mientras la buena Sra. W. se expresaba como podía con su italiano, en cierto momento el joven oficial se quejó de que no entendía lo que hablábamos. Entonces nuestra amiga lo increpó que tendría que tener confianza en un interlocutor oficial inglés. Pero cuando me entregó un libro en francés, de Paul Claudel, que yo le había prestado en el campamento, este oficial empezó a hojearlo y a inspeccionarlo, a lo que la Sra. W. me dijo en italiano: "-Mire a este cerdo inglés cómo husmea. Perdone, no todos los ingleses son así" (con placer subrayo este detalle en honor y recuerdo de la buena Sra. W.).

Después de un tiempo nos permitieron que durante una tarde a la semana recibiéramos las visitas de parientes y amigos, a través de las cuales se nos acercó el aliento de la libertad y del amor.

El buen M., escritor y periodista, me susurra a través de las rejas que recibió buenas noticias sobre su situación.

Por el contrario, el Dr. Z. sufre mucho. Lo consuelo como me es posible. Su fe busca más luz... Suspira lastimosamente: "-Dios está lejos...".

De todos, sólo nombro a estos dos grandes amigos, totalmente incapaces de pisar una hormiga y porque la invitación a la muerte llegará en cualquier momento y la primera dirección será la de ellos, esto sacudirá los cimientos de nuestro aislamiento. Sí, un día (ah, cuántos de esos días hay!), un suboficial comenzó a nombrar a algunas personas, entre ellas a M. y al Dr. Z. En un silencio mortal todas las cabezas con las bocas abiertas se apretujaron contra las rejas. ¿De qué se trata? Todos nos convertimos en una gran oreja. El suboficial da la orden de que todos los mencionados se preparen para partir. ¿Adónde? A la libertad o a la... Recién al otro día supimos que fueron llevados de regreso a la Patria, a la muerte...

Todos pensamos: Ya está, ahora nos toca a nosotros! Nuestras conversaciones pasan a ser susurros y cada vez se hacen más cortas. Nos hicimos más introvertidos. Nuestro aislamiento tiene su luz y su oscuridad, su día y su noche. Cada vez más íntimamente nos aferramos a nuestro sacerdote. Cada palabra suya tiene para nosotros un significado mayor. En la misa, sus cortas explicaciones del Evangelio se vuelven más cálidas y saciadoras.

Pero nuestra situación toma su color real con la imprevista llegada de un sacerdote militar inglés, el cual fue enviado para preparar a la gente eventualmente para el último acto de la tragedia. El buen hombre comienza a confesar a la gente en la forma en la que se hace con los condenados. Las almas se inquietaron. Yo le pregunté: "-Por qué se comporta así?" Me miran con compasión, buenamente, amigablemente, sus azules ojos ingleses, los cuales realmente eran sólo los ojos de un sacerdote de Cristo frente a inocentes condenados; me mira larga y fijamente y lentamente, como si estuviera incómodo, en un mal italiano me dice: "-Señor, le pido que tome conocimiento de que el pueblo inglés no sabe de esto y no piensa como estos policías, los cuales están ciegamente al servicio de una política errónea... Yo los entiendo y rezo por ustedes... Sean fuertes... Dios no los va a dejar".

Todo se me aclaró en ese momento. El hombre consideraba su deber como sacerdote prepararnos para lo peor, basándose en las informaciones que tenía sobre nosotros.

La gente se volvió más lúcida. Diferentes temperamentos comenzaron a reaccionar de forma diferente. La tensión crece día a día. El Rosario se reza más piadosamente. Mayo va llegando a su fin. Las miradas se concentran aún más en la Virgen.

Escape a Egipto

Repentinamente sucede un milagro.

Una tarde, durante las horas de visita, antes de los sucesos relatados, una persona inteligente le entrega a un compañero de sufrimiento una sierrita para hierro amasada en un trozo de pan. El susodicho se sonreía y montado en las alas de la fe y en los hombros de un amigo, de tiempo en tiempo, mientras el vigilante abandonaba un poco sus paseos, comenzó a serruchar la barra de hierro de la ventanita alta de su celda, la cual se encontraba vis-a-vis con la nuestra. Hablando sinceramente, no apostábamos mucho a ese trabajo suyo, el cual era acompañado de muchas bromas y de combinaciones sin esperanzas.

Pero durante otra tarde de visitas, apareció delante de nuestros azorados ojos una joven muchacha, Anka Rukavina, parecía de esos tipos clásicos de la epopeya croata, quien nos informó con voz firme que afuera estaba todo pronto y organizado, que de Fermo llegaron tres jóvenes con un plan listos para liberarnos.

¿Quién podría olvidar el tono de voz de esa muchacha, fresco, potente, lleno con todas las energías espirituales de nuestra raza y autoritario como el mandato de un profeta para la realización de una misión? Literalmente nosotros temblamos de la sorpresa que nos causó la fuerza y la seguridad de esa voz, conscientes de que debíamos realizar su inspirada invitación.

El plan consistía en que una de estas noches nosotros desde adentro les responderíamos la señal dada por los de afuera prendiendo un fósforo en la ventana de la celda; esto indicaría el comienzo de la acción.

Como alrededor de todo el edificio carcelario había una pared alta y sobre ésta unas altas ruedas de alambre, los libertadores desde afuera tenían que cortar con tijeras este alambre, pasar por encima de la pared y en los fondos del edificio esperar una cuerda que colgaría de nuestra ventanita y luego lo más rápido posible atar una soga ya preparada. Entonces nosotros con nuestra cuerda acercaríamos la soga hasta nuestra ventanita, la ataríamos alrededor de los barrotes de hierro y así bajaríamos por la soga uno por uno directamente hasta la pared, debajo de la cual estarían sosteniendo el otro extremo y esperándonos nuestros valientes muchachos. Aquella barra serruchada, antes mencionada, ahora se nos aparecía como la salvación en el momento justo y su ejecutor recibía ahora nuestras miradas agradecidas.

Durante dos días y dos noches vivimos bajo la magia de este plan.

En nuestra celda (éramos siete) tomaron el mando el fogoso A.S. y el razonable B.J. y en la celda frente a la nuestra toda la responsabilidad cayó sobre el corajudo J.B.; él era quien tenía que dar la señal con el fósforo, bajar la cuerda, subir la soga, atarla a los barrotes de hierro y sacar el barrote serruchado.

Estaba planeado que A.J. saliera primero y yo segundo. Cuando cae la primera noche, nadie duerme. Con los oídos atentos esperamos la señal de afuera, y realmente ésta se dio; pero lamentablemente nuestro vigilante estaba despierto y seguía haciendo su ronda por el pasillo; todo cae en saco roto. Al otro día el plan se repasa minuciosamente. Lo más difícil de conseguir es que alguien desde el pasillo abriera nuestra celda para así meternos en la de enfrente, por la cual había que huir.

Finalmente, llegó la segunda noche. Nos acostamos vestidos y esperamos tensos como una cuerda. Un mal movimiento, y todo podía ser arruinado. Esta vez estamos de suerte. El vigilante, como por milagro, después de medianoche dejó de hacer su aburrida ronda, se acostó en una cama y se durmió. Pudo haber sido algo después de las dos de la mañana cuando de afuera se envió la señal acordada. El silencio de la noche concentra esta señal en nuestros nervios, que están a punto de estallar. J. salta como una liebre sobre los hombros de alguien y contesta la señal con el fósforo encendido mostrándolo por la ventanita. ALEA JACTA EST. El dado está tirado. Comienza la acción toda henchida de nerviosismo. A. y B. atentos como ciervos escuchan en la puerta de nuestra celda. Por el pasillo viene una sombra y abre la puerta de nuestra celda. Oímos cómo abajo del edificio (nosotros estamos en el segundo piso) las tijeras cortan el alambre de la pared. De algún lado ladran perros. Afuera brilla la noche en la luna llena, la cual pronto se esconderá detrás de una nube. Damos una última mirada a la Virgen María. Qué coincidencia! el sábado es su día y éste es el último del mes de mayo, su mes, el último día de nuestro Rosario de mayo. La mirada de la Madre llena toda la atmósfera, como si tomara toda la responsabilidad de nuestras vidas, en éste, el momento más crítico, vidas que literalmente penden de una soga.

J. con la velocidad de una flecha bajó su cuerda y en pocos momentos subió por ella la soga, la ató fuertemente al hierro. Listo. Nos persignamos. A. salta primero y como una anguila se desliza por la pequeña abertura y desaparece en el abismo. B. da la señal: es mi turno. Se abren las puertas de la celda como hace tiempo pasó con San Pedro (justo un día antes mencionábamos con especial concentración ese episodio). Mientras recojo mis zapatos, porque había que ir descalzo, le pido al ángel de la guarda que calle a esos perros, inocentes cuidadores de la paz nocturna, los únicos que sospechan que pasa algo. En la oscuridad unas manos me levantan en el aire. Me agarro de la ventana, saco las piernas, me deslizo y me tomo fuertemente de la soga, me alcanzan los zapatos que me los cuelgo del hombro derecho, molestan, pero ya vuelo por la soga de 20 metros de largo hacia la tierra, siento cómo la soga me quema las manos y los pies, pero en un abrir y cerrar de ojos estoy en la pared y en las manos de mis libertadores. Como si fueran las manos de unos ángeles. Nos abrazamos, nos besamos y lloramos de emoción. Me falta el aire, la lengua y la boca están secas y no puedo articular palabra, sólo balbuceo algo. Los valientes jóvenes me ordenan que escape a través del sembradío, lleno de rocío frío. Los zapatos los llevo en la mano y siento mojado hasta las rodillas. Me aferro a A., el cual es un joven valiente y un amigo verdaderamente fiel. Nos abrazamos por un momento, ebrios de emoción, mareados; son los primeros momentos de libertad. Miramos hacia "Regina Elena", la cual como un barco muerto navega hacia la luz de la luna. Balbuceamos algo sin sentido uno al otro. Todavía se pierden las palabras en las bocas secas. El corazón palpita rápido. Todo mi ser está tenso como una cuerda. Nos calzamos con dificultad debido a los pies mojados y simplemente nos dejamos llevar por las olas de la felicidad. Queríamos, hubiéramos querido saber qué pasó con los otros, pero se había acordado que cada quien escapara por su lado como mejor pudiera y supiera para así poder esquivar mejor una eventual persecución. A. y yo saltamos tres paredes, un sinnúmero de zanjas y de senderos. Cruzamos vías de ferrocarril, pisamos por pastos mojados, por sembradíos y hasta por unos basurales; con las primeras luces del amanecer romano y después de deambular por más de una hora llegamos a la periferia de la ciudad y por fin entramos en ella.

Estamos despiertos como pájaros, ligeros y alados debido a la máxima excitación. Llenos de felicidad explotamos en risas, analizando el milagro de nuestra libertad. Nos imaginamos las risas de nuestros amigos cuando sepan cómo, estando desarmados, pudimos engañar a todo un sistema armado-policíaco-diplomático- político, el cual como una araña se posó en toda Europa de postguerra. Hablamos con nosotros mismos, entre nosotros y con los ángeles de la guarda, los cuales caminan delante nuestro mientras que atrás de nuestras espaldas crece el amanecer y en su luz que baña los campos romanos se pierde para siempre "Regina Elena". Nuestros pensamientos sin cesar vuelan alto: ¿Quiénes lograron huir? ¿Se habrán dado cuenta los vigilantes, y cuándo? ¿Murió alguno? ¿Qué pasará con aquellos que se quedaron? Nos imaginamos el revuelo que se habrá armado cuando se descubrió nuestra fuga. En eso nos encontramos frente al garaje del tranvía. Entramos primeros en un circolare destra, pero como no teníamos monedas tenemos que salir y continuar a pie. La ciudad aún duerme. Nuestra excitación todavía no nos deja que con tranquilidad analicemos nuestra situación. Aún estamos locos de libertad y somos sus fieles adoradores. A esos pobres vigilantes ingleses al servicio del comunismo vencidos les regalamos solamente nuestra sonora carcajada que resuena por las dormidas calles romanas. No miramos la hora, para nosotros el tiempo no existe, para nosotros cada segundo es un regalo de Dios, el cual nos fue dado, por así decirlo, a las puertas de la muerte.

De repente nos encontramos frente al Coliseo, eterno testigo de la gloria de los primeros mártires. Todo está ya bajo el resplandor del sol, y el Coliseo con su testimonio arqueológico y nosotros en nuestra temblorosa libertad y la Roma Eterna son sus complejas contradicciones de postguerra.

Por fin nos comunicamos con los amigos, los cuales nos miran con ojos desorbitados, como si fuéramos fantasmas. Nos quedamos sin aliento contando todo lo que había pasado... Pero recién ahora con sus juiciosos comentarios nos queda claro que nuestro escape fue el escape a Egipto, porque el Herodes de la postguerra (cada época histórica tiene el suyo) tiene la firme intención de matar a los inocentes. ¿Por qué? Por miedo, porque el miedo es la fibra de su ser.

Al otro día nos separamos. A. se dirigió hacia Fermo para buscar a su esposa, y yo me enterré a mí mismo en mi anonimato en Egipto por más de un año. Anka Rukavina, la muchacha de la epopeya, se ocupó del resto de los que habían escapado deslizándose por la soga, y aquellos que no lo lograron -ay!- ellos tuvieron que soportar su cruz a través de "Regina Elena" hasta la cima del Calvario, para que dos gobiernos vencedores, el inglés y el de Tito, pudieran "salvar la paz mundial"...

 

MARULIC Y EUROPA (PARTE II)

Charles Béné, Grenoble

La edición inglesa

Marulic al auxilio de una Iglesia en peligro

Cincuenta años después de su muerte, cuando la obra de Erasmo fue condenada en su totalidad por el papa Pablo IV, Marulic también fue rechazado por los protestantes que no habían comprendido su fidelidad a la Santa Sede. Se podría pensar que las obras mayores de Marulic, y especialmente la Institutio, que encontraba ya resistencia por las censuras de las facultades de teología, verían disminuir su prestigio y sus ediciones. Pero nada de esto sucedió. Si bien los editores de Colonia habían prácticamente cesado sus ediciones de la Institutio desde 1540, un refugiado de Inglaterra, John Fowler, originario de Bristol y licenciado en artes, huyendo de la persecución de la reina Isabel, se instala primeramente en Lovaina y después en Amberes, para hacerse editor y de este modo sostener a sus compatriotas, refugiados en los Países Bajos españoles o en Francia y a los que habían quedado, a pesar del peligro, en la misma Inglaterra.

El publicará principalmente en inglés, para sus compatriotas, obras de controversia o de devoción. De este modo publicó el trabajo de P. Frarinus, Contre l'insurrection protestante... (1566) y A Psalter for Catholics (1578). Estando en posesión de la biblioteca de Tomás Moro, que trajo de Inglaterra gracias a su mujer, realizará la primera edición de la Lettre a Bugenhagen, y sobre todo, para sus compatriotas perseguidos, el Dialogue du réconfort dans la tribulation (1573), en una edición de tamaño más pequeño y más práctico que la que se usaba entonces. Pero, para apoyar a una Iglesia en peligro, por las herejías y los cismas que trastornaban gravemente a este fin de siglo europeo, emprende la reedición de la Institutio de Marulic.

Los dos prefacios que compuso expresan bien el fin buscado: al cardenal Carlos Borromeo describe la situación dramática de la Iglesia, y le dice su deseo de participar en su defensa imitando a la viuda del Evangelio; en vez de dos monedas, él ofrece una sola: la edición de la Institutio. En el segundo prefacio, dirigido a los Padres de la Compañía de Jesús, pone su esperanza en la acción eficaz de la joven Compañía para salvar a la Iglesia. La Institutio, utilizada ampliamente en los colegios de los jesuitas, se había tornado en efecto inencontrable.

Esta nueva edición, que le llevó cuatro años de trabajo, es una verdadera obra maestra. Su primera preocupación fue la de corregir un texto que tenía bastantes errores. También agregó, en notas al margen, todas las referencias de los ejemplos citados por Marulic. Por otra parte, el editor nos indica que eligió, para esta nueva edición, a los caracteres tipográficos más hermosos. La edición fue reorganizada, ya que John Fowler ubicó al comienzo de la obra el Carmen de Doctrina Domini Nostri Jesu Christi Pendentis in Cruce, que hasta entonces figuraba en las últimas páginas del libro. Las circunstancias trágicas de la publicación explican sin duda este nuevo ordenamiento, confirmado aún más por un medallón ubicado en las primeras páginas del libro y representando una crucifixión. Pero a diferencia de la de Erfurt, esta crucifixión es de inspiración evangélica: María y Juan están solos, parados, al pie de la cruz[1].

Esta edición, verdadero testamento espiritual de John Fowler (quien moriría al año siguiente sin llegar a saber del extraordinario éxito de la edición), llegó a ser un verdadero best-seller. Otros editores, de Amberes en primer lugar (Steelsi, 1584, y Nutius, 1593, 1601), un francés (Marnef en París, 1585, 1586) y alemanes (Gualter en Colonia, 1597, 1609) irían a reformar exactamente esta edición, con sus nuevas referencias. Hay que aclarar empero que sólo la edición parisina conserva el nombre de John Fowler. Todas las otras borraron cuidadosamente su nombre, a veces precipitadamente, sin duda para facilitar el envío de esas ediciones a Inglaterra.

Agreguemos que la edición Nutius de 1601 presentará, por primera vez, las Obras Completas de Marulic con la Institutio en el Tomo I y la Evangelistarium y las Parabolae en el Tomo II. La obra, en fin, fue provista de un nuevo título. John Fowler hizo preceder al título primitivo (Institutio bene vivendi...) por "M. Marulic Dictorum factorum memorabilium Libri sex", haciendo así del libro de Marulic un nuevo Valerio Máximo, pero esta vez destinado a los cristianos. Estas nuevas ediciones latinas estaban en primer lugar, en el proyecto de John Fowler, destinadas a sus compatriotas y en particular a quienes quedaron en suelo inglés. Sus producciones, tanto en inglés como en latín, eran enviadas por barco, y eso a pesar de la vigilancia de la policía real.

Se tiene la prueba de que muchas de sus ediciones pudieron ser enviadas a Inglaterra. El número de ejemplares que se encuentran en las bibliotecas y los conventos lo demuestra. Pero se tiene también la certeza de que esas obras llegaron inclusive hasta el círculo de la reina Isabel.

En efecto, se debe a un familiar de la Reina, Philip Howard, Conde de Arundel (1557-1595) la primera traducción inglesa del Carmen de Doctrina, poema en forma de diálogo que servía de final a la Institutio. Criado en la religión anglicana, fue invitado por la Reina a asistir a una controversia entre teólogos fieles a la reina Isabel y el jesuita Campion. Philip Howard encuentra allí no sólo la ocasión de una conversión a la religión católica romana, sino también la oportunidad de reencontrarse con su mujer, que había, por así decir, dejado poco tiempo después de su matrimonio, cuando él no tenía más que 14 años. El decide entonces huir de Inglaterra en 1585, y fue detenido en plena mar y luego encerrado en la Torre de Londres. Allí compone poemas espirituales, himnos y la traducción completa de la obra del místico alemán Johann Landsberger. El poema de Marulic, al que Philip Howard había dado un nuevo título (A dialogue betwixt a Christian and Jesu Christ Hanging on the Crosse), sigue el texto latino de Marulic, donde cada dístico es traducido por una cuarteta.

El poema estaba ubicado al comienzo de la obra y estaba ilustrado por un muy bello grabado en madera que representaba la Crucifixión, y al pie de la Cruz, María, Juan y Magdalena. Seguramente Philip Howard disponía, en su prisión, del libro de Marulic.

Este poema, que conoció una primera edición anónima en 1595, impreso en los sótanos del castillo de Arundel, apareció en los años siguientes con el nombre de su autor. Constituye probablemente una de las más bellas traducciones del poema de Marulic. Da testimonio, en efecto, no solamente de la calidad del poeta, sino sobre todo de la profundidad de su piedad y del amor que lo inspira[2].

Las traducciones de la Institutio

Al componer, en latín, el Evangelistarium y la Institutio, Marulic tenía en mente un público de clérigos y, como ya ha sido notado, han sido justamente las ediciones latinas que, partiendo de Italia y de Venecia, han sido progresivamente difundidas a partir de Basilea, de Colonia, luego desde París y desde los Países Bajos españoles, y desde allí, por la acción de los misioneros, hasta los límites del mundo conocido. Pero lo que Marulic no pudo ver, es que sus libros iban a conocer, casi treinta años después de su muerte, una nueva difusión, popular esta vez, a través de traducciones que se multiplicaron, y cuyas ediciones iban a llegar a ser tan numerosas como las propias ediciones latinas. A decir verdad, todas las obras latinas de Marulic no conocieron el mismo éxito ni la misma difusión.

Así, para referirnos a los más importantes, el De Laudibus Herculis no se tradujo sino veinticuatro años después de la muerte de Marulic (1549) y el De Humilitate et Gloria Christi en 1596. Las Quinquaginta Parabolae fueron traducidas por primera vez en 1655, en Madrid. La Institutio y el Evangelistarium fueron mejor tratados, a pesar de que las cosas se presentaban bajo los peores auspicios, ya que la censura se manifiesta en Italia al día siguiente de la primera traducción italiana en 1563. Hay que decir que Marulic con mucho coraje y con honestidad intelectual, había consagrado un capítulo "Sobre la verdad que hay que amar y sobre la mentira de la que hay que huir" (Institutio, IV, 4). Al tiempo que subraya el lugar eminente -y evangélico- del respeto por la verdad, enumera una treintena de ejemplos de engaños o de simulaciones, tomados del Antiguo Testamento (18 ejemplos), del Nuevo Testamento (dos ejemplos: las mentiras de Timoteo y de Pedro) y de vidas de santos (una decena). Y sobre todo, Marulic admite que, en ciertos casos, "simular, fingir o mentir puede ser a veces producto de una compasión extrema y de una prudencia muy grande".

Y concluye la presentación de ejemplos puntualizando: "Existen por lo tanto a veces razones, justas, y hasta necesarias, para fingir o para mentir" [3]. Esta posición, que no es nueva sino que es sensiblemente más cercana de la tradición de orígenes que de la tradición agustiniana, no pasa desapercibida ya que en 1564 un ejemplar de la Institutio, cuyos pasajes censurados no habían sido eliminados, fue quemado por orden del Tribunal de Siena.

Por otra parte debe constatarse que esta censura, que en los años siguientes se hará más precisa al punto de señalar, en ese capítulo, doce pasajes que debían ser eliminados, no tuvo, puede decirse, ningún efecto negativo sobre la difusión de los libros de Marulic[4]. Es necesario observar que la decisiones de las facultades de teología, tanto la de Colonia como las de Lovaina o de Douai, no tuvieron ningún efecto visible sobre las ediciones latinas. Aun aquellas que se imprimieron después de 1577, o sea durante la censura más fuerte, no tienen el menor rastro de omisión de textos.

Este no ha sido el caso en lo que concierne a las traducciones en lenguas vernáculas, publicadas a partir de 1560. Pero los efectos de la censura han sido cuidadosamente variados. Así, la primera traducción italiana, publicada en Venecia algunos meses después del auto da fe de Siena y que no tenía el menor rastro de censura, conocerá, en el Estado, once ediciones, que aparecerán entre 1563 y 1610. Hay que destacar, además, que no se trataba de la obra de algún espíritu "independiente", ya que el autor era Remigio Nannini, traductor pontificio de las obras de Santo Tomás de Aquino.

Las traducciones alemanas

Por otra parte, los efectos de la censura son muy visibles sobre las dos traducciones que aparecieron en Colonia y en Dillingen. La primera traducción alemana, Der Catholischer Christen Spiegel, o "Espejo del Cristiano Católico", donde se suprimieron todos los ejemplos de mentira reduciendo el capítulo a cuatro ejemplos tomados de las primeras páginas e ilustrando solamente el respeto de la verdad. A su vez, el traductor también modificó el título original, de modo que el nuevo capítulo se llama Von Warheit (Sobre la Verdad). Hubiese sido difícil ser más expeditivo, ya que no figura ninguno de un grupo de treinta ejemplos de Marulic. Hay que aclarar con todo que esta primera traducción no tenía la pretensión de ser "completa". Los seis libros de la Institutio fueron reducidos a cuatro, y los 71 capítulos a 32. Además todos los capítulos fueron en gran medida sintetizados[5].

No fue éste el caso de la segunda traducción alemana, que fue completa, y editada en Dillingen: Sechs Bücher von Gedachtniss. Esta traducción, que conocería cinco ediciones entre 1562 y 1614, fue también reeditada a fin de siglo, primeramente en Dillingen (1594), luego en Augsbourg (1597), y nuevamente en 1614, en Dillingen. Esta traducción también tiene rastros profundos de censura eclesiástica. En efecto, como en la de Colonia, ni uno solo de los treinta ejemplos de mentira propuestos por Marulic fue conservado. El capítulo era un poco menos esquelético que en la traducción de Colonia: en vez de dos páginas se conservan cinco páginas, y el título del capítulo fue respetado: "Wie Man an der Warheit halten und der Lugen fliehen soll"[6]. Se puede pues legítimamente oponer Venecia y Colonia: Venecia, donde la censura era prácticamente inexistente; y Colonia donde, por más de un siglo (de 1563 a 1697), la censura se mostró sin piedad en el capítulo consagrado a la verdad y a la mentira.

Las traducciones francesas

Las dos traducciones francesas, aparecidas con dos años de intervalo, ofrecen también ellas un contraste notable: la primera, editada en Douai (en los Países Bajos españoles) fue obra de Paul du Mont: Le thrésor sacre des faicts et dicts mémorables des hommes saints et illustres du Viel et Nouveau Testament. Esta traducción conoció siete ediciones entre 1585 y 1604.

