Mirko Tomasovic: Marko Marulic

Marko Marulic
Marcvs Marvlvs

Mirko Tomasovic

On doit noter que le souci d'accompagner les écrits de prose de compositions poétiques, dans lesquelles se manifeste l'habileté poétique de Marulic, et son souci, tout humaniste (et particulièrement dans la traduction du Vergine bella de Pétrarque) de dépasser sa constante inspiration religieuse.

L'Evangelistarium de Marulic est composé de trois parties, en rapport avec les trois vertus évangéliques la foi, l'espérance et la charité. C'est de ces trois vertus que l'on discute dans les sept livres, en les opposant aux sept péchés capitaux. Cette œuvre est, par sa conception, une œuvre d'éthique chrétienne appliquée aux diverses situations de la vie. On y rencontre souvent des tableaux réalistes et des scènes tirées de la vie quotidienne, de brèves études sur la nature et le caractère, toujours accompagnés d'exemples pour les recommander ou les blâmer. C'est pour cela que l'Evangelistarium, comme l'Institutio, prend parfois la forme d'un texte littéraire, de caractère moral, et rappelle des classiques français comme La Bruyère, La Rochefoucauld et même Pascal: il trouve ainsi sa place dans un genre littéraire européen, qui trouvera tout son éclat au XVIle siècle. On notera aussi une caractéristique spéciale de cette œuvre de Marulic: l'exposé systématique de la pratique de l'éthique chrétienne. Dans ce schisme de l'Eglise, qui agitera toute l'Europe justement pendant les vingt premières années si tourmentés du XVIe siècle, l'Evangelistarium gagnera la considération des lecteurs attirés par les questions religieuses comme le confirment les nombreux éloges des spécialistes de la littérature spirituelle. Le roi Henri VIII lisait lui aussi avec attention ce livre de Marulic et portait ses annotations sur les marges de son exemplaire. Le théologien Jean Garet en cite de longs passages dans sa controverse contre Luther, et on sait que l'évêque Jacques de Billy, largement connu par ses travaux d'édition des Pères grecs, recommandait vivement à son frère Jean de Billy d'en faire une traduction française.

Quinquaginta parabolae

Le troisième écrit de Marulic, avec le même propos, est plus bref, plus direct, et les anecdotes ont plus de relief, ce qui apparaît aussi dans le titre Quinquaginta parabolae. L'auteur, pour promouvoir les principes de la vie chrétienne, a trouvé un modèle stimulant dans les paraboles bibliques, et ses qualités de narrateur, un plus grand élan. Ces brèves " paraboles ", avec le souci didactique qui les anime, s'adaptent progressivement à la réalité et à l'activité humaine. Tous ces éléments ont valu succès et usage pédagogique à ces écrits. Aussi, une traduction italienne a vu le jour le siècle dernier, une traduction espagnole au XVIII siècle, et elles ont connu deux traductions en croate. Dans leur texte original, elles ont probablement connu une dizaine d'éditions, mais toutes n'ont pas encore été retrouvées. La première édition, à en juger par ce qu'on sait, a paru à Venise en 1510.

De humilitate et gloria Christi

Il semble que le livre de Marulic, le De humilitate et gloria Christi ait eu un succès modeste. Il se compose de trois parties (Liber evangelicus, Liber propheticus, Liber gloriosas) et décrit, en suivant l'ordre chronologique, la vie de Jésus. Son propos est didactique: la généalogie du Christ, la méditation sur les évènements bibliques, le souci apologétique de convaincre les Juifs de son existence en tant que Messie attendu. Et quoique à cette époque, les livres de ce genre ne fussent pas rares, celui de Marulic a été traduit en italien vers la fin du XVIe siècle. La version originale avait vu le jour au début du même siècle, et on a conservé des exemplaires de l'édition vénitienne de 1519, mais il existe des indices d'au moins trois autres éditions.