La segunda, recientemente descubierta, fue la obra del obispo Geoffroy de Billy y fue publicada en París en 1587. La traducción parisina, lo he podido verificar, ignora totalmente la censura: ella es de una perfecta fidelidad, y se puede agregar también que se trataba de un traductor advertido. ¿Será por esta razón que ella no conoció más que una sola edición, singularmente dispersada, ya que mientras el segundo tomo se encuentra en una biblioteca parisina, el primer tomo está en Varsovia? Parece que el editor, Guillaume Chaudiere, no editó más estas publicaciones, todas de carácter religioso y polémico[7].

La traducción de Paul du Mont es totalmente diferente y ha suscitado polémicas hasta el siglo XVIII. Esta ha sido indiscutiblemente la obra de un gran admirador de Marulic, de lo que dan fe el título y el prefacio. Se trata de una traducción muy libre. No trata de reproducir el texto exacto de Marulic: lo adapta libremente a sus lectores y, en más de una ocasión, da pruebas de "creatividad". También, en ciertos capítulos que Marulic, de acuerdo con los ejemplos provistos, había omitido cerrar con una exhortación evangélica, Paul du Mont las compone él mismo, siguiendo el modelo provisto por el autor en otros capítulos[8]

Es en el capítulo "Hay que amar a la verdad y huir de la mentira" que operó sobre el texto transformaciones que lo hacen irreconocible. Reconozcámosle empero el hecho de no haber suprimido, como los traductores alemanes, tal o cual ejemplo: él los conservó a todos escrupulosamente.

Pero leyendo esta nueva traducción, que para todos los ejemplos provistos por Marulic, du Mont toma exactamente el sentido contrario al texto latino. Por una parte, ninguna de las justificaciones de las mentiras fue mantenida; por otra parte, o bien él destaca que no hubo mentira y por lo tanto no debe ser justificada (es el caso de las mentiras de Abraham o de Isaac, que hizo pasar a su esposa por su hermana), o bien si la mentira está al servicio de un gran bien, sigue siendo una mentira (es el caso de la mentira de Judith). Esta manipulación fue muy lejos, ya que las afirmaciones del traductor estaban presentadas como siendo del mismo Marulic. Así, evocando la mentira de Judith, du Mont escribe: "Ninguno (es decir el mismo Marulic) quiere decir que esta excelente viuda había mentido...": y du Mont replica: "Pero si ella mintió, ¿quién podrá decir que lo hizo sin culpa? Una mancha siempre es una mancha, no importando si se encuentra en un bello cuerpo!

Sin duda, Paul du Mont había advertido al lector: "Por lo demás, en cuanto al libro, habiendo sido recorrido, visitado y corregido muy diligentemente por algunos doctores y experimentados teólogos de esta Universidad"; nótese la expresión "corregido muy diligentemente"[9]. Atribuir a Marulic tesis exactamente opuestas a las propias no deja de ser una pura manipulación, y es esta manipulación la que fue denunciada más de un siglo más tarde por Pierre Bayle en la segunda edición de su Dictionnaire historique et critique (Amsterdam, 1702). Este artículo señalado a Bayle por intermedio del sacerdote jesuita Del Río permite medir la importancia de la obra de Marulic en el pensamiento francés del siglo XVI.

Pierre Bayle, al denunciar esta manipulación, curiosamente se la toma con la tesis de Marulic, o más bien con el uso que se le dio, ya que apoyándose en ella el célebre jurista Jean Bodin pretendía legitimar a la mentira en el cuestionamiento judicial, y también utilizándola, el médico Gabriel Naudé pretendía que un médico puede mentir a su enfermo[10].

A estas traducciones aparecidas en Italia, en Alemania y en Francia, que representan ya una treintena de ediciones y de reediciones, hay que agregar una traducción portuguesa: Libro insigne das flores et perfeccoes das vida dos gloriosos sanctos do Velho e Novo Testamento, Lisboa, 1579, traducción que conoció por lo menos dos ediciones y que fue difundida no solamente en Portugal sino en las posesiones portuguesas de Africa, de Asia y de América Latina. Prácticamente no sufrió censura: sólo la mentira de Pedro fue suprimida. La Institutio conoció también una traducción española, que hasta el momento no ha podido ser encontrada: esto es lamentable, porque nos daría información preciosa sobre el rol de la censura en el Madrid del siglo XVII.

Traducciones parciales y utilizaciones

No hay que quedarse solamente con las ediciones completas de estos dos best-sellers que fueron la Institutio y el Evangelistarium. Ellas están lejos de dar la justa medida de la trascendencia y la influencia de la obra de Marulic. Sus libros fueron leídos, editados, traducidos y utilizados en la mayoría de los países de Europa. Misioneros, predicadores, místicos, polemistas y hasta los simples lectores los han utilizado y sería probablemente imposible hacer una lista de ellos, aunque fuera aproximada. Habría que evocar, entre los misioneros, a San Francisco Javier, que llevó con él, para sus misiones en el Extremo Oriente, solamente la Institutio; a San Pedro Canisio, religioso jesuita que utilizaba y recomendaba a sus oyentes de Baviera la lectura de la Institutio, de la que había dos traducciones alemanas; Jean de Billy que recurría abundantemente a los primeros capítulos de la Institutio para invitar a los titulares de beneficios a prestar ayuda a las poblaciones hambrientas; San Francisco de Sales, que citaba ejemplos de la Institutio en sus sermones y sobre todo en su Tratado del Amor de Dios; el polemista Jean Garet, quien citó in extenso un capítulo del Evangelistarium, al mismo tiempo que textos de Erasmo o de Fisher, en su Traité sur la vraie présence de Jesu dans le Sacrement de l'Eucharistie; Pierre Skarga, citando a la Institutio de Marulic muchas veces en su obra consagrada a la vida de los santos, Ziwoty Swietich. Esta obra conocería una inmensa difusión en los hogares de Polonia. Es probable que las investigaciones sobre la literatura de la predicación en los grandes países de Europa Occidental permitirían descubrir otras citas si se tiene en cuenta el número de ediciones y de traducciones de las dos obras conocidas en el curso de los siglos XVI y XVII[11].

Limitémonos a algunos ejemplos significativos. Se ha visto el destino tempestuoso del capítulo 4 del Libro IV de la Institutio, consagrado al problema de la verdad y de la mentira, que no dejó de suscitar, desde su aparición, ediciones, traducciones, condenas, amputaciones, falsificaciones y, para terminar, utilizaciones abusivas, de forma ininterrumpida desde el fin del siglo XV hasta el siglo XVIII.(No hay que olvidar las numerosas decisiones de las Facultades de Teología, que catalogaron con precisión doce pasajes condenables. No nos quedó como testimonio de esos textos latinos censurados el ejemplar utilizado por San Francisco Javier, ya que fue destruido)[12].

Hay que evocar ese capítulo de la Institutio que trata del Purgatorio (Libro V, Capítulo 11) y que provee argumentos a los controversistas como Clichthove (Antilutherus, 1524), John Fischer (Assertionis Lutheranae Confutatio, Amberes, 1523, arts. 37- 40). Estas argumentaciones sucesivas (que serán retomadas durante todo el siglo XVI y el XVII) hacen aparecer los puntos fuertes pero también las debilidades de la argumentación de Marulic. Los controversistas utlizaron sin dudar las referencias bíblicas y, en particular, el capítulo de los Macabeos, pero se harán cada vez más reticentes respecto de las pruebas tomadas de los relatos de los Diálogos de Gregorio y de la Carta Apócrifa de Cirilo de Jerusalén a Jerónimo. Clichthove cita los relatos de Gregorio y en particular la historia del monje Justus. Fisher cita solamente a Gregorio sin más aclaraciones. Tomás Moro es aún más reticente todavía: sin citar ningún nombre, ni Gregorio, ni Justus, se contenta con notar que algunos relatos confirman la existencia del Purgatorio.

Después de ellos esta argumentación, basada en relatos legendarios, será totalmente abandonada: Así, San Francisco de Sales, escribiendo sobre el Purgatorio, no los menciona. Es cierto que la literatura polémica del Ginebrino tornaría en ridículo esos escritos. El conjunto de esta argumentación bajo el golpe de la crítica de los Reformados, evolucionará para limitarse solamente a las referencias bíblicas[13].

Con el fin del siglo XVI vienen para los fieles los tiempos de las pruebas. Ya en 1534, Tomás Moro, en su prisión, anota, línea por línea, los capítulos del Evangelistarium consagrados al martirio meditando sobre la palabra de Dios y preparándose para la prueba suprema. Se lo verá en esa misma prisión escribir su Diálogo de Reconfortación en la Tribulacion[14].

Simon Lomnicky, en los días más sombríos de una Bohemia desgarrada por las luchas religiosas, realiza en Praga la traducción completa de los capítulos de la Institutio consagrados al martirio. Bajo el título de Cesta do Nebe (El Camino del Cielo), presenta los seis capítulos de la Institutio consagrados a la paciencia en las pruebas y entre los mártires.

No olvidemos citar el Sanctosno (Extractos de vidas de santos) editado por los jesuitas portugueses en Katsusa (Japón), que también recurre a ejemplos de mártires propuestos por Marulic en su Institutio. Ese libro fue editado (en traducción japonesa pero con caracteres latinos) en 1595 en un momento en el que se anuncia una persecución que llevaría a la exterminación de las jóvenes comunidades cristianas japonesas.

Recordemos para concluir la difusión del poema final de la Institutio: el Carmen de Doctrina Domini Nostro Pendentis in Cruce. Además de la edición de John Fowler, el poema será retomado por fray Luis de Granada, que lo utiliza en su Memorial de la Vida Cristana, en el que ofrece la primera traducción española, punto de partida de nuevas traducciones italianas y francesas que se renovarán hasta el siglo XX[15]. Vitaljic establecerá en el siglo XVIII una traducción croata que vendrá a concluir su Meditación sobre los Salmos.

Simon Lomnicky, a quien ya hemos mencionado, dará también una larga adaptación del Carmen de Doctrina... El será imitado por el luterano Adam Klemens, quien a su retorno de Wittenberg compondrá una versión mucho más libre del Carmen de Doctrina[16]. El poema devendrá un motivo de meditación y de oración para los condenados a muerte y los mártires en Inglaterra. Philippe Howard antes de su ejecución por orden de la reina Isabel luego de su conversión al catolicismo dará la primera traducción poética inglesa del Carmen..., ilustrada por un grabado particularmente cautivante puesto adelante de su traducción de una obra de Lanspergius[17].

En Francia, desde 1540, Marguerite d'Angouleme, reina de Navarra, hermana mayor de Francois I, compone su Miroir de Jésus Crucifié, que sigue de cerca a la meditación del Carmen de Doctrina...

La poetisa de Forez, Anne d'Urfé, traducirá la primera parte del Carmen... (la parte dialogada) en sus Poésies Spirituelles y extraerá lo esencial de su inspiración poética de las obras poéticas de Marulic[18]. Pierre de Croix también se inspirará en gran medida del Carmen... en su Miroir de l'Amour Divin.

Conclusión

Es evidente que se está todavía lejos de medir la verdadera importancia de la obra de Marulic y la extensión de su influencia sobre la vida espiritual entre los siglos XVI y XVII. Grandes zonas de sombra subsisten primeramente en Europa, donde países como Austria, Hungría y Polonia deberían ser el objeto de investigaciones más profundas: los elementos que poseemos son prometedores. Pero también el Extremo Oriente, ya abordado por el padre López-Gay de la Universidad Gregoriana de Roma[19], o también la América Latina, para donde fueron realizadas las traducciones portuguesas de la Institutio.

Sería bueno explicar el éxito tan grande y tan durable de libros utilizados tanto por los medios católicos como por los medios reformados. Parece que se impusieron por su contenido que evitaban recurrir a bibliografías más imponentes. Estas obras han sido grandemente apreciadas por su riqueza documental, que se nutre de todas las fuentes escriturales y de las vidas de los santos de la historia de la Iglesia.

Fueron los libros de cabecera de San Francisco Javier, de San Pedro Canisio y de San Francisco de Sales. Su riqueza escritural ofreció a los teólogos abocados a la controversia elementos de respuesta que se podían utilizar directamente. También fueron leídas por Lutero, quien utilizaba la sola Escritura, por Enrique VIII (Assertio septem sacramentorum), por Tomás Moro (The supplication of souls), por Garet (De Vera Praesentia Corporis Christi). A todos estos autores, estas obras proveyeron argumentos y textos. Como los temas abordados en los textos tocaban las cuestiones teológicas más controvertidas, los teólogos se mostraban particularmente puntillosos y detallistas, según se vio a propósito del capítulo IV de la Institutio, consagrado al problema de respeto por a verdad. Agreguemos que el silencio de Marulic sobre el culto de los santos, sobre las prácticas más corrientes de la época (peregrinaje, culto de reliquias) podían suscitar sospechas que no debería ahorrar el propio San Francisco de Sales.

Es quizás en eso que mejor se afirma la personalidad de Marulic. Tanto como Erasmo y Lutero, criticó al alto clero. No hay que olvidar que vivió bajo el reinado de papas como Alejandro VI Borgia, Julio II y León X. Como Erasmo, les reprocha sus gastos excesivos. Sin recurrir a los sarcasmos que utilizaba Lutero, sin utilizar la ironía como lo hizo el humanista de Rotterdam, Marulic hace referencia estrictamente al Evangelio. Cita el ejemplo de Jesús como modelo de pobreza: ipse pauper; non est discipulus super magistrum. Destaca el ejemplo de los Papas que practicaron limosna, ya que, escribe, "los bienes de la Iglesia son propiedad de los pobres", y los ejemplos de los papas Silvestre o Gregorio están allá para inspirar a las conciencias[20].

Marulic, absteniéndose de hacer obra de polemista, quiso referirse con constancia sólo a la Palabra de Dios. Por eso mismo, logró alrededor de su obra una unanimidad que explica, sin ninguna duda, la excepcional posteridad de su obra.

ECOS DE LA CUESTION YUGOSLAVA EN LA ARGENTINA DE 1918

Joza Vrljicak

Glosa bibliográfica

En la librería Dunken encontramos un volumen que nos resultó interesante, tal como lo aseguraba su dueño, Don Guillermo Urquiza.

El tomo, encuadernado, tiene escrito en su lomo: JADRAN - Guerra Europea 1914-1918 - IV. Adentro el material en varias páginas lleva un sello que dice: Biblioteca Pirucho, y un símbolo formado por las letras E, O y U, no se sabe en qué orden. Se trata de una recopilación hecha en Argentina de temas relacionados con la Primera Guerra Mundial. Mantenemos la grafía original.

El contenido del volumen es el siguiente:

-La Doble Alianza contra la Triple Entente, por James M. Beck, Antiguo Ayudante Fiscal de los Estados Unidos de América. Publicado (en castellano) por Harrison & Sons, Londres (no hay fecha). Menciona que es publicado con la autorización del autor, de los Señores hijos de G.P. Putnam de Nueva York y de los propietarios del New York Times.

En 26 páginas reproduce un alegato de Beck escrito en 1914. Se trata de una defensa de la posición de Inglaterra y de Servia (todavía se escribía con 'v'), en contra de Alemania y Austria.

- El siguiente trabajo encuadernado en el volumen que comentamos es: La Guerra Europea. Discurso pronunciado por el Excmo. Señor Don David Lloyd George (ministro de Hacienda británico) en el Queen's Hall de Londres, el 19 de Septiembre de 1914. No aparece el lugar de edición, imprenta o editorial. Presuntamente es Londres, circa 1915. Es un discurso de nueve páginas donde también se defiende la entrada de Inglaterra en la guerra contra Alemania y Austria, en defensa (presunta) de Bélgica y de Servia.

- El tercer opúsculo dice: Réplica al llamamiento que los hombres cultos de Alemania dirigieron al mundo civilizado, por S. H. Church, Presidente del Instituto Carnegie de Pittsburg. Publicado con la amable autorización del autor, y de los propietarios del New York Sun. Imprenta de Harrison and Sons, London (sin fecha, circa 1915).

- El cuarto es también un trabajo, esta vez de Sir Edward Cook: Inglaterra y Turquía. Las causas de la ruptura. Expuestas en forma breve conforme a la correspondencia diplomática. Londres: Eyre and Spottswoode, Ltd, 1915. Se trata de un resumen de 17 páginas hecho en castellano, en base a un trabajo más extenso en inglés.

Nótese que los cuatro trabajos son de origen anglo-norteamericano, publicados en castellano, con evidentes fines propagandísticos. Sería interesante saber si en los otros volúmenes de la serie hubo algún trabajo que presente los puntos de vista de la otra parte de la contienda.

Las otras obras encuadernadas en el volumen son cinco números de la revista Jadran (El Adriático), publicados en 1918 y 1919; el 1 de junio de 1918, el 2, de julio, el 3 de agosto, el 6, de noviembre, y el número doble 9 y 10, de febrero-marzo de 1919. En lo que sigue nos concentraremos en esta revista.

La revista Jadran fue una publicación de la llamada Defensa Nacional Yugoslava, editada en Buenos Aires por el Comité de la Defensa Nacional Yugoslava, Calle Victoria 618 (actual calle Hipólito Yrigoyen). Se imprimía en los talleres heliográficos de Ricardo Radaelli, Paseo Colón 1266, Buenos Aires. Su redactor era el doctor F. Mas de Bejar. Los artículos, en general, no están firmados, salvo uno del diputado socialista Alfredo Palacios, dos de Arthur Evans y las cartas de lectores.

La revista defiende en todo momento la causa yugoslava, esto es, fundamentalmente la idea de que los serbios (ahora ya con 'b'), los croatas y los eslovenos son una misma nación y deben formar un estado unificado.

En todos los números de la revista se reproduce un mapa de Europa con la `Position des Territories des Serbes- Croates-Slovenes- (Yougoslaves) sur la Carte d'Europe'. En el mapa se mencionan los nombres de Eslovenos, Croatas y Serbios en sus respectivas ubicaciones geográficas. También las ciudades de Zagreb, Trieste, Split, Sarajevo, BELGRADO (en mayúsculas) y Monastir. Aparentemente no había lugar para Ljubljana.

En la retiración de contratapa de todos los números se reproduce una hoja intitulada "Los países yugoslavos y el programa nacional de los yugoslavos", cambiando ese título en el último número por "Los yugoslavos y el programa nacional yugoslavo". El texto en ese último número también cambió un tanto, adaptándose al hecho de que Yugoslavia ya se había formado.

Contenido del número 1

- Nuestro propósito (página 1)

- El resurgir de un pueblo (5)

- El Adriático (22)

- Aniversario de la entrada de Italia en la guerra (30)

- [Mapa]

- Justicia austro-húngara (34)

- Una carta de Unamuno (46)

- El problema de Austria-Hungría y Yugoslavia en la opinión pública francesa (49)

- El país y el pueblo yugoslavos (54)

- Hechos y documentos (61)

Nuestro propósito. En este primer artículo se menciona que ahora el periódico Jadran se desdobla para persistir por una parte en su anterior forma con artículos en 'lengua serbio- croata' y por otra con la publicación que comentamos, en lengua española. En pocas palabras, el objetivo de Jadran es el de exponer y difundir en español la 'justicia de la causa yugoslava'.

Insistimos en que la posición pro- serbia, recubierta de vestimenta yugoslava aparece clara no sólo en este artículo sino en toda la revista. Citaremos y glosaremos algunas frases de éste y de otros artículos.

Se afirma continuamente que el idioma de esos pueblos es el 'serbio- croata'; de esto no le cabe ninguna duda al redactor. En ningún momento transmite la idea de que los croatas puedan considerar a su idioma como distinto. Dice Jadran:

"Sábese ya por todos, que serbios, croatas y eslovenos, pueblos de una raza viril, de una común tradición, de idéntica lengua, de igual cultura, que tenemos firmemente arraigado el sentimiento de nuestra nacionalidad, el inquebrantable designio de llegar a unirnos y el vigor necesario para conseguirlo, vivimos sometidos a ominoso yugo extranjero, ...".

Lo de `pueblos de raza viril' hay que entenderlo como licencia literaria. Por supuesto que todos los pueblos piensan de sí que son de raza viril (y las mujeres, ¿qué piensan?).

De todos modos para el redactor se trata de UN pueblo, aunque lleve los tres nombres mencionados por él, sin hablar de los montenegrinos, macedonios, albaneses, gitanos, rumanos, húngaros, eslovacos, checos, judíos y otros (el tema de los musulmanes como nacionalidad separada es posterior, producto de la segunda Yugoslavia; los ucranios llegaron justamente después de la primera guerra, es decir después de la revolución bolchevique. Los alemanes fueron expulsados después de la Segunda Guerra).

'De una común tradición', esto es al menos opinable. 'De idéntica lengua': más allá de la cuestión entre serbios y croatas y sus lenguas, el autor ignora el idioma esloveno, el albanés, el búlgaro (macedonio) - cada uno mayoritario en su región-, y bastantes otros, minoritarios, -húngaro, rumano, italiano, ladino y el roma (el idioma de los gitanos)-.

'De igual cultura', esto no lo comentaremos ya que cualquiera que haya viajado algo, o leído sobre el tema, coincidirá con que esa expresión no es correcta.

'Sentimiento de nuestra nacionalidad', correcto pero no común o única, o sea que sería mejor 'nuestras nacionalidades', cosa que la historia tuvo ocasión de probar y que lo sigue demostrando.

'Inquebrantable designio de llegar a unirnos' olvida que Croacia entró en Yugoslavia llevada por un sueño y por una derrota. Yugoslavia fue el sueño de algunos idealistas, la ocasión de algunos oportunistas y el diktat de las potencias vencedoras.

De todos modos transcribimos algunas perlas: 'delirante pangermanismo alemán, 'brutal oligarquía austro-magiar'' y 'mongoles húngaros'.

Acotamos aquí que, acabado el pangermanismo vino el granserbismo y con respecto a la dirigencia de las Yugoslavias, sabemos que supo ser oligarca y brutal. Lo de mongoles no es más que un intento de asociar connotaciones negativas a la mención de los enemigos.

El resurgir de un pueblo. El artículo habla del resurgir y el renacimiento de Yugoslavia cuando esa todavía no había sido formada y nunca había existido antes. Se habla de su unidad geográfica, su unidad nacional, su unidad étnica (todavía no se usaba la expresión 'limpieza étnica').

Interesantemente, la conquista napoleónica es presentada como "La epopeya napoleónica devolvió a los yugoslavos de Iliria su libertad natural, emancipándolos de Austria, y fue fecundo ejemplo para los de Cernagora [Montenegro] y Serbia". Los 'yugoslavos de Iliria' son los croatas de Croacia y los eslovenos de Eslovenia, y respecto de la libertad natural, habría que demostrar la contención de que la dominación napoleónica dio más libertad natural que alguna otra dominación, anterior o eventualmente posterior.

También se reproduce en este artículo lo esencial de la Declaración de Corfú, de junio de 1917, que constituyó algo así como el acta fundacional de lo que se conocería luego como Yugoslavia. Se expresan una serie de ideas y la fundamental es que los pueblos yugoslavos son en realidad una sola nación. Como sabemos, esto resultó ser más una expresión de deseos que una realidad basada en la historia y que fuera confirmada posteriormente por la evolución de esa entidad.

En el artículo se reproduce también una declaración del Comité Montenegrino para la Unión Nacional, en apoyo de la Declaración de Corfú.

Por último, se reproduce la declaración de un diputado ante el Parlamento de Viena, de la que queremos destacar lo siguiente: "Los diputados infrascriptos, basándose sobre el principio de las nacionalidades y sobre los derechos del Estado Croata...". Interesantemente, se estaban utilizando los derechos históricos del Reino de Croacia para propugnar la creación de un ente que haría lo posible para ignorarlos.

El Adriático (Jadran). Se trata de un alegato en contra de la pretensión de algunos italianos de dominar todo el Adriático, incluida la costa dálmata, que los propulsores de la idea yugoslava reclamaban para su estado.

Aniversario de la entrada de Italia en la guerra. Se reproduce la carta enviada por el Comité Yugoslavo Jadran (José Markovich, Miguel Mihanovich y Milo Slokovich) al Ministro de Italia en la Argentina, así como su respuesta.

Mapa. Se reproduce un mapa hecho en Belgrado que lleva como título Carte de l'Extension Ethnique de la nation Serbo-Croate-Slovene. En el mapa mismo, se distingue a los eslovenos (ubicándolos en su región) de los 'serbo-croatas'.

Justicia austro-húngara. Se describen una serie de horrores cometidos por las fuerzas austro- húngaras especialmente contra los serbios en Eslovenia, Croacia y Hungría. El hecho de que la represión haya sido contra la población serbia se debe a que estos estaban en contra de Austria, lo que no era tan así en el caso de croatas y eslovenos.

Una carta de Unamuno. El escritor español Miguel Unamuno agradece que Jadran haya publicado anteriormente un trabajo suyo sobre el problema yugo-eslavo y el imperialismo italiano.

Confiesa que antes sabía poco sobre los serbios y los yugo-eslavos (sic). También que en 1903 le afectó la "terrible tragedia de Belgrado", pero aquello no era lo más adecuado para formarse una idea y sobre todo con la campaña austríaca de difamación que presentaba al pueblo serbio como un "pueblo salvaje". La tragedia de 1903 refiere al derrocamiento del anterior rey (Obrenovic) y el modo que utilizó su sucesor (Karageorgevic) para remplazarlo: literalmente lo echó por la ventana (previo descuartizamiento de él y su familia).

Continua Unamuno: "Luego cayeron en mis manos fragmentos del maravilloso romancero serbio, de su incomparable épica...".

No sabemos a qué fragmentos tuvo acceso Unamuno y no quisiéramos desconocer los valores poéticos de nadie, pero queremos señalar que mucho del folklore que en su momento Vuk Stefanovic Karadzic dio a conocer como serbio, pertenece en realidad a sus vecinos.

En resumen, la carta habla casi sólo de los serbios y algo de los yugo- eslavos. Termina la carta así: "Que reviva, y para siempre y para la civilización y la humanidad, Serbia y sea la Grande." - Unamuno, Salamanca, 26-3-1918.

La respuesta del Comité Yugoslavo Jadran, formada por Miguel Mihanovich y José Markovich es de agradecimiento, como era de esperar. Menciona al 'pueblo yugoslavo', pero también a Serbia y sus hermanos (dos veces). Respecto de los mártires por la libertad, mencionan a algunos españoles y a cuatro croatas (sin mencionar que eran tales). Aclaran que la constitución de Serbia la Grande significa la formación de Yugoslavia, o sea que ellos prefieren pensar que están construyendo a Yugoslavia y no a la Gran Serbia.

Se nota que a pesar de su idealismo pro-yugoslavo, los firmantes son croatas, como la mayoría de los inmigrantes 'yugoslavos' a estas tierras.

El Problema de Austro-Hungría en la opinión pública francesa. Ya a esta altura queda claro que el papel de `malos' en esta publicación siempre es de Austria-Hungría y de Alemania; además, en ningún momento se aprecia diferenciación alguna entre Austria y Hungría.

El artículo menciona la idea de convertir en Trina a la Monarquía Dual, creando un Reino de Croacia con iguales derechos y en igual forma que Austria y Hungría. En realidad, hemos de notar que desde el punto de vista legal y formal, la llamada Monarquía Dual siempre fue Trina, ya que el Reino de Croacia nunca dejó de existir, y los emperadores se coronaban también como reyes de Croacia. Aunque es cierto que en la práctica el poder estaba en Viena, y antes de eso, en Budapest.

El País y el Pueblo Yugoslavos (sic). Este artículo de ocho páginas ubica los 'yugoslavos' en la familia de los eslavos. Afirma, como era de esperar, que "entre los eslavos meridionales, los serbios, croatas y eslovenos son un único pueblo". Deja de lado el articulista a los búlgaros "por su carácter y por sus aspiraciones políticas". Lo de carácter suponemos que se refiere a que los búlgaros son de origen no eslavo, o quizá de que tienen un carácter fuerte y que no se dejarían dominar en la Yugoslavia propuesta. Lo de aspiraciones políticas es más claro: Bulgaria y Serbia siempre han sido rivales y Serbia nunca los quizo en una Yugoslavia, porque sería otro impedimento (sumado al de Croacia) a su predominio.

Respecto de los idiomas, repite el articulista que existe solamente uno, el 'serbio-croata'; siendo el esloveno una variante dialectal. No menciona ningún otro idioma, ni albanés (Kosovo), ni búlgaro (Macedonia), ni algún otro perteneciente a las minorías existentes.

Menciona a Marko Kraljevic como "el héroe nacional de todos los yugoslavos. Su gloria se canta en todas las provincias yugoslavas sin excepción, hecho que atestigua claramente la unidad moral de los yugoslavos". No sabemos en realidad cuanto eran cantadas las glorias de Marko Kraljevic, pero la historia demostró que la supuesta unidad moral no fue tal y sólo fue unidad física, impuesta por la coerción.

Pasa luego a describir las diversas partes de la Yugoslavia que estaba en gestación: I. Los reinos independientes de Serbia y Montenegro; y II. Bosnia- Herzegovina. Las otras regiones se describen en los números sucesivos.

Hechos y Documentos. Tiene acápites como: La Democracia de los Imperios Centrales (ironía, por supuesto); Una opinión del Conde Appony; El acuerdo ítalo-yugoslavo; Por la unión nacional; y Los alemanes y los magiares quieren más horcas.

El número 2 de la revista Jadran (Julio de 1918), contiene los siguientes artículos:

- En la buena ruta (página 1)

- Acuerdo ítalo-yugoslavo (10)

- Golpe por golpe (12)

- Los culpables de la guerra (15)

- El martirio de nuestro pueblo (21)

- Checos y Yugoslavos (24)

- Un anexionista austríaco (26)

- Dos grandes aniversarios americanos (29)

- 1789 - 14 de Julio - 1918 (30)

- La Unión Sagrada (32)

- La organización yugoslava en América íbera (35)

- El país y el pueblo yugoslavos (39)

- Hechos y documentos (46)

En la buena ruta. (Necesidad para el mundo de la formación de Yugoslavia). Este artículo de nueve páginas presenta la tesis de que es necesario que Polonia, Bohemia y Yugoslavia existan para detener el avance del pangermanismo.

Acuerdo Italo-yugoslavo. Las nacionalidades oprimidas por Austria- Hungría. Este acuerdo puede interpretarse como una victoria del croata Ante Trumbic (presidente del Comité Yugoslavo) que impidió que Italia avanzase en sus pretensiones sobre Dalmacia, repartiéndosela con Serbia. El costo de esto fue proclamarse por la Unión de los `yugoslavos', cosa que Italia aceptó (de palabra, al menos, y por un tiempo).

Golpe por golpe. Se comenta aquí un artículo del Washington Post donde se sugiere a los aliados el apoyar la revolución entre los pueblos que vivían bajo Austria-Hungría. Esta sugerencia de hecho ya se estaba siguiendo.

Los culpables de la guerra. El asesinato del principe heredero en Sarajevo no fue la causa de la guerra, y los verdaderos culpables son Alemania y Austria-Hungría; tal es en pocas palabras la postura de este artículo.

El martirio de nuestro pueblos. - La miseria en Herzegovina - Los sufrimientos de esta guerra no son distintos de los que hoy leemos en los diarios, con frases como: "Desde Mostar hasta Goranci todas las montañas han sido cavadas por sus habitantes para alimentarse de sus raíces". "El hambre está haciendo estragos y el pueblo no recibe más que dos kilos de alimentos [por persona y] por mes". Pero hemos avanzado, ahora tenemos además la limpieza étnica.

Checos y yugoslavos. En sus reivindicaciones, los checos se olvidan de los eslovacos, y los yugoslavos de que alimentan a la Gran Serbia.

Un anexionista austríaco. Serbia y sus detractores. La tesis del anexionista austríaco era así: si los serbios quieren vivir junto a los croatas y eslovenos, lo mejor es integrar el reino de Serbia y el de Montenegro a la Monarquía danubiana. Esta idea por supuesto que no fue aceptada por los serbios.

Dos grandes aniversarios americanos. (4 de julio de 1776 - 9 de julio de 1816). La causa yugoslava es asimilada a las luchas por las independencias de los Estados Unidos y de Argentina. La Declaración de la Independencia norteamericana, el Acta de Tucumán y la Declaración de Corfú están en la misma línea. Tal la idea del breve artículo.

1789 - 14 de Julio - 1918. El artículo referido a la revolución francesa es un poco más extenso que el anterior. Llama a Napoleón el "César" que dio a Iliria (Croacia y Eslovenia) un régimen de libertad, entre otras alabanzas. Creemos que probablemente la mayor virtud de Bonaparte, para el redactor de Jadran, es el haber sido enemigo de Austria. Esto es suficiente para agradecerle `la libertad que nos dio'.

La unión sagrada. Se dice aquí que los polacos, los checo-eslovacos (mencionados como habitantes de los Países Checos!) y los yugoslavos se declaran hermanos de raza y unidos por un lazo de indestructible solidaridad: la común opresión de que germanos y magiares han hecho víctimas a sus pueblos. Por lo tanto, se constituyó un Comité Central de esas nacionalidades para concordar la acción. Se fijó como sede del Comité Central la antes mencionada dirección del grupo yugoslavo, Calle Victoria 618. Firman el Acta de constitución, por el Comité nacional polaco: Gustavo Jasinski y Ladislao Mikulski, por la Alianza nacional de los países checos: Francisco Zelenka y Milos Suchan y por la Defensa nacional yugoslava: Miguel Mihanovic y José Markovic.

La Organización yugoslava en América íbera. El Comité yugoslavo, constituido en Londres, es la cabeza de la organización universal y en América del Norte, Australia y Nueva Zelandia se responde al llamado. Lo mismo sucedió en América íbera. Hace más de dos lustros que se publica en Antofagasta (Chile) el periódico Sloboda (La Libertad), en Rosario de Santa Fe Materinska Rijec (Traducido como la Voz de la patria. Propiamente: La palabra materna) y en Punta Arenas Domovina (La patria). Los poderes del Comité de Londres para América del Sur son delegados en la "Jugoslavenska Narodna Obrana" (Defensa Nacional Yugoslava), con sede en Valparaíso. Entre el 21 y 24 de enero de 1916 se celebró en Antofagasta el "Primer Congreso Yugoslavo de Sud América".

La Organización de la Defensa Nacional Yugoslava. Dirección General - Valparaíso.

Delegación en Buenos Aires - Comité Atlántico-Sud.

Ramas de la Defensa nacional yugoslava. En la república de Chile: "Magallanes", Punta Arenas; "Pacifico Sur", Antofagasta; "Petar Petrovic Njegos", Antofagasta; "Kosovka Djevojka", Antofagasta (Señoras) "Triglav", Santiago; "Velebit", Valparaíso; "Ivan Mestrovic", Taltal; "Josip Juraj Strosmajer", Tocopilla; "Ljudevit Gaj", Iquique; "Petar Preradovic", Ausonia (Antofagasta) Pampa "Petar Zrinjski", Filomena (Antofagasta) Pampa "Valentin Vodnik", Eugenia (Antofagasta) Pampa; "Stanko Vraz", Calama "Dositej Obradovic", Chasaral "Dalmacija", Punta Arenas y "Katarina Zrinjska", Punta Arenas (señoras).

En la república de Bolivia: "Ivan Mazuranic", Oruro; "Jovan Skerlic", Uyuni y "Andrija Kacic Miosic", Potosí.

En la república del Perú: "Ivan Gundulic", Cerro de Pasco; "Rugjer Boskovic", Lima; "Vuk Stefanovic Karadzic", Callao y "Franjo Racki", Huanucu.

En la república Argentina: "Jadran", Buenos Aires; "Istra", Santa Cruz (Patagonia); "Soca", Pavón Arriba; "Vis", Rosario; "Dinara", Coronel Bogado; "Brac", Zárate; "Hvar", Rojas; "Lovcen" Resistencia (Chaco); "Gvozd", Tandil; "Biograd na Moru", Colon; "Sibenik", Puerto Deseado y "Rijeka", Comodoro Rivadavia.

En la república del Uruguay: "Trst", Montevideo

En la república del Paraguay: "Primorac", Asunción

En los EE.UU. del Brasil: "Rijeka", Sao Paulo

Observando los nombres de los diversos comités arriba mencionados, surge que más de la mitad de ellos tienen nombres claramente asociados con Croacia, su historia y su arte. Otros nombres son neutros, algunos serbios, otros montenegrinos y eslovenos. Entre los nombres croatas se observan varios de claro origen dálmata, lo que refleja el carácter mayoritariamente marítimo de esa inmigración.

Periódicos de la defensa nacional yugoslava. Jugoslavenska Drzava (El estado yugoslavo).- Semanal. Organo oficial de la D.N.Y, escrito en castellano y serbio-croata', aparece en Valparaíso.

Jadran (El Adriático) - Boletín mensual. Publicación de la Defensa nacional yugoslava, escrito en castellano y `serbio-croata', aparece en Buenos Aires con especial destino para España, Portugal y países ibero-americanos.

Jugoslavenska Domovina (La patria yugoslava) - Semanal. Organo del Centro "Magallanes", escrito en castellano y en `serbio-croata', aparece semanalmente en Punta Arenas.

Jadran (El Adriático) - Organo del Centro Sud-Atlántico del mismo nombre, aparece quincenalmente, escrito en 'serbio-croata', en Buenos Aires.

Jugoslavia (Yugoslavia) .- Organo de los sub-comités de Bolivia, aparece semanalmente, en castellano, en Oruro.

Jugoslovensko [sic] Oslobodjenje [sic] (La liberación yugoslava) .- Organo del Centro "Pacífico", sale semanalmente, escrito en castellano y 'serbio-croata', en Antofagasta.

Comenta el articulista, "que la obra realizada por la DNY no es sólo de propaganda ideológica y política: de su carácter eminentemente práctico y combativo, son claras muestras: la constitución de legiones de voluntarios, que hoy pelean junto a los Ejércitos Aliados, la ayuda pecuniaria suministrada a la Cruz Roja Serbio- Montenegrina, y la contribución principal al sostenimiento económico del "Comité Yugoslavo de Londres", todo ello independientemente del regular funcionamiento de numerosísimas Sociedades Yugoslavas de Socorros Mutuos, y de la protección material y moral prestada a todos nuestros connacionales de estos países que las requieran o las reclaman."

El país y el pueblo yugoslavos. Continuando con su serie, Jadran publica en este número un artículo de siete páginas sobre Dalmacia y su archipiélago.

Hechos y documentos. Esta sección contiene artículos cortos como: El triunfo del derecho de las nacionalidades, La deuda pública de Austria-Hungría, El complot de Carzana, Los magiares y Wilson y El terror búlgaro en Serbia.

El contenido del número 3 de Jadran es el siguiente:

- Yugoslavia ante el derecho (página 1)

- El desmembramiento de Austria- Hungría (6)

- La inútil dialéctica (12)

- La intelectualidad argentina y Yugoslavia. Serbios, croatas, eslovenos, ¡uníos! - Alfredo L. Palacios (16)

- La caución de nuestra causa (18)

- La nueva amenaza alemana (22)

- Las "atrocidades"austro-húngaras (26)

- El país y el pueblo yugoslavos (44)

- Hechos y documentos (46)

Yugoslavia ante el derecho. "Es necesario alzar ante Alemania `la barrera antigermana' - Polonia- Bohemia - Rumania - Yugoslavia, que endique su desmedida ambición; de donde se sigue que la formación de Yugoslavia `es una necesidad para el mundo'". Esta es la razón política. El resto del artículo discurre sobre las razones de justicia y de derecho para la gestación de Yugoslavia. Fundamentalmente se aduce el derecho a la libertad y a la vida independiente del `pueblo yugoslavo'. Como se parte de un axioma indiscutido (e indiscutible), el resto de la argumentación no presenta mayor interés.

El desmembramiento de Austria- Hungría. Además de los argumentos presentes en otros artículos de la revista, este artículo deja traslucir un sezgo anti católico, anti jesuítico y anti judío.

La Inútil Dialéctica. (El Memorandum de Burian).

La Intelectualidad Argentina y Yugoslavia. Serbios, Croatas, Eslovenos, ¡Uníos! Por Alfredo L. Palacios

Para el autor, ha llegado la hora de las nacionalidades, la hora de que los judíos vuelvan a Palestina, de que Polonia sea reconstruida, y de que los serbios, los croatas y los eslovenos - yugoslavos - formen su propio estado. Pero Palacios ve un problema, ya que la Declaración de Corfú reclama un rey de la dinastía de Karageorgevich. "Esto no puede ser, ya que esta guerra revolucionaria libera, y por eso acabará con los reyes, así sean heroicos y caballerescos como Alberto de Bélgica".

Esta opinión anti monárquica de Palacios es respondida en una extensa nota de los editores de Jadran, defendiendo a la dinastía Karageorgevich ('fundada por un labriego'), por ser `consubstancial con nuestra patria, es una emanación de nosotros mismos'.

Palacios también señala diferencias con los socialistas yugoslavos, que proclamaban "Trabajadores yugoslavos, uníos". Esto es, los socialistas yugoslavos incitan al proletariado a la lucha por la patria, y en esto se distinguen del internacionalismo de Marx y Engels.

Pero Palacios piensa que la frase de los socialistas yugoslavos está impregnada de "lucha de clases", y le parece demasiado pequeña en ese "momento histórico en que las democracias defienden los principios básicos de la civilización".

Palacios tiene también palabras de elogio para Woodrow Wilson, y lo cita: "No sólo no esperamos nada de esta guerra sino que nada aceptaremos. Se trata de un caso de acción absolutamente desinteresada". (!!!)

Palacios concluye su escrito idealista exhortando a los socialistas yugoslavos a substituir su frase por esta: "Serbios, croatas, eslovenos, ¡uníos!.

La Caución de Nuestra Causa. Se reproduce en primer lugar un extenso cablegrama de la Defensa Nacional Yugoslava al Presidente Wilson, firmado por Pascual Baburizza (Valparaíso, Julio 4 de 1918).

Tanto el telegrama, como el comentario posterior, están llenos de alabanzas a Wilson, y de esperanzas de que él ayude a la causa yugoslava, como de facto hizo. Notemos la frase "la guerra no es ya para Serbia su salida al Adriático y la unión con sus hermanos de raza...". La cosa está clara, Serbia busca su salida al mar, y la unión es para consumo de los idealistas.

La Nueva Amenaza Alemana. El artículo defiende la posición aliada en contra de los alemanes. Defiende también a Rusia en contra de los 'alucinados ukranianos'.

Las "Atrocidades" Austro- Hungaras. Se trata de un extenso artículo de 18 páginas sobre las atrocidades cometidas contra serbios, gitanos y otros. Se trata de una transcripción de un trabajo de Henry Barby, corresponsal de guerra del Journal, intitulado "Avec l'Armee Serbe" (Editor: Albin Michel. Paris). Se reproducen 6 fotografías.

El País y el Pueblo Yugoslavos. IV - Croacia-Eslavonia con Rijeka (Fiume y el Medjumurje).

Se trata de una correcta descripción del país. Por supuesto que se opina que formando parte de Yugoslavia, Croacia va a estar mejor que con Austria- Hungría. Podría así 'evolucionar libremente'.

Hechos y Documentos. Contiene tres notas: La carta del señor Trumbic al general Boroevich; Voces amigas, y Milan Marijanovic.

`Voces amigas' transcribe párrafos de una carta del señor M. López Villamil, de la Liga Argentina para el Impuesto Unico. Un párrafo es: "Reciban los yugoslavos mi humilde pero sincerísima felicitación por la proximidad de su independencia política, la que unida a la independencia económica que les proporcionará la adopción del Impuesto Unico..."

Contenido del Número 6

- La última tarea (página 1)

- El final de un loco ensueño (7)

- El estupor de la derrota (14)

- El temple de nuestros hombres (38)

- Tres documentos históricos (42)

- La nueva nación checoslovaca (46)

- Hechos y Documentos (47)

La Ultima Tarea. "Austria- Hungría se disuelve... A tal punto, que cuando estas líneas salgan a luz, quizás `el monstruo' haya pasado a la historia."

Y se creó el monstruo Yugoslavia I, que pasó a la historia, y el re-make Yugoslavia II, que pasó a la historia, y ahora tenemos Yugoslavia III...

El Final de un Loco Ensueño (La liquidación de "la gran Bulgaria"). Se trata de una diatriba serbia contra los búlgaros, donde se propone repartir a Bulgaria entre sus pueblos vecinos. Así: "La situación de Bulgaria es tal, geográfica y políticamente, que su desaparición colmaría los más ambiciosos designios y aplacaría los más inveterados odios de cuatro naciones: Serbia, Montenegro, Grecia y Rumania."

Y en otra parte: "Es tan indecisa la personalidad étnica de los búlgaros, - eslavos manchados por sangre tártaro- mongola,- tan imprecisa es la diferenciación lingüística del idioma búlgaro, - bárbara alteración del serbio-croata con infiltraciones turánicas,- ..." Casi podríamos leer la frase, "que hay que limpiarlos étnicamente!!!"

El Estupor de la Derrota. La mentalidad alemana y la paz futura. Artículo de 24 páginas donde se reproducen y comentan citas de diversos autores con el fin de entender la mentalidad (belicista e imperial) alemana.

El Temple de Nuestros Hombres. Milan Marjanovich en Buenos Aires.

Tres Documentos Históricos. Con fecha 19 de octubre de 1918, el emperador Carlos de Austria anuncia a sus pueblos la constitución de un Estado Federal. También se reproduce el rechazo de Wilson a esa propuesta, declarándose en favor de Checoslovaquia y de Yugoslavia. En tercer lugar, se reproducen los mensajes de gratitud a Wilson, de los presidentes de los Comités Yugoslavos de Buenos Aires, Montevideo, Asunción, Porto Alegre, Santa Cruz (Argentina) y Pavón Arriba (Argentina).

La nueva Nación Checoslovaca. Se congratula con la proclamación de Checoslovaquia, y hasta sugiere la eventual unión entre ésta y Yugoslavia (atravesando Hungría).

Hechos y Documentos. Esta rúbrica reproduce el Homenaje que los yugoslavos sudamericanos hicieron a Francia y a Clemenceau.

Contenido del Numero doble 9-10

Título General: El Imperialismo Italiano y Yugoslavia

Sumario:

- Nuestro pleito con Italia (página 1)

- La herencia de los Habsburgo (8)

- Italia y los yugoslavos (12)

- Los italianos en Fiume (18)

- Jornadas históricas (22)

- Thor y Themis (38)

- Los yugoslavos en la historia (43)

- Proclama del Príncipe Regente (62)

- Hechos y documentos (65)

- Bibliografía Yugoslava (78)

Nuestro pleito con Italia. Italia quiere que como recompensa por su participación en la guerra, le sean adjudicadas la región Julia, Trieste, Istria, Fiume (Rijeka) y Dalmacia, además de islas griegas, provincias turcas, colonias africanas, y el protectorado sobre Albania. Tal es la tesis italiana, repudiando el Congreso de las Nacionalidades Oprimidas de Roma y el Pacto ítalo-yugoslavo. Lo que sigue es la defensa de Goriza, Trieste y Dalmacia, para que pasen a formar parte de Yugoslavia.

La Herencia de los Habsburgo. Transcribe la traducción de un artículo publicado en La Haya el 2 de Noviembre de 1918.

Italia y los Yugoslavos. Peligrosa Situación y Los Italianos en Fiume - Política Peligrosa. Transcribe dos artículos aparecidos en The Manchester Guardian, de Sir Arthur Evans. Ambos defienden la posición 'yugoslava' en contra de las pretensiones italianas.

Jornadas Históricas. Proclamación del Estado de los Serbios, Croatas y Eslovenos. Separación de Austria-Hungría de los Países Yugoslavos. La Escuadra Yugoslava. Conferencia de Ginebra. Los Yugoslavos y el Armisticio Concluido con Austria-Hungria.

Thor y Themis. El problema moral de la guerra.

Estos textos son una muestra del modo, alcance e importancia que tuvo la propaganda proyugoslava y proserbia, difundida entre los inmigrantes a estas tierras, que eran mayoritariamente croatas de Dalmacia.

EL PLAN PARA LA LIQUIDACION DE TUDJMAN

En ocasión del sexto aniversario del bombardeo del Palacio del Ban

El testimonio de Stjepan Mesic

Stjepan Mesic que en ese tiempo era presidente de SFRJ (la segunda Yugoslavia) habla sobre los sucesos:

Dos días antes del bombardeo habíamos acordado con Tudjman que me pondría en contacto con Ante Markovic ya que yo no podía ir más a Belgrado. Combinamos que el 7 de octubre de 1991 Markovic vendría a Zagreb, al Palacio del Ban, para conversar conmigo. Estábamos despreocupados, pero le dije que cerca de las 11:00 hs. nos recibiría el Presidente, recuerda Stjepan Mesic.

Después de la conversación tuvimos un almuerzo con el Presidente."Entre otros, Vrdoljak estaba entonces contando chistes. El ministro Susak dijo que había cosas más importantes que los chistes, y que éstos podrían contarse más tarde. El Presidente terminó su almuerzo y nos dirigimos a su despacho.

Estábamos al lado de la puerta cuando sonó el teléfono. La jefa de Gabinete, Zdravka Busic, atendió el teléfono y dijo que alguien buscaba al Presidente. Cuando él fue al teléfono, se escuchó una tremenda detonación. Todo estaba a oscuras, así que no podíamos ver nada. Estaba claro para nosotros que habían alcanzado el Palacio del Ban", dijo Mesic.

"Como la polvareda era muy densa, siguió diciendo Mesic, tuvimos que tomarnos de las manos para poder salir. Nos dirigimos hacia el refugio subterráneo en el camino de Dubrava. Allí murió un hombre. Era el responsable del refugio", agregó Mesic.

Sobre lo ocurrido, Mesic sostiene que un ataque así no pudo ser simulado.

"Eso es imposible. En realidad se trató de un plan infernal. Si hubiese muerto Ante Markovic, que era entonces presidente del Consejo Supremo Federal, en su lugar hubiera venido su reemplazante alterno, el serbio Aca Mitrovic. Si yo hubiera muerto, en mi lugar hubiera venido Branko Kostic, montenegrino, pero el más serbio de todos. Si hubiera muerto Tudjman, se habría llegado al caos", afirmó Mesic categóricamente.

O sea, todo hubiese sido entonces legal y hecho de acuerdo a la ley, y entonces los serbios habrían estado libres de la culpa de un golpe de Estado, considera Mesic. Entonces, dice, los serbios hubieran realizado su plan de una Gran Serbia. Los croatas que se encontraban en su tierra hubieran sido como mínimo eliminados de la escena política. Hubiera aparecido la confusión y el caos total.

Mediante la liquidación de Tudjman, los serbios intentaban expandir las fronteras de la Gran Serbia.

Plan del Ejército Popular Yugoslavo

A comienzos del otoño del año 1991, cuando la guerra por los cuarteles del ejército yugoslavo en Croacia prácticamente estaba terminando en beneficio croata, en el Comando en Jefe en Belgrado resolvieron jugar su mayor movida hasta ese momento, denominada en los papeles de la JNA "Liquidación de Tudjman".