Dialogus de laudibus Herculis

Le Dialogus de laudibus Herculis est sorti des presses sept mois après la mort de son auteur, survenue en 1524. Ce traité est conçu en forme de dialogue entre un théologien et un poète, et il traite du rapport entre les écrivains chrétiens et les références à la mythologie païenne: c'était, à l'époque de la Renaissance, une problématique de grande actualité. La polémique, dans sa présentation, se développe en suivant les exemples antiques, présentation déjà utilisée par Pétrarque dans son De vera sapientia. Les interlocuteurs de Marulic apportent une solution au souci d'harmoniser la pensée chrétienne avec la tradition culturelle grecque et latine, en reconnaissant leurs dieux, leurs héros et leurs mythes. L'interprétation est plus proche de la dispute humaniste que de la propagande religieuse, bien qu'ici aussi on ait le témoignage d'un croyant convaincu et d'un chrétien fidèle. Cet écrit a été traduit en italien et imprimé à Venise en 1549.

De Veteris Instrumenti viris illustribus commentarium

Par contre, ce catalogue ou dictionnaire des personnages de l'Ancien Testament, le De Veteris Instrumenti viris illustribus commentarium, composé entre 1518 et 1520, est resté manuscrit. C'est seulement en 1979 qu'il a été imprimé. Un écrit du même genre, connu dans la bibliographie marulienne sous le titre de Multa et varia ex diversis auctoribus collecta se trouve encore parmi les manuscrits de la Bibliothèque Nationale à Rome: il contient des morceaux choisis des livres lus par Marulic, classés par auteurs.

De ultimo Christi iudicio

Une autre œuvre de Marulic, longtemps recherchée, a eu plus de chance: elle a été imprimée, immédiatement après sa découverte en 1901. Par sa forme, ce texte: De ultimo Christi iudicio, est un sermon sur le jugement dernier, thème de prédilection dans les compositions mystiques de Marulic. L'auteur a actualisé ce thème en appelant les peuples chrétiens de France, d'Espagne et d'Italie au combat contre l'Antéchrist représenté par les Ottomans et en encourageant ses compatriotes à poursuivre cette guerre sainte. Aussi se déchaîne-t-il contre la légèreté, l'égoïsme et l'indolence des grands dignitaires de l'Eglise, qui ne viennent pas au secours de la chrétienté menacée. Son impressionnante prédiction d'une sorte de choc cosmique, Marulic la renforce par des citations de Virgile, Sénèque et Platon. Le procédé est semblable à celui que l'on a remarqué dans l'exécution de la poésie Carmen de doctrina, parce que les thèmes les plus importants sont stylisés en rapport avec normes de l'humanisme. Comme nous l'avons noté, Marulic a tenté de rendre contemporains les thèmes éternels de la littérature chrétienne, comme le Jour du Jugement, en revenant à l'angoissante réalité où se trouvaient alors les territoires croates en butte aux conquêtes turques de nouveaux territoires, que personne ne songeait à troubler.

Cet humaniste de Split, chrétien cohérent et patriote, frémissait d'horreur devant le silence de l'Occident, indifférent aux souffrances humaines, au génocide, à la destruction des villes, des églises, des lieux de civilisation, distrait par ses propres rivalités et ses discordes, sourd aux plaintes et aux appels à l'aide. Et dans ces spectacles de la destruction et de la dévastation de sa propre patrie, sous la menace de la plus puissante des forces militaires, qui paraissait impossible à arrêter, il présageait l'universelle destruction, la fin du monde, à la sonnerie biblique des trompettes de Jéricho. Au nom de tous ses idéaux, compagnon d'infortune de ses compatriotes, il s'est adressé dans une lettre ouverte au Pape, la plus grande autorité du monde chrétien et symbole de l'Occident, il s'est adressé comme un vieillard dans la soixante-douzième année de sa vie, comme un dernier appel avant de mourir.

CONTINUA | PRINCIPIO DEL LIBRO | HOME

Studia Croatica
______________________________________
Studia Croatica Studia Croatica Blog Studia Croatica - Lexicon www.croacia.com.ar . . . .