Sobre un atentado contra el presidente Franjo Tudjman, ya se había pensado anteriormente en los círculos militares serbios.

El aspecto más problemático era el medio para el atentado, ya que un auto- bomba o un francotirador no tendrían muchas chances debido a la alta seguridad que rodeaba al Presidente.

Los serbios jugaron la carta del shock

En septiembre y comienzos de octubre de 1991, se llevó a cabo en Zagreb, por parte de los croatas, una gran campaña preventiva en contra de los francotiradores. Esta campaña tuvo tal proporción, que en ninguna parte de la ciudad podría un asesino profesional haber encontrado un lugar conveniente desde el cual pudiese en el momento oportuno disparar contra Tudjman. Parecido era el caso de colocar un explosivo en un automóvil o un camión. Estos vehículos no podrían haber entrado hasta el Gornji Grad y simplemente estacionar frente al Palacio del Ban.

Por eso los servicios secretos militares serbios decidieron dar su golpe desde el aire, considerando que tenían a su favor el efecto sorpresa y la superioridad que tenían en el espacio aéreo. El "trabajo" fue confiado al servicio de espionaje (división de seguridad) de la Fuerza Aérea yugoslava. Para la acción se seleccionó una escuadrilla especial y pilotos preparados para "golpear a distancia".

Mediante un vuelo sorpresivo a pleno día y en circunstancias de buena visibilidad, los pilotos debían destruir totalmente el Palacio del Ban, y matar al Presidente croata y sus colaboradores más cercanos.

En Belgrado contaban con que la muerte de Franjo Tudjman, o sus graves heridas, serían un punto de inflexión favorable para la agresión serbia en Croacia. La fase de shock y pánico que debía seguir después del atentado contra Tudjman, creían los autores del plan, duraría el tiempo suficiente para que los grupos estratégicos serbios ataquen en la línea Virovitica-Karlovac-Karlobag.

La muerte del Presidente croata, según la prognosis en Belgrado, impediría que los croatas renueven la lucha por la independencia. lo cual provocaría una fisura no sólo en la cumbre estatal sino también entre los miembros del partido gobernante HDZ, el Ejército y la Policía.

Grupo de ataque de seis aviones

Los altos funcionarios de los servicios de seguridad de la Fuerza Aérea yugoslava consideraron que con la eliminación física de Tudjman, Croacia se encontraría bloqueada también en el plano internacional. Mediante un atentado artero y terrorista, pero exitoso, los factores internacionales claves se encontrarían ante un fait accompli.

Paralelamente, con la preparación del grupo aéreo especial, ya estaba pensada la actitud política después del atentado: todos los responsables militares y políticos yugoslavos afirmarían que no tenían nada que ver con la muerte de Franjo Tudjman, la cual era obra de aquellas fuerzas y partidos de la línea dura en Croacia, que estaban en contra del Presidente y que deseaban el poder a cualquier precio.

Para que lo planeado se llevara a la práctica, había que elegir armas adecuadas y aviones de combate. El equipo de ataque, compuesto de dos cazabombaderos de tipo Orao (Aguila) 2-J22 preparados para acciones rápidas, y cuatro cazas MIG-21 con la misión de espiar.

Primeramente se planificó que el Palacio del Ban fuera atacado con bombas aéreas de 250 y 500 kg. Empero, la evaluación del efecto de ese bombardeo mostró que debido a la gran dispersión de bombas alrededor del objetivo, probablemente quedarían destruidos totalmente o muy dañados también edificios cercanos, incluyendo la iglesia de San Marcos y el edificio del Sabor. Se consideró que eso sería mal recibido por la opinión pública internacional, y no se lograría el efecto de "ataque puntual limpio" en el que tenía que morir sólo Franjo Tudjman.

Como armamento auxiliar se eligieron misiles comunes, sin posibilidad de dirección y de autoinducción, calibre 120 mm. A estos misiles los pilotos los dirigieron sobre objetivos secundarios, de modo que el barrido en Zagreb fuera el mayor posible.

Finalmente, en la Fuerza Aérea yugoslava se decidió sobre el medio principal para el atentado. Ellos fueron misiles de aire-tierra Maverick AGM-65 de producción americana, que serían llevados por los aviones Orao (Aguila). Se trata de misiles tácticos controlados por televisión, para ser utilizados contra objetivos menores o confirmados. Este tipo de misiles aire-tierra estaban en posesión de la Fuerza Aérea yugoslava ya desde el año 1983 (se habían pagado 70.000 dólares por cada uno)

La misión fue encargada a los mejores pilotos

La circunstancia afortunada era que se trataba de los primeros modelos de los Maverick (tipo A y B) que no tenían conducción al objetivo por laser y probabilidad mayor al 90 por ciento de alcanzar el objetivo.

Con todo, el Maverick A/B era un arma peligrosa, con una masa de 210 kg y una ojiva acorazada de combate de 59 kg, que tenía un alcance máximo de 22,5 km y desarrollaba una velocidad de 2 Mach; eso aseguraba que se llegaba al objetivo en un rango del 84 al 86 por ciento con alejamiento de un objetivo estático de uno hasta dos metros.

Solamente pocos pilotos serbios (de servicio en Batajnica, Banja Luka y Bihac) estaban en condiciones de ejecutar tal objetivo. Para el ataque al Palacio del Ban se practicó por mucho tiempo el siguiente procedimiento: en la fase de acercamiento el piloto primeramente pondría en funcionamiento el giróscopo en el misil y después de tres minutos una lamparita señaladora le indicaría que el Maverick está listo para ser lanzado.

Luego dejaría caer la cobertura protectora de la punta del misil, liberaría la cámara de TV y el circuito de TV, centrando al Palacio del Ban en la cámara de TV, afinaría la posición en la crucecita, marcando el objetivo, y activaría el botón para el bloqueo de la cámara de TV, para lo cual necesitaría entre tres y cuatro segundos. Ese sería también el momento del lanzamiento. El Orao inmediatamente realizaría una maniobra para evitar la defensa antiaérea croata.

Los servicios militares serbios de espionaje y contraespionaje realmente consideraban que la "distancia de golpe", donde la meta era Franjo Tudjman personalmente, podría producir un éxito total.

Con esa intención y motor objetivo, los serbios pusieron en funcionamiento toda su red de espionaje en Croacia: se seguía el movimiento diario de Tudjman, los lugares en que se detenía eran filmados desde el aire; hacia el final se activó también el grupo de espionaje y de movimientos de diversión llamado "Labrador", para conocer con precisión en qué edificio y qué momento el presidente Tudjman se encontraba por más tiempo, si iba a los refugios subterráneos cuando había alarma de ataque aéreo, y toda información al respecto.

Evaluación del ejército yugoslavo: de 85 a 90 por ciento de probabilidades de éxito

Para el ataque al Palacio del Ban se utilizaron también las fuentes de información y colaboradores de las cercanías del entonces premier yugoslavo Ante Markovic, a quien el KOS (servicio secreto yugoslavo) espiaba secretamente, siendo filmado con cámaras de video y sometido a escuchas. Markovic era seguido hasta en su oficina en Belgrado, así como en todos los lugares oficiales y privados.

Al KOS le interesaba en sumo grado el protocolo de Ante Markovic y el exacto momento de reunión con Tudjman. Utilizando diversas fuentes, el aparato de informaciones del Ejército yugoslavo podía constantemente avisar al grupo aéreo especial dónde y en qué momento se encuentra y con quién se reúne el Presidente croata.

La evaluación militar final sobre las posibilidades de realizar el atentado (lo que vio también Veljko Kadijevic) decía: "...se garantiza un éxito entre 85 y 90 por ciento en la medida en que Tudjman se encuentre en el Gornji Grad (Ciudad Alta)... y en la medida en que se seleccionen misiles, y se lancen a la velocidad de entre 0,2 a 1,2 Mach, desde una altura de entre 100 y 10.000 metros, a un ángulo de entre 0 y 60 grados, desde una distancia de entre 10 y 13 kilómetros...".

Desde el punto de vista técnico, a pesar de que el Maverick AGM85 A/B provocó grandes daños en el Palacio del Ban, demostró que utilizando misiles antiacorazados aire-tierra no puede destruirse un objetivo tan grande y fuerte como el Palacio del Ban. La desazón por el fracaso apretó por mucho tiempo a la cúpula militar yugoslava y fue el comienzo de todas las derrotas serbias en los campos de batalla y en los políticos. Esa serie de brillantes victorias fueron conducidas todo el tiempo y de cerca justamente por Franjo Tudjman.

El almuerzo terminó algunos minutos antes del bombardeo

Dos misiles fueron disparados desde aviones supersónicos de la JNA hace seis años sobre el Palacio del Ban, en Zagreb. Otro avión disparó un proyectil común para producir pánico en la ciudad. El objetivo era el Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, pero el acto terrorista de la cúpula de la JNA fracasó.

La hegemonía serbia, alrededor de la idea de un Estado común que debe existir a toda costa, se opuso al deseo de los croatas de tener un Estado propio. Testigo de ello es este atentado, en el que los serbios fueron demasiado lejos tanto en lo civilizado como en lo político.

Porque a los croatas nada los podía ya detener en el camino de la independencia y la realización del objetivo tan deseado: el Estado Croata libre, independiente e internacionalmente reconocido, que se construirá en democracia.

El Día "D", 7 de octubre de 1991, uno de los que almorzaron con el presidente Tudjman fue el viceministro de Defensa, Stjepan Adanic, quien en ese entonces era el alcalde de Varazdin.

La reunión con el presidente

"Ese día había sido invitado a la oficina del presidente Tudjman para conversar sobre que yo iba a asumir las funciones del viceministro de Defensa. Era un lindo día de sol. Llegué cerca de las nueve de la mañana y esperé para ser recibido. A eso de las 10 de la mañana el Presidente me recibió, y recordamos la liberación de Varazdin. Recuerdo que ese día varias veces sonó la alarma aérea, pero el Dr. Tudjman, a pesar de ello, trabajaba sin cesar", cuenta Adanic.

Tudjman había agradecido a todos los habitantes de Varazdin, de Cakovac, de Medjumurje y de Zagorje, por haber cumplido acabadamente con su deber al capturar gran cantidad de armas del Ejército yugoslavo en Varazdin y sus alrededores.

"El presidente me invitó a quedarme a almorzar, y ello empezó cerca de las 13:30 hs. Con él estaban también el ministro de Defensa, Gojko Susak; el entonces presidente de la Presidencia de Yugoslavia, Stipe Mesic; Ante Markovic, que era presidente del Consejo Supremo Federal, la jefa del gabinete presidencial, Zdravka Busic y yo", cuenta Adanic. El tema de conversación en el Palacio del Ban era la situación en Croacia.

"El Presidente quería persuadir a Ante Markovic que él, utilizando su influencia en el gobierno de Yugoslavia debía apoyar la idea de la independencia de Croacia y del deseo de la nación croata. Croacia en ese entonces ardía y la gente luchaba a muerte contra el rebelde Ejército yugoslavo".

Pero Markovic mostró que no tenía intención de abandonar su idea de conservar a Yugoslavia. "Dijo que no está de acuerdo y que él tiene otra visión de la solución de la crisis; que él tiene su partido y que va a salvar a Yugoslavia. En eso, afirmó Markovic, tenía el apoyo político de Occidente. En vano el Dr. Tudjman y su ministro Susak lo trataban de convencer de que la situación era totalmente contraria", cuenta Adanic.

Un plan muy estudiado

El almuerzo ese día -el posterior al cumplimiento de la moratoria de tres meses sobre la decisión del Sabor croata respecto a la independencia estatal- terminó cerca de las 15:00 hs. El presidente Tudjman se levantó y se dirigió a su oficina, lo que hicieron también los demás.

Lo que entonces sucedió, escandalizó a toda Croacia.

"Cuando salimos se oyó un avión y un misil disparado. Poco después siguió una tremenda explosión. Enseguida supe que habían alcanzado el Palacio del Ban. Por suerte, el Presidente estaba vivo y sano, pero amargado por el proceder del Ejército yugoslavo", destaca Adanic.

El Presidente había terminado su almuerzo dos o tres minutos antes del bombardeo. Un misil alcanzó muy cerca del lugar donde había almorzado el Dr. Tudjman. El piloto que trató de matar al Presidente tenía información exacta sobre dónde iba a almorzar y a qué hora, y las condiciones climáticas para el vuelo eran ideales. Todo estuvo realizado profesionalmente, pero...

"Ninguno de los que atentaron podía prever cuándo el Presidente se iba a levantar e ir a su oficina. Pienso que todos los que estábamos en el almuerzo debemos estar agradecidos de que justo se haya levantado de la mesa", dice Adanic.

Tudjman: vamos a resucitar a Croacia

A la hora de la cena, Franjo Tudjman dio un comunicado por la HTV (Televisión Croata).

"El Palacio del Ban fue y seguirá siendo símbolo del Estado Croata, que los bárbaros quisieron destruir y aniquilar a Croacia democrática, soberana e independiente", dijo esa noche el Dr. Tudjman.

Esto fue un clásico intento de asesinar al primer hombre de Croacia. "Seguramente que tenían sus razones para ello, pero como vemos, no tuvieron éxito. Pero aun si lo hubiesen logrado, Croacia viviría sin mí, y va a vivir conmigo liberándose del ocupante y reconstruyéndose. Vamos a resucitar y renovar a Croacia", dijo entonces el Presidente.

A pesar de ese acto de barbarie, el Dr. Tudjman continuó trabajando. Sabía que tenía que negociar con el agresor, así que sólo ocho horas después del atentado firmó una resolución por la que se daba poder a Stjepan Adanic y al entonces coronel Imra Agotic para parlamentar con el general yugoslavo Andrija Raseta en el Hotel "I" de Zagreb, el 8 de octubre de 1991.

Atentado de masas - El medio más brutal para lograr objetivos políticos

El atentado con fines políticos o ideológicos es conocido en todas las épocas históricas.

El asesinato político que marcó profundamente en el siglo XX la memoria nacional croata es el atentado contra Stjepan Radic. El 20 de junio de 1928, en el Parlamento Nacional de Belgrado, el diputado radical serbio Punisa Racic disparó contra los diputados del Partido Campesino Croata, matando a Pavao Radic y a Djuro Basaricek, e hiriendo gravemente a Stjepan Radic, quien a consecuencia de ello muere el 8 de agosto de 1928 en Zagreb.

Más de sesenta años después, los croatas deben actuar en la lucha política y en su oposición a la política expansionista serbia, con exposición a grandes riesgos, que incluyen la posibilidad del asesinato político. A la reunión del partido HDZ que tenía lugar en Benkovac en marzo de 1990, el Dr. Franjo Tudjman llegó a pesar de la seria amenaza y crecimiento de la locura en la nación serbia, la que fue diagnosticada también por el psiquiatra serbio Jovan Raskovic. El serbio Bosko Cubrilovic apuntó con una pistola al Dr. Tudjman frente al hotel "Asseria", y los dramáticos sucesos de Benkovac llegan a ser el primer anuncio de las crueles intenciones de detener el establecimiento del Estado Croata.

Raseta no podía decir quién lo hizo

En las negociaciones en Zagreb sobre la salida del Ejército yugoslavo, que tuvieron lugar el 8 de octubre de 1991 en el Hotel "I", en las que la parte croata estaba representada por el viceministro de Defensa, Stjepan Adanic, y por el entonces coronel Imra Agotic, y la parte serbia por el general Andrija Raseta, había que hablar también sobre la responsabilidad por el atentado contra el Presidente.

"Con amargura le pregunté cómo pudieron atacar al Presidente. Le dije que eso demostraba que eran unos bárbaros y que ése era un acto de barbarie, en el que atacaban a un Estado soberano", recuerda Adanic.

Raseta dio una respuesta vaga: "Dijo que lamentaba lo sucedido y que debido a las circunstancias él no podía decir quién lo había hecho".

Fue dañado el consulado suizo

Como consecuencia del bombardeo misilístico al Palacio del Ban, fue dañado también el consulado suizo. El vocero representante para el periodismo del Ministerio suizo de Relaciones Exteriores informó al día siguiente que no fue alcanzado el cónsul general Werner Mauer ni ninguna otra persona que se encontrara en el edificio.

Con todo, el edificio del Consulado resultó significativamente dañado y en parte destruido. En ese momento en Zagreb y en la región quedaban sólo cuatro ciudadanos suizos, que no habían querido retornar a su país. También había 30 ciudadanos con doble nacionalidad.

La radio serbia anunció que Tudjman había muerto

El mismo día del atentado, algunas estaciones de radio serbias dieron la noticia de que el presidente Tudjman había perecido. Según anunciaron, en medio del caos el Gobierno de Croacia huyó al extranjero. "Los libertadores serbios" avanzaron sin que nadie los pudiera detener, informaron. Las fuerzas de defensa croatas, afirmaban, ya estaban derrotadas...

Por supuesto, la verdad era totalmente distinta.

189 años del Palacio del Ban

El Palacio del Ban, en la Plaza San Marcos, de Zagreb, es un símbolo del Gobierno croata. Fue construido en 1808. Ese año el ban Gyulay convirtió la casa de tres alas del conde Kulmer en una casa de la Corte estatal.

Antes de eso, en el siglo XVI, en el lugar del Palacio del Ban se encontraba la capilla de Santa Ursula, y antes estaban la casa de Petar Zrinski, de los Cikulin, de los Draskovic y de los Sermangeo. En base a la "Casa de los Famosos" croata, el conde Kulmer comenzó en 1801 a construir su casa en la dirección Plaza San Marcos 1.

Siete años después, el ban Gyulay convirtió al Palacio de Kulmer en la sede del Gobierno croata. En el año 1839 le anexó las casas contiguas del conde Auersperger y del barón Rauch, en la plaza San Marcos[21].

En el edificio bombardeado había candelabros de cristal, tapices, el famoso cuadro de Vlaho Bukovac "El sueño de Gundulic", además de lienzos de Crncic, Kirin y Senoa, entre otros. El interior del Palacio del Ban estaba decorado en estilo barroco, con vitrinas y decoraciones.

Los medios serbios afirmaron que el Palacio del Ban fue minado desde adentro

El bombardeo de Zagreb y el atentado al Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, repercutió en gran medida en los medios de prensa tanto croatas como extranjeros.

En el Vjesnik del 9 de octubre de 1991, en el texto bajo el título La farsa del ocupante, escribe:

"Croacia sufre ataques de toda clase. Se trata de que los perdedores políticos históricos están dispuestos a todo. De esto son testigos de un modo horrible la destrucción sin sentido de objetivos civiles y culturales y las numerosas víctimas civiles.

Es significativo, empero, que el más reciente acto del ataque aéreo al corazón de la ciudad vieja de Zagreb y a la sede de la Presidencia de la República representa no sólo un hecho clásico de guerra por el cual el ejército de ocupación toma venganza hasta ahora en un gran número de ciudades y poblaciones croatas, sino que es también un serio paso adelante en la política de guerra (...).

El enemigo comenzó con la horrible línea del terrorismo político. En su desesperación, empero, además del evidente desconocimiento del futuro político y militar, son testigos también la sin sentido, y hasta estúpida, argumentación de que el ataque al centro mismo de la ciudad vieja de Zagreb fue una provocación del Alto Mando de Croacia".

Terrorismo clásico

"Los generales nuevamente -quién sabe ya cuántas veces- hicieron una evaluación errónea.

Con el bombardeo al Palacio del Ban y la destrucción en la ciudad alta y en Tuskanac, igual que sucedió con el ataque a Dubrovnik, demostraron ser movidas totalmente erradas. En el Palacio nadie pereció, y menos aquéllos a quienes estaba destinado el ataque.

Los asesinos profesionales desde el aire nuevamente mataron a civiles inocentes e hirieron a muchos otros (...). El ataque al Palacio mostró a los incrédulos Tomás de todo el mundo de qué se trataba en realidad.

En los círculos diplomáticos, en los diarios, en los medios electrónicos de todo el mundo, hubo prácticamente la misma evaluación: eso es terrorismo clásico.

El almuerzo terminó algunos minutos antes del bombardeo

Dos misiles fueron disparados desde aviones supersónicos de la JNA hace seis años sobre el Palacio del Ban, en Zagreb. Otro avión disparó un proyectil común para producir pánico en la ciudad. El objetivo era el Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, pero el acto terrorista de la cúpula de la JNA fracasó.

La hegemonía serbia, alrededor de la idea de un Estado común que debe existir a toda costa, se opuso al deseo de los croatas de tener un Estado propio. Testigo de ello es este atentado, en el que los serbios fueron demasiado lejos tanto en lo civilizado como en lo político.

Porque a los croatas nada los podía ya detener en el camino de la independencia y la realización del objetivo tan deseado: el Estado Croata libre, independiente e internacionalmente reconocido, que se construirá en democracia.

El Día "D", 7 de octubre de 1991, uno de los que almorzaron con el presidente Tudjman fue el viceministro de Defensa, Stjepan Adanic, quien en ese entonces era el alcalde de Varazdin.

La reunion con el presidente

"Ese día había sido invitado a la oficina del presidente Tudjman para conversar sobre que yo iba a asumir las funciones del viceministro de Defensa. Era un lindo día de sol. Llegué cerca de las nueve de la mañana y esperé para ser recibido. A eso de las 10 de la mañana el Presidente me recibió, y recordamos la liberación de Varazdin. Recuerdo que ese día varias veces sonó la alarma aérea, pero el Dr. Tudjman, a pesar de ello, trabajaba sin cesar", cuenta Adanic.

Tudjman había agradecido a todos los habitantes de Varazdin, de Cakovac, de Medjumurje y de Zagorje, por haber cumplido acabadamente con su deber al capturar gran cantidad de armas del Ejército yugoslavo en Varazdin y sus alrededores.

"El presidente me invitó a quedarme a almorzar, y ello empezó cerca de las 13:30 hs. Con él estaban también el ministro de Defensa, Gojko Susak; el entonces presidente de la Presidencia de Yugoslavia, Stipe Mesic; Ante Markovic, que era presidente del Consejo Supremo Federal, la jefa del gabinete presidencial, Zdravka Busic y yo", cuenta Adanic. El tema de conversación en el Palacio del Ban era la situación en Croacia.

"El Presidente quería persuadir a Ante Markovic que él, utilizando su influencia en el gobierno de Yugoslavia debía apoyar la idea de la independencia de Croacia y del deseo de la nación croata. Croacia en ese entonces ardía y la gente luchaba a muerte contra el rebelde Ejército yugoslavo".

Pero Markovic mostró que no tenía intención de abandonar su idea de conservar a Yugoslavia. "Dijo que no está de acuerdo y que él tiene otra visión de la solución de la crisis; que él tiene su partido y que va a salvar a Yugoslavia. En eso, afirmó Markovic, tenía el apoyo político de Occidente. En vano el Dr. Tudjman y su ministro Susak lo trataban de convencer de que la situación era totalmente contraria", cuenta Adanic.

Un plan muy estudiado

El almuerzo ese día -el posterior al cumplimiento de la moratoria de tres meses sobre la decisión del Sabor croata respecto a la independencia estatal- terminó cerca de las 15:00 hs. El presidente Tudjman se levantó y se dirigió a su oficina, lo que hicieron también los demás.

Lo que entonces sucedió, escandalizó a toda Croacia.

"Cuando salimos se oyó un avión y un misil disparado. Poco después siguió una tremenda explosión. Enseguida supe que habían alcanzado el Palacio del Ban. Por suerte, el Presidente estaba vivo y sano, pero amargado por el proceder del Ejército yugoslavo", destaca Adanic.

El Presidente había terminado su almuerzo dos o tres minutos antes del bombardeo. Un misil alcanzó muy cerca del lugar donde había almorzado el Dr. Tudjman. El piloto que trató de matar al Presidente tenía información exacta sobre dónde iba a almorzar y a qué hora, y las condiciones climáticas para el vuelo eran ideales. Todo estuvo realizado profesionalmente, pero...

"Ninguno de los que atentaron podía prever cuándo el Presidente se iba a levantar e ir a su oficina. Pienso que todos los que estábamos en el almuerzo debemos estar agradecidos de que justo se haya levantado de la mesa", dice Adanic.

Tudjman: vamos a resucitar a Croacia

A la hora de la cena, Franjo Tudjman dio un comunicado por la HTV (Televisión Croata).

"El Palacio del Ban fue y seguirá siendo símbolo del Estado Croata, que los bárbaros quisieron destruir y aniquilar a Croacia democrática, soberana e independiente", dijo esa noche el Dr. Tudjman.

Esto fue un clásico intento de asesinar al primer hombre de Croacia. "Seguramente que tenían sus razones para ello, pero como vemos, no tuvieron éxito. Pero aun si lo hubiesen logrado, Croacia viviría sin mí, y va a vivir conmigo liberándose del ocupante y reconstruyéndose. Vamos a resucitar y renovar a Croacia", dijo entonces el Presidente.

A pesar de ese acto de barbarie, el Dr. Tudjman continuó trabajando. Sabía que tenía que negociar con el agresor, así que sólo ocho horas después del atentado firmó una resolución por la que se daba poder a Stjepan Adanic y al entonces coronel Imra Agotic para parlamentar con el general yugoslavo Andrija Raseta en el Hotel "I" de Zagreb, el 8 de octubre de 1991.

Atentado de masas - El medio más brutal para lograr objetivos políticos

El atentado con fines políticos o ideológicos es conocido en todas las épocas históricas.

El asesinato político que marcó profundamente en el siglo XX la memoria nacional croata es el atentado contra Stjepan Radic. El 20 de junio de 1928, en el Parlamento Nacional de Belgrado, el diputado radical serbio Punisa Racic disparó contra los diputados del Partido Campesino Croata, matando a Pavao Radic y a Djuro Basaricek, e hiriendo gravemente a Stjepan Radic, quien a consecuencia de ello muere el 8 de agosto de 1928 en Zagreb.

Más de sesenta años después, los croatas deben actuar en la lucha política y en su oposición a la política expansionista serbia, con exposición a grandes riesgos, que incluyen la posibilidad del asesinato político. A la reunión del partido HDZ que tenía lugar en Benkovac en marzo de 1990, el Dr. Franjo Tudjman llegó a pesar de la seria amenaza y crecimiento de la locura en la nación serbia, la que fue diagnosticada también por el psiquiatra serbio Jovan Raskovic. El serbio Bosko Cubrilovic apuntó con una pistola al Dr. Tudjman frente al hotel "Asseria", y los dramáticos sucesos de Benkovac llegan a ser el primer anuncio de las crueles intenciones de detener el establecimiento del Estado Croata.

Se destaca en el texto del Vjesnik, bajo el título "Los cobardes huyen del crimen" (11 de octubre de 1991): "El ataque al Palacio del Ban y el intento de matar al presidente Tudjman es una de las acciones más incomprensibles de un ejército que se proclamaba a sí mismo "el más civilizado" y "el más ético".

A los autores del ataque al palacio presidencial desde el mismo comienzo debería haberles sido claro que el vencedor real y moral de ese acto iba a ser la víctima planeada del ataque (...).

El alto mando del Ejército yugoslavo demostró una vez más que no puede comprender ciertas cosas, que con sus dogmas se alejaron sin retorno del pueblo cuyo nombre lleva y en cuyo nombre hace la guerra. Ese ejército simplemente no puede comprender la evidencia de que la gente en elecciones democráticas y libres decidió tal como lo hizo". Es una parte del texto que bajo el título "El ejército se bombardea a sí mismo" que fue publicado el 12 de octubre de 1991 en Slobodna Dalmacija.

El semanario Danas en "Quién dispara sobre Tudjman", del 15 de octubre de 1991, dice:

"Cuando en abril de 1990, antes de las elecciones, se produjo el ataque al Dr. Franjo Tudjman delante del Hotel "Asseria", de Benkovac, nadie sospechó que ése era el comienzo de muchos intentos que con sus deseos de liquidar al Presidente trataba de dar un rumbo diferente a la política croata así como despertar el fortalecimiento de sus extremos, con lo que se busca una justificación para inducir a represión o agresión (...)".

La declaración del comando de la SSNO (Secretariado de la Defensa Nacional Yugoslava) y el comando de la aviación, en un amplio reportaje en la televisión de Belgrado, trae la noticia que el gobierno croata simulaba con algún explosivo y que no se trataba de un atentado. Así confirmaron lo que querían hacer, lo que por lo general se llama asesinato.

¿Cómo reaccionaron los medios de Belgrado y otros medios serbios ante el bombardeo al Palacio del Ban y al intento de asesinato al presidente Tudjman?

El Servicio de Información del Secretariado Federal y de Defensa Nacional emitió un comunicado en el que dice:

"En relación con la noticia dada a conocer hoy por algunos medios de información de que hoy -según se informó- se bombardeó el Palacio del Ban en Zagreb, informamos a la opinión pública que ninguna unidad del ejército yugoslavo tenía como misión actuar en Zagreb. Las unidades que se encuentran ya hace tiempo bloqueadas, y que han sido también hoy atacadas, actuaron en autodefensa.

No se descarta la posibilidad de que alguna unidad en defensa propia haya actuado también en la ciudad. Las indagaciones que hemos hasta ahora realizado no confirman esa posibilidad. Es posible que el Alto Comando croata haya simulado este ataque, como lo hizo ya innumerables veces hasta ahora".

El periódico Politika de Belgrado comentó el ataque a Zagreb en el texto "El Palacio del Ban fue minado desde adentro".

"Que el citado bombardeo al Palacio del Ban es una pieza más en la maquinaria de la propaganda croata y que el ataque aéreo a la corte de Tudjman ha sido una simulación, lo confirmaron ayer en la conferencia de prensa en el Centro de Prensa Internacional los expertos en armas del Ejército".

Además de eso, el periódico se pregunta cómo es que "el edificio fue dañado mediante explosivos ubicados cerca del techo o en la esquina del edificio del Palacio".

"De que alguien ciertamente muy profesionalmente puso un explosivo cerca del techo del Palacio del Ban y que no se puede hablar de puede hablar de un bombardeo con cohetes del edificio, prueba también es de que la bomba o misil no podía caer con exactitud.

No hay ninguna probabilidad teórica de que una bomba explote en los patios sino que, si el edificio es alcanzado, lo primero que hubiera sido destruido son las paredes".

En un artículo aparecido en la revista Nin de Belgrado, se dice:

"En qué medida éstas y otras acciones similares están justificadas, lo dirá la Historia".

Pero la advertencia del Alto Mando militar de que, si continúan los ataques a los cuarteles, destruirán objetivos vitales, parece que comenzó a cumplirse. Aquellos que pensaron que con esto se entendían las comunicaciones, centrales eléctricas, instalaciones industriales y similares, se engañaron. En esta guerra ni siquiera se sabe cuáles son los "objetivos vitales".

Algunos días después, el periódico Vreme en el artículo titulado "Amenaza del golpe derechista", comenta el ataque al Palacio del Ban como sigue:

"Sin importar el autor, parece que el affaire del Palacio del Ban -la acción del Alto Mando croata- redundó en beneficio de la posición del presidente Tudjman, ya que pocos días antes esa posición había sido puesta en duda seriamente. La explosión se produjo en un momento oportuno".

En base a textos de Fran Visnar, Igor Zovko, Alen Galovic, Silvana Oruc Ivos.

Vjesnik 7 de octubre de 1997, págs. 17 a 19.

 

AQUI ESTOY - NO PUEDO DE OTRO MODO

Alocución del decano de la Facultad Franciscana de Teología, Dr. Fra Ivan Bubalo, en el acto académico en ocasión del regreso de la Facultad de Teología a Sarajevo

Han transcurrido casi diez semestres que la Facultad de Teología había permanecido en Croacia, en Samobor, por las razones que todos conocen. Allí, gracias a la Provincia Franciscana de Zagreb y a las autoridades croatas, podíamos seguir sin inconvenientes con la misión educativa.

Ahora, cuando las circunstancias lo permiten, la Facultad de Teología vuelve a Sarajevo. Volvemos a nuestra Bosnia y a nuestra Provincia Franciscana. Volvemos a nuestro pueblo católico y croata, a los que en Bosnia han quedado todavía. Volvemos también a los demás con quienes nos une nuestra tierra común y nuestra historia, y también nuestro deseo común de reconstruir la vida a base de respeto mutuo, diálogo sincero y colaboración fecunda. Todo esto a pesar de las experiencias trágicas.

La Facultad Franciscana de Teología de Sarajevo -aparte de su misión de educar y enseñar- desea contribuir a construir estas relaciones entre personas, naciones y religiones. Sabemos que esto es una tarea difícil y que nuestras posibilidades son más que modestas, pero estamos conscientes de que nadie está eximido de la responsabilidad en un común esfuerzo y que cada contribución, aun la más pequeña, es muy valiosa en estos tiempos nuestros, diríamos postapocalípticos.

Pero sería erróneo pensar que las buenas intenciones son lo suficiente para asegurarnos el éxito. Estas garantías no existen. Como la esperanza en base de cerrar los ojos delante de los acontecimientos desagradables sería una esperanza falsa, así sería la convicción que un empeño positivo trae sin falta el éxito. Sería una clase de fanatismo el rechazar la posibilidad de fracasos históricos en los intentos de realizar el bien.

Nuestro empeño por el bien del cual aquí hablamos se funda en el convencimiento de hacer aquello que consideramos justo, no mirando las circunstancias que están fuera de nuestro control y que apenas prometen las realizaciones de nuestras intenciones. Pero las circunstancias, aunque no muy propicias, no excluyen estas posibilidades. Porque hablando teológicamente cada intento de hacer bien tiene un sentido, sin mirar al éxito empírico, porque ello se eleva a un nivel transempírico, metafísico, donde -como diría Kant- reina armonía entre el intelecto y la naturaleza.

Con estas premisas nuestra esperanza es justificada y en el sentido calificativo supera a un optimismo superficial, porque cuenta seriamente con las dificultades y fracasos. Por otro lado supera al pesimismo, porque cree que las apariencias y datos no alcanzan a ver la última verdad de la realidad. Aquí la esperanza se apoya en Dios.

Se cuenta que un hombre centenario de Vratnik en el primer día de la agresión a Sarajevo dijo: "Esto es maldad pero no por esto tengo que perder el honor". Con esto ha expresado la sabiduría de toda su vida en una frase. Nosotros podemos decir: "Aunque los problemas son múltiples y nadie nos garantiza el éxito de los más nobles esfuerzos, no es para nosotros de abandonar esfuerzo y de perder toda esperanza".

Los últimos días me viene con frecuencia a la memoria la frase escrita en el monumento a Lutero en Worms: "Aquí estoy, no puedo de otro modo. Que Dios me ayude. Amén".

Por lo tanto, si todo toma el rumbo que no hemos deseado, habrá que admitirlo aunque fuera doloroso. Nuestro alivio sería la convicción de que hemos cumplido con nuestro deber y que hemos salvado la cara. Y esto no es poco. A veces esto en realidad es todo.

"Hrvatska Misao", br. 3-4, 1997. Matica Hrvatska, Sarajevo

Tradujo: Joza Vrljicak

 

PANEUROPA - MAS QUE UN ERROR

Otto de Habsburgo

Con motivo de la reunión del Consejo de Europa a finales de septiembre se ha producido un hecho que puede perjudicar gravemente las relaciones transatlánticas.

Todo el mundo sabe que la relación amistosa entre EE.UU. y Europa es importante. De la misma manera, cualquiera que esté medianamente informado de la situación mundial tiene claro que ambas orillas del océano Atlántico están interesadas por igual en estas relaciones. No hay que olvidar que a principios de la Guerra Fría, los norteamericanos prestaron considerables servicios a Europa. Pero Europa también ha hecho grandes sacrificios. Por lo tanto, más que un protectorado de EE.UU. en el continente europeo, como algunos parecen creer en Washington, se trata de intereses mutuos. Todas las personas con capacidad para el análisis político deberían tener claro que tal apreciación falsa de la situación resultará perjudicial para ambas partes a largo plazo. Gracias a una nota del Departamento de Estado estadounidense dirigida al Consejo de Europa hace poco, se ha podido percibir que eso no es lo que ocurre en determinadas instancias de la Casa Blanca y aledaños. Se trataba de un documento de intromisión imperialista en los asuntos de otros Estados en el que solicitaba que Europa excluyese a Croacia del Consejo de Europa.

Los asuntos internos de Europa no son en absoluto de la incumbencia de los estadounidenses. Por supuesto, se permite un crítica periodística pero, en ningún caso, la intromisión de un Gobierno en los asuntos de otros Estados. El gesto del Departamento de Estado de EE.UU. fue, por decirlo suavemente, un acto de falta de tacto internacional. La nota que llegó a Estrasburgo estaba redactada en un tono, y estaba repleta de unas exigencias que, en el mejor de los casos, serían concebibles en la relación entre una potencia colonial y una república bananera. En la mayor parte de los Estados se sabe desde hace mucho tiempo que esa clase de política no sólo es improcedente, sino que, sobre todo, es estúpida. El que precisamente el Departamento de Estado norteamericano haya adoptado esta medida con respecto a Europa demuestra incapacidad política y desconocimiento de la advertencia que el gran Teodoro Roosevelt hizo hace ya un siglo a sus compatriotas.

A esto hay que añadir un hecho del que en Europa no se ha hablado por amabilidad, pero que es bastante conocido: el Departamento de Estado se vio empujado a llevar a cabo esta política por un grupo capitalista, que además no está establecido en EE.UU, a tenor de su guerra privada contra Croacia, así como por el tristemente célebre grupo de presión de Belgrado. El que se haya conseguido hacer al Gobierno norteamericano portavoz de estos sospechosos intereses ha suscitado inevitables dudas en Europa sobre la política de determinados funcionarios del Departamento de Estado. Cuesta imaginar que una persona tan inteligente como la Secretaria de Estado norteamericana Madeleine Albright, haya dado su aprobación a una metedura de pata de este calibre.

Además hay que añadir que las acusaciones contra Croacia se basan en gran parte en mentiras e informaciones falsas que proceden sobre todo de fuentes serbias. Estas alimentan las acciones mundiales contra Croacia. Por lo menos en Washington se debería haber tenido la inteligencia suficiente como para comprobar si lo que se dice se ajusta a la realidad. Desgraciadamente, es evidente que esto no se ha hecho.

Lo único alentador es que la presidenta Fischer, así como los presidentes de todos los grupos parlamentarios del Consejo de Europa, hayan rechazado con indignación este gesto de Washington. En EE.UU. tienen que entender por fin que Europa no es una colonia norteamericana, sino una comunidad de Estados independientes. Europa ha sufrido mucho a lo largo de su historia por culpa de muchos errores, entre otras cosas de la política norteamericana en Versalles, Trianón y Yalta, pero tenemos muchas fuerzas que aportarán un progreso. A eso hay que añadir el hecho de que los mismos norteamericanos son en su gran mayoría europeos.

El que se haya elegido precisamente a Croacia como víctima es la prueba de la cobardía de los autores. En el caso de que fueran verdaderos defensores de los derechos humanos, deberían haber dicho al menos algo sobre sus amigos rusos. Es una pena que precisamente el Consejo de Europa, que por desgracia a acogido a Rusia por presión de Estados Unidos, se abalance ahora sobre Croacia, pero que pase constantemente por alto las violaciones masivas de los derechos de los pueblos y de los derechos humanos por parte de Rusia. El hecho de que se persiga a Croacia en una época en que Rusia promulga una ley de la religión que restringe la libertad religiosa, y el que también se pase sistemáticamente por alto lo que ocurre en Estados Unidos en distintos terrenos, demuestra que el asunto no tiene nada que ver con los derechos humanos. Por desgracia, hay un odio imperante contra Croacia que, entre otras cosas, se debe a que aquellos que ejercieron influencia sobre la política de Estados Unidos en esta cuestión han visto obstaculizado su deseo de extender sus planes de explotación económica a Croacia. Se castiga a Croacia porque es patriótica, porque es valiente y porque no quiere convertirse en instrumento de intereses extranjeros.

Hay que alegrarse de que este gesto haya llevado a una intervención común de todos los europeos a favor de Croacia. Es de esperar que en Washington tomen nota de eso. A nadie perjudicaría que Estados Unidos volviese a la tradición de Harry Truman, Henry Kissinger y Ronald Reagan.

ABC - Madrid, miércoles 8 de octubre de 1997

DESARROLLO ECONOMICO DE CROACIA

Partes del discurso del presidente croata, Dr. Franjo Tudjman, en la apertura de la LXXIII Feria Internacional de Zagreb

El Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, al abrir la LXXIII Feria Internacional Otoñal de Zagreb, la tradicional exposición económica en esta parte del mundo, conocida como "Zagrebacki Sajam", expuso sobre la economía y su aplicación y desarrollo en Croacia, de lo cual tratamos en este artículo, dada su importancia para el futuro de este joven Estado. Al destacar la importancia de esta Feria, en la cual participan la mayoría de los países europeos, describió el aporte de esta colaboración internacional para el país. Destacó que Croacia, a pesar de tantos inconvenientes provocados en la guerra, prosigue su curso del progreso económico y cultural, marcando algunos éxitos de importancia, especialmente en la cuestión de la estabilización y la conversión de la economía socialista en la de mercado.

"Después de la independencia nacional y logrando grandes victorias de la guerra contra el invasor serbio y luego de la reciente reincorporación del territorio danubiano del Este a la soberanía croata, el país marcha hacia la consolidación de su economía". De este modo Croacia consolidó su posición internacional. El país está garantizando a todos sus habitantes, inclusive a sus minorías étnicas, sus derechos nacionales sin excepción. Esto lo hace en base a las leyes votadas en el Parlamento, como mediante las resoluciones emitidas por el Gobierno.

De este modo Croacia conservó y consolidó su posición internacional, a pesar de algunas presiones del exterior. Asimismo afirmó que su país contribuyó a resolver la crisis en las recientes elecciones de Bosnia y Hercegovina. Por eso pidió la comprensión de algunos factores de la política internacional el rol y la política lógica del gobierno croata y que dejen las presiones por ser nocivas para la paz y el equilibrio entre las naciones en la región.

Luego de destacar los éxitos logrados desde que asumió como presidente, habló de las grandes pérdidas provocadas por la guerra y sus consecuencias. Estas alcanzaron grandes cifras de hasta 25 mil millones de dólares, a los cuales hay que agregar unos 8.682 millones en el mantenimiento de los refugiados procedentes tanto de los lugares ocupados de Croacia, como de la vecina Bosnia y Hercegovina. Desde el exterior se recibió apenas un 7 por ciento de los gastos totales.

Transformación y privatización

A continuación el Presidente habló sobre los buenos resultados logrados en la estabilidad y el desarrollo general de la economía. Aun en los peores momentos de la guerra se consiguió conservar la producción necesaria y la economía de mercado. Se evitó caer en las trampas de la época de guerra, que siempre traen dolores de cabeza.

Al referirse al actual proceso de transformación, el Dr. Tudjman destacó que a fines del mes de julio próximo pasado se han terminado esos procesos, incluyendo las privatizaciones, en su mayor parte. Resta aún muy poco. En la compra de las empresas concurrieron más de 650.000 pequeños accionistas y su número crecerá aún más luego de las últimas privatizaciones. Afirmó que esta cifra indica que no es verdad que la riqueza nacional pasó a manos de unos pocos, como se murmura. Reconoció sin embargo que en este tipo de negocios siempre hay maniobras dolosas, lo que se debe, dijo, no solamente por pasar por arriba de las leyes establecidas, sino también por el escaso desarrollo del mercado financiero.

El fenómeno del desempleo

Debido a la estabilidad y la confianza renovada en los bancos nacionales, el ahorro de la población fue creciendo. De ese modo a finales de 1996 el ahorro llegó a ser 3,6 veces mayor que en 1993. Las reservas de las divisas llegaron hasta 2,3 mil millones de dólares, a lo que hay que agregar 2,4 mil millones de dólares en las reservas en divisas de los bancos comerciales. Con respecto a la deuda externa, Croacia es uno de los países con menor endeudamiento. Después del año 1994 el país realizó el crecimiento PBI y este año está por registrar un crecimiento de entre 6 y 7 puntos. La economía está basada en el desarrollo continuado de la producción industrial, que este año pasó la cifra de un 5 por ciento en la escala nacional. A pesar de la producción elevada y la reactivación de la actividad económica, el número de desocupados creció bastante. En 1996 el número de desocupados era de unas 270.000 personas. Sin embargo, dijo que a pesar de ese número, todavía se siente falta de la fuerza de trabajo en algunas actividades. Se hace lo posible para resolver prontamente este problema.

Verdaderos fines de la economía

El Presidente ha reconocido abiertamente diciendo que los sueldos actuales son bastante bajos en comparación con los de los países más desarrollados. Pero destacó que son mayores que en algunos países en transición, con excepción de Eslovenia y la República Checa. Entre los años 1993 y 1996 los sueldos reales fueron aumentados al doble. La inversión extranjera en el país es el buen índice de la confianza en la economía nacional. "Estando delante de nosotros, dijo el Dr. Tudjman, el período de la paz, nos permitirá avanzar con ímpetu en el progreso tanto cultural como económico, lo que contribuirá en el verdadero bienestar del pueblo", que es la finalidad de toda economía. Agregó que con lo logrado hasta el presente, su gobierno ha demostrado que sabe lo que quiere y cómo realizarlo, siempre haciendo favorecer el interés nacional, a pesar de todas las dificultades.

"En el período próximo una de nuestras prioridades es la vuelta a sus casas de todos los refugiados". Entretanto, el fin principal de nuestro desarrollo económico reside en realizar un prolongado crecimiento del nivel productivo real. Sin ello será más difícil romper con el pasado quedando en la periferia de la economía europea en general. Ello dificultaría el problema político como también el económico, especialmente en cuanto se refiere al desempleo, y la elevación del nivel de vida general de la población.

Ahora sobre nuestro propio destino decidimos nosotros! Para el futuro inmediato tenemos que concentrar nuestra atención en asegurar las decisiones correctas sobre la estrategia del desarrollo general del país. En primer lugar, sobre la cantidad y dónde invertir, después tratar de fomentar el ahorro interno, igual que dar solución al estado demográfico que nos dejó la guerra y también arreglar el problema del desempleo, otorgar una mayor eficiencia a las nuevas obligaciones del Estado, y también la creación del clima empresarial adecuado y la orientación productiva hacia la exportación. Además para lograr un verdadero desarrollo será importante no descuidar los valores morales y sociales. Tendremos que luchar contra el posible monopolio y contra toda clase de malversación económica, de modo especial contra la corrupción y la falta de las obligaciones hacia el Estado.

Al proseguir el Presidente remarcó la necesidad de conservar la estabilidad económica, pero agregó que ello solo no puede ser la finalidad de una economía sana. Asimismo agregó que las reformas en el sistema de jubilación traerán algunas nuevas formas de financiación para las inversiones. Todo esto contribuirá al aumento de la producción y por ende en solucionar el grave problema de la desocupación. El Estado no debe ocuparse más de la función del empresario, sino para dirigir la política de la macroeconomía. Su rol es ocuparse de la política económico- social, desarrollar la calidad de la vida humana, fundamentar la política regional adecuada, la defensa del ambiente y la protección legal de los sujetos económicos. El Estado seguirá ocupándose de su principal responsabilidad para el desarrollo económico-cultural, como también de la seguridad del Estado.

El Estado contra la corrupción

El deber del Estado incluye la lucha contra el monopolio, contra la corrupción y contra la economía ilegal (trabajos grises). En primer lugar, habrá que sacar las causas de tales comportamientos y castigar a los culpables. La vigilancia de las funciones del Estado por medio de los controles legales y democráticos sobre los posibles abusos. La administración pública deberá tener las remuneraciones adecuadas. La corrupción y la coima serán combatidas en la administración del Estado. Son la consecuencia del pasado. Dentro de poco se conocerán las medidas al respecto. Con la colaboración de todos seguramente se exterminarán esos males!

Apertura hacia afuera

Sin duda, la apertura hacia los países europeos y también de modo especial con la Federación de Bosnia y Hercegovina son las dos prioridades de nuestra política económica, dijo el Presidente. La experiencia de otros países enseña que solamente el crecimiento de la exportación es la fuente del progreso económico duradero. El Estado puede ayudar en esa tarea mediante la reducción de impuestos, la inversión en la alta tecnología y la creación de las condiciones para una mayor participación desde el exterior. De ahí la necesidad de una mayor colaboración con la CEFA y una mayor conexión tanto con la Organización Mundial del Comercio (OMC) como con la Unión Europea (UE).

Así terminó su mensaje el Dr. Tudjman ante los representantes de decenas de delegaciones comerciales extranjeras en la Apertura de la 73 edición de la Feria Internacional de Zagreb.

En base a los datos de Vjesnik, 16.IX.1997

Ante Turica

 

EL IDIOMA Y LAS LETRAS CROATAS

Benedikta Zelic Bucan, Split

Los testimonios históricos sobre el idioma croata

Este artículo forma parte de la obra de la autora, editada el año 1997 por Matica Hrvatska, Zagreb - Split, bajo este mismo título (247 págs.).

Al observador común parecerá superfluo tratar de demostrar documentalmente los orígenes de la denominación nacional de su propio idioma. Sin embargo, las circunstancias históricas del pueblo croata, que tuvo que soportar numerosas ocupaciones extranjeras de su territorio nacional, hacen que sea necesario hacerlo. Por eso enumeraremos aquí algunos testimonios de suma importancia que hemos recogido tanto de la historia, como también de nuestras propias investigaciones que demuestran que los croatas han denominado con el nombre nacional a su propio idioma.

Hace unos nueve siglos, exactamente en el año 1100, cuando fue esculpida la famosa Lápida de Baska, con las letras y el idioma croatas, donde, entre otros, se destaca que el donante de ese predio fue nada menos que el rey croata Zvonimir. Algo más tarde, en el año 1501, el conocido escritor medieval Marko Marulic, de Split, escribió su obra épica con el siguiente largo título: "La Historia de la Santa Viuda Judith compuesta en Idioma Croata" (..."u versih hrvacki slozene..."). El sacerdote e historiador Jerolim Kaletic, autor de la "Crónica Croata", anotó que ese escrito lo había encontrado Dmine Papalic, noble de Split, en las cercanías de Makarska (sur de Croacia) en el año 1510 y que estaba escrito "en el idioma croata". El otro documento de esa misma época, que escribió el sacerdote "glagolash" Martinac de Grobnik, dice que "los invasores turcos están atacando los pueblos y también el idioma croata". En el año 1530 el obispo de Modrus, Simun Kozicic Benja, mandó imprimir en Rijeka, en la imprenta, con las letras glagolíticas (letras croatas utilizadas en la liturgia) varios libros eclesiásticos y entre ellos un misal, que llevó el título con las letras grandes: "Misal Hrvacki", o sea "El Misal Croata". Es conocido el hecho de que el Estatuto de la República de Poljica está escrito en dos tipos de letras; en glagolíticas y en latínas.

El librero veneciano Bartolo Occhi, quien vendía libros croatas, imprimió para sus compradores y vecinos croatas en el año 1703 el catálogo, donde escribe lo siguiente en idioma croata: "Número de libros croatas existentes en la bodega del librero Bartolo Occhi en la Riva de los Croatas". Este buen negociante llama no solamente el idioma, sino también el lugar o sea la costa conocida como la Riva dei Schiavoni en Venecia, así como la llamaban los viajeros croatas llegados a Venecia. Este testimonio de parte de un extranjero es muy significativo, porque indica que los italianos con su costumbre de llamar a sus vecinos del Este con el nombre de "schiavo" o "illirico" sabían que se trata de los croatas, y que su idioma era el croata y nunca "slavo" o "illirico", que solamente ellos utilizaban para distanciarse de sus vecinos. Ahora, después de la resurrección del Estado Croata en Italia utilizan ya correctamente el nombre croata, tanto para el idioma como para el pueblo. Hay que recordar aquí que la propaganda de la vieja Yugoslavia coincidió con esta costumbre italiana, ya que trató siempre de ignorar la historia y la cultura croata.

Se podría seguir así con otros documentos que testimonian cómo el pueblo croata llama su propio idioma con el nombre de su nacionalidad. Sin embargo, ahora trataremos de traer a la luz algunos documentos poco conocidos o no publicados hasta el presente, que hemos recogido en nuestras investigaciones.

Es conocido el hecho de que los sacerdotes católicos croatas de las diócesis dálmatas utilizaban la palabra glagolítica o llamada también bosancica o simplemente las llamaban "letras croatas" ("hrvatsko pismo"). Así escribían los libros de nacimientos, crónicas, libros de las hermandades católicas parroquiales, etc. Buscando entre los viejos libros en los obispados de Split y de Makarska pudimos encontrar varias veces cómo llamaban allí al idioma nacional con el cual escribían.

Así en el arzobispado de Split a fines del siglo XVII, según anotaciones de Ivan Pestric, había 35 parroquias donde se utilizaba glagolítico [22](nota2).

En las Actas del Sínodo realizado en el año 1688 se menciona el tema de los sacerdotes "glagolasi", bajo el nombre del "clero illyricus", pero en la traducción al croata los llamaban "el clero croata" o la "kuratije arvacke", tal como la llaman hoy en algunos pueblitos cerca de la costa adriática croata.

En un manuscrito del año 1714 bajo el título "Del clero illyrico", encontrado en Zadar, se habla de este tema diciendo que se llaman "los curas illyricos" los que decían la Santa Misa en el idioma croata, mientras que se denominaba "latinos" a los que celebraban la Misa en latín. Para no traer todos los documentos hallados en las bibliotecas o en las parroquias dálmato-croatas, que son muchos, mencionaremos solamente algunos más típicos. Así, en la correspondencia[23] que dirigió el párroco de Rascane a su arzobispo Stjepan Blaskovic en el año 1768, ésta termina de este modo: "...Si Vd. se digna responder escriban en croata, para entenderlo mejor". Un tono similar empleó el párroco de Brela en su carta al arzobispado de Split (carta del 22-X-1769), donde le reprocha que le enviara dos libros en latín, pidiéndole que "en lo futuro le mande libros en el idioma nacional croata". (Esta lucha por conservar su idioma nacional los sacerdotes croatas la hacían como respuesta a la política latinizante que practicaba la Curia Romana en Dalmacia, en confabulación con las autoridades venecianas, que eran allí mantenidas por la vieja Austro-Hungría con fines no muy claros).

En los depósitos de la literatura antigua del Seminario de los "glagolasi" situado en Priko cerca de Omis, encontramos que se utilizaba aún en los siglos XVIII y XIX ambos nombres para el idioma: el croata y el illyrico, o también "slovinski" (eslavo). Así en la carta que dirigió el obispo con fecha 26- VI-1793, el director del Seminario de Priko, don Mihovil Bozic, fue escrito en croata; sin embargo, encabeza la carta dirigiéndose al "Director de alumnos de la nacionalidad slava". Hay otros casos donde los mismos curas siempre llaman su idioma con el nombre auténtico croata. Así el secretario del obispado, Josip Koic, escribe el día 23-VIII-1816 informando que "en el Seminario había para recibir el sacerdocio 36 candidatos entre latinos y croatas".

En este mismo conjunto se encuentran dos cartas del obispo Fabian Blaskovic dirigidas al director del Seminario, Don Petar Kruzicevic, y ambas están escritas en croata. En la primera, que lleva la fecha del 28-XII- 1816, a Don Petar se lo titula como "mester od Seminarija arvackoga", que traducido dice así: "Maestro del Seminario Croata".

Sin embargo, en la otra carta del 15-VII-1818, a Don Petar se lo titula así: "Maestro del Seminario Eslavo".

En base a las fuentes de los archivos escritos en el idioma croata con "bosancica", procedentes de la provincia de Dalmacia, entonces bajo la dominación véneta, se puede deducir lo siguiente:

Hasta fines del siglo XVIII los croatas, en los escritos en el croata, su idioma, lo denominan correctamente con el nombre nacional croata. Pero en los escritos en latín o en italiano se utiliza para el idioma croata la denominación "illyricus" o "illyrico".

La denominación "eslavo" o "slovinski", en los documentos croatas, entró apenas en el siglo XIX, como consecuencia de la traducción de lo utilizado en algunos textos del italiano o latín.

En consecuencia, es sumamente erróneo y anticientífico ver que algunos autores utilizan aún esas denominaciones ajenas al espíritu y voluntad del pueblo croata, como es la denominación que inventaron los italianos, llamando "illyrico" o "eslavo" al idioma viviente que los croatas llaman con su nombre nacional. Se trata de las consecuencias del pasado, donde el espíritu conquistador predominaba en todos los actos, y que hoy día se considera fuera de lugar. Por eso las traducciones de los viejos textos deben llevar el nombre croata en lugar de la denominación de los viejos Ilyrios, que desaparecieron de esos lugares todavía en la época del Imperio Romano. Aún es más contradictorio sentir que se utiliza en algunos países la denominación "serbo-croata" para el idioma croata. Eso es no solamente contradictorio, sino anticientífico.

Traducción: Ante Turica, Buenos Aires

 

MALESTAR EN CROACIA

Christophe Dolbeau, Lyon

 

El 6 de octubre, diez oficiales croatas llegaron a los Países Bajos, en donde fueron inmediatamente encarcelados en Scheveningen a la espera de comparecer delante del Tribunal Penal Internacional (TPI). Como el general Blaskic, (ver el artículo en Studia Croatica N° 135, p. 221), estos hombres están acusados de haber perpetrado crímenes de guerra contra la humanidad en perjuicio de los musulmanes de Bosnia-Hercegovina.

Los 30 denarios

Derivada directamente del diktat de Dayton, la entrega de estos soldados no suscita unanimidad en Croacia, donde muchos la ven como una afrenta al honor del Ejército y de la Nación. Se afirmó a modo de salida elegante, y para soslayar el artículo 9° de la Constitución ("ningún ciudadano podrá ser extraditado a otro Estado") que esos militares se entregaron "voluntariamente", mientras que todos saben que se trata de una exigencia norteamericana (el enviado especial de Bill Clinton, Robert J. Gelbard, estuvo presente en el embarque) y que de eso dependía un préstamo de 30 millones de dólares. Sin remontarse a los 30 denarios de Judas, no es totalmente ilegítimo el hecho de ver en esta realpolitik un arreglo bastante sórdido.

Nadie duda en todo caso que este triste affaire dejará un gusto amargo a todos aquellos que han luchado para restaurar la independencia de Croacia. Las afrentas que no se pueden responder son en efecto cada vez más duras. La más grande reside sin duda en el hecho que auténticos defensores del pueblo y de la tierra croatas pudiesen ser fríamente entregados por su propio gobierno a inquisidores extranjeros. Hasta se puede uno preguntar si todo esto no influirá negativamente en el celo de quienes pudiesen ser llamados, mañana, a enfrentarse a una nueva agresión... Pero ése no es el único escándalo. Se tuvo previamente el chantaje de Dayton, luego la arrogancia de Madeleine Albright y las constantes injerencias del embajador y de los generales estadounidenses. Luego se tuvo la inevitable y previsible parcialidad de un TPI que se sabe que está totalmente dependiente de los grandes "padrinos" de la ONU y de la NATO. A propósito, todavía se espera que un tribunal internacional se interese en el imprescriptible crimen contra la humanidad que fue la masacre de Bleiburg (mayo de 1945).

Clima deletereo

Por injusto y chocante que sea, el caso del general Blaskic y de sus compañeros de infortunio no es más que la revelación de un profundo malestar que infecta a la sociedad croata. En las raíces de ese malestar están el pasado yugoslavo y las secuelas de la guerra.

Brutalmente confrontada a una invasión militar, la Croacia nacional verdaderamente no se ha purificado: rápidamente convertidos al nacionalismo croata, son numerosos pues los antiguos potentados comunistas que continúan a hacer caer la lluvia y aparecer el buen tiempo en sus comunas. Nostalgias malsanas subsisten, las viejas redes sobreviven y los antiguos miembros de la Nomenklatura todavía se encuentra en lo alto de la calle, cuando no se enriquecen impunemente a costa de sus conciudadanos. La misma Policía no está protegida ni de los antiguos matones de la UDBA o del KOS (Policías Secretas de la ex-Yugoslavia) y que todavía estarían ubicados en puestos clave; un diputado de la Unión Democrática Croata (HDZ) estima por su parte que hay todavía unos 30.000 antiguos informantes sueltos!

A esto se suman el desempleo, el incremento en la delincuencia, las fortunas sospechosas que algunos obtuvieron gracias a las privatizaciones, a los daños de la guerra o hasta de la ayuda humanitaria, a las pequeñas maniobras secretas de Soros y sus acólitos y la venta de ocasión de algunos sectores de la economía, entonces se tendrá idea del clima deletéreo que bien podría, en el mediano plazo, provocar movimientos de malhumor, y hasta el retorno con fuerza de ciertos partidarios del antiguo régimen...

Hoy en día, el Estado croata existe y está bien establecido; sus fronteras son reconocidas por todos, pero todavía queda liquidar su pasado y afirmar frente a todos su independencia financiera. Aquellos que lucharon por Croacia no lo hicieron para que sea el Estado 51 de los Estados Unidos o un segundo Panamá.

Tampoco lo hicieron para que su Patria sirva de campo de maniobras de la NATO, de campos no cultivados económicamente con pequeños tenderos, o de feudo de viejos comunistas mal reformados.

A los ojos de todos, el presidente Tudjman posee el inmenso mérito de haber logrado la independencia y de haber ganado la guerra. Quiera Dios que no arruine la paz!

Rivarol, Paris, 17-X-1997

 

1700 CUMPLEAÑOS DE LA CIUDAD DE SPLIT

Debidamente preparada la "Exposición Split 1700" salió de viaje por el mundo en el mes de enero de 1997, partiendo desde el Palacio Mirror, de la UNESCO de París, donde fue expuesta anteriormente. Está presentando al mundo el núcleo histórico de la ciudad, que es el Palacio Imperial del emperador romano Diocleciano, que le sirviera para pasar su vejez. Está construido debajo de la alta montaña en la costa del Mar Adriático, el lugar donde había nacido este emperador y donde había pasado su juventud. Este Palacio forma parte del registro de la herencia de monumentos mundiales. Hace poco esta exposición pasó por la ciudad escocesa de Edimburgo, dentro del Festival Internacional del Teatro.

Split, la ciudad debajo del monte Marjan, luce con todo su esplendor el brillo de 17 siglos de herencia cultural. Testigo de ello es la película documental con el título "Y el Palacio dio nacimiento a la Ciudad", elaborada por M. Mateljan, que recibió ya varias distinciones. Este viejo Palacio Imperial es conocido en el mundo de la arquitectura por ser el mejor conservado, y quedó confirmado que fue fundado el primer día de mayo del año 305 de nuestra era.

Este año, el cumpleaños número 1700 de la ciudad de Split fue celebrado con el gran concierto del célebre tenor español Plácido Domingo el día 12 de agosto, quien cantó en el centro del Palacio, que es el peristilo hecho de piedra y mármol y muy bien conservado hasta el día de hoy. Entre su repertorio de ópera el cantor alegró al público local cantando algunas de las canciones del folklore croata, como ser: "Si pudiera ir contigo, Mare" y la conocida canción popular de Split "El pescador teje su red". Con este agregado el público se fue contento, cantando las mismas canciones, caminando por la riva, el lugar de las reuniones diarias, donde se junta la gente para tomar el fresco marino en las jornadas cálidas del verano. De este modo, y luego de la visita y el concierto de José Carreras en el Santuario de Medjugorje y en Zagreb y después de la visita de Monserrat Caballé en el Coliseo de la ciudad de Pula, en la ciudad de los compositores croatas Ivo Tijardovic y José Hatze, con este gran concierto se transformó en el escenario mundial de la música.

¿Cuando se construyó el palacio?

Se sabe con seguridad que el emperador Diocleciano entró a vivir en éste, su palacio veraniego, el primer día de mayo de 305 d.C. El enorme palacio imperial debía de haberse construido por lo menos durante diez años. Entonces parece lógico que el viejo, alto, flaco y canoso emperador habría mandado a construirlo alrededor del año 293, que es cuando se formó el cuadrivirato en el gobierno romano. Parece que vivió en el Palacio solamente unos once años hasta su muerte. Que este gran edificio de piedra mantuvo su actualidad y luego de la muerte de Diocleciano testimonian varios hechos históricos, como ese de que allí fue asesinado el anteúltimo emperador romano Julio Nepot. Allí también se escondieron los exiliados de la Salona y es conocido que al Palacio- Ciudad lo visitaron los reyes croatas de origen nacional, como también luego los personajes reales de Europa, tales como los húngaros Andreas II y Bela IV, y el austríaco Francisco IV, entre otros.

Conservación del palacio

Este Palacio tiene una superficie de 29.400 metros cuadrados entre los muros en forma cuadrangular imperfecto, largo 215 metros y ancho 175 metros en la parte norte y 181 metros en la parte sur. Los muros tienen una altura de entre 17 y 24 metros, y 2,10 metros de grosor con el total de 16 torres y cuatro puertas enormes de la ciudad. Es característico que un 60 por ciento de los departamentos ubicados en el núcleo central del Palacio no dispone de baños. Este fue el problema de su deterioro posterior. En los años 1980 y siguientes hubo importantes planes de renovación, que se fueron haciendo a pesar de la falta de mayores recursos. Aquí contribuyó el aporte del Banco Internacional esencialmente para la elaboración de los proyectos de reparación. El crédito de unos 10 millones de dólares permitió efectuar ciertos trabajos, pero por la guerra éstos quedaron interrumpidos. Al verse ante ese deterioro la Municipalidad de Split, ahora en libertad dentro de la República de Croacia, decidió que hasta el año 2005 será reparado en su totalidad el viejo Palacio.

La figura del emperador Diocleciano en el arte

La figura de este emperador romano, uno de los cuatro más importantes de la historia, fue frecuentemente objeto de las inspiraciones artísticas de todos los tiempos. Este hombre, ilirio de nacimiento, es el héroe de la novela "Emperador Diocleciano", del autor croata Vladimir Dezelic (Zagreb, 1906). Sima Matavulj escribió el libro titulado "Emperador Dukljanin" (Sibenik, 1918). También es conocido el libro "Hortelano de Aspalathos" (Zagreb, 1930). La vida de este personaje histórico fue manchada por la matanza de los cristianos, y así fue que el dramaturgo Milan Ogrizovic en su obra "El Emperador" (Zagreb, 1904), lo presenta como un personaje siniestro. Este drama se presentó en el teatro de Split en el año 1913. Zivko Vekeric escribió la farsa dramática titulada "La Revolución en el Peristilo" (Zagreb, 1929). Antun Soljan, buen escritor moderno croata, escribió el drama titulado "El Palacio de Diocleciano" (Zagreb, 1970). Por su parte, Branko Radica ha preparado "Dioklecian" (Split, 1960). También hay obras y novelas en preparación, que anunciaron Tomislav Kuljis y Jasan Boko ("Historia de Split") y también el libro de Mladen Vukovic. Es conocido además el libro de Ante Kuzmic titulado "Dioklecijan, rimski car" (Zadar, 1844). Queda aún la obra histórica de Bogdan Susnjar y miles de artículos escritos durante el pasado sobre este tema, que salieron en diferentes revistas y diarios, especialmente en Croacia.

Traducción: Ante Turica Matica, N° 11, 1997

 

HACE CIEN AÑOS

Mira Dugacki

El 8 de mayo de 1898, en un pequeño pueblo croata, nació el que después sería cardenal y mártir de la Iglesia Católica, y guía espiritual de su Nación.

Alojzije Viktor Stepinac

Nació cerca de Krasic. Su padre fue Josip Stepinac, un próspero e instruído campesino y su madre Barbara, sacrificada mujer. La familia era numerosa, pero Barbara presintió algo y desde el nacimiento de este hijo empezó a ayunar tres días por semana, a pan y agua, por su vocación. Pero a nadie habló de su intención y al hijo Alojzije lo reveló recién muchos años después. Quiso no obligarle a nada.

En la casa reinaban el amor, la alegría, las oraciones y la abundancia. En este ambiente crecieron los once hijos de la familia.

Alojzije hizo la escuela primaria en Krasic. Pero para seguir estudiando el padre lo llevó a Zagreb, donde fue pupilo en un instituto católico e iba a un colegio humanista del Estado. Después de los seis años de la enseñanza secundaria pasó al Seminario Menor del Arzobispado para estudiar dos años más. Como era la época de la primera guerra mundial, cuando cumplió 18 años fue movilizado. Terminó los exámenes del bachillerato en un procedimiento rápido y fue enviado al frente de Italia. Allí después de varios combates fue hecho prisionero.

El emperador austro-húngaro Carlos IV, al ver que perdía la guerra, liberó a todos sus soldados del juramento. Stepinac se alistó entonces como voluntario para el frente de Salónica. ¿Y por qué? Lo hizo por un idealismo, que después se vio frustrado; nadie lo imaginó, pero esto fue un factor importante en su vida posterior.

En el año 1919 volvió a su casa desmovilizado y con una pesada carga de guerra sobre su conciencia, aunque no hizo mal a nadie. Ya no tenía intención de seguir la carrera eclesiástica. Se anotó en la Facultad de Agronomía en Zagreb, pero no terminó y quedó en casa para ayudar a su padre en las tareas agrícolas. El padre le aconsejó el casamiento; se puso de novio, pero el asunto no prosperó. A la chica, muy buena y sincera, Alojzije le parecía demasiado elevado espiritualmente y se dio cuenta de que el muchacho no era para el matrimonio. Y ella rompió el noviazgo.

En 1924 conoce a un joven 7 años menor, que se preparaba para ira a estudiar teología en Roma. Nace una amistad que duraría hasta más allá de la muerte. El joven mencionado era Franjo Seper, quien luego sería su colaborador, su sucesor y también cardenal, prefecto de la Congregación de la Fe. Entonces Stepinac decide también ir a estudiar a Roma, pero piensa que no sería capaz - después de tantos años- de tomar todas las clases en latín, como era la costumbre en la Universidad Gregoriana. Pero no hubo problemas: los dos jóvenes habían tenido muy buena preparación en latín en los colegios croatas, así que los dos entraron y estudiaron.

Después de 7 años de intensos estudios, con dos doctorados cada uno, terminaron sus estudios y fueron ordenados sacerdotes. Entonces volvieron a Zagreb y se pusieron a disposición del Arzobispo de esa ciudad, Dr. Antun Bauer. Al Dr. Stepinac le dieron el cargo de ceremonial en la misma diócesis, y el Dr. Seper fue profesor de religión en un colegio secundario.

Hacía ya tiempo que el arzobispo, Dr. Bauer, estaba buscando al sucesor. Se sentía próximo a morir y quería dejar la diócesis en buenas manos. Ya antes se barajaron varios nombres, algunos de ellos muy conocidos como intelectuales. Pero el rey yugoslavo no aprobaba a ninguno. Muy dolorido, el Dr. Bauer suplicaba con lágrimas al Señor que le solucionase el problema. Y fue escuchado. Los ojos del venerable Arzobispo se posan sobre su joven ayudante y lo propone como candidato. La Santa Sede lo aprobó y el rey Alejandro también, sabiendo que se trataba de un voluntario de Salónica también. No sabía de qué persona se trataba. Pero el problema fue con el candidato, que con lágrimas suplicaba que se le libre de la carga. Al fin aceptó, por el mandato expreso del Papa. A fines de mayo de 1934 se difundió la noticia de que había sido nombrado como coadjutor, con derecho de sucesor a la sede de Zagreb el Dr. Alojzije Stepinac, de 36 años. En esa época era el obispo más joven del mundo.

Todos se preguntaban, quién era ese joven desconocido.

Una señora, que todavía vive, cuenta. "Fue algo inolvidable. Para el día 24 de junio fue anunciada la consagración. En la víspera fuimos convocados los miembros de la Acción Católica para una manifestación con antorchas. Fuimos hasta el palacio del Arzobispado, saludamos al anciano y al joven Arzobispo con inmenso fervor. No sabíamos la causa, pero nuestros corazones ardían más que las antorchas. Al día siguiente a la mañana la gran plaza delante de la Catedral estaba repleta. Todos querían ver pasar a los dignatarios rumbo a la Catedral. Al final de la procesión iba el Dr. Stepinac: tan devoto, tan humilde y tan joven. Entonces ya sabíamos por qué ardían nuestros corazones. El fue el Elegido".

Este humilde y devoto Arzobispo tuvo gran poder de convocatoria. La gente lo siguió por donde los llamó. A la peregrinación anual de la ciudad de Zagreb a Marija Bistrica donde empezó a ir caminando (70 km) y cada año se le sumaban más personas. Las llevaba para honrar a la Virgen. Sus sermones en la Catedral convocaban un gran número de intelectuales. Su llamado para ayudar a edificar nuevas parroquias fue respondido muy generosamente. Visitaba a los pobres, iba por los pueblos y siempre lo seguían con entusiasmo. Fundaba nuevos conventos, en particular el de las carmelistas descalzas. Luchó por la moralidad del pueblo, combatía a los vicios y a la blasfemia.

El año 1937 falleció el Dr. Bauer, muy contento con su sucesor. Ahora está toda la responsabilidad sobre sus hombros. Los obispos auxiliares lo apoyan, pero él tiene que dirigir, y va adelante con su lema: In te Domine speravi.

Al pueblo, a los sacerdotes, a las autoridades no les adulaba. Valientemente decía la verdad. El aprovechó el amor que el pueblo le mostraba para guiarlo por el buen camino. Ayudaba a todos los pobres y perseguidos.

En 1938, cuando el príncipe regente yugoslavo fue a Zagreb, Stepinac lo saluda y le llama la atención sobre varias cosas, en defensa de la Iglesia y del pueblo croata. Fue valiente con todas las autoridades civiles.

Pero los horrores de la guerra ya están llegando.

En 1941 Croacia se declara libre, Stepinac la apoya como patriota, pero valientemente critica rumbos equivocados. En mayo de 1945 se derrumba la NDH y los comunistas toman el poder. Hubo ríos de sangre, las cárceles estaban llenas. Hubo persecuciones en toda Croacia. Con el encarcelamiento de muchísimos sacerdotes y laicos católicos quieren obligar al Dr. Stepinac a separarse de Roma. Pero esto ¡nunca!, y el Arzobispo bien sabe lo que le espera. El 18 de setiembre de 1946 lo vienen a buscar y se lo llevan de su palacio, al cual no volvería con vida.

Empieza el "tristísimo proceso", en el cual han burlado y acusado al Dr. Stepinac. El no pierde la calma. Los abogados lo defienden, muchas personalidades eminentes (las que no estaban presas aún) ofrecen su testimonio para la defensa, pero jamás pudieron darlo. Todo fue inútil. La masa orquestada le grita y él pronuncia su célebre discurso, en el cual defiende la fe en Dios, el amor a la Virgen, fidelidad al Papa. Defiende a su pueblo y dice: "Yo no fui ustasa, pero el pueblo croata se pronunció por su libertad y yo hubiera sido un miserable si no hubiera compartido el deseo del pueblo que fue esclavo en la Yugoslavia monárquica". Pero al Dr. Stepinac lo habían condenado ya antes del proceso a 16 años de prisión. El Papa, los obispos de todo el mundo y varias autoridades civiles levantaron sus voces. Lo trasladan al presidio de Lepoglava. Pero por el clamor del mundo civilizado y también por las necesidades políticas y económicas después de cinco años lo llevaron desde la prisión a su pueblo natal, para que, controlado por una fuerte custodia policial termine de cumplir su condena.

El papa Pío XII lo nombra cardenal en 1953. Ahora los comunistas quieren que vaya a Roma para recibir las insignias de la dignidad, pero él sabe que esto sería no volver más a Croacia y queda con su pueblo que sufre. Cuando en 1954 el Dr. Seper fue nombrado como coadjutor-sucesor del arzobispado de Zagreb, el cardenal Stepinac, satisfecho, dijo: "Ahora puedo morir, la arquidiócesis está en buenas manos".

Su salud fue arruinada intencionalmente por la policía ya en Lepoglava y ahora declinaba cada vez más. Se sentía cada día más débil. Pasaba los días en oración e iba a la iglesia para celebrar Misa mientras pudo. La vigilancia policial seguía siendo abrumadora. Se debilitaba y se acercaba el fin. Y llegó la hermana muerte - El día 10 de febrero de 1960 fallece con fama de santidad. Tenía algo más de 61 años.

Se corrió la voz de que iba a ser enterrado en la Catedral a pesar de que ni la prensa ni la radio dieron la noticia. Pero no fue necesario. La gente, la multitud de gente, vino para rendirle homenaje, aunque era el tiempo cuando se podía perder el trabajo por esta razón. Pero no importaba. La gente venía y venía. Ahora, 38 años después, siguen viniendo a la Catedral. 20 años después enterraron allí también al cardenal Franjo Seper.

En la Basílica de San Pedro en Roma se cantó un funeral solemne, en el cual el papa Juan XXIII pronunció un elogioso homenaje. Lo mismo hicieron todos los obispos del mundo. Numerosos sacerdotes y el pueblo devoto lo recordaron entonces y lo siguen recordando siempre, especialmente cada día 10 de febrero.

Se abrió el proceso para la beatificación en Roma. Y en Zagreb, en la capital de Croacia libre, el Sabor (Parlamento) hizo el 14 de febrero de 1992 una declaración en la cual condena al juicio contra el cardenal Stepinac, como también los de tantas personas inocentes que fueron perseguidas por el comunismo.

***

Glas Koncila del 7.XII.97 trae la noticia de que el Cardenal Stepinac fue proclamado como mártir de la fe. Los teólogos de la Congregación para las causas de Beatificación y Canonización confirmaron en Roma el 25 de noviembre último en una decisión unánime que el Cardenal Stepinac fue perseguido y condenado "in odium fidei". Los miembros de la mencionada congregación habían estudiado cada una de las 6000 páginas de documentación que les había presentado el postulator mons. Juraj Batella.

CHILE: DIA DE CROACIA EN LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO

La poesía croata contemporánea tiene su antología

Un esfuerzo, que culminó con la presentación del libro "Antología de Poesía Croata Contemporánea", buscó dar presencia a Croacia en la Feria Internacional del Libro, que se efectuara en diciembre último en Santiago de Chile.

Con la presencia del embajador de Croacia en Chile, Franjo Blazevic; el dramaturgo, actor y escritor de la zona magallánica chilena, Domingo Mihovilovic (Tessier); poetas, críticos literarios y representantes de la colonia croata en Chile se realizó el 7 de diciembre último el lanzamiento de la antología bilingüe "Poesía Croata Contemporánea", del escritor Andrés Morales Milohnic y la profesora Zeljka Lovrencic. Este evento fue efectuado en el transcurso del Día Croata en la Feria Internacional del Libro, en el Centro Cultural Mapocho, de la capital chilena.

La presentación del libro fue la coronación de un esfuerzo conjunto de la Embajada de la República de Croacia en Chile, Andrés Morales Milohnic, Domingo Tessier y muchos otros actores que impulsaron la idea de dar una presencia a Croacia en esta muestra internacional.

"La idea es difundir el material que se está escribiendo en Croacia y no solamente libros de literatura, sino también de geografía, de historia, de arte, etc., además de presentar el material de los escritores de origen croata que residen en Chile. Junto con esto pensamos que lo más lindo era dedicarle un día entero a nuestra Nación", explicó Andrés Morales.

Con este propósito, Domingo Tessier envió notas a diferentes lugares de Punta Arenas y Antofagasta, instando a los escritores de origen croata a mandar sus libros para exponerlos en el stand de la Red Internacional del Libro de la Editorial Ril.

"Desgraciadamente parece que estábamos muy encima en el tiempo y no alcanzó a llegar mucho material, de regiones sólo recibimos algunos de Antofagasta. Pero esperamos que el próximo año se repita esta iniciativa y que de Punta Arenas recibamos la mayor cantidad posible de textos", afirmó Andrés Morales.

En este esfuerzo, la editorial Ril ha sido un gran apoyo, no sólo al asignarles un espacio para la muestra croata, sino también en la edición del libro y el apoyo a la difusión de la lengua de esta nación.

"Nuestro interés radica en la introducción de literaturas en lenguajes poco conocidos en Chile; por eso la propuesta de Andrés Morales de reunir esta muestra de poesía croata actual nos pareció fundamental. Además, sabemos que hay bastante gente interesada en el idioma y de ahí la decisión de publicarla de manera bilingüe", asegura Leonora Finkelstein, de Editorial Ril.

Antología

La Antología de Poesía Croata Contemporánea fue un trabajo de más de un año y medio en el que Andrés Morales Milohnic, quien ha publicado diez libros de poesía, y la profesora del idioma croata Zeljka Lovrencic, dedicada a la difusión de la obra de autores croatas en Chile, eligieron a cinco poetas del siglo XX en plena producción.

El libro entrega al lector alrededor de diez poemas de cada uno de los autores elegidos: Maja Gjerek-Lovrekovic, Vesna Parun, Milivoj Slavicek, Drago Stambuk y Ante Zemljar, en los cuales no sólo se entregan tópicos relacionados con la guerra, sino también aquellos que evocan el amor por su pueblo, sus tradiciones, su lengua y sus lugares.

"Estos cinco autores son bastante reconocidos en su país y creemos que en Chile, que es un país de poetas y con bastante interés en este género literario, es imprescindible que se difundan estas obras. Pensamos que lo más lindo era poder ponerlas al alcance del lector con una antología y no atosigarlo. porque la idea es justamente mostrar de lo bueno, poco", asegura Andrés Morales Milohnic.

El libro, editado por la Editorial Ril, fue presentado por su autor, Andrés Morales Mihovilovic, estuvo presente el embajador de Croacia en Chile, Franjo Blazevic, y Domingo Mihovilovic, quien leyó algunos poemas al público asistente. El evento, que también incluyó la presencia de jóvenes de la colectividad luciendo trajes típicos, fue calificado por el embajador de Croacia como "un hito en la comunicación chileno-croata".

"Estamos muy contentos porque este material permite una conexión entre ambos países, que tanto nos hace falta. Esto porque somos naciones complementarias, no sólo en el ámbito económico, sino también cultural y científico y ésta es una obra que ayuda a desarrollar una comunicación más humanitaria, fomentando la comprensión de unos a otros", aseguró el embajador Franjo Blazevic.

Los 500 ejemplares publicados de la antología serán distribuidos en librerías nacionales, en las instituciones croatas que auspiciaron la publicación: Cámara de Comercio Chileno-Croata; Círculo de Profesionales de Ascendencia Croata; Club Deportivo Estadio Croata; Embajada de la República de Croacia en Chile y Hrvatski Dom, y en la librería Vickery, de la región magallánica chilena.

Catalina Mujica

La Prensa Austral, viernes 19 de diciembre de 1997

Studia Croatica también estuvo presente en la feria, exponiendo varios números de la revista y el Estatuto de Poljica.

 

INVESTIGACIONES CIENTIFICAS CONTRA LAS MINAS DE CAMPO

Ivica Kristo

Una de las más graves consecuencias de la guerra agresiva contra Croacia es la enorme cantidad de minas terrestres que fueron colocadas en su territorio. Ese número llega hasta unos 3 millones de piezas. Hay países donde en circunstancias semejantes quedaron cifras aún mayores, como por ejemplo en Afganistán o mucho más en Angola, donde se calcula que quedaron hasta 50 millones, igual que en Camboya o en Irán. Sin embargo, cuando se toma en cuenta la proporción de estos artefactos en relación a la densidad de la población, en Croacia o en Bosnia y Hercegovina se encuentran hasta 80 minas por kilómetro cuadrado, lo que no ocurre en los mencionados países.

Estos números hablan de por sí de la intención del agresor, quien ya no tenía en cuenta solamente el paso de los militares en lucha, sino más bien fueron colocadas contra la población civil. Solamente en Croacia central hasta ahora murieron pisando minas unos 300 niños, mientras que están heridos más de mil. En el mundo de hoy se calcula que mueren por esta causa de 30 a 40 mil personas por año.

Las minas quedan sepultadas en la tierra mucho tiempo después de la guerra, tanto que todavía se puede encontrar minas de la primera guerra mundial. Por eso se insiste en muchos países en que se prohíba definitivamente el uso de estos artefactos. Así, el presidente norteamericano Bill Clinton había pedido hace tres años que se imponga la moratoria de tres años para su utilización. La ex-Yugoslavia era uno de los primeros productores mundiales de estos artefactos. Por eso quedó tanta densidad colocada en nuestro territorio. Hace falta destacar que hoy, para detectar y eliminar una mina, se necesitan de 300 a 1000 dólares estadounidenses, mientras que para su producción se necesitan apenas entre 3 y 15 dólares. Fuera de esta desproporción, es necesario saber que hay un promedio de un muerto entre los buscadores profesionales sobre cada mil minas eliminadas.

Tomando en cuenta todo esto se impone la búsqueda de nuevos métodos más seguros y más eficaces de eliminación. La Academia Croata de las Ciencias y Artes, a través de su "Sección por la Paz", ya trabaja intensamente en la búsqueda y aplicación práctica de nuevos métodos. En tal sentido se hizo el Simposio donde se presentaron los primeros resultados a tal efecto. El Dr. Ivo Slaus, profesor de física nuclear en el Instituto "Rudjer Boskovic", uno de los iniciadores de estas investigaciones, habló sobre la importancia de este problema de la siguiente manera:

"Al no disponer de métodos más eficientes de eliminación de minas, el objetivo de la ciencia es dedicarse a buscar métodos más precisos. Inclusive la estadounidense National Academy of Sciences se dirigió a varias instituciones científicas pidiéndoles que se dediquen a este problema. Existen dos clases de deminación: una para fines civiles, donde se exige una eficiencia de hasta 98 por ciento, y la otra militar, donde se pide un 70 por ciento de eficacia. El interés de USA existió desde los principios de la guerra de invasión, de modo que habían visitado a Croacia con tal fin varios científicos de dicha Academia. Si ellos, que no tienen problemas en su territorio, demuestran tanto interés en este tema, tanto más debemos hacer nosotros. Asimismo el problema de la deminación ocupa también a Interacademia, comisión de derechos humanos, que conduce el premio Nobel Thorsen Wiesel, y cuyos miembros son otros cuatro nobelistas. El presidente de HAZU (Academia Croata de Ciencias y Artes), Dr. Ivan Supek, también es miembro de esa Institución. Existe también la organización PUGWASH, de carácter internacional, que también está interesada en este tema. Hoy se cuentan más de mil organizaciones en el mundo dedicadas a este mismo tema.

"Con respecto al trabajo, hace unos seis meses que habíamos iniciado los trabajos con un grupo de profesores universitarios y algunos oficiales del ejército croata. Los primeros resultados consisten en el control biológico por medio de la utilización de perros adiestrados. Se trata de la especie canina de la raza "labrador", que tiene el antecedente de ya haber dado resultado en el sur de Africa, donde se habían liberado de minas los países de Angola y Mozambique. El método consiste no en dejar libres a los animales sobre los campos minados, porque morirían en cantidades, sino trayendo unas muestras de tierra extraída mediante un vehículo especial. Estos ensayos, que se llevan a cabo en la Facultad de Veterinaria de Zagreb, están dando muy buen resultado y con un costo muy reducido".

"Nuestra intención es prestar ayuda en este problema a Bosnia y Hercegovina, a través de la colaboración con los colegas de la academia B-H, con los cuales ya tenemos contactos. También contamos con la colaboración de las autoridades de "Mina-Center", que se encuentra en Sarajevo, y que está a cargo de un oficial americano". De esta manera terminó su informe el académico Dr. Ivo Slaus.

Traducción: Ante Turica Matica, N° 12, 1997

MAS ALLA DE LAS FRONTERAS

La muestra "Nuevo Arte de Croacia" que se inauguró el 10 de febrero de este año en el Museo Nacional de Bellas Artes -junto a las favorables críticas recibidas- da una pauta del crecimiento que Croacia y su vida cultural tienen en los medios y en la vida argentina.

No hay duda alguna de que el Museo Nacional de Bellas Artes es el recinto máximo para las exposiciones en la Argentina. Y esto es así por varios motivos, uno de ellos es que cuenta con un fondo pictórico permanente importantísimo. El hecho de que la entrada sea gratuita le da al museo una afluencia que no tienen otros.

Lo que se mostró en "Nuevo arte..." comprendió varias tendencias, diversas formas y distintos materiales. Se trató de fotografías, dibujos con grafito, acrílico sobre lienzo, óleo sobre papel, hierro, instalaciones con lana y maderas, esculturas en madera, e instalaciones con objetos domésticos. Una de las instalaciones es una red de pesca que envuelve a varios televisores viejos; es una lograda significación en la que red, televisor y espectador-pescado forman parte de la denuncia sobre los medios de comunicación y la individualidad amenazada.

Fueron diecisiete los artistas que participaron de la muestra. Zeljko Kipke, Vlado Martek, Goran Trbuljak, Mladen Stilinovic, Gorki Zuvela, Mirko Zrinscak, Nina Ivancic, Dean Jokanovic-Toumin, Dubrava Rakoci, Damir Sokic, Zlatan Vrkljan, Anto Jerkovic, Mirjana Vodopija, Ivo Dekovic, Branko Lepan, Goran Petercol y Vlasta Zanic estuvieron representados por el director del Museo de Arte Moderno de Zagreb, Igor Zidic, quien viajó especialmente para esta ocasión.

El diario "La Nación" consignó "Pese al sinfín de invasiones, anexiones y guerras que tuvieron a Croacia como escenario, la cultura croata se cuenta entre las más perdurables del mundo: a despecho de los obstáculos históricos, nunca dejó de desarrollarse."

El director del museo, Jorge Glusberg, entre otros conceptos dijo "La cultura croata se cuenta entre las más perdurables del mundo. A lo largo de los siglos fue creciendo y afianzándose a despecho de los obstáculos históricos, o quizás en virtud de ellos. Pero nunca fue y no lo es hoy, desde luego, una cultura cerrada ni intolerante, sino abierta y receptiva, como debe serlo toda cultura que se precie a sí misma, que ejerza la necesaria asimilación de aquellos elementos externos capaces de robustecer la savia nacional y local. (....) Sólo puede haber globalización cultural en tanto ella proceda del armónico juego entre las culturas nacionales y regionales.

La muestra Nuevo Arte de Croacia es una evidencia más de estas significaciones culturales. Los artistas incluidos en la exposición trabajan desde Croacia para el mundo, no sólo para Croacia. Pero es Croacia, obviamente, su punto de partida: es en Croacia donde suman a su lenguaje nacional aquellos elementos de los lenguajes internacionales que entienden adecuados y los re-codifican según las circunstancias y las condiciones del devenir propio.

Crean, así, un arte que habla de su tierra y sus gentes y por su tierra y sus gentes, para el resto del mundo."

Estas palabras de Glusberg fueron reproducidas en los medios periodísticos más importantes como "La Nación", "Ambito Financiero" y "Clarín"; quien esto escribe las transmitió también por Radio del Plata.

A nadie se le escapa la importancia que tiene esta visión de Croacia que contrarresta tantos años de propaganda negativa.

Carmen Vrljicak

IMPRESIONES DE VIAJE

Plitvice

Cielo azul,

verdes pinares,

minúsculas flores.-

 

Cantarinas cascadas

en blancas espumas

tejen encajes sutiles,

que en suaves cojines

de fuerte turquesa,

en regolfo caen.-

 

Pinceladas se aúnan

a melodías agrestes

en arrullo eterno

a lagos de entorno.-

 

Apacibles remansos

albergan mil peces

que felices juegan

constante vaivén.-

 

Forman toboganes

caminos tortuosos.

Puentecillos angostos

al pasante alegran.-

 

Mientras suaves gotas

de Mano Divina salpican,

salpican, bendiciendo

siempre al hermoso

Plitvice que a Croacia

regalara Dios.-

Slavka Mazuranic Salta, octubre de 1997

 

 

LIBROS

Mateo Martinic B.: Los croatas en Magallanes, en el extremo Sur de Chile.

Edición del Knjizevni Krug Split, Biblioteka Znanstvenih Djela 89, 1997. Tradujo al croata Jerko Ljubetic.

El libro de Mateo Martinic es una exposición histórica de los orígenes y desarrollo del asentamiento croata en la región chilena de Magallanes. El autor procuró intensamente seguir el rastro de los primeros pioneros croatas en esa zona del sur de Chile.

Según el autor, los primeros croatas en llegar allí fueron tres marinos que lo hicieron en el barco chileno "Magallanes", en el año 1843. En forma algo más amplia el autor habla de las experiencias de los dos pioneros Mateo Paravic y Petar Zambelic. Estos dos, con sus descendientes y algunos nuevos pioneros que llegaron, formaron el primer núcleo del asentamiento croata.

Tanto California como Magallanes atrajeron un gran número de inmigrantes, entre ellos croatas en tiempos de la "fiebre del oro". Después de buscar oro, muchos croatas decidieron quedarse permanentemente y dedicarse a nuevas actividades en las poblaciones de Punta Arenas y Porvenir.

Durante la emigración masiva de croatas entre 1880 y la Primera Guerra Mundial, cuando emigró cerca de medio millón de croatas, también llegó a Magallanes una nueva y numerosa corriente inmigratoria.

En el libro de Martinic encontramos un análisis estadístico muy detallado de la inmigración y de la estructura del asentamiento croata. El autor presenta también la situación económica con datos muy precisos sobre las ocupaciones específicas. Esto lo hace en forma muy lograda.

Después de las primeras dificultades en las nuevas circunstancias, nuestra gente en forma cada vez más rápida y con mayor éxito progresó en la vida económica de la región, y llegaron a ser sus miembros más prestigiosos. Este éxito no lo lograron los croatas en ningún otro país. La posición económica exitosa permitió a los croatas desarrollar en Magallanes una actividad importante en los campos cultural, deportivo y político.

Hay que destacar especialmente que Martinic, a pesar de haber nacido y haberse formado en Chile, comprendió muy bien la problemática política croata de fines del siglo pasado y comienzos del actual. Esa problemática política se reflejaba en gran manera entre los croatas de Magallanes.

El enfrentamiento entre los "austríacos" y los "dálmatas", con distintas posiciones tomadas, es calificado por Martinic como un enfrentamiento entre los "viejos" y los "nuevos" emigrantes.

Los viejos no habían asimilado las ideas reformistas en Dalmacia, mientras que los más jóvenes y los recientemente llegados ya habían tomado conocimiento del programa político de F. Supilo y Ante Trumbic.

Dr. Ivan Cizmic

***

Que los hijos de Croacia frente a los vientos de las penurias y la pobreza de la vida de los siglos anteriores, se han dispersado por todo el mundo, es testigo el libro Hrvati u Magallanes, na krajem Jugu Cilea ("Los croatas en Magallanes, en el sur de Chile").

El profesor y abogado Mateo Martinic, descendientes de inmigrantes llegados allí desde la isla de Brac, publicó en 1985 esta monografía sobre los croatas en el lejano sur del mundo, en el Punta Arenas natal.

Martinic es miembro de la Academia chilena, autor de más de 300 artículos científicos y unos quince estudios sobre el desarrollo de la Patagonia, Tierra del Fuego y Magallanes.

Su relato sobre la inmigración de los hombres croatas a América del Sur comienza con los datos encontrados sobre tres croatas, Letic, Supcic y Costa, quienes como ciudadanos de la Monarquía Austro-Húngara navegaron en el año 1844 bajo la bandera de la Marina de Guerra de Chile entre los golfos y estrechos del extremo sur del continente americano. Ellos son los verdaderos predecesores de la colonia inmigrante croata en esa zona.

Buscando una vida americana más feliz vinieron del Adriático Mateo Paravic y Pedro Zambelic, quienes llegaron a la Argentina en los años `60 y `70 del siglo pasado.

Rumores de una vida mejor en Magallanes llegaron a sus oídos y también a otros croatas, de tal manera que el número de nuevos inmigrantes era de 1758 en el año 1907, y se estima que al comienzo de la primera guerra mundial había unos 2000 inmigrantes croatas en la zona, lo que representaba el 10,5 por ciento del total de la región y el 27 por ciento de los residentes extranjeros.

Con la segunda guerra mundial se detiene la emigración a Tierra del Fuego y el porcentaje de los croatas desciende, siendo el número de croatas (nativos) de 487 en 1979. Eso es solamente el 0,5 por ciento de la población en el sur de Chile, pero aún así sigue siendo un cuarto del total de los extranjeros.

Como raramente se ha dado en otro lugar del mundo, los croatas en el sur de Chile rápidamente establecieron su base material, condición para insertarse en la sociedad, alcanzando valiosos logros en los campos culturales y llegando a ser ciudadanos respetables e influyentes en Chile. Por eso no es de sorprender que los descendientes de los inmigrantes croatas hayan llegado hasta hoy a cargos inclusive de ministros de gobierno.

El autor de la monografía no olvidó las diferencias políticas entre los inmigrantes croatas (quienes eran conocidos como "yugoslavos" en tiempos del régimen de ese nombre) y analiza bien la influencia de las corrientes renovadoras y nacionales en el paso entre los dos siglos.

Especialmente útiles son las páginas del libro en las que se listan por orden alfabético (en ortografía española sin los signos diacríticos c, c, dj, s, z), 918 apellidos de origen croata que hasta hoy se conocen en Magallanes.

El 93,5 por ciento de ellos son originarios de Dalmacia, siendo el 62,7 por ciento de la isla de Brac (de Milna, Bol y Sutivan hay unos treinta apellidos), 10 por ciento de las inmediaciones de Omis (especalmente de Mimica) y el 5,6 por ciento de la región de Peljesac, Dubrovnik.

El libro fue traducido de su original en castellano y enriquecido con fotografías por nuestro diligente estudioso de la palabra escrita en hispanoamericana, Jerko Ljubetic.

Es necesario felicitar al editor Knjizevni Krug por haber efectuado esta edición del libro de Martinic sobre la diáspora croata en el extremo sur del continente americano.

Es también importante destacar la necesidad de contar con otros estudios sobre la diáspora croata en los últimos siglos, que se convirtió de inmigración temporaria en definitiva en muchos lugares.

Mladen Vukovic, Matica 12, 1997.

Prólogo a la edición en idioma croata

La inmigración croata a la región sur de América, a Magallanes, en Chile, fue un fenómeno social interesante.

Se trata seguramente en este caso de un grupo único, que en poco tiempo, sin inconvenientes y en forma civilizada, supo adaptarse a un contexto totalmente distinto de aquél del cual salió.

Más aún; adaptándose a su nueva patria, los inmigrantes croatas, con el correr del tiempo, mostraron sorprendentes resultados en lo económico, en lo social y en lo cultural, y el trabajo constructivo de la numerosa descendencia croato-chilena obtuvo nuevos reconocimientos, en un todo de acuerdo con una tradición honorable y encomiable.

Esto tiene especial significación para todos los inmigrantes originarios de la isla de Brac, que con su numeroso aporte sobrepasó los dos tercios de la migración a Magallanes.

Con el aporte que no es sencillo medir, pero que no es pequeño, los naturales de la isla de Brac y los demás croatas, con su extraordinaria habilidad y con su trabajo, contribuyeron al adelanto de una de las regiones chilenas más ricas. Prueba de ello son las constantes relaciones de intercambio entre las dos naciones, la croata y la chilena.

Por eso apreciamos en gran manera la intención del editor y del auspiciante de esta edición en idioma croata, quienes decidieron dar a conocer un libro que trata de la historia, de las obras y de la significación de la emigración croata a Magallanes. Este libro aportará sin lugar a dudas un mejor conocimiento y evaluación de ese fenómeno en el total de la diáspora croata.

Consideramos particularmente importante señalar las circunstancias en las que se dio la presente edición; es decir, aquellas que caracterizaron el retorno de Croacia a las filas de los Estados soberanos del mundo y enfatizan la vigorosa afirmación de la especificidad nacional y de la cultura croata, que tiene más de mil años.

Como la primera edición de este libro fue impresa en 1978, esto representa de algún modo, después de tantos años, la primera expresión, aun cuando todavía incompleta, de la conciencia de la originalidad de la identidad croata de los inmigrantes en Magallanes que desde 1918 fue en apariencia exterminada por la política "yugoslavista".

Esto lo destacamos para que se comprendan las circunstancias limitantes en que se dio la primera edición, como también la honrosa superación actual en la verdad histórica y el sentimiento de comprensión que hoy aceptan en su extensión y amplitud los miembros de la comunidad croato- chilena en Magallanes y en todo Chile.

Dejamos al lector croata que conozca esta crónica histórica que habla sobre cómo y cuán significativas son las raíces croato-dálmatas, en particular las de quienes llegaron de la isla de Brac, como ejemplo de generosidad para la juventud en el otro lado del océano, en el extremo sur del continente americano.

Punta Arenas, Magallanes.

Septiembre de 1992

Mateo Martinic B.

Ministros británicos ocultaron documentos

Ian Mitchell, El Precio de la Reputación - Aldington contra Tolstoy: causas y consecuencia del conocido juicio debido a la difamación, 1997

Después de la tormenta que se levantó alrededor de esta cuestión a fines de los años ochenta, la cuestión de la repatriación forzada de 45.000 cosacos a la Unión Soviética y de alrededor de 25.000 domobranci y ustasas a los partisanos de Tito a fines de la Segunda Guerra Mundial, apareció nuevamente estos días con fuerza en el primer plano en la Isla.

La causa es el libro de Ian Mitchell recientemente aparecido, titulado "El precio de la Reputación", y que lleva como subtítulo "Aldington contra Tolstoy: causas y consecuencia del conocido juicio debido a la difamación".

En su libro "El ministro y la masacre", que fue cuestionado y prohibido en Gran Bretaña, el historiador Nikolai Tolstoy escribió cómo a fin de la segunda guerra mundial, el Quinto Cuerpo del Octavo Ejército Británico, estacionado en Austria, en mayo de 1945, entregó a Stalin y a Tito un total de 70.000 ciudadanos.

Eso era, sostuvo el autor, en contra no sólo de las costumbres y leyes de la guerra, sino también de las intenciones del gobierno de Londres y del Alto Mando aliado.

Una de las personas a las que el conde Tolstoy en su libro culpa por esas repatriaciones era el brigadier británico Toby Low (luego lord Aldington). Aldington llevó a juicio a Tolstoy y en 1989 obtuvo una acción judicial contra él. El juez le aplicó una multa récord por difamación, que Tolstoy nunca pagó por estar en bancarrota: un millón y medio de libras esterlinas.

El libro de Ian Mitchell que acaba de aparecer trata de la acción judicial que lord Aldington llevó adelante contra el conde Tolstoy. El lord llevó a la Corte al conde debido a que éste lo llamó "criminal de guerra" y escribió que en sus manos "lleva la sangre de 70.000 hombres, mujeres y niños inocentes".

Los argumentos de Aldington y la defensa de Tolstoy son bien conocidas. Los libros de Tolstoy fueron editados en Croacia.

Documentos retirados

Una luz interesante en toda esta historia la echa empero el nuevo libro que se refiere al curso del proceso. En él se afirma que el Ministerio de Defensa británico y el Foreign Office retiraron del archivo estatal de Richmond algunas carpetas clave, impidiendo de ese modo que Tolstoy las utilice en la preparación de su defensa en el juicio.

Al mismo tiempo de impedir el acceso a algunos de esos documentos a Tolstoy, sus ministros los pusieron a disposición de Aldington, permitiéndole así prepararse mejor para la acción judicial, afirma a continuación Mitchell.

El autor afirma que estuvo en juego la llamada old boy network, la red de los ex alumnos de las escuelas británicas de élite. Lord Aldington, antiguo estudiante en el conocido Wincester College, pidió la ayuda de otros ex alumnos de la misma escuela, el entonces ministro de Relaciones Exteriores Geoffrey Howe, así como de George Younger (hoy lord Younger), que fue un tiempo ministro de Defensa.

Douglas Hurd, que fue luego ministro de Relaciones Exteriores, también es mencionado en el libro que en el Foreign Office colaboró en ocultar de Tolstoy dossiers relevantes.

El libro afirma luego que también lord Trefgarne, que era entonces viceministro de Defensa, puso a disposición de lord Aldington la posibilidad de inspeccionar documentos de naturaleza confidencial, bajo la condición de que éste no diera a conocer su fuente.

En "El Precio de la Reputación" también se informa que lord Aldington no pagó él mismo los altos costos del juicio con Tolstoy, sino que lo hizo la empresa aseguradora Sun Alliance, de la que había sido presidente. Se dice que se trataba de un arreglo secreto, efectuado sin el conocimiento de los accionistas de Sun Alliance, de quienes se gastó cerca de medio millón de libras.

La afirmación de que el establishment británico estuvo involucrado en ayudar a Aldington, en realidad en una suerte de ocultamiento o quizás una conspiración, en el libro, plantea una pregunta fundamental: ¿Puede el gobierno británico intervenir en un juicio civil entre ciudadanos si algún amigo de ministros pide ayuda? En más de 400 páginas del libro, se acompañan los movimientos y ocultamientos de carpetas y documentos clave.

Una de las interesantes pruebas materiales es el dossier del Foreign Office que contiene instrucciones al Octavo Ejército para que éste "evite entrar en cualquier clase de entendimiento escrito con los dirigentes yugoeslavos".

Esa directiva al Quinto Cuerpo del Octavo Ejército fue dirigida el 17 de mayo de 1945. Dos días después el brigadier Low firmó un acuerdo con el coronel partisano yugoslavo Ivanovic sobre la entrega de 25.000 ciudadanos. Se trataba de domobranci y ustasas, pero también de mujeres y niños que los acompañaban. Los británicos, que tenían mayor simpatía hacia los cetniks, no entregaron a la mayoría de ellos a los partisanos.

Muchos de los deportados fueron luego ejecutados.

De acuerdo a la orden citada, afirma ahora el autor Mitchell, surge que el Quinto Cuerpo del Octavo Ejército Británico actuó por cuenta propia, ya que el primer ministro Winston Churchill y el comandante aliado para esa región, mariscal de campo Alexander, estaban en contra de la entrega forzada.

Llamado para que se revea el juicio

El historiador británico Alistair Horne, una vez llamó a todo el episodio de las deportaciones forzadas al fin de la segunda guerra "tema que hace dar vueltas a la cabeza y que ciertamente es el más complicado de todos con los que me encontré como historiador".

Ian Mitchell ahora por medio de su libro hace un llamado a rever el proceso judicial y la revisión de todo el caso. Es imposible, afirma el autor, prever si la sentencia al final del juicio habría sido diferente de haber estado disponible todo el material de los archivos.

Pero no se puede negar el hecho de que debería darse al jurado la posibilidad de considerar todas las evidencias antes de arribar a un fallo.

"El Precio de la Reputación" fue lanzado en edición privada. Luego del juicio contra Tolstoy ningún editor establecido en Gran Bretaña se atrevió a imprimir una obra que pudiese llegar a ser razón de una nueva multa de tanto valor. Empero el libro tiene un intercesor y mecenas muy rico, lord Portsmouth.

No sólo que él pagó su edición, sino que ahora anuncia: "Dispongo de medios materiales para contratar a los mejores abogados y estoy preparado a que me lleven a juicio por esto".

Las deportaciones forzadas desde Austria han sido llamadas "el único crimen de guerra británico" en la segunda guerra mundial. El echar una fresca mirada a ese período, ayudado con el anterior ocultamiento de documentos, que mientras tanto fueron devueltos a los archivos estatales, sería la mejor forma de demostrar si ése sería el caso.

Como recuerda estos días el joven historiador británico Andrew Roberts, el nuevo gobierno laborista pidió disculpas no hace mucho a los irlandeses por la gran hambruna mortífera en la Irlanda del siglo pasado, y ahora consideran disculparse por las víctimas mortales caídas durante las demostraciones en Londonderry en el llamado "domingo sangriento", de mediados de los años sesenta.

Por otra parte, la Reina Isabel II expresó su pesar por el derramamiento de sangre que el siglo pasado provocó el Ejército británico en la ciudad santa sikh de Amritsar.

La nueva investigación quizás encuentre razones para una disculpa a las familias de las personas que fueron deportadas a la fuerza y entregadas a Tito y a Stalin, afirma Roberts.

Se trata de por lo menos 35.000 personas, ya que se calcula que perdieron su vida por lo menos la mitad de todos los deportados.

Jasna Zanic Nardini, Zagreb Vjesnik, 21 de octubre de 1997

Dr. Hrvoje Sosic, El colapso de la primavera comunista croata, Skolske Novine, Zagreb 1997

En este su libro, Dr. Hrvoje Sosic, escritor del conocido libro "Por las cuentas limpias" (Zagreb, 1970) y ex presidiario de la famosa "Stara Gradiska", trae muchos datos, consideraciones, definiciones y conclusiones sobre los sucesos de 1971 y de los reformadores comunistas croatas de aquella época.

El libro se divide en dos partes.

I. El Informe del Comité Central sobre la situación en la región comunista de Croacia y sobre el avance del nacionalismo en sus filas. El Informe fue aprobado el 8 de mayo de 1972.

II. Comentario sobre dicho Informe.

Los sucesos de la llamada "Primavera croata", son observados por el Dr. Sosic desde la posición del derecho a formar un Estado propio. El considera que para el pueblo croata y para la Iglesia Católica croata no había en 1971 ni en los años anteriores ninguna primavera croata. El año 1971 se decide, desde el punto de vista de los reformadores, llamar "la primavera croata comunista", como un breve intento de resistencia de los comunistas croatas al usurpador yugoserbio e indirectamente al usurpador soviético. La primavera comunista croata, según Sosic, era solamente un episodio dentro de la acción de la oposición de 1945- 1990 desde el cardenal Stepinac y el Ban Subasic hasta el cardenal Franjo Kuharic y el actual presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman.

Sobre el mencionado Informe el autor dice que éste ha marcado el destino de millones de personas y de todo el pueblo croata, durante dos decenios, e influirá en el destino de varias generaciones croatas. Después del colapso en Karagjorgevo los reformadores comunistas han sido solamente destituidos o jubilados. Pero los que bregaban por el Estado croata no tuvieron esta suerte. El régimen de Tito los condenó a muchos años de cárcel o de presidio y les prohibió toda actividad pública. Ni aquellos quienes lograron refugiarse en el exterior pudieron evitar las persecuciones de Tito y varios de ellos fueron ultimados (Bruno Busic, Franjo Mikulic, etc.).

Como destacado participante y testigo de los sucesos de 1971 el Dr. Sosic en su libro define así los acontecimientos: "La llamada primavera croata (este título aparece mucho después de 1971) era por cierto un movimiento nacional croata pero limitado por las ideas entre comunismo y unión yugoslava. Si estos reformadores (Dr. Savka Dabcevic - Kucar, Mika Tripalo y los demás) habían conseguido su propósito, Croacia nunca hubiera salido ni del comunismo ni de Yugoslavia, por la sencilla razón de que éste no era su propósito. Por lo tanto, en Karagjorgevo no fue quebrada la `primavera croata' que anhelaba su propio Estado y que empezó en 1945, sino la `primavera comunista croata'. A la `primavera nacional croata' no la logran quebrar Tito ni su régimen. Ellos con su resistencia y lucha han seguido aún en las cárceles, presidios y emigración".

Es interesante que los sucesos del año 1971 han sido definidos de una manera parecida en el Léxico Croata (Zagreb, 1997). Bajo el título "primavera croata" escribe así: "La primavera croata es la denominación para los movimientos políticos, culturales y económicos en Croacia, que comienzan en el año 1960 y se desarrolló en 1970 y 1971, como un movimiento democrático nacional croata hasta que fue ahogado en diciembre de 1971. El movimiento demostraba la unidad nacional en anhelo de sobreponerse al régimen totalitario yugoslavo y fundar una Croacia más democrática y libre".

La primavera croata fue el último intento de una transformación democrática sobre los principios del socialismo con rostro humano, o dicho de otro modo, sobre los principios de Yugoslavia como comunidad de igualdad de naciones y repúblicas.

El Léxico Croata, por lo tanto, confirma las conclusiones y punto de vista del Dr. Sosic. La conclusión lógica de Sosic afirma también uno de los principales líderes de los reformadores comunistas croatas, Mika Tripalo. En una entrevista para la prensa en 16 de junio de 1989, Tripalo declaró que solamente a un loco podía considerarlo como un nacionalista croata. En su libro de memorias "La primavera croata" (Zagreb, 1990) Tripalo escribe que a él no se le ocurrió luchar por la separación de Croacia de Yugoslavia y que Tito no era ningún dictador.

El Dr. Sosic tiene razón: si los reformadores comunistas hubieran logrado en 1971 sus aspiraciones (y esto no era posible) Croacia hubiera seguido gimiendo bajo el yugo de la burocracia yugocomunisa, y de un ejército completamente proserbio.

Tomislav Heres, Zagreb

In Memoriam

DR. MLADEN KABALIN

El 18 de octubre de 1997 fallece en Lasing a los 82 años de edad el patriota, poeta y uno de nosotros, Dr. Mladen Kabalin.

Nació en 1915 en Brod sobre Kupa en Croacia. Terminó el estudio de Derecho siendo doctor juris de la Universidad de Zagreb. En el último tiempo de la guerra fue director de la radioemisora de Osijek.

En el año 1945 fue como tantos al exilio y llegó al campo de refugiados St. Gertrand (Austria), para trasladarse después a Graz al Hogar de Estudiantes (Studentenheim), en donde encontraron refugio muchos estudiantes-emigrantes. Esta Institución estaba dirigida por los ingleses. Allí se destacó Mladen por su sentido humanitario, su trato culto y su comprensión de las necesidades de los demás. Aun cuando el grupo croata no era el más numeroso (había también ucranianos y eslovenos) lo eligieron como presidente de los estudiantes extranjeros.

Allí nos conocimos, porque con su auxilio yo llegué también al Hogar. La comida no era muy abundante, pero él que quería estudiar tenía la oportunidad. Muchos se recibieron (la mayoría estudió medicina) y después de trasladaron a Estados Unidos, especialmente a Cleveland.

Kabalin en Graz estudió la música (el canto) y en 1949 se trasladó también a EE.UU. (a East Chicago) y participaba en el canto para la colectividad croata y para las iglesias.

Empezó a trabajar en una fábrica. Su gran deseo era reunirse con su esposa y con su hijita que tenía muy corta edad cuando se separaron. En la fábrica tuvo un accidente: una máquina le cortó dos dedos de su mano derecha. Después de esto dejó la fábrica y se dedicó al estudio para bibliotecario, y en esta profesión trabajó hasta su jubilación. Llegó a ser director de sistema en la biblioteca de Michigan State University.

Su esposa Melita Jankovic se había quedado con la niña en Zagreb. Se había recibido en ciencias naturales y trabajó como profesora, siempre en peligro de perder su puesto. Cuando las autoridades comunistas se lo permitieron viajó con la niña para reunirse con Mladen. En Estados Unidos nacieron dos niñas más. Hoy las tres son profesionales destacadas.

Kabalin dedicaba sus horas libres a la poesía. Ya antes de la guerra publicaba en Croacia, después siguió en Austria. En 1947 salió en Austria una pequeña antología croata, donde Kabalin participa con cinco autores más. Esta colección fue reeditada en 1990 en Zagreb. El mismo año sale en Chicago el libro de Mladen en inglés: "In Search of Meaning". Tenía preparadas tres colecciones más para la imprenta, pero la muerte le impidió editarlas.

Kabalin como hombre, esposo, padre y amigo mostraba siempre mucha delicadeza. Siempre estaba dispuesto a ayudar. Por esta razón su muerte es pérdida para todos los que quedan.

Nunca trató de sobresalir, pero siempre estaba presente donde podía ayudar.

Croacia de hoy lo conoce por sus poesías. En 1993 la editorial católica "Santos Cirilo y Metodio" editó su libro de versos "El eco de ultramar".

Que descanse en paz. A la familia nuestros sinceros sentimientos.

Mirko Mehes, Sudbury, Canadá

MONSEÑOR JOSE UHAC

El día 18 de enero Su Santidad el Papa Juan Pablo II, durante su encuentro con los fieles en la Plaza de San Pedro en Roma, anunció los nombres de los 23 nuevos cardenales, a los cuales impondrá la birreta cardenalicia en solemne ceremonia del 21 de febrero, víspera de la festividad de la Cátedra de San Pedro. La lista de nuevos cardenales incluía el nombre de un croata, monseñor José Uhac, secretario de la Congregación para la Evangelización de los Pueblos. El propio Santo Padre dio a conocer la triste noticia, que ese mismo día (18 de enero) monseñor Uhac había muerto, a la edad de 74 años. Su nombramiento a la dignidad cardenalicia era un gesto extraordinario de reconocimiento del Papa a sus largos años de servicio a la Santa Sede.

José Uhac nació el año 1924 en un pueblo de Brsec en la archidiócesis de Rijeka, donde inició sus estudios. Fue ordenado sacerdote el 16 de abril de 1949. Más tarde estudió en la Universidad Gregoriana en Roma, graduándose en Teología y en Derecho Canónico. Por su extraordinaria capacidad el joven sacerdote croata fue orientado a seguir el estudio de la diplomacia en la Academia Papal de Estudios Diplomáticos en Roma. Terminando con gran éxito estos estudios, comenzó su brillante carrera diplomática. Inició su servicio a la Santa Sede en Panamá en el año 1954. Como agregado pasó por las Nunciaturas Apostólicas de Egipto, Alemania (con el cargo de primer secretario), España, Camerún, Guinea Ecuatorial y luego, como pronuncio, en Gabón y Zaire (actual República Democrática del Congo), en 1981. En 1970 el papa Pablo VI lo nombró a la vez arzobispo titular del obispado de Tharros, en Pakistán, y pronuncio apostólico. La consagración obispal se efectuó, según su deseo, en su Patria, Croacia, en la Catedral de Rijeka el 5 de septiembre de 1970. El día 3 de agosto de 1984 el monseñor Uhac fue nombrado, por el Papa Juan Pablo II, nuncio apostólico en la República Federal Alemana, donde permaneció siete años.

Con motivo de su nombramiento como nuncio apostólico en Alemania, nuestra revista Studia Croatica le envió, en nombre de la redacción, las felicitaciones por asumir ese alto cargo de la diplomacia vaticana, y el monseñor Uhac nos contestó con otra carta, naturalmente en idioma croata, agradeciendo nuestros buenos deseos.

Para la misma ocasión, el semanario católico croata Glas Koncila, que se edita en Zagreb, decía sobre la personalidad del nuevo nuncio apostólico en Alemania lo siguiente:

"Monseñor Uhac es un hombre que por su aspecto físico y sus ideas se parece bastante al Papa Pablo VI. Es reservado, penetrante y universalista. Llega ahora a la República Federal Alemana, católica y protestante, que conoce de antes, con la experiencia adquirida en los Estados jóvenes de Asia y Africa y en las iglesias de poca edad del Tercer Mundo. Con todo esto él es croata, su Patria está en la frontera entre Oriente y Occidente. Considero que para el Santo Padre Juan Pablo II, es importante que los prelados que conocen Oriente y Occidente, y el Tercer Mundo, ocupen, debido a su preciosa experiencia, los puestos particularmente importantes en la diplomacia eclesiástica que, a su vez, constituye un servicio a la unidad evangélica de la humanidad".

En 1991 el papa Juan Pablo II confió a monseñor Uhac la tarea de ser secretario de Propaganda Fide, la congregación vaticana encargada de promover y organizar los territorios de misión esparcidos por todo el mundo. Como secretario de la congregación monseñor Uhac trabajó arduamente hasta su muerte.

Según la agencia noticiosa católica Zenit, las últimas palabras pronunciadas en el lecho de muerte por el monseñor Uhac fueron: "Ofrezco mi vida por la conversión de los pecadores y las misiones".

El funeral presidido por el Cardenal Angelo Sodamo, secretario del Estado Vaticano, se celebró el día 20 de enero en la Basílica de San Pedro.

Con una plegaria nos despedimos de monseñor José Uhac, ilustre patriota croata, hombre formado en la diplomacia vaticana, dotado de un gran equilibrio y de una gran capacidad de mediación, quien debería haber sido nombrado Príncipe de la Iglesia por el Papa Juan Pablo II.

Ljeposlav Perinic

BRANKO PILSEL

Branko Pilsel se enroló voluntariamente en el incipiente ejército croata en 1991, como uno de los tantos jóvenes que sintieron que las trágicas horas que vivía su Patria por la agresión del ejército serboyugoslavo y las formaciones paramilitares serbias, no les dejaban otra opción que la lucha.

La relación de fuerzas entre defensores y agresores no daba lugar para ningún optimismo por parte de los croatas. Al ejército yugoslavo se lo consideraba entre los más poderosos de Europa y la comunidad internacional que apoyaba la idea política de una Yugoslavia unida, permitió la agresión, aunque ello significara la desaparición de uno de los pueblos más antiguos del Viejo Continente.

Estas fueron las circunstancias en las que Branko, nacido en la Argentina, de padres croatas -Erika y Adolfo Zvonimir Pilsel- sin haber visto jamás Croacia, con sus 23 años y experiencia militar prácticamente nula, decidió ir a luchar.

Atrás quedaron su familia, sus amigos y conocidos, los afectos, el barrio, las ocasionales idas a la cancha (más para acompañar a sus amigos que por el fútbol en sí), las interminables mateadas, las ruidosas noches de baile y tantas otras cosas que a los 20 años simplemente suceden y no sorprenden.

Sus amigos de Argentina lo recuerdan alejándose sonriendo, cigarrillo en mano. Sin dar señales de preocupación especial. Como si el viaje que emprendía no fuera más que una simple excursión turística.

De su llegada a Croacia y de las fuertes emociones al ver la tierra de sus mayores, supieron sus más cercanos amigos a través de esporádicas comunicaciones telefónicas. Su incorporación al ejército, un rápido entrenamiento, el bautismo de fuego, las primeras acciones, varias batallas, fueron cortas etapas de rápida sucesión.

Se sabía que era una acción muy peligrosa, que el objetivo era grande y el riesgo también. Tuvo la opción de no ir, pero no quiso quedarse. Ya había superado varias pruebas. Sus compañeros conocían y reconocían su valor, cosa que a los 20 años importa.

Branko Pilsel no fue visto vivo después de ese encuentro en el mar. El estaba en una pequeña lancha de pescadores y el objetivo era un barco de guerra que temerariamente atacaron con un mortero antitanque. Primero tiraron los de la lancha, estando a 40 metros. Los del barco respondieron inmediatamente.

La acción ocurrió el día 27 de octubre de 1991 y desde esa fecha a Branko oficialmente se lo considera desaparecido en acción con algunas posibilidades de haber sido hecho prisionero. Esto alimentó la idea de que Branko algún día podría aparecer. Las búsquedas por diferentes vías, los intercambios de prisioneros, las noticias de los campos de prisioneros en Serbia, las acciones de la gente de buenas intenciones, nunca arrojaron resultados positivos.

La madre de Branko recibió el día 26 de octubre de 1997, en el Centro Católico Croata de Buenos Aires, después de la misa del domingo, dos condecoraciones. Las palabras alusivas que en nombre del Estado croata dirigió a los presentes la Embajadora de la República de Croacia, con fina sensibilidad también expresaron merecido homenaje a la madre de Branko.

El Dr. Branko Nadinic leyó una emotiva carta en nombre de sus amigos. Esa carta que terminaba "te queremos mucho, tus amigos", describe a Branko Pilsel como amigo y compañero ideal en las buenas y en las malas, persona de pocas palabras, excelentes actitudes, de fácil sonrisa y firmes convicciones.

Si yo hubiese tenido capacidad de expresar algo ese día, seguramente no hubiese necesitado de mucho papel. Habría dicho "gracias Branko, por haber ido a defender la Patria de tus mayores, nuestra Croacia; gracias Branko, porque fuiste el único argentino de origen croata que fue desde Argentina al campo de batalla; Gracias Branko a tu madre y con ella a todas las madres croatas que educaron y enseñaron a sus hijos a amar a su Patria".

Pero todo esto son solamente palabras sin valor alguno frente a la pérdida de una vida joven y el dolor y la angustia de los familiares y amigos.

Dios quiera que ayuden a mantener a Branko Pilsel vivo en la memoria de todos los que orgullosamente sentimos alegría por una Croacia, por fin libre y soberana, y que nos consideramos parte de ella a pesar de la enorme distancia geográfica.

Eterna gloria a Branko Pilsel!

Neven Zivkovic

 



[1] Cf. M. Mar. Spalatensis Dictorum factorumque memorabilium Libri sex, Antverpiae, 1577. Estos dos prefacios representan un total de 11 páginas.

[2] Cf. Charles Béné, "Marulic, l'Europe et l'Angleterre", en Essais sur le discurs de l'Europe éclatée, Grénoble, 1993, págs. 55-69.

[3] Cf. Institutio, ed. Glavicic, págs. 518-524, pág. 528 y pág. 532.

[4] Cf. Leo Kosuta, "Fortune et infortune d'un livre de Marko Marulic" (ver Cahiers Croates, págs. 69-80).

[5] Der Catholischer Christen Spigel, Köllen, 1568 ed. y traducción de Christian Kemmer, Libro III, capítulo 2; Von Warheit.

[6] M. Marulic Spalatensis Sechs Bücher, von Gedachmiss Würdigen Reden und Thatten..., traducción de Hermann Baumgartner, Dillingen, 1582.

[7] Les vies, faicts et dicts mémorables des saincts et sainctes, trad. Geoffroy de Billy, abbé de Saint-Vincent 1, Laon, 2 vols., Paris, G. Chaudiere, 1587.

[8] Le Thrésor des faicts et dicts mémorables... trad. Paul du Mont Douaisien, Douay, 1585.

[9] Cf. Paul du Mont, op. cit., Dédicace a Mgr. l'Eveque de Tournai, pág. 17.

[10] Cf. Kosuta, art. cit., y "Verité et mensonge chez Marulic", en Recherches et Travaux, nro. 50, Grenoble, febrero de 1996, págs. 269-281.

[11] Cf. "La réception de Marulic dans les provinces du Nord", en Colloquia Maruliana IIII, págs. 49-69, Split, 1995.

[12] Ver Studia Croatica numero 133, febrero de 1997, pag. 61.

[13] Pierre Viret, La Nécromancie Papale, Geneve, 1553.

[14] Cf. "Henry VIII et Thomas More, lecteurs de Marulic", en: Colloquia Maruliana V, Split 1996, p. 90-94; p. 94-98.

[15] El destino de este poema de Marulic fue presentado en la obra trilingüe Sudbina Jedne Pjesme / Destiny of a Poem / Destin d'un Poeme, editada por la Biblioteca Nacional (Zagreb) y por el Cercle Littéraire de Split, 1994 (ver Cahiers Croates, p. 63-67).

[16] Simon Lomnicky, Dialogus, To jest Uttessene rozmlauvanj, Simona Lomnickeho (1587); Rozmlauvanj Krestiansteho Czloweka. Adama Klementa (1597).

[17] Cf. "Marko Marulic, l'Europe et l'Angleterre", op. cit., p. 56-58.

[18] Cf. "Anne d'Urfé et Marc Marulic", en: Renaissance européenne et phénomenes religieux 1450-1650, Montbrson, 1991, p. 347-357.

[19] Ver Studia Croatica número 133, febrero de 1997 página 61

[20] Cf. Institutio, ed. Glavicic, op. cit. tomo I, p. 297, y p. 346.

[21] Jelic, Luka: Fontes historici liturgiae glagolito-romanae, Krk, 1906, XVII, págs. 61- 63.

[22] Jelic, Luka: Fontes historici liturgiae glagolito-romanae, Krk, 1906, XVII, págs. 61-63.

[23] En el Museo Arqueológico de Split se encuentran en la sección de manuscritos 22 documentos referentes al Seminario de Priko cerca de Omis.